Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse media
Korpustyp: EU Webseite
Urteil in der Rechtssache Siemens (siehe oben).
Sentencia del Tribunal en el asunto Siemens ya citado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schriftliches Verfahren In der ersten Phase legen alle beteiligten Parteien dem für die Rechtssache zuständigen Richter eine schriftliche Erklärung – den Schriftsatz – vor.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Siehe Randnr. 64 des Urteils des Gerichtshofes in der Rechtssache T-442/03.
Véase el apartado 64 de la sentencia en el asunto T-442/03.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der ersten Phase legen alle beteiligten Parteien dem für die Rechtssache zuständigen Richter eine schriftliche Erklärung – den Schriftsatz – vor.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In der Rechtssache Scott hob der EuGH hervor, wie wichtig die zeitliche Dimension bei der Rückforderung ist.
En el asunto Scott, el TJCE subrayó la importancia del factor tiempo en el proceso de recuperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generalanwälte müssen einen Schlussantrag zu einer bestimmten Rechtssache nur dann stellen, wenn der Gerichtshof der Auffassung ist, dass dieser besondere Fall einen neuen Rechtsaspekt aufwirft.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Urteil in den verbundenen Rechtssachen T-228/99 und T-233/99.
Sentencia en los asuntos acumulados T-228/99 y T-233/99.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgabe des Generalanwalts ist es, dem Gerichtshof in völliger Unabhängigkeit einen Entscheidungsvorschlag für die betreffende Rechtssache zu unterbreiten.
ES
La función del Abogado General consiste en proponer al Tribunal de Justicia, con absoluta independencia, una solución jurídica al asunto del que se ocupa.
ES
Die Schlussanträge folgen allerdings nicht den von der Kommission in dieser Rechtssache vertretenen Ansichten.
Sin embargo, las conclusiones no son favorables a las tesis sostenidas por la Comisión en dicha causa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Obersten Zivilgericht des Landes sind Rechtssachen und Verfahren wegen dieser Straftaten anhängig.
La Audiencia Nacional tiene establecidas causas y procesamientos por estos delitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um diejenigen Rechtssachen, bei denen die Parteien in verschiedenen Mitgliedstaaten angesiedelt sind und die daher bestimmte Schwierigkeiten aufweisen.
Se trata de aquellas causas en las cuales las partes están domiciliadas en Estados miembros distintos y que, por este motivo, resultan difíciles.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem wird gegen die geltende Rechtsprechung des Gerichtshofes zur Rechtssache Analir in Bezug auf die Auslegung der Verordnung verstoßen.
Asimismo, se vulnera la jurisprudencia pertinente del Tribunal de Justicia sobre la causa Analir, relativa a la interpretación del Reglamento en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
In seinem Urteil in der Rechtssache HAMSA verwirft der EuG den zuvor von der Kommission gewählten Prüfungsansatz, der auf ein gleichmäßiges Verzichtsverhältnis zwischen privaten und öffentlichen Gläubigern abgestellt hatte.
En la sentencia dictada en la causa relativa a HAMSA, el Tribunal de Primera Instancia rechaza la práctica seguida anteriormente por la Comisión de exigir la paridad en las condonaciones de deudas a los acreedores públicos y privados con relación a su parte en la deuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EuGH hat in der Rechtssache Vereinigtes Königreich von Großbritannien und Nordirland gegen den Rat (C-84/94) die Ansicht geäußert, dass diese Rechtsvorschrift ungültig ist.
El Tribunal de las Comunidades Europeas en la causa del Reino Unido e Irlanda de Norte contra el Consejo (C-84/94) consideró la nulidad de esta disposición.
Korpustyp: EU DCEP
Betroffen sind schließlich auch Klagen wegen der außervertraglichen Haftung der Gemeinschaft sowie jede andere Rechtssache, die von der Kammer und vom berichterstattenden Richter auf der Grundlage etwas verschwommener und wenig objektiver Kriterien als nicht besonders kompliziert beurteilt werden sollten.
También están incluidos los recursos en causas concernientes a la responsabilidad extracontractual de las Comunidades, además de cualquier otra causa que, sobre la base de criterios un tanto vagos y poco objetivos, la sala y el juez instructor no consideraran demasiado compleja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinigten Staaten sind bekanntlich keine Bananenerzeuger, sie vertreten jedoch in dieser Rechtssache die - zweifellos legitimen - Interessen der mit Dollar-Bananen Handel treibenden amerikanischen multinationalen Konzerne.
Recuerdo que los Estados Unidos no son productores de plátanos y que se han personado en la causa en defensa de los intereses -sin duda legítimos- de las multinacionales americanas que comercializan el plátano-dólar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Bagatellverfahren gilt nicht nur für Rechtssachen, die sich auf die Zahlung eines Geldbetrags - nach Festlegung einer mit dem Streitwert zusammenhängenden Grenze - beziehen, sondern es muss auch auf alle anderen wirtschaftliche Beziehungen betreffenden Streitigkeiten im Bereich der Schuldverhältnisse ausgeweitet werden;
el procedimiento para los litigios de modesta cuantía se aplica no solamente a las causas relativas al pago de un importe de dinero, previa definición de un límite vinculado al valor de la causa, sino que deberá preverse su aplicación a todos los demás litigios relativos a las relaciones económicas en materia de obligaciones;
Korpustyp: EU DCEP
Der Übersetzungsdienst des Europäischen Gerichtshofs ist nicht in der Lage, Stellungnahmen der Generalanwälte in Rechtssachen, die Rechte am geistigen Eigentum betreffen, rechtzeitig vor Veröffentlichung des Urteils übersetzen zu lassen.
El Servicio de Traducción del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas no consigue traducir a tiempo las opiniones de los Abogados Generales en causas de DPI antes de la publicación de la sentencia.
Der Gerichtshof entscheidet nicht über den nationalen Rechtsstreit. Es ist Sache des nationalen Gerichts, über die Rechtssache im Einklang mit der Entscheidung des Gerichtshofs zu entscheiden.
ES
El Tribunal de Justicia no resuelve el litigio nacional, y es el tribunal nacional quien debe resolver el litigio de conformidad con la decisión del Tribunal de Justicia.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Der Rat nimmt zu Rechtssachen, die noch anhängig sind, nicht Stellung.
El Consejo no comenta litigios en curso.
Korpustyp: EU DCEP
Er bezieht sich ausdrücklich auf das Risiko der Rechtssachen aus der Vergangenheit der PB und gewährleistet keine allgemeine Garantie, welche die unmittelbare Kapitalbeschaffung begünstigen würde.
Se refiere a riesgos específicos de litigio con respecto al pasado de Postabank y no constituye una garantía general que proporcionara una ventaja directa de obtención de fondos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat wird ersucht, auf der Grundlage der Kommissionsvorschläge Mindeststandards zur Gewährleistung eines angemessenen Niveaus der Prozesskostenhilfe bei grenzüberschreitenden Rechtssachen in allen Ländern der Union zu verabschieden.
Se pide al Consejo que, sobre la base de las propuestas de la Comisión, fije normas mínimas para garantizar un nivel adecuado de asistencia jurídica en toda la Unión en los litigios judiciales.
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund waren in den Schlussfolgerungen von Tampere auch mehrere Vorschläge für Mindestnormen für das Verfahrensrecht, wie die „Gewährleistung eines angemessenen Niveaus der Prozesskostenhilfe bei grenzüberschreitenden Rechtssachen“ und „mehrsprachige Formulare oder Schriftstücke, die in grenzüberschreitenden gerichtlichen Rechtsstreitigkeiten unionsweit anzuwenden wären“, enthalten.
Este es el motivo por el que las Conclusiones de Tampere incluían varias propuestas de criterios mínimos en las normas procesales, tales como “un nivel adecuado de asistencia jurídica en litigios transfronterizos” y “formularios o documentos multilingües que han de utilizarse en juicios transfronterizos”.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter begrüßt die Verabschiedung gemeinsamer Mindeststandards zur Gewährleistung eines angemessenen Niveaus der Prozesskostenhilfe bei grenzüberschreitenden Rechtssachen, um den Zugang derjenigen zum Recht sicherzustellen, die nicht über zureichende Finanzmittel verfügen.
El ponente aplaude que se fijen normas comunes mínimas que, en caso de litigios transfronterizos, establezcan un nivel adecuado de asistencia jurídica para garantizar el acceso a la justicia para quienes no disponen de suficientes recursos.
Korpustyp: EU DCEP
e) die Anhörung von Personen, denen das Gericht nach Artikel 2 Absatz 2 offen steht, selbst wenn sie keine Streitpartei in der Rechtssache sind, zu Informationszwecken und allgemein
e) Audiencia, con fines de información, de las personas que tengan acceso al Tribunal con arreglo al párrafo 2 del artículo 2, aunque no sean partes en el litigio; y en general a
Korpustyp: UN
145. begrüßt die Einführung einer Richtlinie zur Verbesserung des Zugangs zum Recht in grenzüberschreitenden Rechtssachen, die weniger finanzkräftigen EU-Bürgern und rechtmäßig in der EU wohnhaften Drittstaatsangehörigen den tatsächlichen Zugang zum Recht garantieren;
Acoge favorablemente la adopción de la Directiva destinada a mejorar el acceso a la justicia en los litigios transfronterizos, con la que se pretende garantizar un verdadero acceso a la justicia para los ciudadanos comunitarios menos favorecidos y para los ciudadanos de terceros países que residen legalmente en la UE;
Korpustyp: EU DCEP
Die Vertreter der Parteien, die vor dem Gericht oder vor einem von diesem um Rechtshilfe ersuchten Gericht auftreten, können wegen mündlicher und schriftlicher Äußerungen, die sich auf die Rechtssache oder auf die Parteien beziehen, nicht gerichtlich verfolgt werden.
Los representantes de las partes que se personen ante el Tribunal de la Función Pública o ante una autoridad judicial por él exhortada en virtud de una comisión rogatoria gozarán de inmunidad por las palabras pronunciadas y por los escritos presentados en relación con el litigio o con las partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
(8) Das Europäische Mahnverfahren wird für natürliche und juristische Personen in der gesamten EU einen verlässlichen Rechtsrahmen schaffen, der bei grenzüberschreitenden Rechtssachen ein vereinfachtes Verfahren vorsieht, um den grenzüberschreitenden Geschäftsverkehr zu fördern.
(8) El proceso monitorio europeo establecerá para las personas físicas y jurídicas en toda la Unión Europea un marco jurídico sólido que prevea un procedimiento simplificado en caso de litigios transfronterizos, para respaldar el comercio transfronterizo.
Er war mit der Rechtssache Pawel Winogradow, Dmitri Drosd, Ales Kirkevitsch und Wladimir Chomitschenko befasst.
Actuó en el proceso de Pavel Vinogradov, Dmitri Drozd, Ales Kirkevich, y Vladimir Homichenko.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er war mit der Rechtssache Dmitri Bondarenko befasst.
Actuó en el proceso de Dmitri Bondarenko.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke nicht, daß wir das unter einer Rechtssache verstehen.
No creo que esto sea lo que entendemos como un proceso judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. um welche Art von Rechtsstreitigkeiten es in diesen Rechtssachen ging?
cuántos litigios transfronterizos se han resuelto en el marco de este proceso y en qué países? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es auf nationaler Ebene Rechtssachen, bei denen es darum geht, dass das Konzept des internationalen Privatrechts in grenzüberschreitenden Fällen angewandt wurde?
¿Sabe de la existencia de procesos judiciales de ámbito nacional que demuestren que se ha aplicado el concepto del Derecho internacional privado a los asuntos transfronterizos?
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Recht wird in vielen internationalen Dokumenten über Verbrechensopfer zitiert, und es ist unerlässlich, dass das Opfer Zugang zu seiner eigenen Rechtssache erhält.
A esto se hace referencia en muchos documentos internacionales sobre víctimas de delitos y es fundamental que la víctima tenga acceso a su propio proceso judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EGMR stellt in einer Rechtssache gegen das Vereinigte Königreich Hilal gegen Vereinigtes Königreich , Urteil vom 06.03.01, Nr. 45276/99. fest, dass die Abschiebung nach Tansania gegen Artikel 3 EMRK verstoße.
El TEDH constata en un proceso contra el Reino Unido Hilal contra UK , sentencia de 06.03.2001, nº 45276/99. que la expulsión a Tanzania constituye una violación del artículo 3 del Convenio Europeo de los Derechos Humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Da die Kommissarin bei dem Interview vor ihrer Ernennung als Kommissarin erklärte, dass sie bereit wäre zurückzutreten, wenn irgend einer der höchsten Verantwortungsträger in ihrem Umfeld in diese Rechtssache verwickelt wäre, stellt sich nun die Frage:
Dado que en la encuesta previa a su nombramiento como Comisaria, sostuvo que estaría dispuesta a dimitir si alguno de sus máximos colaboradores se veía afectado en este proceso judicial, ¿piensa dimitir como Comisaria la señora De Palacio ante la resolución inculpatoria de sus colaboradores por el fraude a las subvenciones europeas al cultivo del lino?
Korpustyp: EU DCEP
Es sind ungefähr 100 000 Rechtssachen vor besagtem Gerichtshof anhängig, 60 000 davon gingen aus Rumänien, der Ukraine, der Türkei und Russland ein (circa 20 000 Rechtssachen allein auf Russland).
Se encuentran pendientes ante dicho Tribunal alrededor de 100.000 asuntos, 60 000 de los cuales proceden de Rumanía, Ucrania, Turquía y Rusia (unos 20 000 procesos provienen únicamente de este país).
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorschlag ist auch eine Antwort auf die Besorgnis, die der Herr Abgeordnete in seiner Frage bezüglich der weiteren Vorgehensweise der Kommission nach dem Urteil des Gerichtshofs vom 9. Dezember 1997 in der Rechtssache Kommission gegen Frankreich äußerte.
Esta propuesta da respuesta asimismo a la preocupación expresada por Su Señoría en su pregunta en cuanto al seguimiento que la Comisión piensa dar al fallo del Tribunal de Justicia del 9 de diciembre, emitido en el proceso «Comisión contra Francia».
Ich denke nicht, daß wir das unter einer Rechtssache verstehen.
No creo que esto sea lo que entendemos como un procesojudicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es auf nationaler Ebene Rechtssachen, bei denen es darum geht, dass das Konzept des internationalen Privatrechts in grenzüberschreitenden Fällen angewandt wurde?
¿Sabe de la existencia de procesosjudiciales de ámbito nacional que demuestren que se ha aplicado el concepto del Derecho internacional privado a los asuntos transfronterizos?
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Recht wird in vielen internationalen Dokumenten über Verbrechensopfer zitiert, und es ist unerlässlich, dass das Opfer Zugang zu seiner eigenen Rechtssache erhält.
A esto se hace referencia en muchos documentos internacionales sobre víctimas de delitos y es fundamental que la víctima tenga acceso a su propio procesojudicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Kommissarin bei dem Interview vor ihrer Ernennung als Kommissarin erklärte, dass sie bereit wäre zurückzutreten, wenn irgend einer der höchsten Verantwortungsträger in ihrem Umfeld in diese Rechtssache verwickelt wäre, stellt sich nun die Frage:
Dado que en la encuesta previa a su nombramiento como Comisaria, sostuvo que estaría dispuesta a dimitir si alguno de sus máximos colaboradores se veía afectado en este procesojudicial, ¿piensa dimitir como Comisaria la señora De Palacio ante la resolución inculpatoria de sus colaboradores por el fraude a las subvenciones europeas al cultivo del lino?
Zum Schluss möchte ich einen eindringlichen Appell an die Kommission richten, nicht wieder eine Rechtssache zu der Rechtsgrundlage anhängig zu machen.
Por último, me gustaría lanzar un llamamiento de urgencia a la Comisión para que no vuelva a recurrir a acciones legales a causa del fundamento jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beschwerdeführer ist aufgrund dieser Rechtssachen in Konkurs gegangen und daher besitzt er keine Mittel für einen Übersetzer oder Rechtsanwalt.
El solicitante se ha declarado en quiebra a consecuencia de las acciones legales y por ello no puede permitirse contratar a un traductor o a un abogado.
Korpustyp: EU DCEP
Dem Gerichtshof zufolge ergibt sich dieser Grundsatz aus der Besonderheit der Europäischen Gemeinschaft . Zum Zeitpunkt des ersten Urteils im Rahmen dieser ständigen Rechtsprechung ( Rechtssache 6/64 , Costa gegen ENEL , 15 .
32.5 . La suma de los ingresos monetarios de los bancos centrales nacionales se asignará a los bancos centrales nacionales proporcionalmente a sus acciones desembolsadas del BCE , sin perjuicio de las decisiones que adopte el Consejo de Gobierno con arreglo al artículo 33.2 .
Der Rat äußert sich nicht zu noch anhängigen Rechtssachen.
No corresponde al Consejo hacer comentarios sobre los pleitos en curso.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen tschechischen Staatsorgane haben zwei Anträge auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität von Vladimír Železný eingereicht, gegen den bei den zuständigen tschechischen Instanzen zwei Rechtssachen anhängig sind.
Las autoridades competentes checas han transmitido dos suplicatorios de suspensión de la inmunidad parlamentaria de Vladimír Železný, en el marco de dos pleitos judiciales pendientes ante las instancias competentes checas.
Das Ersuchen erfolgt über die in der Verordnung vorgesehenen Formblätter und muss zwingend folgende Angaben umfassen: Namen und Anschrift der Parteien, Art und Gegenstand der Rechtssache, Bezeichnung der durchzuführenden Beweisaufnahme usw.
ES
La solicitud deberá presentarse mediante los formularios tipo que figuran en el Reglamento y contener obligatoriamente indicaciones como el nombre y dirección de las partes, el tipo de causa judicial y el objeto de la instancia, la descripción de las diligencias de obtención de pruebas solicitadas, etc.
ES
– unter Hinweis auf die vor dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften anhängigeRechtssache C-155/07,
– Visto el asunto C-155/07 pendiente ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die vor dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften anhängigeRechtssache C-155/07 (Europäisches Parlament/Rat der Europäischen Union),
Visto el asunto C-155/07, Parlamento/Consejo, pendiente ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas
Korpustyp: EU DCEP
Siehe anhängigeRechtssache ClientEarth gegen Kommission, T-111/11. und wissenschaftlichen Studien, beispielsweise über die Auswirkungen von Biokraftstoffen
Véase el asuntopendiente ClientEarth, T-111/11. y los estudios científicos, por ejemplo, sobre el impacto de los biocombustibles
Korpustyp: EU DCEP
Rechtssache Bosmanasunto Bosman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bekannteste Urteil des EUGH betraf die Frage der Transferregelung als Hindernis für die Freizügigkeit und Staatsangehörigkeitsquoten als Form der direkten Diskriminierung, die 1995 durch die RechtssacheBosman aufgeworfen wurden.
ES
La más notable de todas las resoluciones del TUE fue el asuntoBosman de 1995, que también hizo referencia a las normas de traspaso como obstáculos a la libre circulación y a las cuotas nacionales como una forma de discriminación directa.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Kann sie ferner mitteilen, inwieweit den Intentionen des Urteils des Europäischen Gerichtshofs in der RechtssacheBosman in den geltenden Transferregeln der FIFA und der UEFA Rechnung getragen wird?
¿Hasta qué punto piensa la Comisión que la intención subyacente a la sentencia del Tribunal de Justicia en el «asuntoBosman» ha sido respetada en las actuales normas sobre traspasos de la FIFA y de la UEFA?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechtssache
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rechtssache Opuz gegen die Türkei (2009).. .
Caso Opuz versus Turquía (2009). .
Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine komplizierte Land-/Wasser-Rechtssache.
Es un tema complejo de derechos sobre tierra y agua.
Korpustyp: Untertitel
Staatsanwalt in der Rechtssache Daschkewitsch-Lobow.
Fiscal en el caso Dashkevich-Lobov.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. auch Rechtssache Combus, Randnr. 87.
Véase asimismo la sentencia Combus, apartado 87.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweisung einer Rechtssache an den Gerichtshof
remisión de un recurso al Tribunal de Justicia
Korpustyp: EU IATE
Rechtssache Marra, wie vorstehend zitiert, Randnummer 26. .
Véase el apartado 26 de la sentencia Marra, anteriormente citada. .
Korpustyp: EU DCEP
2007, I-11767 (Rechtssache Laval) . , und in der Rechtssache C-346/06, Rüffert
2007 I-11767 (el caso Laval ). y C-346/06 Rüffert
Korpustyp: EU DCEP
2007, I-11767 (Rechtssache Laval). und in der Rechtssache C-346/06 Rüffert
2007, p. I-11767). y C-346/06 Rüffert
Korpustyp: EU DCEP
Eine Rechtssache, an der zwei EU-Mitgliedstaaten (außer Dänemark
Un caso que afecta a dos Estados miembros de la UE (excepto Dinamarca
Korpustyp: EU DCEP
2008, I-7929 und Rechtssache T-42/06, Gollnisch / Parlament . ,
2008 I, p. 7929), y Gollnisch/Parlamento (T-42/06, aún no publicada en la Recopilación). ,
Korpustyp: EU DCEP
Rechtssache C-45/86, Kommission gegen Rat („allgemeine Zollpräferenzen“) Slg.
Sentencias de 26 de marzo de 1987, Comisión/Consejo (Preferencias arancelarias generalizadas) (C-45/86, Rec.
Korpustyp: EU DCEP
und in der Rechtssache C-351/00, Pirkko Niemi Slg.
y C-351/00 Pirkko Niemi Rec.
Korpustyp: EU DCEP
195; Rechtssache 149/85 Wybot / Faure und andere [1986] SLG.
1964-1966, p. 47); sentencia Wybot/Faure y otros (149/85, Rec.
Korpustyp: EU DCEP
Rechtssache 101/63, Wagner/Fohrmann und Krier, Slg.
Sentencias Wagner/ Fohrmann y otros (101/63, Rec.
Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtssache betreffend die Abgeordnetenkasse des Europäischen Parlaments 29.
El caso del Servicio de Dietas de los Diputados 29.
Korpustyp: EU DCEP
Siehe z.B. Rechtssache C-300/89 Kommission/Rat, Slg.
Cf., por ejemplo, Caso C-300/89 Comisión vs.
Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss an die Rechtssache Choquet vor dem Gerichtshof 1978
No obstante, tras la intervención del Tribunal de Justicia en 1978
Korpustyp: EU DCEP
Bezug zum Urteil in der Rechtssache Deutschland/Parlament und Rat
Relación con la sentencia de la República Federal de Alemania contra el Parlamento Europeo y el Consejo de la Unión Europea
Korpustyp: EU DCEP
Eine Rechtssache ist keine Grundlage für eine Patentlösung.
Un único caso no es la base para una solución mágica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum ersten Kriterium des Urteils in der Rechtssache Altmark
Sobre el primer criterio de la sentencia Altmark
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum zweiten Kriterium des Urteils in der Rechtssache Altmark
Sobre el segundo criterio de la sentencia Altmark
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum dritten Kriterium des Urteils in der Rechtssache Altmark
Sobre el tercer criterio de la sentencia Altmark
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum vierten Kriterium des Urteils in der Rechtssache Altmark
Sobre el cuarto criterio de la sentencia Altmark
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere das oben erwähnte Urteil in der Rechtssache Analir.
En particular en la sentencia Analir, citada anteriormente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Urteil in der Rechtssache Analir, Randnr. 27.
Véase la sentencia Analir anteriormente citada, apartado 27.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das war beispielsweise kürzlich in der Rechtssache Fiat der Fall.
Es la situación que se ha dado, por ejemplo, en el reciente caso Fiat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kriterien der Rechtssache Pearle sind offenkundig nicht erfüllt.
Es evidente que no se cumplen los criterios de «Pearle».
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtssache C-251/04 vom 11. Januar 2007.
C-251/04 de 11 de enero de 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Urteil in der Rechtssache Philip Morris, bereits zitiert.
Véase la sentencia Philip Morris, ya citada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtssache mit LJ-Nummer AQ8920, zu finden auf www.rechtspraak.nl.
Caso no AQ8920 disponible en www.rechtspraak.nl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Urteil in der Rechtssache Matra/Kommission, vgl. Fußnote 3.
Véase la nota a pie de página 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Urteil in der Rechtssache Analir u. a., s. Fußnote 23.
Sentencia Analir e.a., véase la nota 23.
Korpustyp: EU DGT-TM
5. Oktober 2000 in der Rechtssache C-376/98,
el 5 de octubre de 2000,
Korpustyp: EU DCEP
Rechtssache T-401/06 Brosmann Footwear (HK) Ltd und andere gegen Rat; Rechtssache T-314/06 Whirlpool Europe gegen Rat.
Brosmann Footwear (HK) Ltd y otros/Consejo (T-401/06); Whirlpool Europe/Consejo (T-314/06).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sammlung der Rechtsprechung des Gerichtshofs 2403, S. 419, Rechtssache 101/63 (Wagner/Fohrmann und Krier) sowie Sammlung 1986, S. 2391, Rechtssache 149/85 (Wybot/Faure). ,
101/63 (Wagner/Fohrman y Krier) Rec TJCE 1964, p. 398, y As.149/85 (Wybot/Faure), Rec.1986, p. 2403. ,
Korpustyp: EU DCEP
2008, I-7929, Rechtssache T-42/06, Gollnisch/Parlament (noch nicht in der Sammlung veröffentlicht) und Rechtssache C-163/10 Patriciello (noch nicht in der Sammlung veröffentlicht). ,
2008, p. I-7929); sentencia Gollnisch/Parlamento (T-42/06, aún no publicada en la Recopilación), y sentencia Patriciello (C-163/10, aún no publicada en la Recopilación). ,
Korpustyp: EU DCEP
Uns liegt darüber hinaus die Gerichtsentscheidung vom Juli zur Rechtssache Altmark Bus und zu der von Frau Thors genannten Rechtssache Helsinki Bus vor.
Asimismo, disponemos de la resolución judicial de julio sobre el caso del autobús de Altmark y, como ha señalado la Sra. Thors, el caso del autobús de Helsinki.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen bot das Urteil des Gerichtshofs in der Rechtssache Marschall weitgehend Gelegenheit, die Bedeutung des Urteils in der Rechtssache Kalanke zu präzisieren.
En primer lugar, en la medida en que el fallo emitido por el Tribunal de Justicia en el caso Marschall ha permitido precisar en muy gran medida el sentido del que había dictado en el caso Kalanke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf die Rechtsprechung des Gerichtshofs, insbesondere die Rechtssache Gambazzi / DaimlerChrysler Canada
– Vista la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, en particular la sentencia Gambazzi
Korpustyp: EU DCEP
Urteil des Gerichtshofs vom 18. Dezember 2007, Rechtssache C-341/05, Laval un Partneri Ltd, Slg.
Sentencia del Tribunal de Justicia de 18 de diciembre de 2007 en el caso C-341/05 Laval un Partneri Ltd Rec.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung wird infolge der jüngsten Rechtssache vor dem Gerichtshof (Avesta-Polarit) notwendig.
Cambio necesario debido al reciente caso Avesta-Polarit ante el Tribunal.
Korpustyp: EU DCEP
Falls dies zutrifft, geben Sie bitte Einzelheiten zum Datum der Rechtssache an.
Si es así, me gustaría obtener más información acerca de la fecha del caso.
Korpustyp: EU DCEP
2001, I-1901) und vom 31. Mai 2001 in der Rechtssache C-43/99 (
2001, p. I-1901), y de 31 de mayo de 2001
Korpustyp: EU DCEP
58, und Rechtssache C-491/01 British American Tobacco [2002] Slg.
58, y C-491/01 British American Tobacco , Rec.
Korpustyp: EU DCEP
2004, I-10191. , und 19. Januar 2006 in der Rechtssache C-244/04, Kommission/Deutschland
[2004] ECR I-10191. , y de 19 de enero de 2006 en el caso C-244/04, Commission versus Germany
Korpustyp: EU DCEP
2007, I-9097; Rechtssache C-411/06, Kommission gegen Parlament und Rat (8. September 2009) ( ABl.
I-9097), y de 8 de septiembre de 2009, Comisión/Parlamento y Consejo (C-411/06, Rec. p. I-7585). .
Korpustyp: EU DCEP
Nr. 1777/2009, eingereicht von E.J.S., deutscher Staatsangehörigkeit, zur Haftpflichtversicherung in einer grenzüberschreitenden Rechtssache
Petición 1777/2009, presentada por E.J.S., de nacionalidad alemana, sobre el seguro de responsabilidad civil en un caso transfronterizo
Korpustyp: EU DCEP
Rechtssache C-15/00, Kommission der Europäischen Gemeinschaften/Europäische Investitionsbank, Slg.
Sentencia C-15/00, Comisión de las Comunidades Europeas/Banco Europeo de Inversiones, Rec.
Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass der Gerichtshof die in der Rechtssache Toland gegen Parlament
M. Considerando que el Tribunal General anuló en la sentencia Toland
Korpustyp: EU DCEP
Airey, Rechtssache vom 9. Oktober 1979, Reihe A, Band 32, 11.
Airey, caso del 9 de octubre de 1979, Serie A, Volumen 32, 11.
Korpustyp: EU DCEP
Auch in Frankreich gab es bereits ein ähnliches Urteil (Rechtssache Nicolas Perruche).
También en Francia se ha dictado ya una sentencia parecida (el caso de Nicolas Perruche).
Korpustyp: EU DCEP
Unterabsatz b), siehe Rechtssache Amuur gegen Frankreich 0019776/92, 1996-III, Nr. 11, 25. Juni 1996.
Respecto a la letra b), véase Amuur/Francia, 0019776/9 2, 1996-III, número 11, 25 de junio de 1996.
Korpustyp: EU DCEP
Siehe auch die geänderte Erwägung 2. Rechtssache C-13/94 P gg.
Véase también el considerando 2 modificado.
Korpustyp: EU DCEP
Das geht klar und deutlich aus dem Urteil des Europäischen Gerichtshofs in der Rechtssache Racke hervor.
Este hecho de deriva claramente de la sentencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea en el caso Racke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
19; und vom 5. Oktober 1999, Rechtssache C-240/97, Spanien gegen Kommission, Slg.
1, apartado 19; y la de 5 de octubre de 1999, España c.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
3283 ) und vom 21. November 1991 ( Rechtssache C-269/90, TU München, Slg.
3283; de 21 de noviembre de 1991, C-269/90, TU München, Rec.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
II-1177 ) und vom 18. September 1995 ( Rechtssache T-167/94, Nölle, Slg.
II-1177; de 18 de septiembre de 1995, T-167/94, Nölle, Rec.1995, p.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
2609, Urteil vom 18. Juni 1991, Rechtssache -260/89, ERT, Slg.
2609; sentencia de 18 de junio de 1991, ERT, Rec.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Mit dieser Frage befasste sich das Gericht im Rahmen der Rechtssache BP Chemicals/Kommission [52].
El Tribunal General ha abordado esta cuestión en BP Chemicals/Comisión [52].
Korpustyp: EU DGT-TM
ZUM UMFANG DER GEMEINWIRTSCHAFTLICHEN VERPFLICHTUNG UND ZUM ERSTEN KRITERIUM DES URTEILS IN DER RECHTSSACHE ALTMARK
SOBRE EL ÁMBITO DEL SERVICIO PÚBLICO Y EL PRIMER CRITERIO DE LA SENTENCIA ALTMARK
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den vier Kriterien des Urteils in der Rechtssache Altmark nimmt das Unternehmen folgendermaßen Stellung.
Por lo que se refiere a los cuatro criterios de la sentencia Altmark, formula los siguientes comentarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtssache C-204/11 P FIFA/Kommission, Urteil vom 18. Juli 2013 (noch nicht veröffentlicht).
Sentencia de 18 de julio de 2013, FIFA/Comisión (C-204/11 P), pendiente de publicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Juli 1995 in der Rechtssache C-21 / 94 ( Parlament / Rat , Slg . 1995 , I-1827 , Randnr .
texto no disponible en español ] , y C-21 / 94 Parlamento contra Consejo , Recopilación de Jurisprudencia 1995 , página I-1827 , apartado 17 .
Korpustyp: Allgemein
Juli 1995 in der Rechtssache C-21 / 94 , Parlament / Rat , Slg . 1995 , I-1827 , Randnr .
texto no disponible en español ] , y C-21 / 94 , Parlamento Europeo contra Consejo de la Unión Europea , Recopilación de Jurisprudencia 1995 , página I-1827 , apartado 17 .
Korpustyp: Allgemein
Infolgedessen wurden Schuhe mit patentierter Technologie in der genannten Rechtssache als betroffene Ware betrachtet.
En consecuencia, el calzado de tecnología patentada se consideró producto afectado en ese caso.
Korpustyp: EU DGT-TM
In seinem Urteil in der Rechtssache Namur hat der Gerichtshof festgestellt:
En la sentencia Namur, el Tribunal de Justicia declaró lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Urteil in dieser Rechtssache ist im nächsten Jahr zu erwarten.
La sentencia de este caso se espera para el año próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Vorgehen erscheint vollkommen inkonsequent. Es war zudem Teil der Rechtsprechung in der Rechtssache Gambelli.
Parece que es totalmente contradictorio y además es un tema que aparecía en el caso Gambelli.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde das Parlament das Verfahren jetzt billigen, dann würde dies die anhängige Rechtssache grundlegend untergraben.
Si el Parlamento aceptase ahora este procedimiento, afectaría básicamente al juicio pendiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge zu dieser Rechtssache liegen daher dem Rat zur Prüfung vor.
Por consiguiente, las propuestas relativas a esta cuestión jurídica ya están sobre el tapete del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beziehen sich in diesem Zusammenhang auf das Urteil in der Rechtssache „CDA“ [18].
En este contexto, las autoridades francesas remiten a la sentencia Banks [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
EuGH, Urteil vom 11. März 2010, CELF, Ministre de la Culture/SIDE, Rechtssache C-1/09.
Sentencia del Tribunal de 11 de marzo de 2010, C-1/09, CELF, Ministre de la Culture/SIDE.
Korpustyp: EU DGT-TM
EuGH, Urteil vom 12. Oktober 2000, Kommission/Spanien, „Magefesa“, Rechtssache C-480/98, I-8717.
Sentencia del Tribunal de 12 de octubre de 2000, C-480/98, Comisión/España, «Magefesa», Rec. p. I-08717.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtssache C-205/98, Kommission/Österreich, a.a.O., Randnummern 74 bis 88 und 109 bis 115.
Comisión/Austria, apartados 74 a 88 y 109 a 115.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Hinsicht ist der Verweis von SBS auf die Rechtssache Essent Netwerks nicht relevant.
La referencia que hace SBS a la sentencia Essent Network no hace aquí al caso.
Korpustyp: EU DGT-TM
EuGH, Urteil vom 29.6.1999, DM Transport, Rechtssache C-256/97, Slg.1999, I-3913.
Sentencia de 29.6.1999, DM Transport, C-256/97, Rec.1999, p. I-3913.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtssache T-576/08 Deutschland/Kommission, Urteil vom 13. April 2011 (noch nicht veröffentlicht).
Sentencia de 13 de abril de 2011, Alemania/Comisión (T-576/08, no publicada aún en la Recopilación).
Korpustyp: EU DGT-TM
Urteil in der Rechtssache C-280/00 Altmark, Randnrn. 87 und 88.
Sentencia C-280/2000, Altmark, apartados 87 y 88.
Korpustyp: EU DGT-TM
Urteil vom 18. Juni 2002 in der Rechtssache C-242/00, Deutschland/Kommission.
Sentencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas de 18 de junio de 2002 en el caso C-242/00 Alemania contra Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtssache C 27/99, veröffentlicht im ABl. L 77, 24.3.2003, S. 21.
Caso C 27/99, publicado en el DO L 77 de 24.3.2003, p. 21.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtssache 142/87, Königreich Belgien gegen Kommission (Tubemeuse-Urteil), Slg. 1990, I-959.
Caso 142/87, Reino de Bélgica contra Comisión (sentencia Tubemeuse), Rec. 1990, p. I-959.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsprechung in der Rechtssache Altmark zur Anwendbarkeit von Artikel 73
Jurisprudencia Altmark sobre la aplicabilidad del artículo 73
Korpustyp: EU DGT-TM
Urteil in der Rechtssache C-280/00, Altmark Trans, Randnummern 77-82, s. Fußnote 22.
Sentencia Altmark Trans, apartado 94, véase la nota 22.
Korpustyp: EU DGT-TM
Urteil in der Rechtssache C-280/00, Altmark Trans, Randnr. 94, s. Fußnote 22.
Sentencia Altmark Trans, apartado 94, véase la nota 22.
Korpustyp: EU DGT-TM
Urteil in der Rechtssache Matra, s. Fußnote 61, Randnrn. 42 und 43.
Sentencia Matra, véase la nota 61, apartados 42 y 43.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe bereits zitiertes Urteil des Gerichts erster Instanz in der Rechtssache Compagnie nationale Air France.
Sentencia del Tribunal Compagnie nationale Air France, anteriormente mencionada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Urteil vom 14. Januar 2015 in der Rechtssache T-406/13 Gossio/Rat.
Sentencia de 14 de enero de 2015, Gossio/Consejo (T-406/13).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine komplizierte Land-/Wasser-Rechtssache. Sie wird Jahre laufen.
Es un tema complejo de derechos sobre el agua y la tierra.
Korpustyp: Untertitel
58 und Rechtssache C-491/01 British American Tobacco [2002] EuGH I-11453, Rndnrn.
2004, p. I-4829, punto 58, y C-491/01, British American Tobacco, Rec.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Auffassung wurde von einem Generalanwalt beim Gerichtshof in seinen Schlussanträgen in einer Rechtssache
Este punto de vista fue compartido en un dictamen de un Abogado General del Tribunal de Justicia
Korpustyp: EU DCEP
In der Rechtssache Stardust Marine hat der Gerichtshof den Begriff der Zurechenbarkeit näher erläutert [18].
El Tribunal ha explicado más a fondo el concepto de imputabilidad en la sentencia Stardust Marine [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
1493), des Urteils vom 11.2.1991 (Kommission gegen Rat, Rechtssache 300/89, Slg.
1493), la Sentencia de 11 de febrero de 1991 (Comisión contra Consejo, Sentencia 300/89, rec.
Korpustyp: EU DCEP
Widerspricht diese Vorgehensweise dem Urteil in der Rechtssache Bosman zur ungehinderten Arbeitskräftemobilität aus dem Jahr 1995?
¿Se contradice lo anterior con la sentencia Bosman de 1995 relativa a la libertad de circulación de los trabajadores?
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings wird diese Grundsatzfrage derzeit vom Gerichtshof im Zuge des Verfahrens in dieser Rechtssache geprüft.
Sin embargo, el principio está siendo examinado actualmente por el Tribunal de Justicia en los procedimientos relacionados con este caso.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Angaben der Bank erfüllt die Vermittlungsprovision die vier Voraussetzungen des Urteils in der Rechtssache Altmark:
En opinión del banco, la comisión de intermediación cumple los cuatro criterios de la jurisprudencia Altmark:
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich hält die Voraussetzungen nach dem Urteil in der Rechtssache Altmark für erfüllt:
Francia considera que se cumplen las condiciones de la jurisprudencia Altmark:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Voraussetzungen des Urteils in der Rechtssache Altmark sind nicht erfüllt
Las condiciones de la jurisprudencia Altmark no se cumplen
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Randnummer 93 des Urteils in der Rechtssache Altmark (siehe Fußnote 22).
Véase el apartado 93 de la sentencia Altmark citada en la nota 22.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suche nach einer Rechtssache auf der Website des Gerichtshofs der EU
ES
Sachgebiete: handel internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Kläger haben in jeder Rechtssache ihre eigenen Kosten und die des Parlaments zu tragen, wozu in der Rechtssache 222/99 auch die Kosten im Zusammenhang mit dem Antrag auf einstweilige Verfügung gehören.
Las partes demandantes abonarían en cada caso sus propios gastos y los expuestos por el Parlamento, y, en lo que respecta al expediente 222/99, los gastos relativos al procedimiento sobre medidas profesionales.