Beförderung auf dem Luftweg,gemeinsames Unternehmen,Forschung und Entwicklung,Arbeitsweise der Organe,öffentlich-private Partnerschaft,Bekämpfung der Umweltbelastungen,Rechtsstellung,luftverunreinigender Stoff neue Technologie Rahm
ES
transporte aéreo,empresa común,investigación y desarrollo,funcionamiento institucional,asociación sectores público y privado,lucha contra la contaminación,estatutojurídico,contaminante atmosférico,nueva tecnología,Programa Marco
ES
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hält es die Kommission für notwendig, zwischen der Rechtsstellung von Ausländern zu unterscheiden?
¿Cree la Comisión necesaria la distinción entre estatutosjurídicos de las personas extranjeras?
Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtsstellung von Drittstaatsangehörigen sollte der Rechtsstellung der Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten angenähert werden.
El estatutojurídico de los nacionales de terceros países debería aproximarse al de los nacionales de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Das gleiche gilt für die Rechtsstellung und den Schutz der Assistenten.
Lo mismo puede decirse también en el caso del estatutojurídico y la protección de los asistentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits - dies muß gesagt werden - fordern wir weiterhin eine Verordnung über die Rechtsstellung der politischen Parteien in Europa.
Por otro lado, también -y es bueno decirlo- seguimos reclamando un reglamento sobre el estatutojurídico de los partidos políticos en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– das Europäische Übereinkommen über die Rechtsstellung der Wanderarbeitnehmer von 1977.
- el Convenio europeo de 1977, relativo al estatutojurídico del trabajador migrante;
Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Übereinkommen über die Rechtsstellung der unehelichen Kinder
Convenio europeo sobre el estatutojurídico de los hijos nacidos fuera del matrimonio
Korpustyp: EU IATE
Hält es der Rat für notwendig, zwischen der Rechtsstellung von Ausländern zu unterscheiden?
¿Cree el Consejo necesaria la distinción entre estatutosjurídicos de los extranjeros?
Korpustyp: EU DCEP
das Übereinkommen über die Rechtsstellung von außerehelich geborenen Kindern vom 15. Oktober 1975,
el Convenio sobre el estatutojurídico de los niños nacidos fuera del matrimonio, de 15 de octubre de 1975,
Korpustyp: EU DCEP
SEPI ist ein Unternehmen mit besonderer Rechtsstellung, da seine Jahresabschlüsse nicht im öffentlichen Register Spaniens abgefragt werden können.
La SEPI es una empresa con un estatutojurídico particular ya que, por ejemplo, sus informes anuales no pueden consultarse en el registro público español.
En la encuesta Eurobarómetro sobre la ciudadanía de la Unión Europea se preguntaba a los europeos sobre su condición y sus derechos en cuanto ciudadanos de la UE.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Kenntnis nehmend von den laufenden Beratungen über den Vorschlag, die Rechtsstellung des Ausschusses für wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte anzupassen,
Observando las deliberaciones en curso sobre la propuesta de rectificar la condición jurídica del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales,
Korpustyp: UN
Wir haben bis heute keine Verordnung über die Rechtsstellung und die Finanzierung europäischer politischer Parteien.
Por ahora no contamos con un Reglamento sobre la condición jurídica y la financiación de los partidos políticos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich suchen internationale Anwälte, die versuchen, die Rechtsstellung des Weltraums zu definieren - Wem wird der Mond gehören?
De hecho, abogados internacionales que intentan definir la condición legal del espacio exterior - ¿ Quién será el dueño de la luna?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Personen, die aufgrund von Konfliktsituationen gezwungen waren, außerhalb ihrer Herkunftsregion Zuflucht zu suchen, aber nicht die Rechtsstellung als Flüchtlinge
que se hayan visto forzadas a buscar refugio fuera de su región de origen a causa de situaciones de conflicto, pero que no gocen de la condición de refugiado
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens, weil die Zahl der Beamten verringert und die Zahl der Beschäftigungsverträge mit einer schlechteren Rechtsstellung auf zwei Drittel des Personalbestands erhöht werden darf.
La segunda es que se reduce el número de funcionarios, y el número de contratos de trabajo con unas condiciones jurídicas peores puede aumentar a dos tercios de la plantilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Vereinheitlichung der Rechtsstellung Staatenloser innerhalb der Europäischen Union
Asunto: Uniformización de la condición de apátrida en el seno de la Unión Europea
Korpustyp: EU DCEP
Eine Überprüfung der Rechtsstellung und der besonderen Struktur des Dansk Landbrugs Realkreditfond hat ergeben, dass seine Streichung aus der Liste in Artikel 2 der Richtlinie 2006/48/EG gerechtfertigt ist.
Una revisión de la condición legal y la estructura específica del Dansk Landbrugs Realkreditfond justifica su supresión del artículo 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die aufgrund von Konfliktsituationen gezwungen waren, außerhalb ihrer Herkunftsregion Zuflucht zu suchen, aber nicht die Rechtsstellung als Flüchtlinge besitzen;
personas desplazadas, que se hayan visto forzadas a buscar refugio fuera de su región de origen a causa de situaciones de conflicto, pero que no gocen de la condición de refugiado;
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die Unionsbürgerschaft die Rechtsstellung bezeichnet, die sich aus der Zugehörigkeit eines Individuums zu einer bestimmten politischen und territorialen Einheit ergibt, und ein sich entwickelndes Konzept ist, das an die politische Entwicklung der Europäischen Union angepasst werden muss,
A. Considerando que la ciudadanía de la Unión designa la condición jurídica que se deriva de la pertenencia de un individuo a una determinada unidad política y es un concepto en devenir y que deberá adaptarse en función de la evolución política de la Unión Europea,
Ebenso wenig umfasst der Geltungsbereich dieses Vorschlags Ungleichbehandlungen aufgrund der Staatsangehörigkeit und der Rechtsstellung von Ausländern auf dem Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten.
ES
Además, el ámbito de la Propuesta no afecta a la diferencia de trato por motivos de nacionalidad o de situaciónjurídica de los extranjeros en el territorio de los Estados miembros.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
in der Erwägung, dass weiterhin Ungewissheit über die Rechtsstellung der Häftlinge besteht,
Considerando que existe incertidumbre en cuanto a la situaciónjurídica de los prisioneros,
Korpustyp: EU DCEP
Ziel der im Entwurf vorliegenden Richtlinie ist es, die Rechtsstellung von Personen, die internationalen Schutz beantragen, zu verbessern und zu harmonisieren, und zwar unabhängig davon, in welchem Mitgliedstaat der Antrag gestellt wird.
ES
El proyecto de Directiva tiene por objeto mejorar y armonizar la situaciónjurídica de los solicitantes de protección internacional, independientemente del Estado miembro en el que se presente la solicitud.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Rechtsstellung Gibraltars ist klar festgelegt und gesetzlich verankert.
La cuestión de la situaciónjurídica de Gibraltar es algo que está claramente establecido en la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dem Freizügigkeitsgesetz/EU, das die Rechtsstellung von Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union (EU), des Europäischen Wirtschaftsraums (EWR) und der Schweiz sowie ihrer Familienangehörigen regelt,
DE
• la Ley de Libre Circulación de la UE, que regula la situaciónjurídica de los ciudadanos y ciudadanas de la Unión Europea (UE), del Espacio Económico Europeo (EEE) y de Suiza así como la de sus familiares,
DE
Wir haben bis heute keine Verordnung über die Rechtsstellung und die Finanzierung europäischer politischer Parteien.
Por ahora no contamos con un Reglamento sobre la condiciónjurídica y la financiación de los partidos políticos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Beschluss über die Rechtsstellung von europäischen Parteien, der hoffentlich morgen gefasst wird, schließen wir eine zweite demokratiepolitische Lücke, vor allem nach der Entscheidung des Rates am Montag, die wir sehr begrüßen.
Con la aprobación mañana, espero, de la resolución sobre la condiciónjurídica de los partidos políticos europeos, y sobre todo tras la decisión del Consejo el lunes, de la que nos congratulamos, colmaremos un segundo vacío en la política democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein OGAW, der seine Rechtsstellung ändert, aber im gleichen Mitgliedstaat verbleibt, behält seinen Wertentwicklungsbericht nur dann, wenn die zuständige Behörde dieses Mitgliedstaats davon ausgeht, dass die Änderung der Rechtsstellung die OGAW-Wertentwicklung vernünftigerweise nicht beeinflussen wird.
Los OICVM que modifiquen su condiciónjurídica pero permanezcan establecidos en el mismo Estado miembro solo conservarán su historial de rentabilidad si la autoridad competente de ese Estado miembro estima razonablemente que la modificación de la condiciónjurídica no afectará a la rentabilidad del OICVM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Betriebe befanden sich in einer vergleichbaren tatsächlichen Situation, da sie Diesel für die Produktion einsetzten; daher waren sie unabhängig von ihrer Rechtsstellung im gleichen Maße vom Ziel der Maßnahme (Abfederung der Auswirkungen des Preisanstiegs für Erdölerzeugnisse) betroffen.
Todos los agentes económicos se encontraban en una situación análoga a partir del momento en que utilizaban gasóleo para producir y, por lo tanto, tenían el mismo interés en el objetivo de la medida (atenuación de los efectos de la subida de los precios de los derivados del petróleo), independientemente de su condiciónjurídica.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ihr Status bzw. ihre Rechtsstellung macht sie aber sehr verletzlich.
Su estatus o situación legal las convierte en personas muy vulnerables.
Korpustyp: EU DCEP
Rechtsstellung der Binnenvertriebenen und Flüchtlinge aus Abchasien (Georgien)
Situación de los desplazados internos y los refugiados de Abjasia (Georgia)
Korpustyp: UN
unter Hinweis auf die Konvention der Vereinten Nationen von 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (Flüchtlingskonvention) und das Protokoll von 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge,
Vista la Convención de las Naciones Unidas sobre el Estatuto de los Refugiados, de 1951, y el Protocolo relativo al Estatuto de los Refugiados, de 1967,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf das Abkommen über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (1951) und das zugehörige Protokoll über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (1967),
Vistos la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados (1951) y su Protocolo relativo al Estatuto de los Refugiados (1967),
Korpustyp: EU DCEP
Bis dahin sollte die Rechtsstellung von in der Europäischen Union ansässigen Drittstaatsangehörigen der Rechtsstellung der Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten angenähert und ihnen ein Höchstmaß an Rechtssicherheit gewährt werden.
Mientras tanto, conviene «aproximar» el estatuto de los extranjeros instalados en la Unión Europea al de los nacionales de los Estados miembros y concederles la máxima seguridad jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
dem Übereinkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge, geändert durch das Protokoll vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge,
la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 28 de julio de 1951 en su versión modificada por el Protocolo sobre el Estatuto de los Refugiados de 31 de enero de 1967,
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Genfer Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und dem zugehörigen Protokoll vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge.
la Convención de Ginebra sobre el Estatuto de los Refugiados de 28 de julio de 1951 y el Protocolo de 31 de enero de 1967 sobre el Estatuto de los Refugiados.
Korpustyp: EU DGT-TM
– dem Übereinkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge, geändert durch das Protokoll vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge;
– la Convención de 28 de julio de 1951 sobre el Estatuto de los Refugiados en su versión modificada por el Protocolo de 31 de enero de 1967 sobre el Estatuto de los Refugiados;
Korpustyp: EU DCEP
b) dem Abkommen von 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und dem dazugehörigen Protokoll von 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge beizutreten;
b) Se adhiera a la Convención de 1951 sobre el Estatuto de los Refugiados y su Protocolo de 1967;
Korpustyp: UN
Einreise und Aufenthalt, Zugang zur Beschäftigung, soziale und familiäre Rechtsstellung, steuerliche und finanzielle Rechtsstellung, kulturelle Rechte, besondere Situation der Staatsangehörigen von Drittstaaten, Schutz der Rechte des einzelnen.
ES
la entrada y la estancia, el acceso al empleo, la situación social y familiar, el régimen fiscal y financiero, los derechos culturales, la situación específica de los nacionales de terceros países y la protección de los derechos de los individuos.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Artikel 31 des Genfer Abkommens vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge.
artículo 31 de la Convención de Ginebra sobre el Estatuto de los Refugiados de 28 de julio de 1951.
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf das Europäische Übereinkommen über die Rechtsstellung der Wanderarbeitnehmer,
– Visto el Convenio Europeo relativo al Estatuto del Trabajador Migrante,
Korpustyp: EU DCEP
Im Zuge der Legalisierung der 1980er Jahre wurde einigen BM-Initiativen eine Rechtsstellung eingeräumt.
Con la liberalización de los ochenta, algunas iniciativas de TSC obtuvieron personalidad jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
von der Konferenz der Vereinten Nationen über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und Staatenlosen angenommenen
por la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el estatuto de los refugiados y apátridas
Korpustyp: EU DCEP
die in dem Zeugnis genannte Rechtsstellung und/oder die in dem Zeugnis aufgeführten Rechte hat
es titular de los derechos ▌o de los poderes ▌indicados en el certificado
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf das Genfer Abkommen von 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge von 1951,
– Vista la Convención de Ginebra de 1951 sobre el Estatuto de los Refugiados,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umsetzung der Richtlinie 2003/109/EG betreffend die Rechtsstellung der langfristig aufenthaltsberechtigten Drittstaatsangehörigen
Asunto: Transposición de la Directiva 2003/109/CE relativa al estatuto de los nacionales de terceros países residentes de larga duración
Korpustyp: EU DCEP
2003/109/ EG des Rates vom 25. November 2003 betreffend die Rechtsstellung der langfristig aufenthaltsberechtigten Drittstaatsangehörigen
La Directiva 2003/109/CE del Consejo de 25 de noviembre de 2003 relativa al estatuto de los nacionales de terceros países residentes de larga duración
Korpustyp: EU DCEP
So soll das Verfahren für ihre Zulassung vereinfacht und die Kontrolle ihrer Rechtsstellung erleichtert werden.
"El reto consiste en atraer a los trabajadores necesarios para cubrir carencias concretas", añadió.
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf das Europäische Übereinkommen über die Rechtsstellung der Wanderarbeitnehmer von 1977,
– Visto el Convenio Europeo relativo al Estatuto del Trabajador Migrante 1977),
Korpustyp: EU DCEP
Österreich und Portugal, das Übereinkommen von Genf über die Rechtsstellung der Staatenlosen zu ratifizieren,
a Austria y Portugal que ratifiquen la Convención de Ginebra sobre el Estatuto de los Apátridas,
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Genfer Abkommens über die Rechtsstellung der Flüchtlinge vom 28. Juli 1951,
Vista la Convención de Ginebra de 28 de julio de 1951 sobre el Estatuto de los refugiados,
Korpustyp: EU DCEP
b) "Genfer Konvention" das Genfer Abkommen über die Rechtsstellung der Flüchtlinge vom 28. Juli 1951, ergänzt
b) "Convención de Ginebra": la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 28 de julio de 1951, celebrada en Ginebra, completada
Korpustyp: EU DCEP
Der organisatorische Betrieb der EPA wurde aufgrund ihrer fehlenden Rechtsstellung gravierend behindert.
El funcionamiento organizativo de la CEPOL se ha visto seriamente lastrado por la falta de personalidad jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
a) "Genfer Flüchtlingskonvention" das Genfer Abkommen über die Rechtsstellung der Flüchtlinge vom 28. Juli 1951, ergänzt
a) "Convención de Ginebra", la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 28 de julio de 1951 celebrada en Ginebra, una vez completada
Korpustyp: EU DCEP
Durch Europäische Gesetze wird die Rechtsstellung und die Arbeitsweise des Korps festgelegt .
Su estatuto y su funcionamiento se establecerán mediante leyes europeas .
Korpustyp: Allgemein
Der Begriff „Rechtsstellung“ im Sinne von Artikel 14 kann auch die Flüchtlingseigenschaft einschließen.
Conforme a lo contemplado en el artículo 14, «estatuto» también puede incluir el estatuto de refugiado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die eine betrifft die Altersgrenze und die andere die Rechtsstellung von Lebensgemeinschaften.
Una se refiere al límite de edad y la otra a la situación de las parejas de hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist allerhöchste Zeit, dass wir dann auch eine Rechtsstellung haben, die europäisch geregelt ist.
Ya va siendo hora de que nuestra situación legal quede regulada en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erforderliche Elemente für Entwürfe von Abkommen über die Rechtsstellung der Mission.
elementos necesarios para los acuerdos sobre el estatuto de la misión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur besitzt in Kroatien dieselbe Rechtsstellung, wie sie juristischen Personen nach kroatischem Recht zusteht.
La Agencia disfrutará en Croacia de la misma capacidad que la asignada a las entidades jurídicas de acuerdo con la legislación croata.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit hat PP seine Rechtsstellung, aufgrund der eine Insolvenz ausgeschlossen war, verloren.
Como consecuencia de ello, PP perdió la forma jurídica que impedía que pudiera ser declarada en quiebra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsstellung langfristig Aufenthaltsberechtigter in der EG für die Inhaber der Blauen Karte EU
Estatuto de residente de larga duración-CEpara titulares de la tarjeta azul UE
Korpustyp: EU DGT-TM
IN ANBETRACHT der Rechtsstellung Grönlands als sich selbst verwaltender Bestandteil eines Mitgliedstaats der Gemeinschaft,
RECORDANDO el régimen jurídico de Groenlandia, que es a la vez autónoma y parte de uno de los Estados miembros de la Comunidad,
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 3 der EFF-Entscheidung 2004/904/EG definierte Personen (bitte Rechtsstellung angeben).
Las personas definidas en el artículo 3 de la Decisión FER 2004/904/CE (especifíquese la naturaleza jurídica).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzugeben ist die Rechtsstellung der Einrichtung, die den Antrag stellt (Arbeitgeber/Auftraggeber/sonstige).
Indíquese el estatuto del organismo que presenta la solicitud (empleador/organismo contratante/otros).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unternehmen sollten daher stärker zur Rechenschaft gezogen und hinsichtlich ihrer Rechtsstellung und Tätigkeiten transparenter werden.
Los transportistas deberían mostrar, por tanto, mayor responsabilidad y transparencia en cuanto a su situación y sus operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechtsstellung ihrer Truppen
Convenio entre los Estados Partes del Tratado del Atlántico Norte relativo al Estatuto de sus Fuerzas
Korpustyp: EU IATE
Protokoll über die Rechtsstellung der aufgrund des Nordatlantikvertrags errichteten internationalen militärischen Hauptquartiere
Protocolo sobre el Estatuto de los Cuarteles Generales Militares Internacionales establecidos en cumplimiento del Tratado del Atlántico Norte
Korpustyp: EU IATE
Abkommen über die Rechtsstellung der zivilen Krisenbewältigungsmission der Europäischen Union in einem Aufnahmestaat
acuerdo sobre el estatuto de la misión
Korpustyp: EU IATE
dem Genfer Abkommen über die Rechtsstellung der Flüchtlinge von 1951 und dem zugehörigen Protokoll von 1967.
la Convención de Ginebra sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951 y su Protocolo de 1967.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Übereinkommen über die Rechtsstellung der Staatenlosen, angenommen von den Vereinten Nationen
Asunto: Ratificación de la Convención sobre el Estatuto de los Apátridas aprobada por las Naciones Unidas
Korpustyp: EU DCEP
Das gesamte Personal der Delegation untersteht — unabhängig von seiner Rechtsstellung — hinsichtlich all seiner Tätigkeiten dem Delegationsleiter.
El Jefe de Delegación ejercerá su autoridad sobre todo el personal de la delegación, cualquiera que sea su función, y respecto de todas sus actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) Eritrea muss unverzüglich mit dem Generalsekretär das Abkommen über die Rechtsstellung der Truppen schließen;
e) Eritrea debe, sin más dilaciones, concertar el acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas con el Secretario General;
Korpustyp: UN
unter Hinweis auf das im Juli 1951 angenommene Abkommen über die Rechtsstellung der Flüchtlinge,
Vista la Convención relativa al Estatuto de los refugiados adoptada en julio de 1951,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf das Abkommen der Vereinten Nationen von 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge,
Vista la Convención de las Naciones Unidas sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951,
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Konvention der Vereinten Nationen über die Rechtsstellung der Flüchtlinge,
– Vista la Convención de las Naciones Unidas sobre el Estatuto de los Refugiados,
Korpustyp: EU DCEP
c. Abschluss von Abkommen über die Rechtsstellung der Truppen mit dem Generalsekretär;
c) Concluyan acuerdos sobre el estatuto de las fuerzas con el Secretario General;
Korpustyp: UN
- Klärung der Rechtsstellung der Familienangehörigen von Unionsbürgern, die die Staatsangehörigkeit eines Drittstaats besitzen;
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
hält eine genaue Definition der Gruppe der bezahlten Auszubildenden (Altersgrenze, Sprachkenntnisse, Höchstdauer der Ausbildung, Möglichkeit der Umwandlung der Rechtsstellung in einen Aufenthaltstitel anderen Typs, usw.) und die Festlegung von Kontrollen, um zu vermeiden, dass diese Rechtsstellung missbraucht wird, für notwendig;
Considera necesaria una definición exacta de la categoría de los trabajadores en prácticas remuneradas (límite de edad, competencia lingüística, periodo máximo en prácticas, posibilidad de conversión en un permiso de residencia de otro tipo, etc.) y la realización de controles para evitar abusos;
Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtsstellung der Mission wird in Konsultationen mit der Regierung der DR Kongo festgelegt mit dem Ziel, das Abkommen über die Rechtsstellung der Mission EUPOL „Kinshasa“ auf diese Mission und ihr Personal anzuwenden —
El estatuto de la Misión se someterá a consulta con el Gobierno de la RDC con objeto de aplicar el acuerdo sobre el estatuto de EUPOL «Kinshasa» a la Misión y a su personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittstaatsangehörige, deren von einem Mitgliedstaat ausgestellte Erlaubnis verlängert oder deren Rechtsstellung geändert wird, einschließlich Drittstaatsangehörigen, die die Rechtsstellung eines langfristig Aufenthaltsberechtigten gemäß der Richtlinie 2003/109/EG erlangt haben.
nacionales de terceros países que hayan obtenido la renovación de una autorización expedida por las autoridades de un Estado miembro o un cambio de estatuto, incluidos los nacionales de terceros países que obtengan el estatuto de residente de larga duración, de conformidad con la Directiva 2003/109/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
4. empfiehlt dem Generalsekretär, sich auch weiterhin darum zu bemühen, dass die einschlägigen Bestimmungen des Übereinkommens in die von den Vereinten Nationen geschlossenen Abkommen über die Rechtsstellung der Truppen beziehungsweise die Rechtsstellung der Mission aufgenommen werden;
Recomienda que el Secretario General siga procurando que las disposiciones pertinentes de la Convención se incluyan en los acuerdos sobre el estatuto de las fuerzas o de las misiones que concierten las Naciones Unidas;
Korpustyp: UN
Abkommen von Genf vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und Protokoll vom 31. Januar 1967
La Convención de Ginebra de 28 de julio de 1951 sobre el Estatuto de los Refugiados y el Protocolo de 31 de enero de 1967
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Genfer Konvention von 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge, insbesondere auf Artikel 31,
Vista la Convención de Ginebra de 1951 sobre el Estatuto de los Refugiados, en particular su artículo 31,