linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechtsstellung estatuto jurídico 59
condición 28 situación jurídica 23 condición jurídica 4 estado legal 1 .

Verwendungsbeispiele

Rechtsstellung estatuto jurídico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beförderung auf dem Luftweg,gemeinsames Unternehmen,Forschung und Entwicklung,Arbeitsweise der Organe,öffentlich-private Partnerschaft,Bekämpfung der Umweltbelastungen,Rechtsstellung,luftverunreinigender Stoff neue Technologie Rahm ES
transporte aéreo,empresa común,investigación y desarrollo,funcionamiento institucional,asociación sectores público y privado,lucha contra la contaminación,estatuto jurídico,contaminante atmosférico,nueva tecnología,Programa Marco ES
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hält es die Kommission für notwendig, zwischen der Rechtsstellung von Ausländern zu unterscheiden?
¿Cree la Comisión necesaria la distinción entre estatutos jurídicos de las personas extranjeras?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtsstellung von Drittstaatsangehörigen sollte der Rechtsstellung der Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten angenähert werden.
El estatuto jurídico de los nacionales de terceros países debería aproximarse al de los nacionales de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Das gleiche gilt für die Rechtsstellung und den Schutz der Assistenten.
Lo mismo puede decirse también en el caso del estatuto jurídico y la protección de los asistentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits - dies muß gesagt werden - fordern wir weiterhin eine Verordnung über die Rechtsstellung der politischen Parteien in Europa.
Por otro lado, también -y es bueno decirlo- seguimos reclamando un reglamento sobre el estatuto jurídico de los partidos políticos en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– das Europäische Übereinkommen über die Rechtsstellung der Wanderarbeitnehmer von 1977.
- el Convenio europeo de 1977, relativo al estatuto jurídico del trabajador migrante;
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Übereinkommen über die Rechtsstellung der unehelichen Kinder
Convenio europeo sobre el estatuto jurídico de los hijos nacidos fuera del matrimonio
   Korpustyp: EU IATE
Hält es der Rat für notwendig, zwischen der Rechtsstellung von Ausländern zu unterscheiden?
¿Cree el Consejo necesaria la distinción entre estatutos jurídicos de los extranjeros?
   Korpustyp: EU DCEP
das Übereinkommen über die Rechtsstellung von außerehelich geborenen Kindern vom 15. Oktober 1975,
el Convenio sobre el estatuto jurídico de los niños nacidos fuera del matrimonio, de 15 de octubre de 1975,
   Korpustyp: EU DCEP
SEPI ist ein Unternehmen mit besonderer Rechtsstellung, da seine Jahresabschlüsse nicht im öffentlichen Register Spaniens abgefragt werden können.
La SEPI es una empresa con un estatuto jurídico particular ya que, por ejemplo, sus informes anuales no pueden consultarse en el registro público español.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fehlende Rechtsstellung .
Rechtsstellung für den Postsektor . .
Rechtsstellung der Schiffe .
Rechtsstellung der Flüchtlinge . .
Rechtsstellung von Flüchtlingen .
Rechtsstellung der WTO .
Rechtsstellung von manuellen Arbeitern .
Rechtsstellung des WPV .
Körperschaft mit besonderer Rechtsstellung .
Verlust der Rechtsstellung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechtsstellung

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Welche Rechtsstellung hatten sie?
¿Cuál era su estatuto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) Die Rechtsstellung von Wehrdienstverweigerern
c) El estatuto de los objetores de conciencia
   Korpustyp: EU DCEP
Einrichtung und Rechtsstellung der EIOPA ES
Creación y régimen jurídico de la AESPJ ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Errichtung und Rechtsstellung der EBA ES
Establecimiento y régimen jurídico de la ABE ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Übereinkommens über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
en la Convención sobre el estatuto de los refugiados
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rechtsstellung von Wanderarbeitnehmern auf Zypern
Asunto: Derechos de los trabajadores inmigrantes en Chipre
   Korpustyp: EU DCEP
- die Rechtsstellung von FRONTEX in beiden Ländern
- el régimen jurídico de FRONTEX en ambos países
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtsstellung der EUBAM Libyen und ihres Personals
Estatuto de la EUBAM Libia y de su personal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsstellung des Personals und der Einsatzkräfte
Estatuto del personal y de las fuerzas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen zur Rechtsstellung der betroffenen Person
Información sobre el estatuto del sujeto de los datos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsstellung des Personals von EUPOL COPPS
Estatuto del personal de la EUPOL COPPS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abkommen über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
Convención sobre el Estatuto de los Refugiados
   Korpustyp: Wikipedia
Identität, Rechtsstellung und Kategorie der Ratings
Identificación, forma jurídica y clase de calificaciones crediticias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsstellung der Mission und des EUPM-Personals
Estatuto de la Misión y del personal de la MPUE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsstellung des Personals des EUPOL COPPS
Estatuto del personal de EUPOL COPPS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsstellung des Personals der EU BAM Rafah
Estatuto del personal de la EU BAM Rafah
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über die Rechtsstellung der Staatenlosen
Convención sobre el Estatuto de los Apátridas
   Korpustyp: EU IATE
Abkommen über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
Convención de Ginebra sobre el Estatuto de los Refugiados
   Korpustyp: EU IATE
Genfer Abkommen über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
Convención de Ginebra sobre el Estatuto de los Refugiados
   Korpustyp: EU IATE
Genfer Abkommen über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
Convención sobre el Estatuto de los Refugiados
   Korpustyp: EU IATE
Protokoll über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
Protocolo sobre el Estatuto de los Refugiados
   Korpustyp: EU IATE
Abkommen über die Rechtsstellung der Einsatzkräfte
acuerdo sobre el estatuto de la Fuerza
   Korpustyp: EU IATE
Abkommen über die Rechtsstellung der Einsatzkräfte
acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas
   Korpustyp: EU IATE
Musterabkommen über die Rechtsstellung der Truppen
modelo de acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas
   Korpustyp: EU IATE
Abkommen über die Rechtsstellung der Mission
acuerdo sobre el estatuto de la misión
   Korpustyp: EU IATE
Rechtsstellung der Mission und ihres Personals
Estatuto de la Misión y de su personal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Errichtung und Rechtsstellung der Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde ES
Establecimiento y régimen jurídico de la AEVM ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Türkische Christen werden ihrer Rechtsstellung beraubt
Asunto: Cristianos turcos privados de su estatus jurídico
   Korpustyp: EU DCEP
UN-Übereinkommen Rechtsstellung der Staatenlosen vom 28. September 1954,
el Convenio sobre el Estatuto de los apátridas, de 28 de septiembre de 1954,
   Korpustyp: EU DCEP
Damit entsteht eine völlig neue Rechtsstellung der Punkte a) - e).
El sistema HACCP no permite garantizar plenamente los criterios expuestos en las letras a) - e).
   Korpustyp: EU DCEP
EINRICHTUNG UND RECHTSSTELLUNG Artikel 1 Einrichtung und Tätigkeitsbereich
CREACIÓN Y RÉGIMEN JURÍDICO Artículo 1 Creación y ámbito de actuación
   Korpustyp: EU DCEP
Europarat– Europäisches Übereinkommen über die Rechtsstellung von unehelichen Kindern
CdE – Convenio Europeo sobre la posición jurídica de los niños nacidos fuera del matrimonio
   Korpustyp: EU DCEP
Konvention über die Rechtsstellung der Flüchtlinge vom 28. Juli 1951
la Convención de Ginebra relativa al estatuto de los refugiados, de 28 de julio de 1951,
   Korpustyp: EU DCEP
Konvention über die Rechtsstellung der Flüchtlinge vom 28. Juli 1951
la Convención de Ginebra sobre el Estatuto de los Refugiados, de 28 de julio de 1951,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine europäische Rechtsstellung für langfristig Aufenthaltsberechtigte wird nicht geschaffen.
El estatuto europeo de residente de larga duración no existe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtsstellung der EUAVSEC-South Sudan und ihres Personals
Estatuto de la EUAVSEC-Sudán del Sur y de su personal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 7 Rechtsstellung der Opfer des Menschenhandels in den Aufnahmestaaten
Artículo 7 Régimen aplicable a las víctimas de la trata de personas en el Estado receptor
   Korpustyp: UN
Rechtsstellung der Opfer des Menschenhandels in den Aufnahmestaaten
Régimen aplicable a las víctimas de la trata de personas en el Estado receptor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsstellung der EU SSR GUINEA-BISSAU und ihres Personals
Estatuto de la UE SSR GUINEA-BISSAU y de su personal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsstellung der EUCAP Sahel Niger und ihres Personals
Estatuto de la EUCAP SAHEL Níger y de su personal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsstellung des im Rahmen der EU-Unterstützungsaktion tätigen Personals
Estatuto del personal de la acción de apoyo de la UE
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) Identität und Wohnsitz des Gewerbetreibenden und dessen Rechtsstellung ;
a) la identidad y el domicilio del comerciante y su forma jurídica;
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtsstellung der EUCAP Sahel Mali und ihres Personals
Estatuto de la EUCAP Sahel Mali y de su personal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsstellung von langfristig aufenthaltsberechtigten Angehörigen von Nicht-EU-Ländern ES
Estatuto de los nacionales de países terceros que sean residentes de larga duración ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ihr Status bzw. ihre Rechtsstellung macht sie aber sehr verletzlich.
Su estatus o situación legal las convierte en personas muy vulnerables.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtsstellung der Binnenvertriebenen und Flüchtlinge aus Abchasien (Georgien)
Situación de los desplazados internos y los refugiados de Abjasia (Georgia)
   Korpustyp: UN
unter Hinweis auf die Konvention der Vereinten Nationen von 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (Flüchtlingskonvention) und das Protokoll von 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge,
Vista la Convención de las Naciones Unidas sobre el Estatuto de los Refugiados, de 1951, y el Protocolo relativo al Estatuto de los Refugiados, de 1967,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf das Abkommen über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (1951) und das zugehörige Protokoll über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (1967),
Vistos la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados (1951) y su Protocolo relativo al Estatuto de los Refugiados (1967),
   Korpustyp: EU DCEP
Bis dahin sollte die Rechtsstellung von in der Europäischen Union ansässigen Drittstaatsangehörigen der Rechtsstellung der Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten angenähert und ihnen ein Höchstmaß an Rechtssicherheit gewährt werden.
Mientras tanto, conviene «aproximar» el estatuto de los extranjeros instalados en la Unión Europea al de los nacionales de los Estados miembros y concederles la máxima seguridad jurídica.
   Korpustyp: EU DCEP
dem Übereinkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge, geändert durch das Protokoll vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge,
la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 28 de julio de 1951 en su versión modificada por el Protocolo sobre el Estatuto de los Refugiados de 31 de enero de 1967,
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Genfer Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und dem zugehörigen Protokoll vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge.
la Convención de Ginebra sobre el Estatuto de los Refugiados de 28 de julio de 1951 y el Protocolo de 31 de enero de 1967 sobre el Estatuto de los Refugiados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– dem Übereinkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge, geändert durch das Protokoll vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge;
– la Convención de 28 de julio de 1951 sobre el Estatuto de los Refugiados en su versión modificada por el Protocolo de 31 de enero de 1967 sobre el Estatuto de los Refugiados;
   Korpustyp: EU DCEP
b) dem Abkommen von 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und dem dazugehörigen Protokoll von 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge beizutreten;
b) Se adhiera a la Convención de 1951 sobre el Estatuto de los Refugiados y su Protocolo de 1967;
   Korpustyp: UN
Einreise und Aufenthalt, Zugang zur Beschäftigung, soziale und familiäre Rechtsstellung, steuerliche und finanzielle Rechtsstellung, kulturelle Rechte, besondere Situation der Staatsangehörigen von Drittstaaten, Schutz der Rechte des einzelnen. ES
la entrada y la estancia, el acceso al empleo, la situación social y familiar, el régimen fiscal y financiero, los derechos culturales, la situación específica de los nacionales de terceros países y la protección de los derechos de los individuos. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Artikel 31 des Genfer Abkommens vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge.
artículo 31 de la Convención de Ginebra sobre el Estatuto de los Refugiados de 28 de julio de 1951.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf das Europäische Übereinkommen über die Rechtsstellung der Wanderarbeitnehmer,
– Visto el Convenio Europeo relativo al Estatuto del Trabajador Migrante,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zuge der Legalisierung der 1980er Jahre wurde einigen BM-Initiativen eine Rechtsstellung eingeräumt.
Con la liberalización de los ochenta, algunas iniciativas de TSC obtuvieron personalidad jurídica.
   Korpustyp: EU DCEP
von der Konferenz der Vereinten Nationen über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und Staatenlosen angenommenen
por la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el estatuto de los refugiados y apátridas
   Korpustyp: EU DCEP
die in dem Zeugnis genannte Rechtsstellung und/oder die in dem Zeugnis aufgeführten Rechte hat
es titular de los derechos ▌o de los poderes ▌indicados en el certificado
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf das Genfer Abkommen von 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge von 1951,
– Vista la Convención de Ginebra de 1951 sobre el Estatuto de los Refugiados,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umsetzung der Richtlinie 2003/109/EG betreffend die Rechtsstellung der langfristig aufenthaltsberechtigten Drittstaatsangehörigen
Asunto: Transposición de la Directiva 2003/109/CE relativa al estatuto de los nacionales de terceros países residentes de larga duración
   Korpustyp: EU DCEP
2003/109/ EG des Rates vom 25. November 2003 betreffend die Rechtsstellung der langfristig aufenthaltsberechtigten Drittstaatsangehörigen
La Directiva 2003/109/CE del Consejo de 25 de noviembre de 2003 relativa al estatuto de los nacionales de terceros países residentes de larga duración
   Korpustyp: EU DCEP
So soll das Verfahren für ihre Zulassung vereinfacht und die Kontrolle ihrer Rechtsstellung erleichtert werden.
"El reto consiste en atraer a los trabajadores necesarios para cubrir carencias concretas", añadió.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf das Europäische Übereinkommen über die Rechtsstellung der Wanderarbeitnehmer von 1977,
– Visto el Convenio Europeo relativo al Estatuto del Trabajador Migrante 1977),
   Korpustyp: EU DCEP
Österreich und Portugal, das Übereinkommen von Genf über die Rechtsstellung der Staatenlosen zu ratifizieren,
a Austria y Portugal que ratifiquen la Convención de Ginebra sobre el Estatuto de los Apátridas,
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Genfer Abkommens über die Rechtsstellung der Flüchtlinge vom 28. Juli 1951,
Vista la Convención de Ginebra de 28 de julio de 1951 sobre el Estatuto de los refugiados,
   Korpustyp: EU DCEP
b) "Genfer Konvention" das Genfer Abkommen über die Rechtsstellung der Flüchtlinge vom 28. Juli 1951, ergänzt
b) "Convención de Ginebra": la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 28 de julio de 1951, celebrada en Ginebra, completada
   Korpustyp: EU DCEP
Der organisatorische Betrieb der EPA wurde aufgrund ihrer fehlenden Rechtsstellung gravierend behindert.
El funcionamiento organizativo de la CEPOL se ha visto seriamente lastrado por la falta de personalidad jurídica.
   Korpustyp: EU DCEP
a) "Genfer Flüchtlingskonvention" das Genfer Abkommen über die Rechtsstellung der Flüchtlinge vom 28. Juli 1951, ergänzt
a) "Convención de Ginebra", la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 28 de julio de 1951 celebrada en Ginebra, una vez completada
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Europäische Gesetze wird die Rechtsstellung und die Arbeitsweise des Korps festgelegt .
Su estatuto y su funcionamiento se establecerán mediante leyes europeas .
   Korpustyp: Allgemein
Der Begriff „Rechtsstellung“ im Sinne von Artikel 14 kann auch die Flüchtlingseigenschaft einschließen.
Conforme a lo contemplado en el artículo 14, «estatuto» también puede incluir el estatuto de refugiado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die eine betrifft die Altersgrenze und die andere die Rechtsstellung von Lebensgemeinschaften.
Una se refiere al límite de edad y la otra a la situación de las parejas de hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist allerhöchste Zeit, dass wir dann auch eine Rechtsstellung haben, die europäisch geregelt ist.
Ya va siendo hora de que nuestra situación legal quede regulada en toda Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erforderliche Elemente für Entwürfe von Abkommen über die Rechtsstellung der Mission.
elementos necesarios para los acuerdos sobre el estatuto de la misión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur besitzt in Kroatien dieselbe Rechtsstellung, wie sie juristischen Personen nach kroatischem Recht zusteht.
La Agencia disfrutará en Croacia de la misma capacidad que la asignada a las entidades jurídicas de acuerdo con la legislación croata.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit hat PP seine Rechtsstellung, aufgrund der eine Insolvenz ausgeschlossen war, verloren.
Como consecuencia de ello, PP perdió la forma jurídica que impedía que pudiera ser declarada en quiebra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsstellung langfristig Aufenthaltsberechtigter in der EG für die Inhaber der Blauen Karte EU
Estatuto de residente de larga duración-CEpara titulares de la tarjeta azul UE
   Korpustyp: EU DGT-TM
IN ANBETRACHT der Rechtsstellung Grönlands als sich selbst verwaltender Bestandteil eines Mitgliedstaats der Gemeinschaft,
RECORDANDO el régimen jurídico de Groenlandia, que es a la vez autónoma y parte de uno de los Estados miembros de la Comunidad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 3 der EFF-Entscheidung 2004/904/EG definierte Personen (bitte Rechtsstellung angeben).
Las personas definidas en el artículo 3 de la Decisión FER 2004/904/CE (especifíquese la naturaleza jurídica).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzugeben ist die Rechtsstellung der Einrichtung, die den Antrag stellt (Arbeitgeber/Auftraggeber/sonstige).
Indíquese el estatuto del organismo que presenta la solicitud (empleador/organismo contratante/otros).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unternehmen sollten daher stärker zur Rechenschaft gezogen und hinsichtlich ihrer Rechtsstellung und Tätigkeiten transparenter werden.
Los transportistas deberían mostrar, por tanto, mayor responsabilidad y transparencia en cuanto a su situación y sus operaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechtsstellung ihrer Truppen
Convenio entre los Estados Partes del Tratado del Atlántico Norte relativo al Estatuto de sus Fuerzas
   Korpustyp: EU IATE
Protokoll über die Rechtsstellung der aufgrund des Nordatlantikvertrags errichteten internationalen militärischen Hauptquartiere
Protocolo sobre el Estatuto de los Cuarteles Generales Militares Internacionales establecidos en cumplimiento del Tratado del Atlántico Norte
   Korpustyp: EU IATE
Abkommen über die Rechtsstellung der zivilen Krisenbewältigungsmission der Europäischen Union in einem Aufnahmestaat
acuerdo sobre el estatuto de la misión
   Korpustyp: EU IATE
dem Genfer Abkommen über die Rechtsstellung der Flüchtlinge von 1951 und dem zugehörigen Protokoll von 1967.
la Convención de Ginebra sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951 y su Protocolo de 1967.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Übereinkommen über die Rechtsstellung der Staatenlosen, angenommen von den Vereinten Nationen
Asunto: Ratificación de la Convención sobre el Estatuto de los Apátridas aprobada por las Naciones Unidas
   Korpustyp: EU DCEP
Das gesamte Personal der Delegation untersteht — unabhängig von seiner Rechtsstellung — hinsichtlich all seiner Tätigkeiten dem Delegationsleiter.
El Jefe de Delegación ejercerá su autoridad sobre todo el personal de la delegación, cualquiera que sea su función, y respecto de todas sus actividades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
e) Eritrea muss unverzüglich mit dem Generalsekretär das Abkommen über die Rechtsstellung der Truppen schließen;
e) Eritrea debe, sin más dilaciones, concertar el acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas con el Secretario General;
   Korpustyp: UN
unter Hinweis auf das im Juli 1951 angenommene Abkommen über die Rechtsstellung der Flüchtlinge,
Vista la Convención relativa al Estatuto de los refugiados adoptada en julio de 1951,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf das Abkommen der Vereinten Nationen von 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge,
Vista la Convención de las Naciones Unidas sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Konvention der Vereinten Nationen über die Rechtsstellung der Flüchtlinge,
– Vista la Convención de las Naciones Unidas sobre el Estatuto de los Refugiados,
   Korpustyp: EU DCEP
c. Abschluss von Abkommen über die Rechtsstellung der Truppen mit dem Generalsekretär;
c) Concluyan acuerdos sobre el estatuto de las fuerzas con el Secretario General;
   Korpustyp: UN
- Klärung der Rechtsstellung der Familienangehörigen von Unionsbürgern, die die Staatsangehörigkeit eines Drittstaats besitzen; ES
clarificar la situación de los miembros de la familia de un ciudadano de la Unión que son nacionales de terceros países; ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
über die Rechtsstellung der Flüchtlinge vom 28. Juli 1951 definiert, welches ES
giados, hecha en Ginebra el 28 de julio de 1951, que en un principio se previó ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
hält eine genaue Definition der Gruppe der bezahlten Auszubildenden (Altersgrenze, Sprachkenntnisse, Höchstdauer der Ausbildung, Möglichkeit der Umwandlung der Rechtsstellung in einen Aufenthaltstitel anderen Typs, usw.) und die Festlegung von Kontrollen, um zu vermeiden, dass diese Rechtsstellung missbraucht wird, für notwendig;
Considera necesaria una definición exacta de la categoría de los trabajadores en prácticas remuneradas (límite de edad, competencia lingüística, periodo máximo en prácticas, posibilidad de conversión en un permiso de residencia de otro tipo, etc.) y la realización de controles para evitar abusos;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtsstellung der Mission wird in Konsultationen mit der Regierung der DR Kongo festgelegt mit dem Ziel, das Abkommen über die Rechtsstellung der Mission EUPOL „Kinshasa“ auf diese Mission und ihr Personal anzuwenden —
El estatuto de la Misión se someterá a consulta con el Gobierno de la RDC con objeto de aplicar el acuerdo sobre el estatuto de EUPOL «Kinshasa» a la Misión y a su personal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drittstaatsangehörige, deren von einem Mitgliedstaat ausgestellte Erlaubnis verlängert oder deren Rechtsstellung geändert wird, einschließlich Drittstaatsangehörigen, die die Rechtsstellung eines langfristig Aufenthaltsberechtigten gemäß der Richtlinie 2003/109/EG erlangt haben.
nacionales de terceros países que hayan obtenido la renovación de una autorización expedida por las autoridades de un Estado miembro o un cambio de estatuto, incluidos los nacionales de terceros países que obtengan el estatuto de residente de larga duración, de conformidad con la Directiva 2003/109/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
4. empfiehlt dem Generalsekretär, sich auch weiterhin darum zu bemühen, dass die einschlägigen Bestimmungen des Übereinkommens in die von den Vereinten Nationen geschlossenen Abkommen über die Rechtsstellung der Truppen beziehungsweise die Rechtsstellung der Mission aufgenommen werden;
Recomienda que el Secretario General siga procurando que las disposiciones pertinentes de la Convención se incluyan en los acuerdos sobre el estatuto de las fuerzas o de las misiones que concierten las Naciones Unidas;
   Korpustyp: UN
Abkommen von Genf vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und Protokoll vom 31. Januar 1967
La Convención de Ginebra de 28 de julio de 1951 sobre el Estatuto de los Refugiados y el Protocolo de 31 de enero de 1967
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Genfer Konvention von 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge, insbesondere auf Artikel 31,
Vista la Convención de Ginebra de 1951 sobre el Estatuto de los Refugiados, en particular su artículo 31,
   Korpustyp: EU DCEP