Mit dem Übereinkommen soll sichergestellt werden, dass ein Rechtsstreit vor den von den Parteien vereinbarten Gerichten verhandelt und die anschließende gerichtliche Entscheidung in anderen Ländern anerkannt wird.
ES
El objeto del convenio es garantizar que los tribunales elegidos por las partes de una transacción conozcan del litigio y que la resolución se reconozca en otros países.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Drittwiderspruch ist gegen sämtliche Parteien des Rechtsstreits zu richten.
La oposición se formulará contra todas las partes del litigio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schon nach sechs Wochen Rechtsstreit mit dem FBI bräuchte Maos Stunde keine extra Werbung mehr.
Sólo necesito seis semanas de litigio federal y La hora de Mao Tse-tung puede empezar a tener su propio espacio.
Korpustyp: Untertitel
Jeglicher Rechtsstreit im Zusammenhang mit der Nutzung der Website www.pellenc.com unterliegt französischem Recht mit alleiniger Zuständigkeit der Gerichte von Avignon.
Todo litigio relacionado con el uso del sitio web www.pellenc.com estará sujeto a la legislación francesa y los Tribunales de Aviñón son los únicos competentes en este asunto.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Deutschland erklärte, dass im Anschluss die Klage in einem Vergleich im Ausgangsverfahren zwischen den am Rechtsstreit beteiligten Parteien zurückgenommen wurde.
Alemania señaló que la denuncia en el origen del procedimiento se había retirado posteriormente como parte de un acuerdo entre las partes en litigio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist noch nicht erforscht. Während des Rechtsstreits soll ich aufpassen, dass keiner hineingeht.
Mientras sigue el litigio, me contrataro…para asegurar que nadie entre.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nichts weiter haben als Patente, haben Sie sonst nichts zu verlieren, und dann können Sie natürlich viele Rechtsstreits vom Zaun brechen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ein Rechtsstreit stellt unseres Erachtens nicht den richtigen Weg dar, um die Schwierigkeiten zu beheben.
La incoación de un proceso judicial no nos parece la mejor manera de resolver estos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Rechtsstreit, Mister.
Eso és un proceso, Señor!
Korpustyp: Untertitel
Schlimmer ist, dass ein Rechtsstreit auf den Philippinen im Durchschnitt bis zum Abschluss mindestens fünf Jahre dauert.
Peor aún, en las Filipinas los procesos tardan al menos cinco años en quedar concluidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident! Der Rechtsstreit zwischen 39 Pharmazieunternehmen und der südafrikanischen Regierung über den Verkauf billiger Arzneimittel gegen Aids stellt ein Drama und ein Dilemma zugleich dar.
Señor Presidente, el proceso incoado por 39 empresas farmacéuticas contra el Gobierno sudafricano con motivo de la venta de medicamentos baratos para los enfermos de sida supone a la vez un drama y un dilema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es folgte ein langer Rechtsstreit, der noch andauert und an dem sowohl das italienische Justizministerium als auch die zuständigen gerichtlichen Stellen Tschechiens beteiligt sind.
Como resultado, comenzó un prolongado proceso judicial, aún pendiente, en el que se han implicado tanto el Ministerio de Justicia italiano como las Autoridades judiciales competentes checas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Herr Abgeordnete bezieht sich offensichtlich auf den Beschluss des Oberlandesgerichts Frankfurt am Main aus dem Jahr 2001 im Rechtsstreit zwischen dem Flughafen Hannover-Langenhagen und Lufthansa.
Su Señoría parece referirse a la resolución judicial del Oberlandesgericht (tribunal superior regional) de Frankfurt am Main dictada en 2001 en el proceso entablado entre el aeropuerto de Hannover-Langenhagen y Lufthansa.
Korpustyp: EU DCEP
Die öffentliche Urkunde soll späteren Streitigkeiten über den zugrunde liegenden Rechtsakt vorbeugen, indem sie im Falle eines Rechtsstreits die Entscheidungsfindung des Richters aufgrund der zwingenden Beweiskraft der öffentlichen Urkunde erleichtert.
El documento público debe evitar litigios ulteriores sobre el acto jurídico de base facilitando al mismo tiempo, en caso de proceso, la toma de decisiones por parte del juez gracias a la fuerza probatoria vinculante conferida al documento público.
Korpustyp: EU DCEP
Seit 1998 läuft ein Rechtsstreit über Eigentumsrechte zwischen diesem Konzern und den Penan, die im Februar 2004 eine Blockade errichteten, um den Holzeinschlag in dem Gebiet, das sie als ihr angestammtes Gebiet betrachten, aufzuhalten.
Desde 1998 hay un proceso judicial en curso sobre los derechos de propiedad entre ese consorcio y los penanes, que en febrero de 2004 levantaron una barricada para evitar la tala en un territorio que consideran suyo.
Korpustyp: EU DCEP
Das Unternehmen hat diesen Rechtsstreit in mehreren Ländern bereits gewonnen, muss jedoch das Verfahren in jedem einzelnen Land durchlaufen, was die Ressourcen eines kleinen Unternehmens erheblich beansprucht.
La compañía ha ganado esos procesos en varios países pero, a pesar de ello, debe someterse a cada uno de los pleitos en todos los países de forma individual, lo que supone un gran desembolso económico para una pequeña empresa.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Und der Beweis ist, daß die Verbraucher sich auf keinen Rechtsstreit einlassen, wenn sie ein kleines Gerät, irgendeine Kleinigkeit im Geschäft nebenan kaufen.
Y la prueba es que los consumidores no plantean pleitos cuando compran un pequeño aparato, cuando compran cualquier cosa en la tienda de al lado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1806 wird in einem Rechtsstreit Bezug auf die Existenz der Mühle im Jahre 1581 genommen, die damals Molí d'Enmig genannt wurde.
ES
Se trata del sistema de patentes, las empresas cuyo modelo de negocios son los pleitos y no en la fabricación de productos, y las grandes corporaciones.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Aufgrund der Eile einiger Leute werden wir einen Rechtsstreit vor dem Gerichtshof erleben, der mehrere Jahre dauern wird, wie bereits von meiner Regierung angekündigt.
Por la prisa de algunos, nos vamos a encontrar con un pleito de varios años en el Tribunal de Justicia, como ya ha avisado mi Gobierno.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ein Rechtsstreit stellt unseres Erachtens nicht den richtigen Weg dar, um die Schwierigkeiten zu beheben.
La incoación de un procesojudicial no nos parece la mejor manera de resolver estos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es folgte ein langer Rechtsstreit, der noch andauert und an dem sowohl das italienische Justizministerium als auch die zuständigen gerichtlichen Stellen Tschechiens beteiligt sind.
Como resultado, comenzó un prolongado procesojudicial, aún pendiente, en el que se han implicado tanto el Ministerio de Justicia italiano como las Autoridades judiciales competentes checas.
Korpustyp: EU DCEP
Seit 1998 läuft ein Rechtsstreit über Eigentumsrechte zwischen diesem Konzern und den Penan, die im Februar 2004 eine Blockade errichteten, um den Holzeinschlag in dem Gebiet, das sie als ihr angestammtes Gebiet betrachten, aufzuhalten.
Desde 1998 hay un procesojudicial en curso sobre los derechos de propiedad entre ese consorcio y los penanes, que en febrero de 2004 levantaron una barricada para evitar la tala en un territorio que consideran suyo.
Korpustyp: EU DCEP
(4) Da der mit einem Rechtsstreit verbundene Kosten-/Zeitaufwand und Ärger nicht unbedingt proportional zur Höhe der Forderung abnimmt, haben viele Mitgliedstaaten für geringfügige Forderungen ein vereinfachtes Zivilverfahren eingeführt.
(4) Son muchos los Estados miembros que, dado que los gastos, plazos y molestias inherentes a los procesosjudiciales no disminuyen proporcionalmente al importe de la demanda , han introducido en su ordenamiento procesos civiles simplificados para las demandas de escasa cuantía .
Welche Maßnahmen zur Klärung und Regelung dieses Rechtsstreits ergreift die Kommission angesichts der Tatsache, dass das Urteil selbst zumindest zwei früheren Stellungnahmen des Generalanwalts widerspricht?
Dado que la propia sentencia contradice al menos dos opiniones anteriores del Abogado General, ¿qué medida piensa tomar la Comisión para esclarecer y regularizar este conflictojurídico?
Korpustyp: EU DCEP
Die Harmonisierung wird natürlich Zeit kosten und nicht ohne Rechtsstreit vonstatten gehen, aber ich bin sicher, dass im Europa der Zukunft die Zukunft einer einheitlichen sozialen Sicherheit gehört.
La armonización, como es natural, llevará su tiempo y ocasionará conflictosjurídicos, pero tengo la seguridad de que, en la Europa del futuro, dicho futuro pertenece a una seguridad social normalizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist deshalb wichtig, dass die Kommission erklärt – und das hat sie auch zugesagt –, wie sie die im Altmark-Urteil des EUGH genannten Kriterien umsetzen will. Die Anwender müssen Klarheit über die Politik der Kommission haben, um Rechtsstreite zu vermeiden.
Si queremos evitar conflictosjurídicos, los que vayan a aplicar esos criterios han de tener una idea clara de cuál es la política de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie beurteilt die Kommission die Tatsache, dass die Autonome Gemeinschaft und die Stadt Madrid den Beschluss als Ergebnis eines Rechtsstreits darstellen, obschon es sich um eine flagrante Verletzung der Gemeinschaftsvorschriften und der Rechte der Bürger handelt?
¿Qué opinión le merece que la Comunidad y el Ayuntamiento de Madrid traten de presentar la decisión adoptada como el fin de un conflictojurídico, cuando es evidente la vulneración que llevaron a cabo de la legislación de la Unión, violando así los derechos ciudadanos?
Von den 75 vor sechs Jahren inhaftierten Aktivisten, deren Rechtsstreit durch Organisationen wie die EU unterstützt wurde, bleiben 54 hinter Gittern.
De los 75 activistas encarcelados hace seis años, cuya causa ha sido apoyada por organizaciones entre las que se encuentra la UE, 54 siguen entre rejas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit hängt der Ausgang eines Rechtsstreits stark davon ab, welche Richtung der Richter wählt: die Gewährleistung des elektronischen Geschäftsverkehrs oder den Schutz geistiger Eigentumsrechte.
En estos momentos, el resultado de una causa depende mucho de la orientación que quiera seguir el juez: la salvaguardia del comercio electrónico o la tutela de los derechos.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Wirkungen der Sanierungsmaßnahme oder des Liquidationsverfahrens auf einen anhängigen Rechtsstreit über einen Vermögensgegenstand oder ein Recht der Masse ist ausschließlich das Recht des Mitgliedstaats maßgeblich, in dem der Rechtsstreit anhängig ist.
Los efectos de las medidas de saneamiento o del procedimiento de liquidación sobre una causa pendiente relativa a un bien o a un derecho del que se haya desposeído a la empresa de seguros se regirán exclusivamente por la legislación del Estado miembro en el que se siga dicha causa.
Mündliche Zusicherungen, die in guten Glauben gegeben werden und die ich nicht anzweifle, sind nicht das, was im Falle eines künftigen Rechtsstreits vor Gericht Bestand haben wird.
Los jueces no se van a basar en las promesas orales de buena fe, lo acepto plenamente, en caso de producirse acciones judiciales en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss unbedingt eine rasche Lösung für diesen Rechtsstreit gefunden werden, bei dem vonseiten der USA nur europäische Betreiber von illegalen Glücksspielen im Internet strafrechtlich verfolgt werden.
Es importante solucionar rápidamente esta cuestión, que afecta a las prohibiciones y acciones judiciales iniciadas por los Estados Unidos exclusivamente contra operadores europeos de apuestas en Internet, de forma ilegalmente selectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
anhängiger Rechtsstreit
.
.
Modal title
...
Rechtsstreit aus dem Einzelarbeitsvertrag
.
Modal title
...
einen Rechtsstreit entscheiden
.
Modal title
...
den Rechtsstreit einleitendes Schriftstück
.
.
Modal title
...
Partei des Rechtsstreits
.
.
.
.
Modal title
...
Ausgang des Rechtsstreits
.
Modal title
...
bei einem Gericht anhängiger Rechtsstreit
.
Modal title
...
ein das Gemeinschaftsrecht betreffender Rechtsstreit
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechtsstreit
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist ein Rechtsstreit, Mister.
Pensaba que eras una buena virgen cristiana.
Korpustyp: Untertitel
Befindet sich die Kommission in einem Rechtsstreit mit Herrn Gibault?
¿Tiene la Comisión algún procedimiento judicial abierto con el Sr. Gibault?
Korpustyp: EU DCEP
Anstelle unnötiger Rechtsstreite sollten wirksame Beschwerdeverfahren gefördert und eingeführt werden.
Se deben estimular y establecer procedimientos de reclamación eficaces, en vez de procedimientos judiciales injustificados.
Korpustyp: EU DCEP
Wir befinden uns im Moment in einem Rechtsstreit.
En este momento estamos en una disputa jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich würden wir eine Vielzahl komplizierter und langwieriger Rechtsstreite erleben.
Como consecuencia, asistiremos a múltiples contenciosos jurídicos largos y complejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie führen einen Rechtsstreit, ob man hier bauen darf.
Ahora tienen una batalla legal para saber si construirán o no.
Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns gerade in einem Rechtsstreit um dieses Grundstück.
Estamos en una disputa legal con esa propiedad en este momento.
Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter hat einen Rechtsstreit, Sir, vor dem Armengericht.
Mi hija tiene un caso pendiente, en el Tribunal de los pobres.
Korpustyp: Untertitel
Ich stecke zur Zeit in zwei verschiedenen Rechtsstreits.
Estoy en medio de dos demandas.
Korpustyp: Untertitel
Beschwichtigung, ist eine verbindliche Art um einen Rechtsstreit außergerichtlich beizulegen.
Una mediación es una forma de resolver disputas sin juicios.
Korpustyp: Untertitel
Beschwichtigung, ist eine verbindliche Art um einen Rechtsstreit außergerichtlich beizulegen.
Una mediacion es una forma vinculante de resolucion extra-judicial.
Korpustyp: Untertitel
Ich stecke zur Zeit in zwei verschiedenen Rechtsstreits.
Estoy en medio de dos demandas distintas.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind noch im Rechtsstreit mit den Versicherungen.
Aún están pleiteando con las compañías de seguros.
Korpustyp: Untertitel
Die Firma war bislang niemals in einen Rechtsstreit verwickelt.
Sachgebiete: historie landwirtschaft jagd
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Verfügung des Tribunale di Roma im Rechtsstreit P.F.A. Films S.r.l. gegen Yahoo!
Asunto: Resolución del Tribunal de Roma en el asunto P.F.A. Films S.r.l. contra Yahoo!
Korpustyp: EU DCEP
Die Gewerkschaft legte Berufung ein — was man gewöhnlich nicht tut, wenn man einen Rechtsstreit gewonnen hat …
El sindicato presentó un recurso de apelación, cosa que no se suele hacer cuando se ha ganado un juici…
Korpustyp: EU DCEP
Vor einigen Monaten fällte der EuGH ein Urteil in einem Rechtsstreit zwischen OLAF und einem Journalisten.
Hace algunos meses, el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas se pronunció en un asunto entre la OLAF y un periodista.
Korpustyp: EU DCEP
Wird sich die Kommission in den Rechtsstreit zwischen dem Parlament und dem OLAF einschalten?
¿Va a intervenir la Comisión en relación con la disputa legal entre el Parlamento y la OLAF?
Korpustyp: EU DCEP
Mich aus dem Hause meines Gastgebers hinauszuwerfen, ist Grund genug für einen unangenehmen Rechtsstreit!
Pedirme que abandone la casa de mi anfitrión sería razón suficiente para una pequeña demanda.
Korpustyp: Untertitel
Sind sie eventuell für die Dauer eines Rechtsstreits an ihren alten Verein gebunden?
¿Corren el riesgo de quedar atados durante un período durante este conflicto legal?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das deutsche Pfandsystem kann ebenfalls in einen Rechtsstreit münden, und das ist politisch stets unerwünscht.
El régimen de deposito alemán puede provocar asimismo un conflicto legal, lo cual nunca es aconsejable desde el punto de vista político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Frage ist wichtig, da sie bei einem Rechtsstreit von höchster Bedeutung sein kann.
La segunda pregunta es importante porque una contestación conforme a Derecho puede influir enormemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürchte jedoch, dass ein Rechtsstreit den Genossenschaften und der Sozialwirtschaft nicht nutzen wird.
La razón es que temo que una disputa jurídica no beneficie a las empresas cooperativas y a la economía social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde jetzt keinen Rechtsstreit anfangen, aber wir werden alles berücksichtigen.
No entraré en un debate jurídico en estos momentos, pero tendremos todo en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser verursacht erhebliche Rechtsunsicherheit und wäre in der Praxis ein Anlass zum Rechtsstreit.
Crea una gran inseguridad legal y sería, en la práctica, una fuente de conflicto legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Verstöße angeht, habe ich vorhin einen Rechtsstreit gegen einen Mitgliedstaat erwähnt.
En lo que respecta a las infracciones, acabo de mencionar un caso que afecta a un Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, aber Scooter McGreev…oh, er lässt das Rechtsstreit-Monster raus.
Pero Scooter McGreev…ha liberado al monstruo litigador.
Korpustyp: Untertitel
die Behörde hat den Rechtsstreit im Zusammenhang mit der Ausübung hoheitlicher Befugnisse geführt
actuar en el ejercicio del poder público
Korpustyp: EU IATE
Der Brand ist jetzt fünf Jahre her. Sie sind noch im Rechtsstreit mit den Versicherungen.
Han pasado cinco años desde el incendi…...y aún continúa la batalla legal con la empresa aseguradora.
Korpustyp: Untertitel
Stattdessen hat er sich einen Rechtsstreit mit seiner Schwester zurecht gesponnen.
No, me ha contado que tení…un juicio con su hermana por una herencia.
Korpustyp: Untertitel
Seitdem ist ein komplexer Rechtsstreit zwischen dem ursprünglichen Investor und dem Bauträger über die Eigentumsrechte entbrannt.
Desde entonces se ha venido desarrollando un complejo asunto jurídico en el que el inversor inicial y el promotor se disputan los derechos de propiedad.
Korpustyp: EU DCEP
So werden Sie Zeit haben, etwas Geld zu überweisen, um Ihren Rechtsstreit zu finanzieren.
De ese modo, tendrás tiempo de transferir algo de dinero para financiar tu batalla legal.
Korpustyp: Untertitel
Durch das Einreichen dieser Klage haben Sie Ihre Klienten für eine Ladung schädlicher Rechtsstreite freigemacht.
Presentando esta moción, has expuesto a tus clientes a un cargo de demanda maliciosa.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Rechtsstreit ist die einzige Sache, die eine milliardenschwere Fusion aufhält.
Esta demanda es la única cosa que está demorando una fusión de mil millones de dólares.
Korpustyp: Untertitel
Damals war er noch ganz gesellig, aber dann verlor er einen Rechtsstreit.
Antes era muy sociable pero lo demandaron y perdió el juicio.
Korpustyp: Untertitel
Mich aus dem Hause meines Gastgebers hinauszuwerfen, ist Grund genug für einen unangenehmen Rechtsstreit!
Pedirme que abandone la casa de mi anfitrión sería razón suficiente para poner una pequeña demanda.
Korpustyp: Untertitel
Microsofts Vorteil, und sein Geschäftsmodell, gehen auf einen anderen, lang andauernden Rechtsstreit zurück.
La ventaja de Microsoft, y su modelo de negocios, se remonta a otra prolongada batalla legal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
UBS erreicht grundsätzliche Einigung im Rechtsstreit mit FHFA über RMBS-Angebote
Das Europäische Patentamt (EPA) hat betont, dass die Kosten des Rechtsstreits für einen Beklagten zwei- bis dreimal so hoch wären wie die Kosten des Rechtsstreits in einem einzigen Mitgliedstaat.
La Oficina Europea de Patentes (OEP) ha puesto de relieve que el coste de un contencioso para un demandado podría ser de 2 a 3 veces mayor que el coste de un contencioso en un solo Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Ist es akzeptabel, dass eine Agentur der Europäischen Union Berichte verbreitet, die offenkundig falsche Angaben zum Ausgang eines Rechtsstreits enthalten?
¿Es aceptable que una agencia de la Unión Europea distribuya informes que contienen información flagrantemente errónea sobre el resultado de un juicio?
Korpustyp: EU DCEP
Dann hör damit auf, dich darum zu sorgen, auf welcher Seite du bist und kümmere dich um den Rechtsstreit.
Entonces deja de preocuparte de qué lado estás y ocúpate de esa demanda.
Korpustyp: Untertitel
Die damit verbundenen Kosten können Parteien eines Rechtsstreits abschrecken und der Gerechtigkeit wird ggf. nicht Genüge getan.
Los gastos consiguientes pueden disuadir a los justiciables, lo que puede ir en detrimento del principio mismo de justicia.
Korpustyp: EU DCEP
Die im Wahlkreis der Fragestellerin (London) ansässige Firma Golden Balls Ltd gewann vor kurzem einen Rechtsstreit beim Europäischen Patentamt (OHIM).
Una empresa con sede en mi circunscripción de Londres, Golden Balls Ltd., ha ganado recientemente un caso en la Oficina Europea de Patentes (OEP).
Korpustyp: EU DCEP
die Verbesserung der justiziellen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten für Personen, die einen Rechtsstreit mit grenzüberschreitenden Bezügen führen
la mejora de la cooperación judicial entre Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
das Europäische Parlament einen Rechtsstreit (T-203/1996) über einen Vertrag für die Beförderung von Mitgliedern in Brüssel verlor;
el Parlamento perdió un caso ante el Tribunal (T-203/1996) relativo a un contrato para el transporte de los diputados en Bruselas;
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Übernahme von Essent durch RWE entzündete sich ein Rechtsstreit über die Eigentumsverhältnisse bei der EPZ.
EPZ era propiedad de Delta y Essent, pero debido a la absorción de Essent por RWE surgió una disputa sobre la proporción de la participación de EPZ.
Korpustyp: EU DCEP
c) eine Vereinbarung des AIFM, im Rahmen dieser Richtlinie aufkommende Rechtsstreite Gerichten in der Union zur Behandlung zu übergeben.
c) un acuerdo por parte del GFIA de someterse a la jurisdicción de los tribunales en la Unión respecto de cualquier asunto vinculado a la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rechtsstreit ist nach meinem Kenntnisstand mittlerweile erledigt, da sich die Kläger mit Google außergerichtlich geeinigt haben.
Hasta donde yo sé, el contencioso jurídico ya se ha solucionado y las partes han resuelto la disputa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, der Bericht sollte zurückgestellt werden, bis bei diesem Rechtsstreit eine befriedigende Lösung erreicht worden ist.
Hasta que no se zanje satisfactoriamente esa diferencia jurídica, estoy convencido de que se debe dejar en suspenso el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls können die Parteien die Frage im Wege eines Rechtsstreits vor den Gerichten in den Mitgliedstaaten klären lassen.
De no ser así, las partes podrán resolver el asunto por vía contenciosa en los tribunales de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist jedoch ein den Bediensteten auf Zeit betreffender Rechtsstreit anhängig, so wird die Personalakte dem Beschwerdeausschuss vorgelegt.
Será remitido, sin embargo, a la Comisión de Recursos cuando se haya interpuesto ante ésta un recurso que afecte al agente temporal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen, dass sie in einem Rechtsstreit bezüglich Facebook Kläger, und in einem Zweiten als Zeuge auftreten.
Reconocemos que eres demandante en un juicio de Facebook, y testigo en otro.
Korpustyp: Untertitel
Diese Ereignisse wurden durch einen Rechtsstreit mit Sersch Sarkissjan ausgelöst, dem damaligen Minister für nationale Sicherheit und innere Angelegenheiten.
Aquellos acontecimientos comenzaron con un conflicto ante los tribunales con Serzh Sargsyan, entonces ministro de Seguridad Nacional y Asuntos Interiores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren. Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet;
Esto también me Será Salvación, porque un Impío no Iría a su presencia. Oíd con Atención mi discurso;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
VACANDO haftet nicht im Falle eines Rechtsstreites zwischen einem Benutzer und einem Anbieter einer verlinkten Seite, unabhängig vom Rechtsgrund.
ES
¿Qué le parecería si pudiéramos informarle proactivamente de cada ocasión en la que su competidor esté involucrado en un conflicto en cualquier parte del mundo?
Sachgebiete: radio unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
Im Falle eines Rechtsstreits aufgrund von Operationen einer Zweigstelle, einer Agentur oder sonstigen Einrichtung Angabe des Ortes, in dem sich die Zweigstelle, die Agentur oder sonstige Einrichtung befindet □
En caso de conflicto derivado de las operaciones de una sucursal, agencia u otro establecimiento, el lugar en el que están situados la sucursal, agencia u otro establecimiento □
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wird behauptet, die drei Gewerkschaften in Belgien hätten vor kurzem „einen wichtigen Rechtsstreit gewonnen, so dass sie Mitglieder des VB ausschließen dürfen“.
Además se afirma que los tres sindicatos de Bélgica «ganaron recientemente un importante juicio que les permite excluir a los miembros del VB».
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus liefert die Entscheidung einen Präzedenzfall im Rechtsstreit PPF Investments gegen den Konzern Basic Element, den Mehrheitsaktionär des Herrn Deripaska.
Además, esta decisión constituye una piedra angular en el procedimiento que enfrenta a PPF Investments con Basic Element , el accionista mayoritario perteneciente al Sr. Deripaska.
Korpustyp: EU DCEP
Twitter hat diese Information am 7. Januar 2011 veröffentlicht, nachdem es einen Rechtsstreit über das Recht auf Unterrichtung der betroffenen Personen gewonnen hatte.
El 7 de enero de 2011, Twitter hizo pública esta información, tras ganar la batalla jurídica relativa al derecho a informar a los particulares afectados.
Korpustyp: EU DCEP
Nachdem Twitter einen Rechtsstreit über die Frage gewonnen hatte, ob es das Recht besitzt, die betroffenen Personen zu informieren, veröffentlichte das Unternehmen diese Informationen am 7. Januar 2011.
El 7 de enero de 2011, Twitter hizo pública esta información tras haber ganado una batalla legal sobre el derecho a informar a las personas implicadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Öffentlichkeit erlangte erst Kenntnis von der Problematik, weil zwei Unternehmen im Zusammenhang mit einer Fusion einen Rechtsstreit über die Gültigkeit einer derartigen Vereinbarung führen.
El problema se ha conocido porque dos empresas, con ocasión de una fusión, son parte en un juicio sobre la validez de dichos acuerdos.
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Ansatz droht auch kein Forum shopping, denn weit reichende Offenlegungspflichten erhöhen die Kosten des Rechtsstreits enorm und halten von Klagen ab.
En estas condiciones se minimiza el peligro del Forum shopping, puesto que las obligaciones de publicidad encarecen los costes del contencioso y tienen un efecto disuasorio para la presentación de demandas.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Anerkennung in einem Rechtsstreit vor dem Gericht eines Mitgliedstaats, dessen Entscheidung von der Anerkennung abhängt, verlangt, so kann dieses Gericht über die Anerkennung entscheiden.
Si el reconocimiento se invocara como cuestión incidental ante un tribunal de un Estado miembro, dicho tribunal será competente para entender del mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei handelt es sich um ein EU-weit einheitliches abgekürztes Verfahren zur schnellen und effizienten Beitreibung unstrittiger zivil- und handelsrechtlicher Geldforderungen, die nicht Gegenstand eines Rechtsstreits sind.
La disponibilidad de tal procedimiento a escala comunitaria representará una valiosa herramienta adicional para combatir la morosidad en relación con las deudas no impugnadas.
Korpustyp: EU DCEP
Der gutgläubige User ist in dieser Situation verängstlicht und fühlt sich machtlos wegen eines möglichen grenzüberschreitenden Rechtsstreits für eine rechtwidrige Handlung, für die er sich nicht schuldig fühlt.
A los usuarios que obran de buena fe, esta situación les genera un estado de ansiedad particular y de impotencia ante la eventualidad de verse inmersos en un procedimiento judicial transfronterizo por un delito que ellos consideran que no han cometido.
Korpustyp: EU DCEP
Am Dienstag, 4. Oktober 2011, gewann ein Gastwirt aus Südengland einen sechsjährigen Rechtsstreit gegen den Fernsehanbieter BSkyB und die englische Fußballliga Premier League.
El martes 4 de octubre de 2011, un hotelero del sur de Inglaterra ganó una disputa legal de seis años contra el canal de televisión BSkyB y la liga de fútbol inglesa Premier League.
Korpustyp: EU DCEP
Da die Frage der Rechtsgrundlage auch von Belang für das Parlament war, trat das Parlament dem Rechtsstreit als Streithelfer auf Seiten des Rates bei.
Puesto que el tema del fundamento jurídico también afectaba al Parlamento, este último intervino ante el Tribunal del lado del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder des 9. Senats des Obersten Gerichtshofs kamen am 3. November zusammen und beschlossen einstimmig, die Entscheidung des zweiten Arbeitsgerichts im Rechtsstreit um Egitim Sen aufzuheben.
Los integrantes de la Novena Sala del Tribunal Supremo se reunieron el 3 de noviembre y decidieron por unanimidad anular la resolución relativa a la demanda de la Sala Segunda de la Magistratura de Trabajo en el asunto de Egitim Sen.
Korpustyp: EU DCEP
Er besagt im Grunde nur, daß die Parteien in einem Rechtsstreit Zugang zu den Informationen haben sollen, die sie benötigen, um ihren Fall zu vertreten.
Lo único que dice, en realidad, es que las partes en procedimientos judiciales deben tener acceso a la información que necesitan para argumentar su posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist - sofern kein Rechtsstreit anhängig ist - ein rascher und wirksamer Forderungseinzug für die Unternehmen in der Europäischen Union von entscheidender Bedeutung.
Por ello, una recuperación rápida y eficaz de la deuda cuando no entran en juego disputas legales es de una importancia vital para las entidades empresariales en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mündliche Zusicherungen, die in guten Glauben gegeben werden und die ich nicht anzweifle, sind nicht das, was im Falle eines künftigen Rechtsstreits vor Gericht Bestand haben wird.
Los jueces no se van a basar en las promesas orales de buena fe, lo acepto plenamente, en caso de producirse acciones judiciales en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Kosten eines Rechtsstreits ist unwahrscheinlich, dass einzelne Verbraucher geringfügige Schadenersatzansprüche gegen die Verursacher von Verletzungen des Wettbewerbsrechts einklagen werden.
Dados los costes procesales, es poco probable que los consumidores incoen demandas por daños y perjuicios de escasa cuantía contra los infractores de la normativa de defensa de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Vorschlag muss daher unter diesem Blickwinkel beurteilt werden: Gewährleistung des Tierschutzes, Durchsetzung eines hohen Gesundheitsschutzniveaus und Vermeidung eines Rechtsstreits, der auf jeden Fall für alle nachteilig wäre.
Por tanto, es en esta perspectiva en la que es necesario apreciar nuestra propuesta: proteger el bienestar de los animales, garantizar un nivel elevado de protección de la salud y evitar un contencioso jurídico que sería sin duda perjudicial para todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens kommt ein Rechtsstreit zwischen den Institutionen der Gemeinschaft der Umwelt nicht zugute, er würde die Fortschritte bei der Umsetzung dieser Verordnung aufhalten.
No creo que una batalla jurídica entre las instituciones europeas beneficie al medio ambiente; por el contrario, dañaría el progreso de la aplicación de este reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellt das Gericht fest, dass es für eine Klage nicht zuständig ist, die in die Zuständigkeit des Gerichtshofs fällt, so verweist es den Rechtsstreit an den Gerichtshof.
Cuando el Tribunal General considere que no es competente para conocer de un recurso por ser de la competencia del Tribunal de Justicia, lo remitirá a dicho Tribunal.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
In dem Maße, wie wir diese Reform bislang umgesetzt haben und weiterhin umsetzen werden, sind wir vor einem Rechtsstreit vor der WTO sicher.
Dado que ya hemos llevado a cabo esa reforma, y continuaremos haciéndolo, estamos protegidos frente a las demandas ante la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu müssen jedoch, wie Frau Patrie unterstreicht, die Verbraucher auch die Gewähr haben, dass sie ihre Rechte in einem Rechtsstreit geltend machen können.
No obstante, para lograrlo, debemos asegurar a los consumidores, como ha confirmado la señora Patrie, que pueden hacer valer sus derechos si se produce un conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zwischen Russland und der Ukraine ausgebrochene Konflikt ist nicht bloß ein privater, bilateraler Rechtsstreit, da er Hunderte von Millionen von EU-Bürgern betrifft.
El conflicto que ha surgido entre Rusia y Ucrania no es únicamente una disputa legal bilateral de carácter privado, ya que afecta a cientos de millones de ciudadanos comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss unbedingt eine rasche Lösung für diesen Rechtsstreit gefunden werden, bei dem vonseiten der USA nur europäische Betreiber von illegalen Glücksspielen im Internet strafrechtlich verfolgt werden.
Es importante solucionar rápidamente esta cuestión, que afecta a las prohibiciones y acciones judiciales iniciadas por los Estados Unidos exclusivamente contra operadores europeos de apuestas en Internet, de forma ilegalmente selectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Anerkennung in einem Rechtsstreit vor dem Gericht eines Mitgliedstaats, dessen Entscheidung von der Anerkennung abhängt, verlangt, so kann dieses Gericht über die Anerkennung entscheiden.
Si el reconocimiento se invoca como cuestión incidental ante un tribunal de un Estado miembro, dicho tribunal será competente para conocer del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Anerkennung in einem Rechtsstreit vor dem Gericht eines Mitgliedstaats, dessen Entscheidung von der Versagung der Anerkennung abhängt, verlangt, so kann dieses Gericht über die Anerkennung entscheiden.
Si la denegación del reconocimiento se invoca como cuestión incidental de la que depende la conclusión de un procedimiento ante un órgano jurisdiccional de un Estado miembro, dicho órgano jurisdiccional será competente para conocer de tal cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Vergleiche werden daher grundsätzlich in den Situationen geschlossen, wo die Steuerbehörden einen Rechtsstreit mit dem Steuerpflichtigen über einen nicht eindeutigen Sachverhalt vermeiden wollen.
Así pues, estas transacciones se producen, en principio, en situaciones en que las autoridades fiscales quieren evitar un conflicto con el sujeto pasivo con respecto a hechos que no están claramente establecidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Schriftsatz und allen darin erwähnten Anlagen werden fünf Abschriften für das Gericht und je eine Abschrift für jede andere am Rechtsstreit beteiligte Partei eingereicht.
El escrito y todos los anexos que en él se mencionen se presentarán con cinco copias para el Tribunal de la Función Pública y tantas copias como sean las partes litigantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Anerkennung in einem Rechtsstreit vor dem Gericht eines Mitgliedstaats, dessen Entscheidung von der Anerkennung abhängt, verlangt, so kann dieses Gericht über die Anerkennung entscheiden.
Si el reconocimiento se invoca como cuestión incidental ante un órgano jurisdiccional de un Estado miembro, dicho órgano jurisdiccional será competente para conocer del asunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Rechtsstreit liegt ein grenzüberschreitender Sachverhalt dann vor, wenn mindestens eine der Parteien ihren Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt in einem anderen Mitgliedstaat als dem des Gerichts hat.
El asunto tiene carácter transfronterizo si al menos una de las partes está domiciliada o reside habitualmente en un Estado miembro distinto del Estado miembro del órgano jurisdiccional ante el cual se presenta la demanda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist das Urteil ein Meilenstein in dem erwähnten Rechtsstreit zwischen PPF Investments und Basic Element, dem Mehrheitsaktionär des Herrn Deripaska.
Asimismo, el fallo constituye una piedra angular del litigo entre PPF Investments y Basic Element, el accionista mayoritario propiedad del señor Deripaska.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Chancen haben arme Länder in einem WTO-Rechtsstreit, wenn die großen, reichen Länder teure Anwälte engagieren, um ihre Sache zu vertreten?
Cuando hay enfrentamientos legales en la OMC y los países grandes contratan a abogados caros para que presenten sus casos, ¿ qué esperanzas pueden tener los países pobres?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies ist eine Marge vorzusehen, damit die Zahlungen u. a. nicht gekürzt werden müssen, wenn der Zahlungsverzug die Folge eines Rechtsstreits ist.
Además, debe fijarse un margen global, en particular para que no se apliquen las reducciones cuando el retraso de los pagos se deba a procedimientos contenciosos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Film erzählt die Geschichte des Rechtsstreits und folgt den Protagonisten über einen Zeitraum von über drei Jahren. Verschiedenste Facetten werden dabei beleuchtet:
DE
La película relata la historia de la contienda legal y acompaña a los protagonistas durante un periodo de más de tres años, abordando diferentes ámbitos:
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Jeglicher Rechtsstreit, der aus der Verwendung oder dem Zugriff auf diese Website oder in Verbindung mit dieser Website entsteht, muss vor einem zuständigen Gericht in München ausgetragen werden.
Cualquier disputa legal que surja de la utilización o el acceso a esta página web o en relación con la misma, debe resolverse ante el juzgado correspondiente de Múnich.