Unternehmen und Verbraucher werden aufgrund eines heute von den europäischen Justizministern angenommenen Reformvorschlags grenzüberschreitende Rechtsstreitigkeiten leichter beilegen können.
ES
Las empresas y los consumidores podrán resolver más fácilmente los litigios transfronterizos gracias a la reforma adoptada hoy por los Ministros de Justicia europeos.
ES
Sachgebiete: religion gartenbau media
Korpustyp: Webseite
Um das Risiko künftiger Rechtsstreitigkeiten so gering wie möglich zu halten , sollte eine Klarstellung des Wortlauts des Artikels 52 näher erwogen werden .
Por tanto , a fin de minimizar el riesgo de litigios futuros debería considerarse la posibilidad de clarificar la redacción del artículo 52 .
Korpustyp: Allgemein
Über Rechtsstreitigkeiten zwischen dem Fonds und den Begünstigten seiner Operationen entscheiden die zuständigen Gerichte der einzelnen Staaten.
ES
Sie werden nur den Markt schwächen und die Ausgaben für Patente und Rechtsstreitigkeiten erhöhen, und das zu Lasten der Ausgaben für technologische Innovation und Forschung."
Sólo debilitarán el mercado e incrementarán los gastos para patentes y pleitos, a expensas de los fondos para la innovación tecnológica y la investigación."
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es geht um die Unterbreitung von Vorschlägen zum einheitlichen Verfahren für Rechtsstreitigkeiten mit geringem Streitwert.
Se trata de hacer propuestas de procedimiento uniforme para los pleitos de pequeña cuantía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürgermeister von Biniamar besaßen ihre eigenen Bücher, in denen sie all ihr Eingreifen bei Rechtsstreitigkeiten, Anzeigen, Bewilligungen von Vormundschaften, usw. festhielten.
Los alcaldes de Biniamar tenían sus propios libros de acuerdos donde registraban todas las actuaciones que hacían por pleitos, denuncias, concesiones de tutorías, etc.
Er hat im Rahmen verschiedener Rechtsstreitigkeiten die Unterdrückung der Meinungsfreiheit der Presse in meinem Land zu verantworten.
Es responsable de suprimir la libertad de expresión de la prensa de mi país por medio de pleitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Aufstellen von Regeln für den korrekten Gebrauch von E-Mails als professionelles Werkzeug hilft Ihrer Organisation, E-Mails besser zu gebrauchen, fördert die Produktivität und minimiert das Risiko von Schäden und Rechtsstreitigkeiten aufgrund inkorrektem Gebrauchs von E-Mails.
Establecer normas que regulen el uso del correo electrónico como herramienta de trabajo ayudará a su organización a utilizar mejor los correos, aumentará la productividad y minimizará el riesgo de daños y pleitos debidos a un mal uso de esta herramienta.
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zwar verfügen wir über eine recht robuste Tabakgesetzgebung, dennoch ist sie täglichen Anfechtungen ausgesetzt, die von Rechtsstreitigkeiten bis zur unkorrekten Umsetzung der Vorschriften dieser Gesetzgebung reichen.
Si bien ha conseguido desarrollar una jurisprudencia sólida sobre el tabaco, se enfrenta a nuevos retos todos los días, que van desde los pleitos hasta la incorrecta aplicación de las disposiciones de esta legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekräftigt seine Position, wonach es in keiner Weise an den diversen Rechtsstreitigkeiten zwischen dem Projektträger des Louise-Weiss-Gebäudes und seinen Subunternehmern und Architekten beteiligt ist; vertritt daher die Auffassung, daß etwaige mit der Beilegung dieser Streitigkeiten verbundene Kosten nicht Bestandteil der endgültigen Investitionskosten des Gebäudes sein sollten;
Se reafirma en que no está involucrado en modo alguno en los varios pleitos en curso entre el promotor del edifico Louise Weiss y sus subcontratistas y arquitectos; por lo tanto, considera que los costes ocasionados por la resolución de dichos pleitos no deben incluirse en el coste final de inversión del edificio;
die Durchführung der Verpflichtungen im Zusammenhang mit den ADI, etwa um Transparenz oder gütliche Beilegung von Rechtsstreitigkeiten zu garantieren;
ES
KEYS cumplimiento de los compromisos relativos a las IED, por ejemplo, para garantizar la transparencia a y la correcta resolución de conflictosjurídicos;
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Damit wären Rechtsstreitigkeiten für die Vertragsparteien vorprogrammiert.
Esto abre las puertas a conflictosjurídicos entre las partes contratantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Zuerst möchte ich der Kommission für ihre Initiative zugunsten des Schutzes von Verbraucherinteressen bei grenzüberschreitenden Rechtsstreitigkeiten danken.
Señor Presidente, señora Comisaria, en primer lugar quisiera dar las gracias a la Comisión por su iniciativa en pro de la protección de los intereses de los consumidores en los conflictosjurídicos transnacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vorschlag werden die in der vorhandenen Verordnung benutzten Begriffe endgültig definiert, damit individuelle Auslegungen, die früher zu Rechtsstreitigkeiten geführt haben, vermieden werden.
La propuesta pretendía asimismo clarificar de forma definitiva todos los términos utilizados en el Reglamento para evitar interpretaciones individuales de la norma como las que habían dado lugar hasta entonces a un considerable número de conflictosjurídicos.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Die Rolle des Gesetzgebers besteht darin, korrekte, ausgewogene und klare Gesetzestexte auszuarbeiten, um ständige Rechtsstreitigkeiten und negative wirtschaftliche Auswirkungen auf den betroffenen Wirtschaftszweig zu vermeiden.
Señor Presidente, la función del legislador es la de elaborar textos justos, equilibrados y claros, con el fin de evitar conflictosjurídicos permanentes y efectos económicos nefastos en los sectores afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Mit dem Versuch, Rechtsstreitigkeiten und Kompetenzkonflikte im Erb- und Testamentrecht zu lösen, hat das Europäische Parlament dieses Mal darauf verzichtet, sich in Bereiche einzumischen, für die ausschließlich einzelstaatliche Regierungen zuständig sind.
por escrito. - (FR) Tratando de resolver conflictosjurídicos y jurisdiccionales en el ámbito de las sucesiones y testamentos, el Parlamento Europeo ha evitado, por una vez, inmiscuirse en lo que es competencia exclusiva de los Estados nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieht die EU für Fälle einer schweren Gefährdung der seelischen und körperlichen Unversehrtheit eines minderjährigen Kindes, über dessen Sorgerecht Rechtsstreitigkeiten geführt werden, an denen die Justizbehörden mehrerer europäischer Staaten beteiligt sind, besondere Regelungen für einen raschen und effizienten Schutz des minderjährigen Kindes vor?
¿Puede aclarar la Comisión si la UE, en caso de grave peligro para la integridad psicológica y física de un menor, prevé adoptar medidas para garantizar una protección rápida y eficiente del mismo al margen de los conflictosjurídicos sobre el derecho de custodia en los que participen autoridades judiciales de varios Estados miembros?
Ich fürchte, künftig werden sich Rechtsstreitigkeiten nicht vermeiden lassen.
Mucho me temo que en el futuro no se podrán eludir los contenciososjurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist die Union seit einiger Zeit darum bemüht, einen Konsens zwischen den WTO-Mitgliedern herbeizuführen, anstatt diese Angelegenheit über Rechtsstreitigkeiten auszutragen.
Por ello, la Unión trabaja desde hace ya tiempo en la consecución de un consenso entre los miembros de la OMC en lugar de dejar libre curso a contenciososjurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Begriff „Nebenprodukt“ besitzt somit ein beträchtliches Potenzial für Rechtsstreitigkeiten und stellt eine Bedrohung für den Umwelt- und Gesundheitsschutz und die Ziele eines hohen Schutzniveaus in den beiden Bereichen dar.
El concepto de «subproducto» representa, pues, una fuente considerable de contenciososjurídicos y una amenaza para la protección del medio ambiente y la salud, así como para los objetivos de elevado nivel de protección en estos dos ámbitos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte die Notwendigkeit unterstreichen, diese rechtliche Frage zu klären, damit wir ein Problem vermeiden, denn ich erwarte als Folge der Rechtsverbindlichkeit der Grundrechtecharta einen Anstieg der Rechtsstreitigkeiten auf dem Gebiet der Menschenrechte.
Quiero insistir en la necesidad de resolver este problema jurídico para evitarnos un problema, porque cuando la Carta de los Derechos Humanos se haga jurídicamente vinculante, preveo un aumento de los contenciososjurídicos en este ámbito de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
individuelle Rechtsstreitigkeit
.
.
.
.
Modal title
...
Rechtsstreitigkeit aus einem Einzelarbeitsverhältnis
.
.
.
.
Modal title
...
gütliche Beilegung der Rechtsstreitigkeit
.
Modal title
...
individuelle Rechtsstreitigkeit aus dem Arbeitsverhältnis
.
.
.
.
Modal title
...
Möglichkeit,sich in Rechtsstreitigkeit zu berufen
.
Modal title
...
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rechtsstreitigkeit"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eines Tages hat meine Tochter eine Rechtsstreitigkeit gehab…...ich erzählte Fahri von dieser Sache.
Un día mi hija tuvo un problema legal y se lo dije a Fahri.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem wurde infolge der Rechtsstreitigkeit im Zusammenhang mit der Kapitalerhöhung ein Beschluss des Gerichts [10] vom 24. September 2009 (im Folgenden „Gerichtsbeschluss“) erlassen, in dem festgestellt wurde, dass das Verfahren in der Rechtssache T-12/05 gegenstandslos geworden war.
Además, el Tribunal dictó un auto [10] («el auto») en el asunto de la recapitalización, por el que se sobreseía el recurso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist die EZB der Ansicht, dass es im Falle einer Rechtsstreitigkeit vor dem Europäischen Gerichtshof in diesem Bereich sehr schwierig wäre, die Rechtmäßigkeit einer solchen Übertragung von Befugnissen zu verteidigen.
ES
Por tanto, el BCE considera que, de plantearse un asunto de esta clase al Tribunal de Justicia, sería muy difícil defender la legalidad de esa delegación de competencias.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Für den Fall, dass sich eine Rechtsstreitigkeit zwischen dieser Kanzlei und einem ihrer Mandanten aus dem In- oder Ausland ergeben sollte, sind die Gerichte in Barcelona örtlich zuständig, es sei denn, die Parteien haben im Vorhinein eine Gerichtsstandvereinbarung getroffen.
ES
En caso de conflicto entre este despacho y alguno de sus clientes, residentes en España o en el extranjero, serán los Tribunales de la ciudad de Barcelona los competentes para resolver el conflicto, siempre que de forma expresa y por escrito ambas partes no hayan pactado un foro distinto.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Einen Einspruch einzureichen (innerhalb von neun Monaten ab Veröffentlichung der Erteilung des eurpäischen Patentes), um das Patent zentral für alle benannten Staaten zu widerrufen, kann eine kosteneffiziente Alternative zu einer nationalen Rechtsstreitigkeit in jedem einzelnen Land sein.
La presentación de una oposición (dentro del plazo de nueve meses desde la publicación de la concesión de la Patente Europea) para revocar una patente en todos los estados designados, puede ser una alternativa económica en comparación con la posibilidad de tener que litigar a escala nacional, país por país.