jedes Rechtssystem muss die Entscheidungen, die von den Rechtssystemen der anderen Mitgliedstaaten gefasst wurden, als gültig und anwendbar anerkennen;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das afghanische Rechtssystem ist durch fast 30 Jahre bewaffneter Konflikte völlig zerstört worden.
Casi 30 años de conflicto armado han destrozado el sistemajudicial de Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sollte erklären, dass unser Rechtssystem ungewöhnlich ist.
He de decirle que nuestro sistemajudicial es insólito.
Korpustyp: Untertitel
Die ständigen und Ad-Litem-Richter garantieren eine ausgewogene Vertretung aller wichtigen Rechtssysteme in den Kammern, sowie eine breites Spektrum an beruflichen Erfahrungen.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Derartige Mechanismen und praktische Methoden müssen geschaffen werden, um das gegenseitige Vertrauen in die europäischen Rechtssysteme zu stärken, das wir dringend benötigen.
Es preciso implantar estos mecanismos y medidas concretas para mejorar la confianza mutua de los sistemasjudiciales europeos, que constituye una necesidad absoluta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tom Turner, der Rocky Balboa des Rechtssystems, landete ein K. O:
Tom Turner, el Rocky Balboa del sistemajudicial, ha sido un notición.
Korpustyp: Untertitel
Voraussetzung für die Anfertigung einer Patentübersetzung ist ein juristischer Erfahrungsschatz in dem jeweiligen Rechtssystem, welcher sodann in Kombination mit Fachkenntnissen im Bereich des Patents Anwendung findet.
La condición previa para la redacción de una traducción de patentes es el trasfondo jurídico en el sistemajudicial requerido, que a continuación se emplea en combinación con los conocimientos técnicos en el sector del patente.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
Lettland muss erhebliche Fortschritte bei der Reform seines Rechtssystems sowie bei der Bekämpfung der Korruption erreichen.
Letonia debe realizar serios avances en la reforma de su sistemajudicial y en su lucha contra la corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott hat nicht unser Rechtssystem.
Dios no tiene nuestro sistemajudicial.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten von ihnen waren nicht einmal offiziell Gegenstand einer Ermittlung und niemand weiß, wie lange sie hinter Schloss und Riegel bleiben werden, da das Rechtssystem fast nicht mehr funktioniert.
La mayoría de esas personas ni siquiera han sido investigadas y nadie sabe por cuánto tiempo estarán en la cárcel ya que el sistemajudicial prácticamente ha dejado de funcionar.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das irische und britische Rechtssystem - das so genannte Common Law - unterscheidet sich von den in der Mehrzahl der anderen Mitgliedstaaten geltenden Rechtssysteme.
En Gran Bretaña y en Irlanda tenemos regímenes jurídicos diferentes -el antiguo sistema de la common law- al que pertenecen la mayoría de los demás Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen eine Beseitigung der Rechtsunsicherheit durch 15 verschiedene Rechtssysteme, weil diese unterschiedlichen Rechtssysteme zu einem Risiko bei der Verwendung von Sicherheiten im Ausland führen.
Necesitamos eliminar la inseguridad jurídica que genera la existencia de quince regímenes jurídicos distintos, cuya diversidad se traduce en un riesgo cuando se utilizan garantías en el extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich sollen die Bedingungen für eine solche Rückforderung im jeweiligen nationalen Rechtssystem festgelegt werden.
Naturalmente, cada sistema jurídico nacional definirá los términos de dicha restitución.
Korpustyp: EU DCEP
Das Beschwerderecht sollte gemäß dem Rechtssystem des jeweiligen Mitgliedstaats gewährleistet werden.
El derecho de recurso debería garantizarse con arreglo al ordenamiento jurídico de cada Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
zu den Rechtsberufen und dem allgemeinen Interesse an der Funktionsweise der Rechtssysteme
sobre las profesiones jurídicas y el interés general en el funcionamiento de los sistemas jurídicos
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Rechtsberufen und das allgemeine Interesse an der Funktionsweise der Rechtssysteme
Resolución del Parlamento Europeo sobre los profesionales del Derecho y el interés general en el funcionamiento de los sistemas jurídicos
Korpustyp: EU DCEP
Die Notwendigkeit der gerichtlichen Überprüfung ist Bestandteil jedes auf dem Prinzip der Rechtsstaatlichkeit gegründeten Rechtssystems.
La necesidad de un control jurisdiccional es inherente a todo sistema jurídico basado en el imperio de la ley.
Korpustyp: EU DCEP
Damit wird als notwendig anerkannt, die Vielfalt der Rechtssysteme der Mitgliedstaaten zu achten.
El Programa reconoce, por tanto, la necesidad de respetar la diversidad de los sistemas jurídicos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
d) bessere Information über die Rechtssysteme der Mitgliedstaaten und über den Zugang zum Recht;
(d) Mejorar la información sobre los ordenamientos jurídicos de los Estados miembros y el acceso a la justicia.
Korpustyp: EU DCEP
Das ungarische Parlament legte auch fest, dass diese Definition für das gesamte ungarische Rechtssystem gelten soll.
Además, el Parlamento húngaro también especificó que esta definición se aplicará a todo el ordenamiento jurídico de Hungría.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmung beeinträchtigt die Unabhängigkeit der Mitgliedstaaten bei der Organisation ihrer Rechtssysteme.
La disposición afecta a autonomía de los Estados miembros para la organización de sus sistemas jurisdiccionales.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der opferorientierten Justiz soll kein paralleles Rechtssystem oder ein Alternativkonzept zum konventionellen Strafrecht geschaffen werden.
La justicia reparadora no tiene el objetivo de crear un sistema paralelo o alternativo al actual sistema de justicia penal.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Das Rechtssystem als Mittel für etablierte Unternehmen zur Wahrung ihrer beherrschenden Stellung
Asunto: El sistema jurídico como instrumento de las empresas consolidadas para preservar su posición dominante
Korpustyp: EU DCEP
Die unterschiedlichen Rechtssysteme erfordern Flexibilität bei der Zusammenarbeit und gegenseitigen Respekt vor ihrer Unabhängigkeit und Legitimität.
Las distintas jurisdicciones requieren flexibilidad en materia de colaboración y respeto mutuo de su independencia y legitimidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Rechtssysteme müssen die Möglichkeit zur Sicherung der gemeinsamen Nutzung des Funkfrequenzspektrums bieten.
Los sistemas jurídicos nacionales deben gozar de margen suficiente para garantizar el uso compartido del espectro.
Korpustyp: EU DCEP
Doch werden europäische Investoren in Russland durch das Rechtssystem nicht ausreichend geschützt.
Sin embargo, la legislación rusa no protege suficientemente a los inversores europeos en este país.
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Rechtsberufen und dem allgemeinen Interesse an der Funktionsweise der Rechtssysteme
Resolución del Parlamento Europeo sobre las profesiones jurídicas y el interés general en el funcionamiento de los sistemas jurídicos
Korpustyp: EU DCEP
Ferner sollten auch leicht verständliche Leitfäden für das Rechtssystem jedes Mitgliedstaats bereitgestellt werden.
Asimismo, deberían presentarse de forma clara los sistemas jurídicos de los diferentes Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Alteingesessene Institutionen, besonders das Oberhaus, sind modernisiert, das Rechtssystem ist von Grund auf verändert worden.
Antiguas instituciones, particularmente la Cámara de los Lores, han sido modernizadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Institution, die die Dynamik von Silicon Valley und High-tech Unternehmen bremst, ist das Rechtssystem.
Una institución que obstaculiza el dinamismo de Silicon Valley y las empresas high tech, es el sistema legal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der ehemalige Kulturminister Jack Lang erklärte, das amerikanische Rechtssystem ist Amok gelaufen.
El ex ministro de Cultura Jack Lang dijo que el sistema norteamericano de justicia se había vuelto loco.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um das europäische Rechtssystem in diesem speziellen Falle zu schützen?
¿Qué medidas se propone tomar la Comisión para defender el ordenamiento jurídico comunitario en este caso?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gefahr des schleichenden Einzugs der Scharia in das europäische Rechtssystem
Asunto: Peligro de incorporación subrepticia de la sharia al sistema jurídico europeo
Korpustyp: EU DCEP
betont die Notwendigkeit, auf den Aufbau und die Verstärkung des Rechtssystems in diesen Ländern hinzuwirken;
Hace hincapié en la necesidad de contribuir a edificar y fortalecer el sistema jurídico de estos países;
Korpustyp: EU DCEP
Als Beispiels dafür sei angeführt, wie das iranische Rechtssystem den azerischen Schriftsteller Abbas Lasani behandelt hat.
A pesar de la afirmación recogida en la Constitución iraní, en la práctica estas etnias no tienen los mismos derechos.
Korpustyp: EU DCEP
Effiziente EU-Gesetzgebung macht Unternehmen, Bürgern und Behörden das Leben leichter, indem sie 27 Rechtssysteme harmonisiert.
La eficiente legislación de la UE simplifica la vida de empresas, ciudadanos y administraciones al armonizar los 27 ordenamientos jurídicos.
Korpustyp: EU DCEP
zu den Rechtsberufen und dem allgemeinen Interesse an der Funktionsweise der Rechtssysteme ( B6-0203/2006 ) .
sobre las profesiones jurídicas y el interés general en el funcionamiento de los sistemas jurídicos ( B6-0203/2006 ) .
Korpustyp: EU DCEP
Und ich hasse es, dass er dir die Barbarei zeigte, die wir Rechtssystem nennen.
Y odio que te haya mostrado la crueldad que llamamos justicia.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem werden diese Rechte, was die Bürger anbelangt, bereits durch die geltenden Rechtssysteme geschützt.
Además, esos derechos, por lo que se refiere a los ciudadanos, están ya bien protegidos por los sistemas jurídicos en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Weg, dieses Vertrauen zu stärken, ist die Vertiefung der Kenntnisse über unsere jeweiligen Rechtssysteme.
Una manera de aumentar la confianza consiste en conocer mejor los ordenamientos jurídicos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich Ihnen sagen, was Ihr gemeinsames Rechtssystem im Leben eines Menschen bewirkt hat.
Permítanme decirles lo que su sistema legal común ha hecho para la vida de una persona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtssysteme lassen sich nicht einfach umpflanzen wie Blumen in einem Blumentopf.
No se pueden transplantar los sistemas judiciales como las flores a un tiesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fordern, dass der Rechtsstaat, die Gerichte und das Rechtssystem allen Menschen gleichen Schutz gewähren.
Quieren ver que el Estado de Derecho, la justicia, la legalidad protejan a todos por igual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wie wirkt sich dann eine europäische Gesetzgebung auf diese unterschiedlichen Rechtssysteme aus?
¿Qué efectos tiene la legislación europea sobre estos distintos sistemas legales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsicherheiten über die Rechtsverfahren und das Rechtssystem in Hongkong können diesem Vertrauen nur schaden.
La incertidumbre sobre el proceso legislativo y sobre el sistema jurídico de la ciudad sólo puede lesionar dicha confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Staatsanwaltschaft wäre eine unannehmbare Einmischung in die verfassungsmäßige Zuständigkeit der Mitgliedstaaten für ihre Rechtssysteme.
Un Fiscal así supondría una interferencia inaceptable en la responsabilidad constitucional de los Estados miembros con respecto a sus sistemas judiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spanien dagegen verfügt über eines der kompliziertesten Rechtssysteme, das höhere Kosten und längere Gerichtsverfahren verursacht.
España, por el contrario, tiene uno de los sistemas jurídicos más complejos, que genera costes más altos y prolonga los procedimientos judiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen Rechtssysteme unterscheiden sich hinsichtlich ihres Ansatzes in Bezug auf Gewalt gegen Frauen.
El enfoque adoptado en relación con la violencia contra las mujeres difiere en función de la legislación nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind typische Beispiele für einen Mangel an Vertrauen in die Rechtssysteme des anderen.
Se trata de ejemplos típicos de falta de confianza en el ordenamiento jurídico de los demás países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorgeschlagen wird eine Stärkung des Rechtssystems durch die Schaffung eines administrativen, organisatorischen und legalen Basisrahmens.
Se propone el fortalecimiento del Estado de Derecho mediante la creación de un marco básico administrativo, organizativo y legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Rechtssystem, das zu Abrüstung führt, wäre ein erster wichtiger Schritt in Richtung Frieden.
Un sistema jurídico que conduzca al desarme constituiría un paso inicial importante hacia la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Investitionen im Bereich der Rechtssysteme vornehmen, so zum Beispiel für die Fortbildung von Richtern.
Necesitamos prestar atención a sistemas judiciales, como por ejemplo para la capacitación de jueces y magistrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also keine Häufung verschiedener Rechtssysteme, wie vom niederländischen Innenminister letzte Woche gefordert.
Así que nada de amontonar todo tipo de regímenes legales, tal y como propuso la semana pasada el Ministro del Interior de los Países Bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf keinen Fall darf die Europäische Union ein harmonisiertes Rechtssystem besitzen.
La UE no debe contar en ningún caso con un sistema jurídico armonizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr wichtig zu wissen, wie die Grundgesetze, die Rechtssysteme Europas funktionieren.
Es muy importante saber cómo están relacionadas las leyes fundamentales, los sistemas jurídicos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit sollte sich der Gerichtshof befassen, wie es das Rechtssystem der Europäischen Union vorsieht.
Eso debe hacerse en los Tribunales, porque así es la estructura legal de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Menschenrechte nicht Teil des Werte- und Rechtssystems der Europäischen Union?
¿No están incluidos los derechos humanos en la escala de valores de la Unión Europea y de su sistema legal?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechtssysteme der einzelnen Mitgliedstaaten sind unterschiedlich, genauso wie die strafrechtlichen und zivilrechtlichen Verfahren.
Los sistemas judiciales varían en los diferentes Estados miembros, al igual que los procedimientos penales y civiles.