Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wird das neue System Rechtsunsicherheit für die Händler mit sich bringen?
¿Traerá consigo el nuevo sistema inseguridadjurídica para los distribuidores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umstand, dass die innerstaatlichen Rechtsordnungen sowohl in Bezug auf das anwendbare Recht als auch auf die materiellrechtlichen Bestimmungen stark voneinander abweichen, kann bei Ehesachen mit internationalem Hintergrund Rechtsunsicherheit schaffen. Ehepaare mit internationalem Hintergrund können möglicherweise nur schwer voraussagen, welches Recht für sie in Ehesachen gilt.
ES
La diversidad de normas nacionales sobre la ley aplicable, así como las diferencias en el derecho material, pueden ser fuente de inseguridadjurídica en los procesos matrimoniales de carácter internacional, haciendo difícil para las parejas «internacionales» saber qué legislación se aplicará en su caso.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aus Sicht des Berichterstatters könnte dieser Prozess zu Rechtsunsicherheit führen.
El ponente considera este proceso una fuente de inseguridadjurídica.
Korpustyp: EU DCEP
Die rechtlichen Voraussetzungen für diese Bestimmung sind unbestimmt und bergen daher die Gefahr von Rechtsunsicherheit und/oder Gestaltungsmissbrauch.
Los supuestos jurídicos de esta disposición son imprecisos y pueden acarrear inseguridadjurídica y/o abusos de forma.
Korpustyp: EU DCEP
Die Auftraggeber, die direkt auf eine zentrale Beschaffungsstelle zurückgreifen können, befinden sich folglich in einer Situation stärkerer Rechtsunsicherheit.
Los poderes adjudicadores que tengan opción directa a un grupo comprador se encuentran en una situación de mayor inseguridadjurídica.
Korpustyp: EU DCEP
Ohne einen Zeitrahmen wäre es nach der Verordnung möglich, dass parallele und möglicherweise unvereinbare Investitionsregelungen entstehen, wodurch die Rechtsunsicherheit zunähme.
Sin un calendario, el Reglamento permitiría que surgieran regímenes paralelos de inversión potencialmente incompatibles, lo que aumentaría la inseguridadjurídica.
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck ist es zweifelsfrei erforderlich, einheitliche Rechtssubjekte zu schaffen, um die gegenwärtige Rechtsunsicherheit zu überwinden.
Para ello necesitamos sin duda alguna desarrollar figuras jurídicas unitarias con el fin de superar la actual inseguridadjurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtsunsicherheit und die daraus resultierende Anwendung der Bestimmungen nach freiem Ermessen sollten unterbunden werden.
Conviene evitar crear inseguridadjurídica ante la posibilidad de un empleo discrecional de las normas.
Korpustyp: EU DCEP
Wie kommen wir aus der gegenwärtigen Rechtsunsicherheit heraus?
¿Cómo podemos superar la inseguridadjurídica actual?
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es ist eine große Rechtsunsicherheit entstanden aufseiten der Mitgliedstaaten wie auch aufseiten der europäischen Bürger.
Se ha creado mucha incertidumbre jurídica para los Estados miembros y para los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marktverwerfungen und Rechtsunsicherheit, die Entstehung eines Regelungswirrwars wären die teueren Folgen eines ungeeigneten Versuchs, billiger bauen zu wollen.
DE
distorsiones de mercado e incertidumbre legal, la creación de un caos regulatorio serían las caras consecuencias de un intento fallido de construir en forma más barata.
DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nach Ansicht der Kommission würde dies den Text nur unnötig um eine Komponente der Rechtsunsicherheit erweitern.
La opinión de la Comisión es que esto introduce en el texto una incertidumbre legal innecesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht richtig wäre es, wenn wir zulassen, dass die derzeitige Rechtsunsicherheit weiter besteht.
Sin embargo, no sería correcto que permitiéramos que se prolongara la incertidumbre jurídica actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erklären uns, das alles hat mit Rechtsunsicherheit zu tun.
Nos aseguran que se trata de una cuestión de incertidumbre legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überschneidungen mit dem Lebensmittelrecht müssen vermieden werden, um Rechtsunsicherheiten auszuschließen.
Habría que evitar toda solapadura con la legislación sobre alimentos para obviar la incertidumbre jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er würde auch zu großer Rechtsunsicherheit und möglicherweise zu Rechtsstreitigkeiten führen.
Asimismo, provocaría una gran incertidumbre jurídica y puede dar lugar a conflictos legales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders bedauerlich war, dass mit keiner Silbe auf die Charta eingegangen wurde, was Rechtsunsicherheit und politische Frustration zur Folge haben wird.
Particularmente lamentable fue la ausencia de referencias a la Carta, que propiciará una incertidumbre jurídica y una frustración política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat zwar bedeutende Verbesserungen gegeben, doch wird die grenzüberschreitende Bereitstellung von Wertpapierdienstleistungen noch immer von Rechtsunsicherheit und Hindernissen rechtlicher Natur begleitet.
Mientras se han producido significativos avances, la provisión de servicios de inversión transfronterizos continúa siendo frenada por la incertidumbre y otros impedimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rechtsunsicherheit"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit würde Rechtsunsicherheit geschaffen.
Con esta enmienda se crea mayor seguridad jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
Im Zusammenhang mit der Rechtsunsicherheit bemerkt die Kommission Folgendes.
Por lo que se refiere a la seguridad jurídica, la Comisión hace las siguientes observaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rechtsunsicherheit hat zu einer erheblichen Zahl von Gerichtsverfahren geführt und den Verwaltungsaufwand erhöht.
Esa inseguridad ha provocado numerosos litigios e incrementado la carga administrativa.
Korpustyp: EU DCEP
Dagegen kann ein Produkt zu mehreren Zeitpunkten „bereitgestellt werden“, weshalb durch diese Wendung Rechtsunsicherheit entstehen würde.
En cambio, un producto puede tener fechas de «comercialización» múltiples, de modo que el concepto puede resultar confuso.
Korpustyp: EU DCEP
Einer Kampagne für eine rechtsverbindliche Charta, die lediglich Rechtsunsicherheit schaffen würde, müssen wir uns jedoch entgegenstellen.
Sin embargo, debemos oponernos firmemente a cualquier campaña en pro de una Carta jurídicamente vinculante, que sólo crearía incerteza jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner ermöglicht die Frequenzentscheidung als Mechanismus zur Beseitigung der Rechtsunsicherheit die Einführung technischer Lösungen.
También prevé medidas técnicas de ejecución que deben ser aprobadas en el marco de la Decisión Spectrum como un mecanismo para garantizar la seguridad jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat sich jedoch gezeigt, daß dieses Register eine sehr große Rechtsunsicherheit in sich birgt.
No obstante, este registro ha puesto de manifiesto sus gravísimas deficiencias en materia de protección jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis ist ein gesetzgeberisches Durcheinander, das derzeit für viel Rechtsunsicherheit sorgt.
El resultado ha sido un conglomerado legislativo que en la actualidad nos arrastra a una situación de gran indefinición jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis all dessen wären eine Rechtsunsicherheit und Nachteile, insbesondere für Online- Rundfunkdienste.
Todo ello podría comportar una falta de seguridad jurídica y efectos perjudiciales, sobre todo para los servicios de emisión en línea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bereich ihrer Wirksamkeit ist so präzise eingegrenzt, daß keine Rechtsunsicherheit zu befürchten ist.
El ámbito de su actividad está tan delimitado que es imposible temer por la seguridad jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wissen wir, daß es im zweiten Pfeiler eine Rechtsunsicherheit gibt, die völlig unannehmbar ist.
Además, sabemos que en el segundo pilar hay una falta de seguridad jurídica que es totalmente inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit herrscht Rechtsunsicherheit darin, was im Softwarebereich patentierbar ist und was nicht.
En la actualidad, no hay certeza legal sobre lo que se puede patentar y lo que no en el campo del software.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser verursacht erhebliche Rechtsunsicherheit und wäre in der Praxis ein Anlass zum Rechtsstreit.
Crea una gran inseguridad legal y sería, en la práctica, una fuente de conflicto legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist das Konzept der impliziten gesundheitsbezogenen Angaben in sich selbst so vage, dass es Rechtsunsicherheit schafft.
Finalmente, el concepto de alegación implícita de propiedad saludable no es suficientemente claro como para concederle efectos jurídicos.
Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen nicht das Risiko eingehen, daß durch die Einführung dieser Charta ein neuer Bereich der Rechtsunsicherheit entsteht.
No podemos correr el riesgo de ver crearse, con la introducción de esta Carta, una nueva esfera de incerteza jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens herrscht unter der christlichen Gemeinschaft in Oberägypten Rechtsunsicherheit. Sie ist einer regelrechten religiösen Verfolgung durch moslemische Fundamentalisten ausgesetzt.
En tercer lugar, la comunidad cristiana del Alto Egipto está sometida a una persecución religiosa abierta perpetrada por fundamentalistas musulmanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der festen Überzeugung, daß Europol die persönliche Integrität der Bürger bedrohen und Rechtssicherheit durch Rechtsunsicherheit ersetzen wird.
Estamos firmemente convencidos de que Europol conllevará amenazas a la integridad personal de las personas y que la seguridad ante la ley se transformará en ausencia de derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notwendig sei es auch, "unverzüglich" ein Gesetz über Stiftungen anzunehmen, in dem die derzeitige Rechtsunsicherheit für religiöse Minderheiten angegangen wird.
Además, "expresa su solidaridad con Turquía en su lucha contra el terrorismo y reitera su petición al PKK de que declare y respete un alto el fuego inmediato e incondicional" (enmienda 27).
Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher von großem Gewicht, dass die Richtlinie so umfassend wie möglich ist, damit der Raum für weitere Rechtsunsicherheit minimiert wird.
Por ello es imperativo que la Directiva cubra el mayor número de aspectos posible a fin de reducir al mínimo las lagunas jurídicas que puedan seguir existiendo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Versicherungswirtschaft hat die durch dieses Urteil bewirkte Rechtsunsicherheit kritisiert, vor allem im Hinblick auf die davon betroffenen Arten von Versicherungsverträgen.
El sector de los negocios ya ha reaccionado criticando la falta de seguridad jurídica que esta sentencia ha generado, en especial con respecto a los tipos de contratos que se verán afectados por ella.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag der Kommission bringe darüber hinaus "große Rechtsunsicherheit" hinsichtlich der Vereinbarkeit mit der Europäischen Menschenrechtskonvention und der EU-Grundrechtecharta sowie hinsichtlich seiner Rechtsgrundlage mit sich.
En cuanto a la ampliación de la zona Euro, el documento hace hincapié en la necesidad de que todos los Estados miembros no integrados en la zona euro respeten los criterios de Maastricht.
Korpustyp: EU DCEP
Daraus ergibt sich die zwingende Notwendigkeit, diese Rechtsunsicherheit zu überwinden und den Wert sowie den rechtlichen Status der Charta zu definieren.
El ponente considera que no debe defraudarse esta expectativa de los ciudadanos europeos y que puede así contribuirse lo más eficazmente posible a su acercamiento a la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Auch der ECOFIN-Rat hat jetzt klar und einmütig seinen Wunsch nach einer Verlängerung des Versuchs und nach Beseitigung der Rechtsunsicherheit für die Betroffenen zu erkennen gegeben.
El Consejo de Ministros Ecofin ya ha anunciado de modo claro y unánime su deseo de prorrogar el experimento y de eliminar la inseguridad actual de los implicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schaffen Rechtsunsicherheit und führen dazu, dass der Zugang nicht einheitlich reguliert ist, wodurch die Möglichkeit, Größeneinsparungen zu erzielen, beschränkt wird.
Estas variaciones provocan inseguridad reglamentaria e impiden la regulación coherente del acceso, lo que limita las oportunidades de obtener economías de escala.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir diskutieren ja auch nicht darüber, daß jedes EU-Recht immer nur zentral entschieden wird, aber gerade in der Anpassungsphase werden wir Rechtsunsicherheit haben.
No se discute la exigencia de que toda la legislación de la UE se decida exclusivamente desde los órganos centrales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So lehnen sie die von der Kommission vorgeschlagene Neudefinition einer "beherrschenden Stellung" ab (Änderungsantrag = ÄA 7); die Änderung der bisherigen Definition führe zu Unschärfe und unnötiger Rechtsunsicherheit.
Las enmiendas del ponente, Benedetto DELLA VEDOVA (NI, I), precisan varias definiciones para aumentar la seguridad jurídica y reducen los poderes de investigación de la Comisión que se consideran excesivos.
Korpustyp: EU DCEP
Die bestehende Rechtsunsicherheit in Bezug auf die Zulässigkeit der gesundheitsbezogenen Angaben ist weder für die Verbraucher noch für die betroffenen Unternehmen tragbar.
La actual falta de seguridad jurídica en cuanto a la admisibilidad de las declaraciones de propiedades saludables no beneficia ni a los consumidores ni a las empresas afectadas.
Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Kommission, einen strukturierten Dialog mit den Führungsgremien des Fußballs einschließlich der nationalen Verbände und Ligen und anderen Akteuren fortzusetzen, um das Problem der Rechtsunsicherheit zu beseitigen;
Pide a la Comisión que prosiga el diálogo estructurado con los órganos de gobierno del fútbol, incluyendo las federaciones y las ligas nacionales, y otras partes interesadas para solventar el problema de la seguridad jurídica;
Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser der Stellungnahme vertritt die feste Überzeugung, dass die Beschlussfassungsbefugnisse der Behörde in keiner Weise die Fähigkeit der nationalen Aufsichtsorgane beeinträchtigen sollten, ihren regulatorischen Pflichten nachzukommen, oder Rechtsunsicherheit für einzelne, der lokalen Aufsicht
El ponente cree firmemente que ninguna competencia en materia de toma de decisiones de la Autoridad debe socavar en modo alguno la capacidad de los organismos de supervisión nacionales de cumplir su tarea reglamentaria ni fomentar la inseguridad reglamentaria de entidades específicas objeto de supervisión local
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings haben die Mitgliedstaaten darüber hinaus im Laufe der Jahre die unterschiedlichsten Vorschriften angenommen, so dass das EU-Verbrauchervertragsrecht einem Flickenteppich von 27 unterschiedlichen Regeln gleicht, was Rechtsunsicherheit beim grenzüberschreitenden Handel sowohl für Verbraucher als auch für Unternehmen schafft.
Esta directiva reúne en una única legislación cuatro directivas en vigor sobre contratos celebrados fuera de los establecimientos comerciales, cláusulas abusivas, contratos a distancia y garantías de los bienes de consumo.
Korpustyp: EU DCEP
Die bestehende rechtliche Grauzone führt zu Rechtsunsicherheit für Forscher, Problemen beim Zugang zu neuen Heilmethoden für Patienten und wohl auch zu nicht optimaler Abschätzung und Vorsorge hinsichtlich der Risiken.
La combinación de biotecnología y medicina ha experimentado un avance espectacular en los últimos años; estas terapias, altamente innovadoras, tienen un enorme potencial para el tratamiento de numerosas enfermedades.
Korpustyp: EU DCEP
Unserer Ansicht nach löst das mehr Rechtsunsicherheit und mehr Gerichtsverfahren aus und bedeutet gegebenenfalls mehr Geld für Anwälte, aber das kann keine Lösung im Interesse der Unternehmen oder der Verbraucher sein.
Creemos que eso conllevaría más inseguridad legal, más casos judiciales y puede que más dinero para los abogados, pero eso no puede ir en beneficio de las empresas ni de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir machen uns Sorgen, dass es einen Machtmissbrauch seitens der Kommission im Namen ihrer Zuständigkeit für den Wettbewerb geben könnte, und wir sind der Auffassung, dass sie eine gewisse Rechtsunsicherheit, besonders hinsichtlich der Finanzierung, aufrechterhält.
Estamos preocupados por el abuso de poder por parte de la Comisión, en nombre de su poder sobre la competencia, y creemos que envuelve cierto grado de confusión legal, particularmente por lo que respecta a la financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es können auch unbewiesene Vermutungen oder reine Gerüchte registriert werden über Personen, die noch nicht einmal einer Straftat verdächtig sind. Das bedroht die persönliche Integrität der Bürger und schafft Rechtsunsicherheit.
Va a ser posible registrar comentarios sin fundamento y simple cotilleo sobre personas que no se sospecha siquiera que hayan cometido un delito, lo que amenazará la integridad personal de los ciudadanos y disminuirá la seguridad ante la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan bestehen auf EU-Ebene keine harmonisierten Regelungen für die Kontrolle der Verwendung von Enzymen, wodurch nicht nur Handelshemmnisse und Rechtsunsicherheit, sondern auch unterschiedliche Verbraucherschutznormen in den 27 Mitgliedstaaten entstehen.
Actualmente no hay normas armonizadas a nivel comunitario que controlen el uso de enzimas, lo que no sólo crea obstáculos al comercio y falta de seguridad jurídica sino también diferentes estándares de protección de los consumidores en los 27 Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das darf jedoch nicht um den Preis der Rechtsunsicherheit oder von Unklarheiten im Bereich der Rechnungslegung zu einem Zeitpunkt geschehen, da kleine und mittlere Unternehmen beginnen, auf dem Binnenmarkt Fuß zu fassen.
Sin embargo, esta reducción no debe lograrse a costa de la seguridad jurídica o contable, en un momento en que las pequeñas y medianas empresas empiezan a penetrar en el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist das für das Verbrauchervertrauen, diese unbeständige Größe, unerläßlich, doch werden andere, wahrscheinlich die Mehrheit meiner Fraktion, die Änderungsanträge 1 und 2 unterstützen, welche ihrer Meinung nach mit der ganzen Rechtsunsicherheit aufräumen werden.
A mi personalmente me parece que ello es necesario para que exista confianza por parte de los consumidores, confianza que es algo voluble, pero otros, probablemente la mayoría de mi Grupo, apoyarían las enmiendas nº 1 y 2 que, les parece, despejan todas las dudas legales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie den Kommissionsvorschlag insgesamt – nicht nur den Wettbewerbsteil, sondern auch den Marktregelungsteil – zurückweisen, dann bleiben wir ohne europäische Regelung, und das würde Rechtsunsicherheit und Planungsunsicherheit mit sich bringen.
Si devuelven la propuesta de la Comisión en su totalidad –no solo la parte de la competencia, sino también la relativa a la regulación del mercado–, nos quedaremos sin una normativa europea, en detrimento de la seguridad jurídica necesaria para poder planificar de antemano y de la certidumbre sobre qué es conforme a derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung der groben Fahrlässigkeit als Kriterium für die unbeschränkte Haftung eines Eigners könnte zu Rechtsunsicherheit führen, da dieses Gebilde nicht definiert ist und die Gefahr besteht, dass voneinander abweichende gerichtliche Auslegungen aufkommen, die sich mit dem Begriff des „unentschuldbaren Fehlers“ überschneiden könnten.
La introducción de la falta grave como criterio para declarar la responsabilidad de un propietario ilimitada podría ser una fuente de confusión jurídica ya que dicha figura no está definida y se corre el riesgo de tener interpretaciones jurisprudenciales divergentes que podrían solaparse con el concepto de "falta inexcusable".
Korpustyp: EU DCEP
Meine Damen und Herren, ich glaube, dass es an Ambition mangelt und zu viel nationalen Widerstand gibt, und ich bitte Sie dringend, besonders die Ratsmitglieder, die Tendenz zur Befürwortung der Souveränität der Mitgliedstaaten zu überwinden und unsere Strafrechtssysteme zu vereinheitlichen, um Rechtsunsicherheit und internationale Kriminalität effektiv zu bekämpfen.
Yo pienso, Señorías, que hay poca ambición y demasiadas resistencias nacionales y yo les insto, especialmente al Consejo, a superar la tendencia soberanista de los países, a unificar nuestros sistemas penales, para combatir con eficacia la inseguridad y la delincuencia supranacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Formulierung im neuen Änderungsantrag über das Regelungsverfahren mit dem Recht auf Überprüfung, in dem es heißt: "bei Mitentscheidungsverfahren gemäß Artikel 251 kommt Artikel 8 zur Anwendung " verursacht Rechtsunsicherheit und steht nicht im Einklang mit der vereinbarten Durchführung der Ratsentscheidung über die Komitologie.
La redacción propuesta en la nueva enmienda para el procedimiento de reglamentación con derecho de examen -y cito- "en el caso del procedimiento de codecisión basado en el artículo 251 y del artículo 8" propicia una falta de certeza jurídica y no está en consonancia con la aplicación acordada en la decisión del Consejo sobre comitología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe analog zur Aussprache über die Verordnung über fluorierte Gase – die allerdings ein weniger eindeutiges Beispiel darstellt – Bedenken bezüglich einer potenziellen Rechtsunsicherheit, die wir durch eine doppelte Rechtsgrundlage auf der Basis von Urteilen des Europäischen Gerichtshofs in diesem Bereich einführen.
En lo que respecta al debate sobre el Reglamento relativo a los gases fluorados, aunque se trata de un ejemplo menos claro, me preocupa la falta de certidumbre que estamos introduciendo en nuestra legislación a través de la dualidad de fundamentos jurídicos a raíz de las sentencias del TJCE en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren uns einig, und die Kritik war massiv, gerade wegen des Mangels an Offenheit und Transparenz, und auch in bezug auf den "Brei" aus Überstaatlichkeit, Zwischenstaatlichkeit, Protokoll usw. im dritten Pfeiler, der dazu führt, daß alles unübersichtlich ist, und daß de facto Rechtsunsicherheit entstehen kann.
Estuvimos de acuerdo y la crítica fue compacta justamente por la falta de transparencia administrativa y control pero también por la "sopa» de supra nacionalidad, internacionalidad, protocolo, etc. que ha hecho totalmente ininteligible el tercer pilar y que, realmente, puede conducir a socavar el imperio de la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht dessen, dass in Italien zwischen 1987 und 2002 Rechtsunsicherheit herrschte wegen Nichtumsetzung der Harmonisierungsvorschriften der Europäischen Union, nach denen Agrarbetriebe in wirtschaftlich rückständigen Gebieten als „benachteiligte Betriebe“ gelten, für die eine Reihe staatlicher Beihilfen eingeführt wird, vor allem was die Zahlung der Sozialbeiträge angeht;
Italia se encontró en un limbo regulador entre 1987 y 2002, debido a que no se habían aplicado las normas de la UE que clasifican a las empresas agrícolas que operan en zonas deprimidas como «empresas desfavorecidas» Por este motivo, se introdujo una serie de ayudas estatales relativas en particular a las prestaciones sociales agrarias.