Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der gewerbliche Rechtsschutz regelt das Rechtsverhältnis zwischen Erfinder und Dritten.
La protección de la propiedad industrial regula la relaciónjurídica entre inventores y terceros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerichtsstand für sämtliche Ansprüche aus unserem Rechtsverhältnis zum Kunden, soweit dieser Kaufmann, juristische Person des öffentlichen Rechts oder öffentlich-rechtliches Sondervermögen ist, ist Bremen;
DE
La jurisdicción para todas las reclamaciones derivadas de nuestra relaciónjurídica con el cliente, siempre y cuando sea comerciante, persona jurídica de derecho público o de derecho público con fondo especial, es Bremen;
DE
in der Aufnahmevereinbarung sind das Rechtsverhältnis und die Arbeitsbedingungen des Forschers dargelegt.
los convenios de acogida especificarán la relaciónjurídica y las condiciones laborales de los investigadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rechtsverhältnis zwischen dem Eurosystem und seinen Geschäftspartnern wird in entsprechenden vertraglichen oder öffentlich-rechtlichen Regelungen niedergelegt .
La relaciónjurídica entre el Eurosistema y dichas entidades se ha establecido mediante las disposiciones o acuerdos contractuales oportunos .
Korpustyp: Allgemein
Das Rechtsverhältnis zwischen dem Eurosystem und seinen Geschäftspartnern wird in entsprechenden vertraglichen oder öffentlich-rechtlichen Regelungen niedergelegt .
La relaciónjurídica entre el Eurosistema y dichas entidades se ha establecido mediante las disposiciones normativas o acuerdos contractuales oportunos .
Korpustyp: Allgemein
Das Rechtsverhältnis zwischen dem Eurosystem und seinen Geschäftspartnern wird in entsprechenden vertraglichen oder öffentlich-rechtlichen Regelungen niedergelegt .
La relaciónjurídica entre el Eurosistema y dichas entidades se ha establecido mediante las disposiciones normativas o los acuerdos contractuales oportunos .
Korpustyp: Allgemein
Wir glauben, dass dies wichtig ist, um ein allzu häufig ausbeuterisches Arbeitsverhältnis in ein Rechtsverhältnis überführen.
Creemos que estos elementos son esenciales para la transformación de lo que suele ser una relación de explotación en una relaciónjurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nicht, welches Rechtsverhältnis besteht dann zwischen der Agentur und dem Gebäude, in dem sie ihren Sitz hat?
Si no fuese así ¿qué relaciónjurídica existirá entre la Agencia y el edificio que la albergue?
Korpustyp: EU DCEP
Finnland macht geltend, dass die Abschreibung der Schulden keine Auswirkungen auf das Rechtsverhältnis zwischen Gläubiger und Schuldner hatte, d. h., die Schulden wurden nicht erlassen.
Finlandia alega que la amortización de las deudas no afecta a la relaciónjurídica entre el acreedor y el deudor, es decir, no se renunció a las deudas.
Wir wollen ihnen diese Möglichkeit geben, und wir wollen vor allen Dingen sicherstellen, daß wir in all diesen Fragen der Unterstützung europäischer politischer Parteien eine transparente Situation haben, ein klares Rechtsverhältnis, das auch gegenüber der Öffentlichkeit so dargestellt werden kann.
Queremos ofrecerles esta posibilidad y, sobre todo, queremos garantizar que en todas las cuestiones relacionadas con el apoyo a los partidos políticos europeos prevalezcan la transparencia y una situaciónjurídica clara, que también sea visible para la opinión pública europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vorvertragliches Rechtsverhältnis
.
Modal title
...
als ordnungsmäßig erachtetes Rechtsverhältnis
.
.
Modal title
...
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rechtsverhältnis"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verlegung sollte das Rechtsverhältnis des Unternehmens zu Dritten unberührt lassen.
El traslado no debe afectar a las relaciones jurídicas de la sociedad con terceros.
Korpustyp: EU DCEP
Das Konzept der Haftung ist nämlich unabhängig vom realen Rechtsverhältnis an der Schadensstelle.
De hecho, el concepto de responsabilidad es independiente de la relación del derecho irrevocable a utilizar un lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nutzer der Flächen, die einen Anspruch auf EU-Agrarhilfe geltend machen, sind dabei nicht verpflichtet, ein Rechtsverhältnis gegenüber dem Flächeneigentümer nachzuweisen.
Para obtener el derecho a las subvenciones agrícolas de la UE, los arrendatarios de los terrenos, además, no tienen la obligación de justificar su derecho mediante una relación legal con el propietario del suelo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Schiffbauverordnung bildet ein spezifisches und vollständiges Regelwerk, das für den Sektor, also auch für die Schiffsreparatur, zur Anwendung kommt, der in einem besonderen Rechtsverhältnis zum Vertrag steht.
Además, el Reglamento sobre la construcción naval constituye un conjunto específico y exhaustivo de normas aplicables al sector, en este caso la reparación naval, que se sitúa en una relación de lex specialis con relación al Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulassung von Forschern soll erleichtert werden, indem ein Zulassungsverfahren unabhängig von deren Rechtsverhältnis zur aufnehmenden Forschungseinrichtung geschaffen wird und zusätzlich zum Aufenthaltstitel keine Arbeitserlaubnis mehr verlangt wird.
Conviene facilitar la admisión de los investigadores mediante la creación de una vía de admisión independiente del estatuto jurídico que les vincule al organismo de investigación de acogida y no exigiendo que, además del permiso de residencia, tengan que solicitar un permiso de trabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantien unterscheiden sich insofern von anderen staatlichen Beihilfen wie Zuschüssen und Steuerbefreiungen, als der Staat bei einer Garantie auch mit dem Kreditgeber in ein Rechtsverhältnis tritt.
Las garantías se distinguen de otras ayudas estatales tales como subvenciones o exenciones fiscales porque con las primeras el Estado entabla también una relación legal con el prestamista.
Korpustyp: EU DGT-TM
50 percent Leerzeile Die Angaben stützen sich auf den heutigen Stand unserer Kenntnisse, sie stellen jedoch keine Zusicherung von Produkteigenschaften dar und begründen kein vertragliches Rechtsverhältnis.
50 percent Leerzeile Los datos se basan en nuestros conocimientos actualizados, pero no son garantía de las propiedades del producto y tampoco representan la base de una relación contractual.
Mit dem Absenden der Bestellung erkennt der Kunde auch diese Geschäftsbedingungen als für das Rechtsverhältnis mit dem Anbieter allein maßgeblich an.
DE
Knüpft ein außervertragliches Schuldverhältnis aus ungerechtfertigter Bereicherung, einschließlich von Zahlungen auf eine nicht bestehende Schuld, an ein bestehendes Rechtsverhältnis zwischen den Parteien – wie einen Vertrag oder eine unerlaubte Handlung – an, das eine enge Verbindung mit dieser ungerechtfertigten Bereicherung aufweist, so ist das Recht anzuwenden, dem dieses Rechtsverhältnis unterliegt.
Cuando una obligación extracontractual que se derive de un enriquecimiento injusto, inclusive el pago de sumas indebidamente percibidas, concierna a una relación existente entre las partes, como por ejemplo la derivada de un contrato o un daño, estrechamente vinculada a ese enriquecimiento injusto, la ley aplicable será la ley que regule dicha relación.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein außervertragliches Schuldverhältnis, das aus einer ungerechtfertigten Bereicherung entstanden ist, an ein bestehendes Rechtsverhältnis zwischen den Parteien wie einen Vertrag anknüpft, der in enger Verbindung mit dem außervertraglichen Schuldverhältnis steht, ist das Recht anwendbar, das auf dieses bestehende Rechtsverhältnis anzuwenden ist.
Cuando una obligación extracontractual derivada de un enriquecimiento sin causa esté vinculada a una relación preexistente entre las partes, como un contrato estrechamente relacionado con la obligación extracontractual, la ley aplicable será la que regula esta relación.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein außervertragliches Schuldverhältnis, das aus einer Geschäftsführung ohne Auftrag entstanden ist, an ein bestehendes Rechtsverhältnis zwischen den Parteien wie einen Vertrag anknüpft, der in enger Verbindung mit dem außervertraglichen Schuldverhältnis steht, ist das Recht anwendbar, das auf dieses bestehende Rechtsverhältnis anzuwenden ist.
Cuando una obligación extracontractual derivada de una gestión de negocios ajenos sin mandato esté vinculada a una relación preexistente entre las partes, como un contrato estrechamente relacionado con la obligación extracontractual, la ley aplicable será la que regula esta relación.
Korpustyp: EU DCEP
Knüpft ein außervertragliches Schuldverhältnis aus ungerechtfertigter Bereicherung, einschließlich von Zahlungen auf eine nicht bestehende Schuld, an ein zwischen den Parteien bestehendes Rechtsverhältnis — wie einen Vertrag oder eine unerlaubte Handlung — an, das eine enge Verbindung mit dieser ungerechtfertigten Bereicherung aufweist, so ist das Recht anzuwenden, dem dieses Rechtsverhältnis unterliegt.
Cuando una obligación extracontractual que se derive de un enriquecimiento injusto, incluido el pago de sumas indebidamente percibidas, concierna a una relación existente entre las partes, como por ejemplo la derivada de un contrato o un hecho dañoso, estrechamente vinculada a ese enriquecimiento injusto, la ley aplicable será la ley que regule dicha relación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine offensichtlich engere Verbindung mit einem anderen Staat könnte sich insbesondere aus einem bereits bestehenden Rechtsverhältnis zwischen den Parteien – wie einem Vertrag – ergeben, das mit der betreffenden unerlaubten Handlung in enger Verbindung
Un vínculo manifiestamente más estrecho con otro país podría estar basado en una relación preexistente entre las partes, como por ejemplo un contrato, que esté estrechamente vinculada con el daño en
Korpustyp: EU DCEP
- den Zahler von jeglichen Kosten des Rückrufs frei stellt, es sei denn, der Rückruf war im Lichte der Obliegenheiten des Zahlers im zugrunde liegenden Rechtsverhältnis missbräuchlich, und er kann insoweit ein eigenes Recht auf Ersatz der Kosten anderweitig geltend machen.
− dispense al ordenante de todos los gastos que puedan derivarse de la revocación del pago, excepto cuando dicha revocación ignore las obligaciones del ordenante en el contexto de la relación contractual subyacente y, en consecuencia, el beneficiario pueda ejercer a su vez su derecho a exigir el reembolso de los costes.
Korpustyp: EU DCEP
Eine offensichtlich engere Verbindung mit einem anderen Staat könnte sich insbesondere aus einem bereits bestehenden Rechtsverhältnis zwischen den Parteien — wie einem Vertrag — ergeben, das mit der betreffenden unerlaubten Handlung in enger Verbindung steht.
Un vínculo manifiestamente más estrecho con otro país podría estar basado en una relación preexistente entre las partes, como por ejemplo un contrato, que esté estrechamente vinculada con el hecho dañoso en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthalten die in Absatz 2 genannten Prüfungskriterien und -regeln Anforderungen an die wirtschaftliche und finanzielle Leistungsfähigkeit des Wirtschaftsteilnehmers, kann sich dieser gegebenenfalls auf die Leistungsfähigkeit anderer Unternehmen stützen, unabhängig von dem Rechtsverhältnis, in dem er zu diesen Unternehmen steht.
Cuando los criterios y normas de clasificación contemplados en el apartado 2 incluyan requisitos relativos a la capacidad económica y financiera del operador económico, éste podrá, si lo desea, basarse en las capacidades de otras entidades, independientemente del carácter jurídico de los vínculos que tenga con ellas.
Korpustyp: EU DCEP
Umfassen die in Absatz 2 genannten Kriterien und Regeln Anforderungen an die technischen und/oder beruflichen Fähigkeiten des Wirtschaftsteilnehmers, kann er sich gegebenenfalls auf die Kapazitäten anderer Unternehmen stützen, unabhängig von dem Rechtsverhältnis, in dem er zu diesen Unternehmen steht.
Cuando los criterios contemplados en los apartados 1 y 2 incluyan requisitos relativos a las capacidades técnicas y profesionales del operador económico, éste podrá, si lo desea y para un contrato determinado, basarse en las capacidades de otras entidades, independientemente del carácter jurídico de los vínculos que tenga con ellas.
Korpustyp: EU DCEP
(3e) „Geschütztes Zahlungssystem“: ein Zahlungssystem, an dem nicht angeschlossene Dritte entweder nicht beteiligt sind oder zwar beteiligt sind, aber das System weder besitzen, noch verwalten oder kontrollieren, noch in Bezug auf das System ein vertragliches Rechtsverhältnis untereinander besitzen;
(3 sexies) sistema de pago exclusivo: sistema de pago en el que participan o no participan terceros independientes, que no poseen ni dirigen ni controlan el sistema, ni mantienen relaciones contractuales entre ellos en relación con el sistema;
Korpustyp: EU DCEP
- den Zahler von jeglichen Kosten des Rückrufs frei stellt, es sei denn, der Rückruf war im Lichte der Obliegenheiten des Zahlers im zugrunde liegenden Rechtsverhältnis missbräuchlich, und er kann insoweit ein eigenes Recht auf Ersatz der Kosten anderweitig geltend machen.
− dispensa al ordenante de todos los gastos que puedan derivarse de la revocación, excepto cuando dicha revocación haya sido abusiva, habida cuenta de las obligaciones del ordenante en el contexto de la relación contractual subyacente, y éste pueda ejercer su derecho a exigir el reembolso de los costes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anknüpfungskriterien gewährleisten, dass auf ein bestimmtes Rechtsverhältnis das Recht des Landes angewandt wird, zu dem die Ehegatten den engsten Bezug haben (häufig aufgrund ihrer Staatsangehörigkeit oder ihres gewöhnlichen Aufenthaltsorts).
ES
Los criterios de vinculación garantizan que la ley por la que se regula la relación es la del país con el que los cónyuges tienen un vínculo más estrecho (a menudo sobre la base de su nacionalidad o de su residencia habitual).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zur Klarstellung hat der Verfasser der Stellungnahme einen Änderungsantrag eingereicht, um deutlich zu machen, dass die Assistenten einen Arbeitsvertrag mit einem bestimmten Mitglied des Europäischen Parlaments abgeschlossen haben und nicht mit dem Europäischen Parlament als solchem, da die Formulierung „Assistenten des Europäischen Parlaments“ dieses Rechtsverhältnis möglicherweise nicht zum Ausdruck bringt.
En aras de la claridad, el ponente ha presentado una enmienda destinada a clarificar que los asistentes tienen un contrato de trabajo con un diputado concreto al Parlamento Europeo, y no con el Parlamento Europeo, ya que la expresión “asistentes parlamentarios europeos” podría encubrir tal vínculo jurídico.
Korpustyp: EU DCEP
Bei dem Rechtsverhältnis kann es sich etwa um die Bestimmung der Erben und sonstiger Berechtigter nach dem auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendenden Recht, ihre jeweiligen Anteile und das Bestehen eines Pflichtteils oder um jedes andere Element, das nach dem auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendenden Recht bestimmt wurde, handeln.
Las relaciones jurídicas podrían ser, por ejemplo, la determinación de los herederos y demás beneficiarios establecidos en virtud de la ley aplicable a la sucesión, sus partes alícuotas respectivas y la existencia de legítima o cualquier otro elemento establecido en virtud de la ley aplicable a la sucesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht kann jedoch das persönliche Erscheinen anordnen; wird diese Anordnung nicht befolgt, so braucht die Entscheidung, die über den Anspruch aus einem Rechtsverhältnis des Zivilrechts ergangen ist, ohne dass sich der Angeklagte verteidigen konnte, in den anderen Mitgliedstaaten weder anerkannt noch vollstreckt zu werden.
No obstante, el órgano jurisdiccional que conozca del asunto podrá ordenar la comparecencia personal. En caso de incomparecencia, la resolución dictada sobre la acción civil sin que la persona encausada haya tenido la posibilidad de defenderse podrá no ser reconocida ni ejecutada en los demás Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfassen die in Absatz 2 genannten Prüfungskriterien und -regeln Anforderungen an die technischen und/oder beruflichen Fähigkeiten des Wirtschaftsteilnehmers, so kann sich dieser gegebenenfalls auf die Kapazitäten anderer Unternehmen stützen, unabhängig von dem Rechtsverhältnis, in dem er zu diesen Unternehmen steht.
Cuando los criterios y normas de clasificación contemplados en el apartado 2 incluyan requisitos relativos a las capacidades técnicas y profesionales del operador económico, éste podrá, si lo desea, basarse en las capacidades de otras entidades, independientemente del carácter jurídico de los vínculos que tenga con ellas.
Korpustyp: EU DCEP
Umfassen die in Absatz 1 und 2 genannten Kriterien Anforderungen an die wirtschaftliche und finanzielle Leistungsfähigkeit des Wirtschaftsteilnehmers, kann sich dieser gegebenenfalls und bei einem bestimmten Auftrag auf die Kapazitäten anderer Unternehmen stützen, unabhängig von dem Rechtsverhältnis, in dem er zu diesen Unternehmen steht.
Cuando los criterios contemplados en los apartados 1 y 2 incluyan requisitos relativos a la capacidad económica y financiera del operador económico, éste podrá, si lo desea y para un contrato determinado, basarse en las capacidades de otras entidades, independientemente del carácter jurídico de los vínculos que tenga con ellas.