Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Zuwiderhandlungen gegen diese Bestimmung stellen aufgrund der damit für die Gesellschaft verbundenen Gefahr Rechtsverletzungen dar.
El incumplimiento de estas disposiciones constituye una infracción debido al riesgo social que implica.
Korpustyp: EU DCEP
Anpassung des Konzepts an die neuen Gegebenheiten Muss ein loyaler Vertreter sich eines CMS bedienen, um zu vermeiden, dass eine Rechtsverletzung dem Unternehmen schadet?
Ajuste del concepto a la nueva realidad ¿Debe un representante leal llevar un CMS para evitar que la infracción normativa pueda perjudicar a la sociedad?
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Von einer Popularklage spricht man, wenn jedermann befugt ist, gegen eine Rechtsverletzung vorzugehen, ohne dass er in eigenen Rechten verletzt sein muss.
Se habla de acción popular cuando cualquier persona está capacitada para recurrir contra una infracción al Derecho sin haber sido perjudicado en sus propios derechos.
Korpustyp: EU DCEP
Bei bekannt werden von Rechtsverletzungen werden wir derartige Links umgehend entfernen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
In einigen Mitgliedstaaten muss der Staat erst feststellen, ob eine Rechtsverletzung vorliegt.
En algunos Estados miembros, la Administración deberá primero demostrar que se ha cometido una infracción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtsverletzungviolación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verschwindenlassen von Personen, das eine schwere Menschenrechtsverletzung darstellt, war daher Gegenstand einer von Frankreich eingebrachten und von allen EU-Mitgliedstaaten mitgetragenen Resolution.
Dado que el tema de las desapariciones forzadas constituye una violación grave de los derechos humanos, ha sido objeto de una resolución de la ONU, presentada por Francia con el respaldo de todos los Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rechtsverletzung"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eine Rechtsverletzung geltend machen.
invoquen la vulneración de un derecho.
Korpustyp: EU DCEP
Strafrechtliche Verantwortlichkeit im Falle von Rechtsverletzung von der Organisation abwenden
sie machen eine Rechtsverletzung geltend, sofern das Verwaltungsverfahrensrecht ║ eines Mitgliedstaats dies als Voraussetzung erfordert.
que sostengan el menoscabo de un derecho, cuando la legislación en materia de procedimiento administrativo de un Estado miembro lo imponga como requisito previo.
Korpustyp: EU DCEP
Was als "ausreichendes Interesse" und als "Rechtsverletzung" gilt, bestimmen die Mitgliedstaaten.
Corresponderá a los Estados miembros determinar lo que constituye "interés suficiente" y "vulneración de un derecho".
Korpustyp: EU DCEP
eine Rechtsverletzung geltend machen, sofern das Verwaltungsverfahrensrecht bzw. Verwaltungsprozessrecht eines Mitgliedstaats dies als Voraussetzung erfordert,
que aduzcan la lesión de un derecho, cuando la legislación en materia de procedimiento administrativo de un Estado miembro lo imponga como requisito previo,
Korpustyp: EU DCEP
eine Rechtsverletzung geltend machen, wenn das Verwaltungsprozessrecht dies als Vorbedingung verlangt.
cuando aleguen la vulneración de un derecho, si las normas de procedimiento administrativo exigen esta condición previa.
Korpustyp: EU DCEP
b) eine Rechtsverletzung geltend machen, sofern das Verwaltungsverfahrensrecht bzw. Verwaltungsprozessrecht eines Mitgliedstaats dies als Voraussetzung erfordert,
b) que aduzcan el menoscabo de un derecho, cuando la legislación en materia de procedimiento administrativo de un Estado miembro lo imponga como requisito previo,
Korpustyp: EU DCEP
Wenn er dieser Verpflichtung nicht nachkommt, übt er eine Rechtsverletzung aus.
Al no cumplir su obligación está infringiendo la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Sanktionen müssen zwar abschreckend, aber auch der Rechtsverletzung angemessen und entsprechend abgestuft sein.
Estas sanciones han de ser realmente disuasorias, pero también han de ser graduales y proporcionales al delito cometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2001 bewertete Kommissar Patten den andauernden präferenziellen Zugang von Exporten aus den israelischen Siedlungen als Rechtsverletzung.
En 2001, el Comisario Patten calificó de violaciones las continuas exportaciones de los asentamientos sobre una base preferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Rechtsverletzung geltend machen, sofern das Verwaltungsverfahrensrecht bzw. Verwaltungsprozessrecht eines Mitgliedstaats dies als Voraussetzung erfordert,
que aleguen el menoscabo de un derecho, cuando la legislación en materia de procedimiento administrativo de un Estado miembro lo imponga como requisito previo,
Korpustyp: EU DGT-TM
sie machen eine Rechtsverletzung geltend, sofern das Verwaltungsverfahrensrecht bzw. Verwaltungsprozessrecht eines Mitgliedstaats dies als Voraussetzung erfordert.
que sostengan el menoscabo de un derecho, cuando la legislación en materia de procedimiento administrativo de un Estado miembro lo imponga como requisito previo.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie eine Rechtsverletzung geltend machen, sofern das Verwaltungsverfahrensrecht bzw. Verwaltungsprozessrecht eines Mitgliedstaats dies als Voraussetzung erfordert.
sostengan el menoscabo de un derecho, cuando la legislación en materia de procedimiento administrativo de un Estado miembro lo imponga como requisito previo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine diesbezügliche Haftung ist jedoch erst ab dem Zeitpunkt der Kenntnis einer konkreten Rechtsverletzung möglich.
DE
En cualquier caso, solo será posible la asunción de esta responsabilidad a partir del momento en que se cobre consciencia de una vulneración concreta de la ley.
DE
No obstante, no se puede pretender un control permanente del contenido de los sitios con los que se enlaza si no existen indicios concretos para suponer una vulneración de la ley.
DE
Sin embargo, no se puede exigir que mantengamos un control permanente sobre los contenidos de las páginas que enlazamos si no existen indicios o puntos de referencia concretos.
DE
No obstante, una responsabilidad en este sentido sólo puede tener lugar a partir del momento en que se tenga conocimiento de una ilegalidad concreta.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Petition 1117/2010, eingereicht von O.F., österreichischer Staatsangehörigkeit, zu vermeintlicher Rechtsverletzung und willkürlicher Anwendung des Europäischen Haftbefehls
Petición 1117/2010, presentada por O. F., de nacionalidad austriaca, sobre una supuesta vulneración de derechos y uso arbitrario de la orden de detención europea
Korpustyp: EU DCEP
Eine permanente inhaltliche Kontrolle der verlinkten Seiten und Online Services ist jedoch ohne konkrete Anhaltspunkte einer Rechtsverletzung nicht zumutbar.
Desafortunadamente, no es posible efectuar una verificación ininterrumpida del contenido de los servicios en línea y los enlaces en busca de posibles infracciones.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Was als ausreichendes Interesse und als Rechtsverletzung gilt, bestimmen die Mitgliedstaaten im Einklang mit dem Ziel, der betroffenen Öffentlichkeit einen weiten Zugang zu Gerichten zu gewähren.
Los Estados miembros determinarán, de manera coherente con el objetivo de facilitar al público interesado un amplio acceso a la justicia, lo que constituya el interés suficiente y la lesión de un derecho.
Korpustyp: EU DCEP
Was als ausreichendes Interesse und als Rechtsverletzung gilt, bestimmen die Mitgliedstaaten im Einklang mit dem Ziel, der betroffenen Öffentlichkeit einen weiten Zugang zu Gerichten zu gewähren.
Los Estados miembros determinarán, de manera coherente con el objetivo de facilitar al público interesado un amplio acceso a la justicia, lo que constituya el interés suficiente y
Korpustyp: EU DCEP
Sperren führen nicht zu einer Beseitigung der Inhalte, sondern nur zu deren relativen Nichtverfügbarkeit, wodurch die Rechtsverletzung des "Zugänglichmachens" nicht beendet wird.
Los bloqueos no provocan una retirada de los contenidos, sino tan solo una relativa inaccesibilidad que no pone fin definitivamente a la ilegalidad del acceso.
Korpustyp: EU DCEP
Für eine wirksame Anwendung dieser Rechte sollte die Beweislast auf die beklagte Partei verlagert werden, wenn Nachweise für eine solche Rechtsverletzung erbracht werden.
Para que estos derechos se apliquen efectivamente, cuando se verifique tal situación, la carga de la prueba debe recaer en la parte demandada.
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass diese Weigerung Brasiliens eine schwerwiegende Rechtsverletzung und eine absolute Missachtung der Opfer und ihrer Angehörigen darstellt,
B. Considerando que esta negativa representa una grave vulneración de la justicia y una total falta de respeto hacia las víctimas y sus familias,
Korpustyp: EU DCEP
Insoweit sieht Artikel 4 hinsichtlich der Klagebefugnis alternativ entweder das Vorliegen eines ausreichenden Interesses vor oder, sofern das jeweilige mitgliedstaatliche Verwaltungsprozessrecht dies vorsieht, die Geltendmachung einer Rechtsverletzung.
El artículo 4 prevé, en lo referente a la capacidad procesal, la alternativa bien de la existencia de un interés suficiente o la alegación de la vulneración de un derecho, si las normas de procedimiento administrativo exigen esta condición previa.
Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet, dass gemäß Artikel 9 Absatz 2 des Århus-Übereinkommens die Geltendmachung einer Rechtsverletzung erforderlich ist, sofern das mitgliedstaatliche Verwaltungsprozessrecht dies als Voraussetzung erfordert.
Esto significa que, con arreglo al apartado 2 del artículo 9 de la Convención de Århus, se requiere alegar la vulneración de un derecho en la medida en que el Derecho procesal del Estado miembro así lo exige.
Korpustyp: EU DCEP
Der zweite Punkt ist, es handelt sich hier sehr wohl um eine politische Debatte, weil es sich um eine Rechtsverletzung handelt.
El segundo punto es que aquí se trata de una discusión política porque se trata de la vulneración de un derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird durch die Lage im Nahen Osten, die Rechtsverletzung in der Türkei und den instabilen politischen Zustand Algeriens kontinuierlich unterminiert.
La erosión que sufre es constante por la situación del Próximo Oriente, la vulneración de los derechos en Turquía y la inestabilidad en Argelia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen Interoperabilität sicherstellen, damit es Programmierern möglich wird, Reverse-Engineering-Methoden anzuwenden und Programme für Versuchszwecke zu dekompilieren, ohne dabei eine Rechtsverletzung oder Klage zu riskieren.
Queremos garantizar la interoperabilidad para permitir a los programadores de ordenador dedicarse a prácticas de ingeniería inversa y descompilar programas para fines experimentales sin correr el riesgo de vulneración o acción legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, daß das Risiko eines Irrtums und damit einer Rechtsverletzung zunimmt, wenn die Anzahl der Richter in Fällen für die erste Instanz auf einen reduziert wird.
Es evidente que, si se reduce el número de magistrados con el único objetivo de lograr un Tribunal de Primera Instancia más manejable, aumentará también el riesgo de que se cometan errores y, por lo tanto, abusos judiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was als ausreichendes Interesse und als Rechtsverletzung gilt, bestimmen die Mitgliedstaaten im Einklang mit dem Ziel, der betroffenen Öffentlichkeit einen weiten Zugang zu Gerichten zu gewähren.
Los Estados miembros determinarán, de manera coherente con el objetivo de facilitar al público interesado un amplio acceso a la justicia, lo que constituya el interés suficiente y el menoscabo de un derecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was als ausreichendes Interesse und als Rechtsverletzung gilt, bestimmen die Mitgliedstaaten im Einklang mit dem Ziel, der betroffenen Öffentlichkeit einen weitreichenden Zugang zu Gerichten zu gewähren.
Los Estados miembros determinarán, de manera coherente con el objetivo de facilitar al público interesado un amplio acceso a la justicia, lo que constituya el interés suficiente y el menoscabo de un derecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt auch für stillschweigend zugesicherte Garantien der Eignung für den gewöhnlichen Gebrauch, der Anwendbarkeit für einen besonderen Zweck oder der Nicht-Rechtsverletzung - jedoch nicht begrenzt auf diese.
Esto también es válido para garantías implícitas de idoneidad para el uso habitual, de su aplicabilidad para un fin especial o de no cumplimiento de un derecho, pero no se limita a estas.
Sachgebiete: e-commerce technik media
Korpustyp: Webseite
Außerdem sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass der Versuch einer solchen Rechtsverletzung sowie die Beihilfe und Anstiftung dazu als Straftat gelten, wenn der Versuch sowie die Beihilfe oder Anstiftung dazu
Además, los Estados miembros velarán por que la tentativa, la ayuda o la complicidad e instigación a cometer estas infracciones sean tratadas como infracciones penales, cuando la tentativa, la ayuda o la complicidad e instigación:
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten legen für die Zwecke von Absatz 1 nach ihrem innerstaatlichen Recht im Hinblick darauf, einen möglichst umfassenden Zugang zu Gerichten zu gewährleisten, fest, worin ein ausreichendes Interesse und eine Rechtsverletzung bestehen.
Los Estados miembros, con arreglo a los requisitos establecidos en sus legislaciones y el objetivo de reconocer un amplio acceso a la justicia, determinarán lo que constituye un interés suficiente y la vulneración de un derecho a los fines del apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
Im Fall der Firma Inter-Trock-Bau aus Turawa geht es jedoch in Wirklichkeit um den begründeten Verdacht, dass eine Diskriminierung eines polnischen Unternehmens beim Zugang zum Binnenmarkt vorliegt, und nicht um eine damit in Verbindung stehende Rechtsverletzung.
Téngase en cuenta que en el caso que nos interesa, lo que llama la atención son los fundados indicios de que una empresa polaca está siendo discriminada en su acceso al mercado común, y no el contexto penal del caso.
Korpustyp: EU DCEP
Das Bundesverwaltungsgericht (BVerwG) hat entschieden, dass keine Rechtsverletzung Betroffener aus dem Umstand abgeleitet werden kann, dass eine förmliche Umweltverträglichkeitsprüfung unterblieben ist, auch wenn diese erforderlich gewesen sein sollte (Urteil vom 10.4.1997, Az: 4C 5/96)
El Tribunal Federal de lo Contencioso Administrativo ha resuelto que de la falta de realización formal de una evaluación de impacto ambiental no puede deducirse que se haya infringido la legislación, pese a que aquella sea obligatoria (sentencia de 10 de abril de 1997, Az: 4C 5/96).
Korpustyp: EU DCEP
Es kann nicht der rechtliche Zustand der Verträge gegen die Politik ausgespielt werden, sondern in diesem Zusammenhang ist es unsere Pflicht, eine politische Debatte wegen der Rechtsverletzung in diesem Hause zu führen.
No puede hacerse jugar a la situación jurídica de los contratos contra la política, sino que en este contexto tenemos la obligación de llevar a cabo una discusión en este Pleno sobre la vulneración legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dem Vorhandensein von Schutzmaßnahmen besteht also keinen Zweifel, insbesondere Schutzmaßnahmen in Bezug auf die Privatsphäre des Bürgers und die Achtung des Datenschutzes, und meiner Ansicht nach steht eine Rechtsverletzung hier außer Frage.
Por tanto, está claro que existen salvaguardas, especialmente salvaguardas para la privacidad de los ciudadanos y el respeto de la protección de datos, y no se da el caso, en mi opinión, de que se esté incumpliendo la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wurde nur durch die im Åarhus-Übereinkommen und in der Richtlinie enthaltenen Bestimmungen Vertretern der Öffentlichkeit, die eine Rechtsverletzung geltend machen oder ein ausreichendes Interesse haben, der Zugang zu Gerichten eingeräumt.
Además, solo las disposiciones contenidas en la Convención de Århus y en la directiva concedían el acceso a la justicia a los miembros del público que aleguen una vulneración de un derecho o que tuvieran un interés en actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von diesem Ausschuss nach den Informationsreisen in diesem Gebiet erbrachten Beweise haben die durch die Bauindustrie verursachte Rechtsverletzung und die Notwendigkeit der Verteidigung der in den Verträgen verankerten Rechte spanischer Bürger deutlich gemacht.
Las pruebas que ha obtenido esta Comisión en función de las misiones de investigación en la zona han demostrado claramente la intrusión causada por la industria de la construcción y la necesidad de defender los derechos de los ciudadanos españoles, tal cual se recogen en los tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat der Rat angesichts dieser Umstände die Absicht, dem rechtsverletzenden Staat die wiederholte und systematische Rechtsverletzung vorzuhalten, denn, wenn ich mich nicht irre, stellt sich die Lampedusa-Problematik bereits zum dritten Mal?
A la luz de estos hechos, ¿tiene el Consejo intención de llamar la atención del Estado que vulnera esos derechos sobre la vulneración reiterada y sistemática de los mismos, porque creo que es la tercera vez que ha surgido la cuestión de Lampedusa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PARROT LEHNT AUSDRÜCKLICH ALLE ANDEREN STELLUNGNAHMEN UND GARANTIEN JEGLICHER ART, OB AUSDRÜCKLICH ODER IMPLIZIT, IN BEZUG AUF DIE SOFTWARE AB, EINSCHLIESSLICH DER GARANTIE DER MARKTFÄHIGKEIT, DER EIGNUNG FÜR BESTIMMTE ZWECKE UND DES AUSSCHLUSSES JEGLICHER RECHTSVERLETZUNG.
EN ESTE ACTO, PARROT DECLINA EXPRESAMENTE TODA GARANTÍA O RESPONSABILIDAD, EXPRESA O IMPLÍCITA, INCLUIDAS LAS GARANTÍAS DE IDONEIDAD PARA LA COMERCIALIZACIÓN O PARA UN USO CONCRETO, O LA GARANTÍA DE PROHIBICIÓN DE USO INDEBIDO, RESPECTO AL SOFTWARE.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sollte dieser nicht auf die Kontaktaufnahme reagieren, besteht auch die Möglichkeit, sich direkt an den administrativen Kontakt, den technischen Ansprechpartner oder Zonenverwalter zu wenden und diese über die Rechtsverletzung zu informieren.
Si no contestase tras el intento de toma de contacto, sigue existiendo la posibilidad de dirigirse directamente al contacto administrativo, contacto técnico o administrador de zona, para dar parte de la vulneración de derechos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Fälschung und Rechtsverletzung von Produkteigentum ist illegal und schadet Kunden, indem qualitativ geringwertige und in den meisten Fällen gefährliche Produkte verkauft werden, die möglicherweise ernsthafte Verletzungen herbeiführen können.
Los productos falsificados son ilegales y normalmente se fabrican con el fin de aprovecharse de los consumidores ofreciendo productos de baja calidad, en la mayoría de los casos peligrosos, que incluso pueden provocar lesiones graves.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie der Meinung sind, dass Ihr Urheberrecht oder ein anderes Recht am geistigen Eigentum durch einen Benutzer dieser Website verletzt wird, senden Sie bitte eine schriftliche Mitteilung über eine behauptete Rechtsverletzung an den folgenden HPE Vertreter:
Si Usted cree que un usuario de Este Sitio Web está violando su copyright u otro derecho de propiedad intelectual, envíe un aviso por escrito al siguiente Agente de HP para notificarlo:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der EGMR verurteilte Griechenland wegen der genannten Rechtsverletzung zur Zahlung von 10 000 EUR Schadenersatz an die hochbetagte Sophia Korosidi wegen erlittenen immateriellen Schadens, ließ jedoch nicht deren Behauptung gelten, die griechische Regierung habe ihr zu Unrecht die Gewährung der Rente ihres verstorbenen Lebensgefährten verweigert.
El Tribunal, al condenar a Grecia por las dos violaciones arriba referidas y reconocer legalmente una indemnización de 10 000 euros por daños morales a la anciana Sofia Korosidi, no reconoció su alegación de que el Gobierno griego había hecho mal al no concederle la pensión de su compañero fallecido.
Korpustyp: EU DCEP
Mitglieder der Öffentlichkeit, die ein ausreichendes Interesse oder eine Rechtsverletzung geltend machen können, sollten Zugang zu Verfahren in Umweltangelegenheiten erhalten, um die verfahrens- oder materiellrechtliche Rechtmäßigkeit von Verwaltungsakten oder der Unterlassung von Verwaltungsakten, die gegen eine Umweltrechtsvorschrift verstoßen, vor Gericht oder vor anderen Überprüfungsgremien anzufechten.
Los miembros del público que tengan un interés suficiente o que aleguen la vulneración de un derecho tendrán acceso a los procedimientos de medio ambiente para recurrir ante los tribunales u otros órganos jurisdiccionales, por motivos procedimentales o de fondo, contra las acciones y omisiones administrativas que infrinjan el Derecho medioambiental.
Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, dass die Mitgliedstaaten berücksichtigen sollten, dass die Möglichkeit der Geltendmachung der Einwendung, dass der gesamte Gewinn oder ein Teil des Gewinns aus der Rechtsverletzung an Dritte weitergegeben wurde ("passing-on defence"), der Ermittlung des Schadensumfangs und des Kausalzusammenhangs abträglich wäre;
Subraya que los Estados miembros deben tener en cuenta que la posibilidad de reivindicar una defensa de daños repercutidos ("passing-on") sería perjudicial para la constatación por la magnitud del perjuicio sufrido y el nexo causal con la conducta infractora;
Korpustyp: EU DCEP
Wir fordern das Europäische Parlament auf, ausgehend von der politischen Kultur, die es zum Ausdruck bringt, und den Werten, deren Träger es ist, die Menschheit dabei zu unterstützen, allenthalben die Erinnerung an jede ungestrafte Gewalttat, an jede Rechtsverletzung, von der Plaza de Mayo bis zum Tienanmen-Platz, zu bewahren.
Pedimos a este Parlamento que, por el civismo político que expresa y por los valores de que es portador, ayude a la Humanidad a conservar, en cualquier ocasión, la memoria de toda violencia impune, de todo derecho violado, de la Plaza de Mayo a la Plaza de Tiananmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezweckt wird dabei nicht die Einführung einer Verpflichtung zu einem als Strafe angelegten Schadensersatz, sondern eine Ausgleichsentschädigung für den Rechtsinhaber auf objektiver Grundlage unter Berücksichtigung der ihm entstandenen Kosten, z. B. im Zusammenhang mit der Feststellung der Rechtsverletzung und ihrer Verursacher.
El objetivo no es instaurar una obligación de establecer indemnizaciones punitivas, sino permitir una indemnización basada en un criterio objetivo, teniendo en cuenta al mismo tiempo los gastos realizados por el titular, como los gastos de identificación e investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung, wo sich die Inhalte, diesbezüglich eine Rechtsverletzung mutmaßlich gegeben ist, auf dem Spotify-Dienst oder den Spotify-Webseiten befinden (bitte beschreibe dies so genau wie möglich und stelle uns eine URL-Adresse zur Verfügung, um uns zu helfen, die gemeldeten Inhalte aufzufinden);
Una descripción de dónde se halla localizado en el Servicio de Spotify o las Webs de Spotify el material cuyos derechos de autor o copyright se consideran infringidos (por favor provea el máximo detalle posible y facilite una URL para ayudarnos a localizar el material que está denunciando);