Erhebungen von bzw. Übermittlungen persönlicher Daten an staatliche Einrichtungen und Behörden erfolgen nur im Rahmen zwingender nationaler Rechtsvorschriften.
La adquisición o bien la transmisión de datos personales por parte de órganos estatales se efectúa únicamente según normaslegales nacionales irrefutables.
Herr Catania hat jedoch seine eigenen Rechtsvorschriften formuliert, und die meisten davon sind unklar.
Ahora bien, el señor Catania ha formulado sus propias normaslegales, la mayoría de las cuales son vagas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhand der entsprechenden Rechtsvorschrift muss man überprüfen, ob für die einzelnen Komponenten, die auf dem Sicherheitsdatenblatt erscheinen, Grenzwerte vorhanden sind.
A base de la correspondiente normalegal hay que verificar si para cada uno de los componentes incluidos en la ficha de datos de seguridad existen valores límites.
Daher ist es nötig, aktiv Maßnahmen zu ergreifen, um das Wahlsystem und die Rechtsvorschriften auf diesem Gebiet vor den bevorstehenden Parlamentswahlen zu verbessern.
Es necesario, por lo tanto, adoptar medidas activas para mejorar el sistema electoral y sus normaslegales antes de las próximas elecciones parlamentarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationsseiten der Europäischen Union über die Nutzung des Internets für den Aufbau von Partnerschaften zwischen europäischen Sekundarschulen und die Rechtsvorschriften dazu:
DE
Informationsseiten der Europäischen Union Páginas informativas de la CE sobre el uso de internet para el desarrollo de hermanamientos entre escuelas de enseñanza secundaria y las normaslegales correspondientes:
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Zur Rechtssicherheit gehört ganz zentral auch, daß die Rechtsvorschriften verständlich und vollziehbar sind.
Un aspecto absolutamente fundamental de la seguridad jurídica es que las normaslegales sean comprensibles y que sea posible cumplirlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage des ursprünglichen Sicherheitsdatenblattes oder anhand der übermittelten aktuellen und einschlägigen Rechtsvorschriften (siehe unter dem Menüpunkt „Rechtsvorschriften“) haben wir ein den Rechtsvorschriften formell entsprechendes „Muster“-Sicherheitsdatenblatt angefertigt.
A base de la ficha de datos de seguridad original o a base de los datos suministrados y según las respectivas normaslegales actuales (véase bajo el punto:
Obwohl keine verbindliche Rechtsvorschrift aufgestellt worden sei, würden mit dieser Dividendenpolitik zwei Aspekte in Einklang gebracht:
Aunque no se haya establecido ninguna normajurídica vinculante, esta política de dividendos ha conciliado dos aspectos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begründung ist, daß es sich hier um die Angleichung einer Rechtsvorschrift handelt, die die Kommission vorgeschlagen hat.
El motivo es que aquí se trata de la aproximación de una normajurídica que ha propuesto la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es eine gemeinschaftliche Rechtsvorschrift, die den Mitgliedern des Europäischen Parlaments dieses Recht abspricht?
¿Hay alguna normajurídica comunitaria que impida ofrecer esa información a los diputados al Parlamento?
Korpustyp: EU DCEP
Dann müsste auch niemand vor Inkrafttreten einer Rechtsvorschrift, die ja zumeist erst nach jahrelangen Debatten und entsprechenden Verfahren zustande kommt, vor den EuGH ziehen.
De este modo nadie se vería en la necesidad de apelar al Tribunal de Justicia Europeo antes de la entrada en vigor de una normajurídica, que la mayoría de las veces sólo se habrá adoptado tras años de debates y de los correspondientes procedimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem können Berichtigungen nicht automatisch in allen Fällen vorgenommen werden, in denen die Kommission bessere Kontrollen fordert, sondern nur wenn eine Rechtsvorschrift der Gemeinschaft nicht eingehalten wurde.
Además, no en todos los casos en los que la Comisión exige unos controles mejores, se pueden realizar automáticamente correcciones sino solamente si no se ha respetado una normajurídica de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn der Akzent auf die Erwägungen ausschließlich technischer Art oder auf die wirtschaftliche Bedeutung einer bestimmten legislativen Maßnahme gelegt wird, steht das möglicherweise nicht im Verhältnis zur Notwendigkeit der Annahme einer Rechtsvorschrift.
Pero el énfasis en las consideraciones de carácter exclusivamente técnico o incluso en el peso económico de una medida legislativa determinada puede no corresponderse con la necesidad de adoptar una normajurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission im Hinblick darauf der Auffassung, dass die Errichtung einer derartigen Müllverbrennungsanlage, die mit einer Kapazität arbeiten würde, die zehnmal höher ist als die in der Region produzierte Abfallmenge, mit dieser Rechtsvorschrift vereinbar ist? —
¿Considera la Comisión que la construcción de esa planta de incineración de residuos, que posee una capacidad diez veces superior al volumen de residuos producidos en la región, se ajusta a esa normajurídica? —
Korpustyp: EU DCEP
Wichtig ist auch, dass in den Erwägungen R und S gesagt wird, es müssten Beschränkungen für die Maßnahmen seitens der Staaten festgelegt werden, damit es keinerlei Missbrauch der Rechtsvorschrift gibt.
Y es importante que en los Considerandos R y S se diga que las medidas deben tener limitaciones por parte de los Estados para que no se produzca ningún abuso de la normajurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich Herr Severin einwendet, dass es sich um eine Scheinfirma handelte, die ihn betrogen hat, und dass weder Geld geflossen noch eine Änderung der Rechtsvorschrift entstanden sei, wird dieses Verhalten jedoch streng vom rumänischen Recht bestraft.
Sin embargo, aunque el Señor Severin sostiene que todo sucedió con una supuesta empresa que le engañó, que ningún dinero cambió de manos y que no se alteró ninguna normajurídica, la legislación rumana castiga con severidad este tipo de comportamiento.
die einschlägigen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten bzw. der Union.
los actosnormativos nacionales o de la Unión que sean pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anpassung des Wortlauts der vorgeschlagenen Verordnung an die Richtlinie 2007/64 / EG dürfte für mehr rechtliche Kohärenz sorgen , einen deutlicheren Zusammenhang zwischen den beiden Rechtsvorschriften für Zahlungsvorgänge gewährleisten und somit den gesetzlichen Rahmen vereinfachen .
La armonización del texto de la propuesta de Reglamento con el de la Directiva 2007/64 / CE se considera que aumentará la claridad y la coherencia jurídica entre ambos actosnormativos en materia de pagos , simplificando así el marco jurídico .
Länder mit hohen Steuersätzen sind bereit, ihre derzeit hohen Sätze im Interesse der Konvergenz einzufrieren, während Länder mit niedrigen Verbrauchsteuersätzen einer gewissen Erhöhung bezogen auf die momentan für Diesel geltendeRechtsvorschrift zugestimmt haben.
Los países con tipos impositivos altos están dispuestos a congelar sus altos tipos actuales en aras de la convergencia, mientras que los países con tipos impositivos bajos están dispuestos a aceptar una subida moderada con respecto a la legislaciónvigente en materia de gasóleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird mit der neuen gemeinschaftlichen Rechtsvorschrift die in Griechenland geltende und vollkommen unannehmbare Regelung abgeschafft, wonach ein Kraftfahrzeug, das in einem anderen EU-Mitgliedstaat zugelassen ist, in Griechenland höchstens sechs Monate im Verkehr sein darf und wonach das Fahrzeug bei Überschreitung dieses Zeitraums eingezogen und sein Besitzer vor Gericht gestellt werden kann?
Mediante la nueva legislación comunitaria, ¿se suprimirá la reglamentación absolutamente intolerable vigente en Grecia, según la cual un automóvil sólo puede circular con matrícula comunitaria en Grecia durante 6 meses, transcurridos los cuales puede requisarse el automóvil y llevarse a su propietario ante los tribunales?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechtsvorschrift
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da diese Rechtsvorschrift: —
Visto que la disposición reglamentaria es contraria: —
Korpustyp: EU DCEP
Diese Rechtsvorschrift ist flexibel.
Esta legislación es flexible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verweis auf Rechtsvorschrift (LegislationCitation)
Cita de legislación (LegislationCitation)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich begrüße diese Rechtsvorschrift.
Acojo favorablemente esta legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ja, gegen welche Rechtsvorschrift?
En caso afirmativo, ¿a qué normativa?
Korpustyp: EU DCEP
* durch die Rechtsvorschrift abgedeckter Anteil.
* Parte cubierta por la base jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
Hält Malta diese Rechtsvorschrift ein?
¿Cumple Malta esta legislación?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorgeschlagene Rechtsvorschrift für Motorräder
Asunto: Legislación propuesta para las motocicletas
Korpustyp: EU DCEP
Entsprechen sie der geltenden Rechtsvorschrift?
¿Se ajusta a la normativa vigente?
Korpustyp: EU DCEP
Code zur Bezeichnung der Rechtsvorschrift
Código utilizado para identificar el instrumento legislativo
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Inkrafttretens der Rechtsvorschrift.
Fecha de entrada en vigor del instrumento legislativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Aufhebung der Rechtsvorschrift.
Fecha de derogación del instrumento legislativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Spezifische Rechtsvorschrift für Terrorismusopfer
Asunto: Norma específica para víctimas del terrorismo
Korpustyp: EU DCEP
Erwägt die Kommission eine ähnliche Rechtsvorschrift? 6.
¿Adoptará la Comisión una legislación similar? 6.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EU‑Rechtsvorschrift zur Abwrackung von Schiffen
Asunto: Legislación comunitaria sobre el desmantelamiento de buques
Korpustyp: EU DCEP
Ziel und Inhalt der vorgeschlagenen Rechtsvorschrift
Objetivo y contenido de la legislación propuesta
Korpustyp: EU DCEP
In welcher Rechtsvorschrift ist dies vorgesehen?
En caso afirmativo, ¿qué texto jurídico comunitario establece esta obligación?
Korpustyp: EU DCEP
Diese neue Rechtsvorschrift ist notwendig und wichtig.
Esta nueva legislación es tanto necesaria como significativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechtsvorschrift ist und bleibt überflüssig.
Ésta sigue siendo una regulación inútil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist keine zufrieden stellende Rechtsvorschrift.
Es una ley poco satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Rechtsvorschrift zum Beispiel hat weltweite Auswirkungen.
El efecto de la legislación, por ejemplo, es absolutamente global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Rechtsvorschrift spiegelt nicht die Realität wider.
Esta legislación no refleja el mundo real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offizielle Dokumentennummer zur eindeutigen Bezeichnung der Rechtsvorschrift.
Número del documento oficial utilizado para identificar inequívocamente el instrumento legislativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir indes fordern stattdessen eine EU-Rechtsvorschrift.
Pero estamos solicitando la creación de una legislación en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinn und Zweck der geforderten Rechtsvorschrift
Objetivo de la legislación solicitada
Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtsvorschrift gilt ganz besonders für Pkw.
La legislación es aplicable sobre todo a los turismos.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bestätigen, dass eine solche Rechtsvorschrift existiert?
¿Podría la Comisión confirmar la existencia de dicha legislación?
Korpustyp: EU DCEP
In der EU gibt es (noch) keine derartige Rechtsvorschrift.
En la Unión Europea, no existe una legislación similar (por el momento).
Korpustyp: EU DCEP
1. Jeder neuen Rechtsvorschrift muss eine Folgenabschätzung vorausgehen.
En vista de que: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem werden diese in der schwedischen Rechtsvorschrift ebenfalls berücksichtigt.
Además, la legislación sueca también los tiene en cuenta.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem werden diese in der schwedischen Rechtsvorschrift ebenfalls berücksichtigt.
Por otra parte, la ley sueca también los tiene en cuenta.
Korpustyp: EU DCEP
Wann wird die Kommission die erwähnte Rechtsvorschrift vorlegen?
¿Cuándo piensa presentar la Comisión la propuesta legislativa citada?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Von dem US-amerikanischen „Conflict-Minerals“-Gesetz inspirierte Rechtsvorschrift
Asunto: Normativa europea inspirada de la Ley sobre «minerales de guerra» de los Estados Unidos
Korpustyp: EU DCEP
Diese Rechtsvorschrift kann klargestellt werden durch besondere Erwähnung dieses Punktes.
La legislación puede clarificarse haciéndose esta referencia específica.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Garantie soll daraus für die Anwendung der Rechtsvorschrift erwachsen?
¿Qué garantías ofrece este enfoque de cara a la aplicación adecuada de la legislación?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Rechtsvorschrift sollte daher auch für selbstständige Kraftfahrer gelten.
En consecuencia, dicha legislación debería también aplicarse a los conductores autónomos.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fehlen einer europäischen Rechtsvorschrift für den Schutz von Zirkustieren
Asunto: Carencias de la legislación de la UE en materia de protección de los animales que participan en espectáculos circenses
Korpustyp: EU DCEP
1. Welche Rechtsvorschrift gilt diesbezüglich in der EU?
Se pide a la Comisión que informe sobre los siguientes aspectos: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umsetzung der Rechtsvorschrift über die artgerechte Haltung von Legehennen
Asunto: Aplicación de la legislación relativa al bienestar de las gallinas
Korpustyp: EU DCEP
Welche Kontrollen der Anwendung dieser Rechtsvorschrift hat die Kommission durchgeführt?
¿Qué evaluaciones ha realizado la Comisión sobre la aplicación de esta legislación?
Korpustyp: EU DCEP
Ist sie der Auffassung, dass die Rechtsvorschrift überprüft werden muss?
¿Considera que esta legislación debe ser revisada?
Korpustyp: EU DCEP
Das ist für alle von uns eine äußerst wichtige Rechtsvorschrift.
Es una pieza de legislación muy importante para todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre ein hilfreicher und nützlicher Nebeneffekt dieser Rechtsvorschrift.
Éste sería un efecto colateral práctico y útil de esta legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Rechtsvorschrift in diesem Bereich muss jedoch gut durchdacht sein.
Sin embargo, la legislación en este ámbito debe considerarse detenidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist gegenwärtig eine komplizierte und nicht sehr benutzerfreundliche Rechtsvorschrift.
Se trata de una disposición compleja y que es muy difícil de utilizar en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit wäre ein wichtiger Verweis auf eine europäische Rechtsvorschrift weggefallen.
Por lo tanto, habría faltado una importante referencia a la legislación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollte dies keine EU-Rechtsvorschrift werden können?
¿Por qué no incorporar eso a la legislación de la UE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird höchste Zeit, dass diese Rechtsvorschrift konsequent angewendet wird.
Ya es hora de que se aplique esta legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher stimmen wir nicht gegen eine EU-Rechtsvorschrift.
Por tanto, no vamos a votar contra la legislación de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Rechtsvorschrift können wir etwas dagegen unternehmen.
Esta legislación nos permite hacer algo al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Rechtsvorschrift stimmt jedoch mit den Erfordernissen unserer Kulturpolitik überein.
Sin embargo, esta legislación cumple los requisitos de nuestra política cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der neuen Rechtsvorschrift haben wir diesen Ansatz noch verstärkt.
En el nuevo texto, hemos reforzado más aún este enfoque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund wurde die Rechtsvorschrift für nichtig erklärt.
Por esta razón, se anuló la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die erste gemeinschaftliche Rechtsvorschrift dieser Art.
Acojo con satisfacción este primer instrumento legislativo de la UE de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einbeziehung von GVO in diese Rechtsvorschrift ist falsch.
La decisión de incluir los organismos modificados genéticamente en este instrumento legislativo es errónea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Bereichen hätte diese Rechtsvorschrift besser sein können.
Existen determinadas áreas en las que este instrumento legislativo podría haber sido mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament würde niemals eine Rechtsvorschrift beschließen, die das unterstützt.
Nunca el Parlamento rechazaría una legislación que apoyara esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die uns vorliegende Rechtsvorschrift enthält einige sehr gute Aspekte.
La norma que tenemos sobre la mesa posee algunas propiedades muy destacables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der uns heute vorliegenden Rechtsvorschrift werden diese Grundsätze verunglimpft.
La propuesta que discutimos aquí esta noche refleja esos principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Pkw gibt es eine solche Rechtsvorschrift der Gemeinschaft nicht.
No existe ninguna legislación comunitaria relativa a los vehículos privados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anmerkungen: Dies war immer eine nationale Rechtsvorschrift im Vereinigten Königreich.
Observaciones: esto ha sido siempre una disposición nacional en el Reino Unido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsvorschrift sollte entsprechend dem vorgesehenen Hauptverwendungszweck angegeben werden.
Los requisitos legislativos deberán comunicarse en función del uso primario previsto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedingungen dieses Zertifikats sind festgelegt in … (einschlägige einzelstaatliche Rechtsvorschrift)
Las condiciones del presente certificado se establecen en … (legislación nacional pertinente)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der beigefügten Begründung zufolge betrifft die Rechtsvorschrift nicht das Typgenehmigungsverfahren.
Según su exposición de motivos, la medida notificada no afecta al procedimiento de homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ebene, auf der die Rechtsvorschrift angenommen wird.
Nivel al que se ha adoptado el instrumento legislativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweis auf das Amtsblatt, in dem die Rechtsvorschrift veröffentlicht ist.
Cita del diario oficial en el que se ha publicado el instrumento legislativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Nennung der Fundstelle der Rechtsvorschrift im Amtsblatt.
Cita completa de la ubicación del instrumento legislativo dentro del diario oficial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hersteller brauchen diese Rechtsvorschrift, damit sie das Richtige tun.
Los fabricantes necesitan una legislación que les obligue a hacer lo correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechtsvorschrift von heute markiert einen neuen Meilenstein.
La legislación que hoy se debate constituye un hito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teile dieser neuen Rechtsvorschrift waren neu, innovativ und annehmenswert.
Sin embargo, había partes de esta nueva legislación que eran nuevas, innovadoras y merecedoras de ser adoptadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Notwendigkeit, uns mit dieser Rechtsvorschrift zu überstürzen.
No existe necesidad de precipitarse hacia esta legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Rechtsvorschrift könnte das Entstehen einer solchen Situation verhindern.
Esta legislación podría prevenir la aparición de tales situaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht versuchen, diese Rechtsvorschrift in Frage zu stellen.
No deberíamos pretender cuestionar esta norma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Wir haben diese Rechtsvorschrift abgelehnt, weil sicher ist, dass
por escrito. - Nos hemos opuesto a esta norma, basándonos en que es cierto que:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend noch ein paar Worte zu der eigentlich vorgeschlagenen Rechtsvorschrift.
Desearía terminar formulando algunos comentarios sobre la legislación propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir reden darüber, dass die Rechtsvorschrift gebilligt wird.
Hablamos de aprobar la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße diese Rechtsvorschrift, weil wir sie brauchen.
Me complace esta legislación porque la necesitamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was geschieht nun, wenn wir diese Rechtsvorschrift nicht haben?
¿Qué ocurre si no tenemos esta legislación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Kommission die neue spanische Rechtsvorschrift bekannt?
¿Tiene la Comisión conocimiento de la nueva normativa española?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Diese Rechtsvorschrift ist oft als Rasenmäherrichtlinie bezeichnet worden.
Señor Presidente, de esta directiva se ha dicho a menudo que es la directiva de las segadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorgeschlagen wird eine gewöhnliche Rechtsvorschrift für eine äußerst ernste Situation.
Se propone una norma de carácter ordinario para una situación de grave emergencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Aspekt sollte in der geplanten Rechtsvorschrift berücksichtigt werden.
Esto es lo que debiera tratar la presente legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dieser Rechtsvorschrift fallen unter fortgeschrittene Biokraftstoffe insbesondere:
Según dicha Ley, los biocombustibles avanzados son los siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
i. Die Rechtsvorschrift sollte entsprechend dem vorgesehenen Hauptverwendungszweck angegeben werden.
i. Los requisitos legislativos deberán comunicarse en función del uso primario previsto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkungen: Dies war immer eine nationale Rechtsvorschrift im Vereinigten Königreich.
Observaciones: el Reino Unido siempre ha aplicado esta disposición nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der EU gibt es (noch) keine derartige Rechtsvorschrift.
En la UE no existe (aún) una legislación similar.
Korpustyp: EU DCEP
Wann wird die Kommission einen Zeitplan für diese Rechtsvorschrift vorlegen?
¿Cuándo presentará la Comisión un calendario para esta legislación?
Korpustyp: EU DCEP
Schreibt keine Rechtsvorschrift diese Angabe vor, so ist sie fakultativ.
Esta información es opcional si la normativa no la exige.
Korpustyp: EU DGT-TM
Endgültige Rechtsvorschrift zur Kennzeichnung von Werbung für Spielwaren und Spiele
ES
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
1. „Finanzmarktteilnehmer” bezeichnet jede Person, auf die eine in Artikel 1 Absatz 2 genannte Rechtsvorschrift oder eine nationale Rechtsvorschrift zur Umsetzung der erstgenannten Anwendung findet.
1) «participante en los mercados financieros»: cualquier persona a la que sea aplicable alguna de las disposiciones de la legislación mencionada en el artículo 1, apartado 2, o cualquier norma de Derecho interno por la que se aplique dicha legislación;
Korpustyp: EU DCEP
Durch diese einheitliche stetige Auswertung könnte festgestellt werden, ob eine Rechtsvorschrift fehlt oder eine Rechtsvorschrift überarbeitet werden muss, damit dieser Forderung nach guter Qualität der Wasserkörper entsprochen wird.
Esta evaluación permanente, armonizada, podría sacar a la luz la ausencia o la necesidad de revisión de una disposición legislativa para responder a este imperativo de buena calidad de las masas de agua.
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde mich kurz fassen, es war mir eine große Ehre, Berichterstatter zu sein, als wir die Möglichkeit hatten, eine Rechtsvorschrift aufzuheben statt anzunehmen. Diese Rechtsvorschrift ist überflüssig.
ponente. - Señor Presidente, muy brevemente, ha sido para mí un gran honor ser ponente cuando tuvimos la oportunidad de derogar en lugar de aprobar un Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch müssen sie nicht nur im Vorfeld einer Rechtsvorschrift gefördert werden (ex ante), sondern auch nach Annahme dieser Rechtsvorschrift (ex post).
Sin embargo, no debe fomentarse la aplicación de las EI tan solo antes de la aprobación de un texto legislativo (ex ante), sino también tras su aprobación (ex post).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar geht es nicht um eine Rechtsvorschrift, aber ich sehe mit Interesse der Rechtsvorschrift entgegen, die auf diese Berichte folgen wird.
Es verdad que no se trata de legislación, pero espero con interés la legislación que seguirá a estos informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen diesem Nachteil die gesamte REACH-Rechtsvorschrift abzulehnen, hätte bedeutet, das Kind mit dem Bade auszuschütten, und kurz- oder mittelfristig sicherlich nicht zu einer besseren Rechtsvorschrift geführt.
Rechazar, debido a este pesar, la legislación REACH en su conjunto habría sido lo mismo que tirar los frutos buenos con los que están podridos y sin duda no habría dado pie a una legislación mejor a corto o medio plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß es jetzt eine Rechtsvorschrift für vergleichende Werbung gibt, ist zu begrüßen, doch wird es bis zur endgültigen Umsetzung dieser Rechtsvorschrift in nationales Recht noch zweieinhalb Jahre dauern.
Es bueno que se incluya la publicidad comparativa y es bueno que se legisle, pero habrá que esperar aún dos años y medio, un período de 30 meses, hasta que todo esto se traslade, por fin, a las legislaciones nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Finanzmarktteilnehmer“ jede Person, auf die eine in Artikel 1 Absatz 2 genannte Rechtsvorschrift oder eine nationale Rechtsvorschrift zur Umsetzung der erstgenannten Anwendung findet;
«participante en los mercados financieros»: cualquier persona a la que sea aplicable alguna de las disposiciones de legislación citada en el artículo 1, apartado 2, o cualquier norma de Derecho interno por la que se apliquen dicha legislación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller bringt an jedem einzelnen Produkt, das den geltenden Anforderungen der Rechtsvorschrift genügt, die nach der Rechtsvorschrift vorgeschriebene Konformitätskennzeichnung an.
El fabricante colocará el marcado de conformidad requerido de acuerdo con el instrumento legislativo para cada producto individual que satisfaga los requisitos aplicables del instrumento legislativo.