Spezifische Rechtsvorschriften und finanzielle Unterstützung von nationalen und lokalen Regierungen sind Voraussetzung dafür, die digitale Kluft zu überbrücken und nachhaltigen Zugang zu gewährleisten.
Una legislación específica y el respaldo financiero de gobiernos nacionales y locales son necesarios para colmar la brecha digital y lograr un acceso permanente.
Denn es werden immer wieder Lücken und Mängel bei europäischen Richtlinien und Rechtsvorschriften aufgedeckt.
Pues continuamente se descubren lagunas y carencias en las directivas y normasjurídicas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat sich in den letzten Jahren bemüht, die Rechtsvorschriften in diesem Bereich wesentlich zu verbessern.
La Comisión se ha esforzado en los últimos años por mejorar sensiblemente las normasjurídicas en este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel gibt es nach wie vor keine Rechtsvorschriften für Gebäude, was die Heizung angeht, oder für den Kraftstoffverbrauch von Kraftfahrzeugen.
Por ejemplo, sigue sin haber normasjurídicas sobre la calefacción de los edificios o sobre el consumo de carburantes de los vehículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht vielleicht auch um eine Art code of conduct der Benutzer, denn es wird sehr schwierig sein, bestimmte Rechtsvorschriften zu entwickeln.
Quizás se trate también de una especie de code of conduct del usuario, pues va a ser difícil desarrollar unas determinadas normasjurídicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtsvorschriften und Informationspflichten beispielsweise hält nämlich auch der Ausschuss für Fischerei für elementar wichtig.
La Comisión de Pesca considera, por ejemplo, también las normasjurídicas y la obligación de información de importancia elemental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag Nr. 31 ist überflüssig, weil sich bereits in den geltenden Rechtsvorschriften entsprechende Bestimmungen finden.
La enmienda 31 es superflua, puesto que ya existen disposiciones en este sentido en las normasjurídicas vigentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wenig, warum eine verstärkte Kontrolle der Einhaltung der Rechtsvorschriften für den Transport gefährlicher Stoffe nicht akzeptabel sein sollte.
Tampoco es comprensible porqué no puede ser aceptable un mayor control del cumplimiento de las normasjurídicas para el transporte de sustancias peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein funktionierendes Einheitliches Patentgericht kann für Rechtssicherheit durch die einheitliche Auslegung der anwendbaren Rechtsvorschriften sorgen.
Un Tribunal Unificado de Patentes que funcione correctamente puede proporcionar certidumbre jurídica mediante la interpretación uniforme de las normasjurídicas aplicables.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Beschlüsse stellen spezifische Rechtsvorschriften für die Institution und weniger einen allgemeinen Verhaltenskodex dar.
Dichas decisiones constituyen normasjurídicas específicas para la institución más que un código de conducta generalizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was gedenkt die Kommission gegen die ungleiche Anwendung von Rechtsvorschriften im Postsektor in Frankreich zu unternehmen?
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión contra la aplicación desigual de normasjurídicas en Francia en el sector postal?
Korpustyp: EU DCEP
rechtsvorschriftenlegislaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
biometrie,reisepass,reisedokumente,personliche daten,ubermittlung von daten,sicherheit,freizugigkeit,angleichung der rechtsvorschriften ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - harmonisierung der rechtsvorschriften der mitgliedstaaten und anwendung eines gemeinschaftsweiten betriebserlaubnisverfahrens für kraftfahrzeuge und kraftfahrzeuganhänger.
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - armonizar las legislaciones de los estados miembros y aplicar un procedimiento de homologación comunitario de los vehículos de motor y de sus remolques.
ES
biometria,pasaporte,documentos de viaje,datos personales,comunicacion de los datos,seguridad publica,libre circulacion,armonizacion de las legislaciones ES
Vereinfachung der Rechtsvorschriften im Binnenmarkt
.
.
Modal title
...
Unterausschuß für Angleichung der Rechtsvorschriften
.
Modal title
...
innerstaatliche Rechtsvorschriftenlegislación nacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
InnerstaatlicheRechtsvorschriften können Ausnahmen von der Verpflichtung des Reeders zur Fürsorge vorsehen, wenn
La legislaciónnacional podrá eximir de responsabilidad a un armador con respecto a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Kroatien war bei der Einrichtung des Gerichtshofs behilflich und hat geeignete Rechtsvorschriften zur Umsetzung einer völkerrechtlichen Verpflichtung in eine innerstaatliche erlassen.
Croacia también ha apoyado la instauración de este Tribunal y ha adoptado legislación pertinente para asumir a nivel nacional una obligación internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen uns auch nicht durch die Prozentsätze von in innerstaatlicheRechtsvorschriften umgesetztes Gemeinschaftsrecht blenden lassen.
No nos podemos dejar cegar por los porcentajes de derecho comunitario recogidos en la legislaciónnacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alle sonstigen Angaben, die durch innerstaatlicheRechtsvorschriften vorgeschrieben sind.
todo otro dato que pueda exigir la legislaciónnacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Sektor kann durch geeignete innerstaatlicheRechtsvorschriften wirksam überwacht werden.
El funcionamiento de este sector puede controlarse con cuidado a través de la legislaciónnacional correspondiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können jedoch innerstaatlicheRechtsvorschriften aufrechterhalten, in denen eine längere Widerrufsfrist vorgesehen ist.
No obstante, los Estados miembros podrán mantener la legislaciónnacional vigente que prevea un plazo más largo de expiración del periodo de desistimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können jedoch innerstaatlicheRechtsvorschriften aufrechterhalten, in denen ein späterer Ablauf der Widerrufsfrist vorgesehen ist.
No obstante, los Estados miembros podrán mantener la legislaciónnacional vigente que prevea un plazo más largo de expiración del periodo de desistimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Auswirkung auf innerstaatlicheRechtsvorschriften und auf internationale Übereinkünfte
Efecto sobre la legislaciónnacional y convenciones internacionales
Korpustyp: EU DGT-TM
e) die Mitgliedstaaten sind außerdem aufgefordert, unverzüglich innerstaatlicheRechtsvorschriften zur Umsetzung der Buchstaben a) bis d) zu erlassen und anzuwenden;
e) Los Estados Miembros habrán también de promulgar y aplicar sin demora legislaciónnacional para poner en práctica los apartados a) a d);
Korpustyp: UN
den Staaten nahe legend, gegebenenfalls innerstaatlicheRechtsvorschriften zu erlassen, um die Durchführung des Übereinkommens und des Protokolls zu ermöglichen,
Alentando a los Estados a promulgar la legislaciónnacional que sea necesaria para poder llevar a la práctica la Convención y el Protocolo,
Korpustyp: UN
innerstaatliche Rechtsvorschriftenderecho nacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zuständigen Behörden arbeiten zusammen, wenn dies zur Erfüllung ihrer Aufgaben erforderlich ist, und setzen hierzu die Befugnisse ein, die ihnen aufgrund dieser Richtlinie oder durch innerstaatlicheRechtsvorschriften übertragen wurden.
Las autoridades competentes cooperarán entre sí siempre que sea necesario en el cumplimiento de sus funciones, haciendo uso de los poderes conferidos por la presente Directiva o por su derechonacional.
Korpustyp: EU DCEP
einzelstaatliche Rechtsvorschriftenlegislación nacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Durchfuhrkontrollen können durch einzelstaatlicheRechtsvorschriften auch auf andere Fälle ausgedehnt werden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gewisser Praktiken und einzelstaatlicheRechtsvorschriften mussten geändert werden, um die den Familienmitgliedern in der EU zustehenden Verfahrensklauseln zu berücksichtigen.
Revisión de determinadas prácticas y de la legislaciónnacional para tener en cuenta las salvaguardias procesales de que gozan los miembros de la familia en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Mitgliedstaaten können zusätzliche einzelstaatlicheRechtsvorschriften erlassen, um die Kontrollen auf die Verbringung bestimmter Güter innerhalb der EU auszuweiten.
ES
Los países de la UE podrán aplicar legislaciónnacional adicional que amplíe los controles sobre la transferencia de determinados productos dentro de la UE.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der europäische Rahmen bietet die unschätzbare Chance, einzelstaatlicheRechtsvorschriften unter einem Dach zu vereinen und den Binnenmarkt fortzuentwickeln.
El marco de la Unión Europea ofrece una oportunidad inestimable para enmarcar la legislaciónnacional y la evolución del mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Kontrollen von Vermittlungstätigkeiten können durch einzelstaatlicheRechtsvorschriften auch auf andere Fälle ausgedehnt werden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir sind gegen die in Ziffer 9 geäußerte Idee, das Beschaffungswesen durch gemeinschaftliche statt durch einzelstaatlicheRechtsvorschriften zu regeln.
Discrepamos de la idea del apartado 9, que prevé que la legislación comunitaria abarque los suministros de defensa y no la legislaciónnacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein EU-Mitgliedstaat kann zusätzliche einzelstaatlicheRechtsvorschriften erlassen, um die Ausfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck, die nicht in Anhang I aufgeführt sind, aus Gründen der öffentlichen Sicherheit oder aus Menschenrechtserwägungen zu untersagen oder hierfür eine Genehmigungspflicht vorzuschreiben.
ES
Todo país de la UE podrá introducir legislaciónnacional adicional para prohibir o imponer un requisito de autorización para los productos de doble uso no enumerados en el anexo I, por motivos de seguridad pública o por consideraciones de derechos humanos.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gleichermaßen lässt sie einzelstaatlicheRechtsvorschriften zur Förderung der Gleichstellung von Männern und Frauen unberührt.
Se entenderá asimismo sin perjuicio de la legislaciónnacional que promueve la igualdad entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
Sehen einzelstaatlicheRechtsvorschriften strengere Maßnahmen vor, so notifizieren die Mitgliedstaaten der Kommission diese Rechtsvorschriften.
Cuando las disposiciones de la legislaciónnacional establezcan medidas más estrictas, los Estados miembros notificarán dichas disposiciones a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
EinzelstaatlicheRechtsvorschriften über allgemeine vertragsrechtliche Rechtsbehelfe, die den Verbrauchern ein Kündigungsrecht einräumen, bleiben von der Richtlinie unberührt.
La presente Directiva se entiende sin perjuicio de la legislaciónnacional que prevea disposiciones de Derecho contractual que permitan al consumidor dar por terminado el contrato.
Korpustyp: EU DCEP
vertikale Rechtsvorschriftenlegislación vertical
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
, vorausgesetzt dass nach den Rechtsvorschriften des Urteilsmitgliedstaates ein solches neues Verfahren durch eine vertikale Anwendung des "ne-bis-in-idem"-Prinzips zulässig ist
, siempre que, de conformidad con la legislación del Estado miembro de la causa procesal, este nuevo procedimiento sea de su competencia mediante la aplicación vertical del principio "ne bis in idem"
Korpustyp: EU DCEP
spricht sich für das Ziel der Vereinheitlichung der Rechtsvorschriften über Handelspraktiken aus, die in einer kohärenten Weise vorgenommen werden sollte, wobei der allgemeine Rahmen zuerst festgelegt werden sollte und danach gegebenenfalls vertikaleRechtsvorschriften über spezifische Praktiken, wie beispielsweise die Absatzförderung;
Apoya el objetivo de armonizar la legislación sobre prácticas comerciales, lo que debería hacerse de manera coherente estableciendo en primer lugar el marco general y, después, si procede, la legislaciónvertical sobre prácticas específicas como la promoción de ventas;
Korpustyp: EU DCEP
Angleichung der Rechtsvorschriftenaproximación legislativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er zielt folglich auf die Erleichterung der Angleichung der Rechtsvorschriften an den gemeinschaftlichen Besitzstand und auf dessen richtige Anwendung ab.
Por lo tanto, la propuesta pretende facilitar la aproximaciónlegislativa al "acervo" comunitario y la correcta aplicación de dicho "acervo".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die innerstaatlichen Rechtsvorschriftenla legislación nacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts des Umstands, dass die innerstaatlichenRechtsvorschriften stark voneinander abweichen, können Ehepaare mit internationalem Hintergrund häufig nur schwer voraussagen, welches Recht für sie in Ehesachen gilt.
ES
Vistas las importantes diferencias que existen entre las leyes nacionales sobre este tema, resulta a menudo difícil a una pareja prever qué legislaciónnacional se aplicará en su caso.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
oder wendet seine eigenen innerstaatlichenRechtsvorschriften an, wenn diese ein höheres Schutzniveau bieten
o aplicar su propia legislaciónnacional si ésta ofrece un mayor nivel de protección
Korpustyp: EU DCEP
Alle Auskünfte, die ein Mitgliedstaat nach diesen Richtlinien erhält, sind in diesem Staat in gleicher Weise geheim zu halten wie die nach seinen innerstaatlichenRechtsvorschriften erhaltenen Auskünfte.
ES
Toda información de la que un Estado miembro tenga conocimiento en aplicación de lo dispuesto en la Directiva debe considerarse secreta en dicho Estado, al igual que la información obtenida en virtud de su legislaciónnacional.
ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
nach den innerstaatlichenRechtsvorschriften des Mitgliedstaates, in dem sich der Standort befindet,
arreglo a la legislaciónnacional del Estado miembro en que se encuentre el emplazamiento
Korpustyp: EU DCEP
In der Gemeinsamen Maßnahme werden die vorsätzlichen Handlungen aufgezählt, hinsichtlich deren sich die Mitgliedstaaten - unter Einhaltung der jeweiligen verfassungsrechtlichen Bestimmungen und Rechtstraditionen - verpflichten, ihre einschlägigen innerstaatlichenRechtsvorschriften zu überprüfen:
ES
La Acción común enumera los tipos de conductas intencionadas respecto de las que cada Estado miembro se compromete, dentro del respeto de sus normas constitucionales y de sus tradiciones jurídicas, a revisar su legislaciónnacional:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Anmerkung: Diese Grenzwerte gelten nur, wenn die innerstaatlichenRechtsvorschriften keine strengeren Grenzwerte vorsehen.
Advertencia: Esos valores límite son de aplicación salvo en caso de que la legislaciónnacional sea más estricta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 109 dieses Vertrags stellt jeder Mitgliedstaat sicher, dass spätestens zum Zeitpunkt der Errichtung des ESZB seine innerstaatlichenRechtsvorschriften einschließlich der Satzung seiner Zentralbank mit diesem Vertrag und dieser Satzung im Einklang stehen.
ES
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 109 del Tratado, cada Estado miembro garantizará, a más tardar en la fecha de constitución del SEBC, la compatibilidad de su legislaciónnacional, incluidos los estatutos del banco central nacional, con los presentes Estatutos y el Tratado.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hinweis: Diese Grenzwerte gelten nur, wenn die innerstaatlichenRechtsvorschriften keine strengeren Grenzwerte vorsehen.
Nota: Esos valores límite son de aplicación salvo en caso de que la legislaciónnacional sea más estricta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat hat zu gewährleisten, dass seine innerstaatlichenRechtsvorschriften, einschließlich der Satzung seiner nationalen Zentralbank (NZB), im Einklang mit Artikel 130 und 131 des Vertrags und mit der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken (ESZB-Satzung) stehen.
ES
el Estado miembro deberá garantizar la compatibilidad de la legislaciónnacional, incluidos los estatutos de su banco central nacional (BCN), con los artículos 130 y 131 del Tratado y con los Estatutos del Sistema Europeo de Bancos Centrales (SEBC).
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Rechtspersönlichkeit oder eine ausreichende Rechtsfähigkeit besitzen, um nach den innerstaatlichenRechtsvorschriften Rechte und Pflichten übernehmen zu können;
tener personalidad jurídica o capacidad jurídica suficiente para ser sujeto de derechos y obligaciones según la legislaciónnacional;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechtsvorschriften
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überstürzte Rechtsvorschriften sind für gewöhnlich schlechte Rechtsvorschriften.
Una ley apresurada suele ser una mala ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens bei den Rechtsvorschriften.
En primer lugar, en el ámbito legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezugnahme auf einschlägige Rechtsvorschriften:
Referencia a las disposiciones legales pertinentes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften:
Contenido del Derecho interno:
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschlägige Rechtsvorschriften der EU:
Existe un reglamento comunitario pertinente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassung der endgültigen Rechtsvorschriften;
resumen de la medida reglamentaria firme,
Korpustyp: EU DGT-TM
verbindliche Regeln und Rechtsvorschriften,
las normas y reglas de cumplimiento obligatorio;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Arbeit befindliche Rechtsvorschriften:
Medidas legislativas en fase de desarrollo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltungsverfahren, Rechtsvorschriften und Regelwerke
Procedimientos administrativos, reglamentos y códigos
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugnahme auf einschlägige Rechtsvorschriften:
Referencia a las disposiciones legales correspondientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsvorschriften und Normung,Telematiknetze
Política Reglamentaria, Normalización y Redes Telemáticas
Korpustyp: EU IATE
Kenntnis der einschlägigen Rechtsvorschriften,
conocimiento de las disposiciones legales pertinentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsvorschriften über geistiges Eigentum,
del Derecho de la propiedad intelectual;
Korpustyp: EU DGT-TM
-* Aufhebung geltender Rechtsvorschriften Eine Aufhebung geltender Rechtsvorschriften ist nicht erforderlich .
-* Derogación de disposiciones legales vigentes No es necesario derogar ninguna disposición .
Korpustyp: Allgemein
Bestehende Rechtsvorschriften auf diesem Gebiet
Disposiciones jurídicas en vigor en este ámbito
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rechtsvorschriften zur künstlichen Ernährung
Asunto: Normativa en materia de alimentación artificial
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Italienische Rechtsvorschriften über Treibnetze
Asunto: Reglamentos italianos relativos a redes de enmalle de deriva
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäische Rechtsvorschriften zu Stadtteilmärkten
Asunto: Normativa europea sobre los mercados de barrio
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Russische Rechtsvorschriften über Nichtregierungsorganisationen
Asunto: Ley rusa sobre las ONG
Korpustyp: EU DCEP
Komplexität der Verfahren und Rechtsvorschriften
La complejidad procedimental y legislativa
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß den Rechtsvorschriften des Empfangsmitgliedstaats
Según la ley del Estado miembro requerido
Korpustyp: EU DCEP
Rechtsvorschriften für Human- und Tierarzneimittel
sobre medicamentos humanos y veterinarios
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entwicklung der Rechtsvorschriften gegenüber 2002
Evolución legislativa respecto a 2002
Korpustyp: EU DCEP
Nicht zwingende Rechtsvorschriften sind besorgniserregend.
El Derecho indicativo presenta un problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen deren Rechtsvorschriften ordnen.
Debemos limpiar sus actos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen bessere Rechtsvorschriften vorlegen.
Es responsabilidad nuestra que procedamos a legislar mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtsvorschriften schaffen nicht automatisch Gleichheit.
Las normativas no producen igualdad de manera automática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gelten jetzt neue Rechtsvorschriften.
Se han aprobado leyes nuevas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EU- oder nationale/regionale Rechtsvorschriften
Unión Europea o disposiciones nacionales/regionales
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Rechtsvorschriften des Empfangsmitgliedstaats:
Según el Derecho interno del Estado miembro requerido
Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung der Einhaltung der Rechtsvorschriften,