linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechtsvorschriften legislación 7.546
normas jurídicas 145 .
[Weiteres]
Rechtsvorschriften .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

rechtsvorschriften legislaciones 3 lEGISLaCIONEs 1

Verwendungsbeispiele

Rechtsvorschriften legislación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Spezifische Rechtsvorschriften und finanzielle Unterstützung von nationalen und lokalen Regierungen sind Voraussetzung dafür, die digitale Kluft zu überbrücken und nachhaltigen Zugang zu gewährleisten.
Una legislación específica y el respaldo financiero de gobiernos nacionales y locales son necesarios para colmar la brecha digital y lograr un acceso permanente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bezugnahme auf die nationalen Rechtsvorschriften: Bekendtgørelse nr. 729 of 15. August 2001 om vejtransport of farligt gods § 4, stk.
Referencia a la legislación nacional: Bekendtgørelse nr. 729 of 15. august 2001 om vejtransport of farligt gods § 4, stk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus erhält man Informationen zu Fallstudien, bewährten Verfahren, europäischen Rechtsvorschriften und Programmen.
Asimismo, ofrece información sobre casos de estudio, buenas prácticas, legislación europea y programas.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Wein oder Schaumwein, der in Dänemark gemäß den in den nationalen Rechtsvorschriften festgelegten Regeln erzeugt wird.
Vino o vino espumoso elaborado en Dinamarca de acuerdo con las normas establecidas en la legislación nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beachten Sie, dass spezielle Rechtsvorschriften für das Betreiben von Hubladebühnen in vielen Ländern zu erfüllen sind! BE
Además, en algunos países existe legislación específica al respecto, asegúrese de cumplirla! BE
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ungarn hat die notwendigen Rechtsvorschriften 2004, zur Zeit des Beitritts, umgesetzt.
Hungría adoptó la legislación necesaria en 2004, la fecha de la adhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sind auch die lettischen Rechtsvorschriften im monetären Bereich mit dem EU-Recht konform. ES
Por último, la legislación letona en el ámbito monetario es compatible con el Derecho de la UE. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Als nächstes sollten wir sicher alle internationalen Rechtsvorschriften ändern.
Seguidamente, seguramente deberíamos modificar toda la legislación internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen die nationalen Rechtsvorschriften im monetären Bereich mit dem EU-Vertrag in Einklang stehen. ES
La legislación nacional sobre los asuntos monetarios debe también estar en consonancia con el Tratado de la UE. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Annahme neuer Rechtsvorschriften für den Verbraucherschutz, die mit dem Besitzstand im Einklang stehen.
Adoptar nueva legislación sobre protección de los consumidores que sea compatible con el acervo.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


innerstaatliche Rechtsvorschriften legislación nacional 48 derecho nacional 1
einzelstaatliche Rechtsvorschriften legislación nacional 67 .
ergänzende Rechtsvorschriften .
sportspezifische Rechtsvorschriften .
vertikale Rechtsvorschriften legislación vertical 2
Angleichung der Rechtsvorschriften aproximación legislativa 1 . .
Rechtsvorschriften im Bereich Pflanzenschutz .
Vereinfachung der Rechtsvorschriften .
Angleichung der innerstaatlichen Rechtsvorschriften .
Entwurf für Rechtsvorschriften .
Rechtsvorschriften im Tierzuchtbereich .
Rechtsvorschriften für pflanzliche Erzeugnisse .
interne Rechtsvorschriften des Ausfuhrstaats .
nichtübereinstimmende nationale Rechtsvorschriften .
die innerstaatlichen Rechtsvorschriften la legislación nacional 284
Rechtsvorschriften der Union .
Vereinnahmung von Rechtsvorschriften .
in den Rechtsvorschriften vorgesehene Abweichung .
in den Rechtsvorschriften vorgesehene Ausnahme .
Vereinfachung der Rechtsvorschriften im Binnenmarkt . .
Unterausschuß für Angleichung der Rechtsvorschriften .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechtsvorschriften

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Überstürzte Rechtsvorschriften sind für gewöhnlich schlechte Rechtsvorschriften.
Una ley apresurada suele ser una mala ley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens bei den Rechtsvorschriften.
En primer lugar, en el ámbito legislativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezugnahme auf einschlägige Rechtsvorschriften:
Referencia a las disposiciones legales pertinentes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften:
Contenido del Derecho interno:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einschlägige Rechtsvorschriften der EU:
Existe un reglamento comunitario pertinente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassung der endgültigen Rechtsvorschriften;
resumen de la medida reglamentaria firme,
   Korpustyp: EU DGT-TM
verbindliche Regeln und Rechtsvorschriften,
las normas y reglas de cumplimiento obligatorio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Arbeit befindliche Rechtsvorschriften:
Medidas legislativas en fase de desarrollo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltungsverfahren, Rechtsvorschriften und Regelwerke
Procedimientos administrativos, reglamentos y códigos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugnahme auf einschlägige Rechtsvorschriften:
Referencia a las disposiciones legales correspondientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsvorschriften und Normung,Telematiknetze
Política Reglamentaria, Normalización y Redes Telemáticas
   Korpustyp: EU IATE
Kenntnis der einschlägigen Rechtsvorschriften,
conocimiento de las disposiciones legales pertinentes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsvorschriften über geistiges Eigentum,
del Derecho de la propiedad intelectual;
   Korpustyp: EU DGT-TM
-* Aufhebung geltender Rechtsvorschriften Eine Aufhebung geltender Rechtsvorschriften ist nicht erforderlich .
-* Derogación de disposiciones legales vigentes No es necesario derogar ninguna disposición .
   Korpustyp: Allgemein
Bestehende Rechtsvorschriften auf diesem Gebiet
Disposiciones jurídicas en vigor en este ámbito
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rechtsvorschriften zur künstlichen Ernährung
Asunto: Normativa en materia de alimentación artificial
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Italienische Rechtsvorschriften über Treibnetze
Asunto: Reglamentos italianos relativos a redes de enmalle de deriva
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäische Rechtsvorschriften zu Stadtteilmärkten
Asunto: Normativa europea sobre los mercados de barrio
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Russische Rechtsvorschriften über Nichtregierungsorganisationen
Asunto: Ley rusa sobre las ONG
   Korpustyp: EU DCEP
Komplexität der Verfahren und Rechtsvorschriften
La complejidad procedimental y legislativa
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß den Rechtsvorschriften des Empfangsmitgliedstaats
Según la ley del Estado miembro requerido
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtsvorschriften für Human- und Tierarzneimittel
sobre medicamentos humanos y veterinarios
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entwicklung der Rechtsvorschriften gegenüber 2002
Evolución legislativa respecto a 2002
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht zwingende Rechtsvorschriften sind besorgniserregend.
El Derecho indicativo presenta un problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen deren Rechtsvorschriften ordnen.
Debemos limpiar sus actos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen bessere Rechtsvorschriften vorlegen.
Es responsabilidad nuestra que procedamos a legislar mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtsvorschriften schaffen nicht automatisch Gleichheit.
Las normativas no producen igualdad de manera automática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gelten jetzt neue Rechtsvorschriften.
Se han aprobado leyes nuevas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EU- oder nationale/regionale Rechtsvorschriften
Unión Europea o disposiciones nacionales/regionales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Rechtsvorschriften des Empfangsmitgliedstaats:
Según el Derecho interno del Estado miembro requerido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung der Einhaltung der Rechtsvorschriften,
control de la observancia de la normativa,
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) Rechtsvorschriften über geistiges Eigentum,
(c) del Derecho de la propiedad intelectual,
   Korpustyp: EU DCEP
Durchführung und Anpassung der Rechtsvorschriften
Aplicación y adaptación de las normas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Überarbeitung der Rechtsvorschriften: ES
Objetivos de la revisión: ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: EU-Rechtsvorschriften zum Opferschutz
Asunto: Normativa europea sobre víctimas
   Korpustyp: EU DCEP
Bestehende Rechtsvorschriften auf diesem Gebiet
Disposiciones vigentes en el ámbito de la propuesta
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
-* Bestehende Rechtsvorschriften auf diesem Gebiet
-* Disposiciones existentes en el ámbito de la propuesta
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Ethik und Einhaltung der Rechtsvorschriften
Nuestros compromisos y acuerdos son justos y éticos
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Italienische Rechtsvorschriften für lokale Rundfunksender
Asunto: Normativa italiana sobre las emisoras de radio locales
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wenden diese Rechtsvorschriften ab dem ....
Aplicarán dichas disposiciones a partir
   Korpustyp: EU DCEP
der Kommission den Wortlaut der innerstaatlichen Rechtsvorschriften
a la Comisión el texto de las disposiciones
   Korpustyp: EU DCEP
a) Ausweisungen unter Verstoß gegen die Rechtsvorschriften
a) Expulsiones que vulneran las reglas de Derecho
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Neue italienische Rechtsvorschriften über Motorradfahrer
Asunto: Nueva normativa italiana para los motoristas
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtsvorschriften ab dem {1 Mai 2014} an.
Aplicarán dichas disposiciones a partir del 1 de mayo de 2014 .
   Korpustyp: EU DCEP
die anwendbaren Politiken und Rechtsvorschriften erfassen.
consignar las políticas y medidas legislativas aplicables.
   Korpustyp: EU DCEP
die rückwirkende Anwendung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften,
la aplicación con carácter retroactivo del Derecho comunitario;
   Korpustyp: EU DCEP
Plant sie eine Überarbeitung der Rechtsvorschriften?
¿Tiene prevista la Comisión una revisión de la normativa?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Folgen der Nichteinhaltung europäischer Rechtsvorschriften
Asunto: Efectos derivados del incumplimiento de normas europeas
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Rechtsvorschriften, die Küstengebiete betreffend, gewährleisten lässt
en materia de zonas costeras
   Korpustyp: EU DCEP
die Einführung einer Hierarchie der Rechtsvorschriften;
la introducción de una jerarquía de las normas en la Unión;
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Rechtsvorschriften dürfen nicht rückwirkend angenommen werden.
Estas disposiciones legales no se adoptarán con efecto retroactivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Anpassung an die Rechtsvorschriften des „Hygiene-Pakets“.
Conciliación con la normativa del «paquete higiene».
   Korpustyp: EU DCEP
der nationalen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten unberührt.
el Derecho nacional de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rechtsvorschriften für den Führerschein für Diabetiker
Asunto: Normas relativas al permiso de conducción para diabéticos
   Korpustyp: EU DCEP
auf dem Schiff entsprechend nationalen Rechtsvorschriften.
reconocidos, con arreglo a las normativas nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Governance und Rechtsvorschriften in der Union
La gobernanza y la reglamentación en la Unión
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rechtsvorschriften für Manager von Fußballvereinen
Asunto: Disposiciones reglamentarias relativas a los agentes de futbolistas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Batteriesektor und mangelhafte Harmonisierung der Rechtsvorschriften
Asunto: Sector de las baterías y falta de armonización reglamentaria
   Korpustyp: EU DCEP
dieser Verordnung sowie der folgenden Rechtsvorschriften
con arreglo a los poderes otorgados por el presente Reglamento y
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Belgische Rechtsvorschriften betreffend Sperrzeiten und Saisonschlussverkäufe
Asunto: Normativa belga sobre períodos de suspensión y saldos estacionales
   Korpustyp: EU DCEP
Tourismus und Koordinierung von Rechtsvorschriften der Gemeinschaft
Turismo y acción legislativa de la Unión
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Irisch (Dokumente zur Vorbereitung von Rechtsvorschriften)
Asunto: El irlandés (documentos preparatorios de actos legislativos)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Voreilige Annahme von vorgeschlagenen EU-Rechtsvorschriften
Asunto: Adopción prematura de propuestas legislativas de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abschätzung der Folgen von Rechtsvorschriften
Asunto: Evaluación del impacto de la reglamentación
   Korpustyp: EU DCEP
über die Anwendung oder Auslegung innerstaatlicher Rechtsvorschriften
que apliquen o interpreten medidas de Derecho nacional
   Korpustyp: EU DCEP
Anwendung der Rechtsvorschriften und Reform der Rechtsgrundlage
Aplicación de las disposiciones reglamentarias y de la reforma de la base jurídica
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlung 5 zu bestehenden Rechtsvorschriften für Finanzdienstleistungen
Recomenda ció n 5 sobre la normativa actual en materia de servicios financieros
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EU-Rechtsvorschriften zur öffentlichen Auftragsvergabe
Asunto: Normas de contratación pública de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rechtsvorschriften im Bereich Gesundheit und Sicherheit
Asunto: Reglamentación sobre seguridad y salud
   Korpustyp: EU DCEP
Ist dies mit den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften vereinbar?
¿Puede aclarar la Comisión si ello es compatible con el Derecho comunitario?
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinfachung und Verbesserung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften
Simplificación y mejora de la regulación comunitaria
   Korpustyp: EU DCEP
Für diese Instrumente können einzelstaatliche Rechtsvorschriften gelten;
Para dichos instrumentos podrá ser de aplicación el Derecho nacional;
   Korpustyp: EU DCEP
Falls keine einheitlichen Rechtsvorschriften existieren: Warum nicht?
Si no hay una normativa común, ¿por qué no la hay?
   Korpustyp: EU DCEP
ist gegen europäische Rechtsvorschriften verstoßen worden? 3.
¿Se ha cometido una infracción con respecto a la normativa europea? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rechtsvorschriften im Bereich diätetischer Lebensmittel
Asunto: Normativa en materia dietética
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rechtsvorschriften zur Insolvenz von Fluggesellschaften
Asunto: Medida legislativa en materia de insolvencia de las compañías aéreas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rechtsvorschriften über die Verjährung von Forderungen
Asunto: Prescripción de la deuda
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Vorschläge für Rechtsvorschriften zu CCS?
¿Existe alguna propuesta legislativa relativa a la CAC?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Harmonisierung der Rechtsvorschriften ist ausgeschlossen.
La armonización legislativa queda excluida.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wenden diese Rechtsvorschriften ab dem ..... *** an.
Las medidas adoptadas se aplicarán a partir de …***.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Uganda-Rechtsvorschriften zur Bekämpfung von Produktfälschung
Asunto: Uganda: proyecto de ley contra la falsificación de bienes
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wenden diese Rechtsvorschriften ab dem…
Aplicarán dichas disposiciones a partir del…
   Korpustyp: EU DCEP
Bis dann gelten weiterhin die nationalen Rechtsvorschriften.
Hasta entonces seguirán prevaleciendo las disposiciones legales nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist diese Missachtung der geltenden Rechtsvorschriften hinnehmbar?
¿Es aceptable este incumplimiento de las disposiciones legales en vigor?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kosten der Einhaltung der EU-Rechtsvorschriften
Asunto: Costes de cumplimiento
   Korpustyp: EU DCEP
d) Überwachung der Einhaltung der Rechtsvorschriften;
d) control de la observancia de la normativa;
   Korpustyp: EU DCEP
(genaue Angabe der geltenden einzelstaatlichen Rechtsvorschriften)
(remisión a la normativa nacional vigente),
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtsvorschriften müssen diesen Forderungen Rechnung tragen.
Las disposiciones legislativas deben hacerse eco de sus peticiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellen solche nationalen Rechtsvorschriften die Übeltäter dar?
¿Acaso son estas leyes nacionales las culpables?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Rechtsvorschriften wird kein Rassismus abgeschafft.
Un instrumento jurídico no eliminará el racismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr Rechtsvorschriften bedeuten nicht mehr Verbraucherschutz.
Más disposiciones estatutarias no significa mayor protección de los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenige dieser Rechtsvorschriften wurden jedoch ausgearbeitet.
Muy pocas de esas normas legislativas se han cumplido en la práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht abstrakt Rechtsvorschriften erlassen!
No podemos legislar en abstracto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ursprüngliche Bezugnahme auf die nationalen Rechtsvorschriften:
Referencia inicial al Derecho interno:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Sortenschutzrecht nach den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften;
una protección de las obtenciones vegetales con arreglo a la normativa nacional;
   Korpustyp: EU DGT-TM
DIE NEUEN RECHTSVORSCHRIFTEN ZUR KOMMUNALEN IMMOBILIENSTEUER
LA NUEVA NORMATIVA RELATIVA AL IMPUESTO MUNICIPAL SOBRE BIENES INMUEBLES
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls einen Vergleich mit Rechtsvorschriften ermöglichen.
permitir una comparación adecuada con los requisitos reglamentarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überprüfungsstandards müssen den innerstaatlichen Rechtsvorschriften entsprechen.
Las investigaciones se ajustarán a las disposiciones legales y reglamentarias nacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A. RECHTSVORSCHRIFTEN AUF DEM GEBIET DER LEBENSMITTELSICHERHEIT
A. NORMATIVA EN MATERIA DE SEGURIDAD ALIMENTARIA
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Vollzug von Rechtsvorschriften behindern würde,
constituir un obstáculo para hacer cumplir las leyes;
   Korpustyp: EU DGT-TM