linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechtswesen poder judicial 3
. .

Verwendungsbeispiele

Rechtswesen poder judicial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Russland braucht ein unabhängiges Rechtswesen, damit dort von einer vollwertigen Demokratie die Rede sein kann.
Para poder afirmar que en Rusia existe una democracia plena, se necesita un poder judicial independiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zagreb muss jedoch seine Entschlossenheit bekräftigen, dass es seinen Verpflichtungen im Zusammenhang mit der Reform des Rechtswesens, der Einführung nichtdiskriminierender marktwirtschaftlicher Bedingungen, dem Schutz ethnischer Minderheiten und der Rückkehr von Flüchtlingen und Vertriebenen nachkommen wird.
Sin embargo, ahora Zagreb debe reafirmar su determinación por cumplir sus obligaciones relativas a la reforma del poder judicial, la introducción de una economía de mercado no discriminatoria, la protección de las minorías étnicas y el regreso de los refugiados y personas desplazadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als schwedischer Christdemokrat meine ich, daß die Europäische Union einen Beitrag zu einem beständigen Frieden im Nahen Osten leisten kann, der letzten Endes auf Demokratie, politischem Pluralismus, Respektieren der Menschenrechte, einem unabhängigen Rechtswesen sowie einer sozialen und ökologischen Marktwirtschaft fußt.
Como democristiano sueco, opino que la Unión Europea puede contribuir a una paz duradera en Oriente Medio, basándose en la democracia, en el pluralismo político, en el respeto a los derechos humanos, en la independencia del poder judicial y en una economía de mercado social y ecológica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechtswesen

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Rechtswesen in Andorra
Asunto: Sistema jurídico de Andorra
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Problematische Verhältnisse im bulgarischen Rechtswesen
Asunto: Preocupante actuación de la justicia búlgara
   Korpustyp: EU DCEP
Viele der Referenzen im amerikanischen Rechtswesen -
Muchas de las referencias en la justicia american…
   Korpustyp: Untertitel
Olympus bietet leistungsstarke, sichere und zuverlässige Diktiersysteme für das Rechtswesen. ES
Olympus dispone de unos servicios de dictado muy seguros y fiables para el ámbito legal. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Home > Politik - Rechtswesen > Die Welt strebt auf die Einheit zu.
Home > Política y Derecho > El mundo tiende a la unidad:
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen zu Lösungen für Dokumentenscan und -konvertierung im Rechtswesen ES
Más información sobre soluciones de digitalización y conversión de documentos para el sector jurídico ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
CPSL – Ihr flexibler, zuverlässiger Übersetzungspartner für das Rechtswesen
CPSL: un socio flexible y de confianza para sus traducciones jurídicas
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen boerse    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, das Rechtswesen in Malaysia ist offenbar durch und durch korrupt.
Señor Presidente, es evidente la corrupción del sistema judicial en Malasia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei geht es um das Rechtswesen, das Strafrecht und die Befugnisse der Polizei.
Se trata del sistema judicial, del derecho penal y de las competencias policiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass die christliche Minderheit ein unparteiisches Rechtswesen erfährt.
Es importante que la minoría cristiana pueda sentir que el aparato judicial es imparcial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt, auf den ich aufmerksam machen möchte, ist der Zugang zum Rechtswesen.
La segunda observación sobre la que deseo llamar la atención es el acceso a la Justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ermöglicht die umfassende Berücksichtigung nationaler Gegebenheiten sowie der besonderen Charakteristika des Rechtswesens.
Permite que las circunstancias nacionales y las características especiales de la abogacía se tengan plenamente en cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wollen, dass die europäischen Verbraucher Zugang zu qualitativ hoch stehenden Dienstleistungen im Rechtswesen haben.
Todos queremos que los consumidores europeos tengan acceso a unos servicios jurídicos de calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, unser Ausschuß fordert wirksame Aktionen und Mehrheitsbeschlüsse im Rechtswesen.
Señor Presidente, la Comisión de Libertades Públicas desea una acción eficaz y decisiones por mayoría en materia de justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war als eine Art Satire konzipiert, - - über das amerikanische Rechtswesen.
Se concibió como una sâtir…...sobre el sistema judicial americano.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Konzept des Films - - war eine Satire auf das Rechtswesen.
Toda la idea de la películ…...era una sâtira sobre el sistema judicial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte diesen Film machen, weil - - ich das amerikanische Rechtswesen untersuchen wollte.
Quería hacer esta película porqu…...quería examinar el sistema judicial americano.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist nicht Ihr Rechtswesen, mit dem ich Probleme habe.
- Bueno, no es su ley con la que tengo problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Integration zu bestehenden Systemen des Rechtswesens wie Interwoven, Hummingbird, Summation und Concordance.
Integración con aplicaciones legales existentes como Interwoven, Hummingbird, Summation y Concordance
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Finanzwesen Öffentlicher Sektor Gesundheitswesen Rechtswesen und Buchhaltung Bildungswesen Einzelhandel Unternehmen Transport ES
Sector financiero Sector público Sector sanitario Sector legal y contabilidad Educación Comercio Sector empresarial Transporte ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Meine Doktorarbeit mit dem Titel “Das Rechtswesen der Almoraviden in Al-Andalus” (Universidad Autónoma Madrid, 1996) ist im Wesentlichen eine vergleichende Studie der Epochen der Taifa- und Almoravidendynastien mit Schwerpunkt auf die Verwaltungsorganisation des Rechtswesens in Al-Andalus. ES
Mi tesis doctoral titulada, La organización jurídica de los almorávides en al-Andalus, defendida el 22 de abril de 1996, se centró en un estudio comparativo entre las épocas de taifas y almorávide en lo que se refiere a la organización de la administración de justicia en al-Andalus. ES
Sachgebiete: kunst geografie media    Korpustyp: Webseite
Wirklich faszinierend ist an der Europäischen Union dieser Weg zum Menschen, zu einem völker- und generationenübergreifenden Rechtswesen.
Lo verdaderamente fascinante de la Unión Europea es este viaje hacia el individuo y hacia un ordenamiento jurídico aplicable a todas las personas y todas las generaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fragesteller ist durch eine Bürgereingabe darauf aufmerksam gemacht worden, dass im bulgarischen Rechtswesen beständig problematische Verhältnisse herrschen.
Un ciudadano ha hecho saber a este ponente que en la justicia búlgara siguen imperando las irregularidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Netz der justiziellen Fortbildung sichert den Erfolg, und es macht den im Rechtswesen Tätigen das Leben leichter.
Este acierto ha hacho realidad la Red de Formación Judicial, que también facilita las cosas a quienes trabajan con la ley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das amerikanische Rechtswesen hat es unterlassen, ihn über das Recht zu informieren, das ihm de facto zustand.
La justicia americana no le ha informado de los derechos que tenía en realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Krisenmanagement muss deshalb die Hilfe in allen diesen Bereichen, vom Rechtswesen bis hin zur Müllbeseitigung, einschließen.
Por eso, la gestión de las crisis tiene que incluir ayudas en todos los campos, desde el sistema judicial hasta la recogida de basuras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollen außerdem konkrete Maßnahmen zur Stärkung des Rechtswesens, der zivilen Verwaltung und des Rettungsdienstes entwickelt werden.
También se desarrollarán metas concretas para el fortalecimiento judicial, de la administración civil y de los servicios de salvamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Rechtswesen ist nicht unabhängig und die Türkei sollte das Statut von Rom des Internationalen Gerichtshofs unterzeichnen.
El sistema judicial no es independiente y Turquía debe firmar el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen dieser Forderungen des Berichterstatters nach Überstaatlichkeit im Rechtswesen enthalten wir uns bei der Endabstimmung der Stimme.
Es por estas exigencias de supranacionalidad en el ámbito de la justicia del ponente que nos abstenemos en la votación final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird vorgeschlagen, vitale Teile des Rechtswesens der Länder, hierunter das Strafrecht und die Polizei, in die Unionsbürgerschaft zu absorbieren.
Se propone la absorción de partes vitales de los sistemas jurídicos de los países, tales como el derecho penal y la policía en la ciudadanía europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mission unterstützt die Reform des Sicherheitssektors im Bereich der Polizei und ihrer Schnittstelle mit dem Rechtswesen.
La Misión apoyará la RSS en el ámbito policial y su interrelación con la justicia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viele der Referenzen im amerikanischen Rechtswesen - - entspringen aus der Pionierzeit, an der Amerika sehr zu hängen scheint.
Muchas de las referencias en la justicia american…...vuelven hacia esa mentalidad de frontera donde América parece anclada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich argumentierte, dass das islamische Rechtswesen - wie von vielen islamischen Gelehrten anerkannt - mit demokratischen Werten vereinbar sei.
Yo argumenté que, como muchos académicos islámicos han reconocido, la jurisprudencia islámica es compatible con los valores democráticos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Anerkennung von Berufsqualifikationen in anderen EU-Ländern, beispielsweise im Gesundheits- oder im Rechtswesen, gelten andere EU-Rechtsvorschriften. ES
El reconocimiento de cualificaciones profesionales entre países de la UE, es decir, de las formaciones que permiten ejercer profesiones tales como auxiliar de enfermería o abogado, se rige por normas diferentes. ES
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Seitdem arbeite ich Vollzeit auf freiberuflicher Basis als Fachübersetzer für Deutsch und Spanisch mit Schwerpunkt im Rechtswesen.
Desde entonces trabajo a tiempo completo por cuenta propia como traductor de alemán y español especializado en derecho.
Sachgebiete: steuerterminologie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Finanzwesen Rechtswesen Banking Personalwesen Schule und Universität Engineering Tourismus Sport auf hohem Niveau Beratung und Kundendienst Medizin kultur
Financia Profesiónes juridicas Bancas Recursos humanos Escuelas y universidades Ingenieria Turismo Deporte de alto nivel Consejo y servicio Medicina Servicios culturales
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
ConflictFinder ist ein in der Entwicklung befindliches Open-Source-Werkzeug, das im Rechtswesen tätigen Personen helfen soll, Interessenkonflikte zu vermeiden.
ConflictFinder es una utilidad de código abierto, en desarrollo, para ayudar a profesionales del derecho a evitar conflictos de intereses.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Am Donnerstag stimmen die Abgeordneten über eine Entschließung ab, die von der Türkei mehr Einsatz bei der Reformierung des Rechtswesens und beim Schutz der Bürgerrechte verlangt.
El jueves, los diputados votarán una resolución en la que reclaman a las autoridades turcas que incrementen los esfuerzos para reformar el sistema judicial y proteger las libertades civiles.
   Korpustyp: EU DCEP
Die verschiedenen Rechtsbereiche einschließlich des Strafrechts entziehen sich immer mehr der „Feudalisierung“ in den einzelnen Staatsgebieten, um das gemeinsame Ideal eines einheitlichen Rechtswesens für alle zu erreichen.
Los distintos ámbitos del Derecho (incluido el Derecho penal) se van liberando cada vez más de la «feudalización» de los Estados miembros a fin de garantizar el ideal común de la justicia para todos.
   Korpustyp: EU DCEP
Im letzten Fortschrittsbericht über Bulgarien wird festgestellt, dass sich das Rechtswesen des Landes positiv entwickelt und man nun häufiger gegen korrupte Instanzen vorgeht.
En el último informe sobre los progresos de Bulgaria se constata que el aparato de justicia del país evoluciona positivamente y que cada vez es más frecuente la apertura de procesos contra corruptos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Ansicht, dass das bulgarische Rechtswesen bei der Behandlung dieser beiden Rechtssachen in Übereinstimmung mit allen Normen und Erwartungen gehandelt hat?
¿Opina la Comisión que la justicia búlgara ha actuado de conformidad con todas las normas y expectativas en esos dos asuntos?
   Korpustyp: EU DCEP
Reformen mit dem Ergebnis eines modernen, unparteiischen und unabhängigen Rechtswesens würden die richtigen Voraussetzungen schaffen, um Verhandlungen über Justiz und Grundrechte aufzunehmen, heißt es in dem Antrag.
El texto subraya también que la creación de un sistema judicial moderno, independiente e imparcial debería crear las condiciones necesarias para que la UE abra las negociaciones sobre justicia y derechos fundamentales con las autoridades turcas.
   Korpustyp: EU DCEP
(PL) Herr Präsident, ich zögere nicht zu sagen, dass das Stockholmer Programm auf dem Gebiet des Rechtswesens innerhalb der Europäischen Union die ehrgeizigste Initiative der letzten Jahre darstellt.
(PL) Señor Presidente, no dudo en decir que el programa de Estocolmo es la iniciativa más ambiciosa de los últimos años en el ámbito de la justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steuerpolitik, soziale Sicherheit, Rechtswesen, Asylfragen, Landwirtschaft, Strukturfonds - eben die Probleme, die vor den Beitritten hätten gelöst werden müssen, sind nicht beigelegt worden.
Fiscalidad, seguridad social, justicia, cuestiones de asilo, agricultura, fondos estructurales, precisamente estos temas que deberían haberse regulado antes del ingreso, no se han regulado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Kroatien hat noch einen langen Weg vor sich, zum Beispiel bei den Reformen der öffentlichen Verwaltung und des Rechtswesens, bevor ein Beitritt Realität werden kann.
A Croacia también le queda un largo camino por recorrer, por ejemplo, en cuanto a la reforma de su administración pública y su sistema judicial, antes de que pueda hacerse realidad su condición de miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Speziell konzentriert das Programm der bilateralen Unterstützung mit Armenien für 2007 seine finanzielle Hilfe mit einer Unterstützung in Höhe von 18 Millionen Euro auf die Reform des Rechtswesens.
Más específicamente, el programa de ayuda bilateral de 2007 para Armenia está orientado al apoyo financiero en el ámbito de la reforma judicial, con una cuantía del orden de 18 millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So funktioniert der Rechtsstaat, und Lord Bethell kann sicher sein, dass das dänische Rechtswesen entsprechend den Prinzipien funktioniert, die wir in dieser Union hochhalten.
Así es como funciona el sistema judicial, y Lord Bethell puede tener la certeza de que el sistema jurídico danés funciona de acuerdo con todos los principios que sostienen esta Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verfolgt das Anliegen, die Arbeit der verschiedenen Akteure im Rechtswesen insgesamt zu verbessern, und erfolgt auf einer eindeutig definierten zwischenstaatlichen Ebene.
Se plantea como objetivo el mejor funcionamiento conjunto de los diferentes actores judiciales, y se inscribe en un marco claramente intergubernamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die albanische politische Elite muss größere Anstrengungen unternehmen, um die Korruption zu bekämpfen und den Weg für die Entwicklung der Wirtschaft, der Politik und des Rechtswesens zu ebnen.
La elite política albanesa tiene que hacer grandes esfuerzos por combatir la corrupción y facilitar el camino para el desarrollo económico, político y legal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage Sie deshalb, wenn selbst der Fall Leyla Zana keine Änderung im türkischen Rechtswesen bewirkt, wie soll überhaupt eine Umsetzung der Reform erreicht werden?
Entonces permítame preguntarle lo siguiente: si ni siquiera el caso de Leyla Zana puede producir un cambio en el sistema jurídico turco, ¿cómo se van a aplicar las reformas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher verlangen wir in unserer Entschließung schnelle Maßnahmen für die Meinungsfreiheit, die Reformierung des Rechtswesens sowie die Freilassung aller politischer Häftlinge.
Por eso exigimos en nuestra resolución rápidas medidas en favor de la libertad de expresión, reformas del sistema judicial y la liberación de todos los presos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PPE-Fraktion. - Herr Präsident, diejenigen, die Russland kennen, werden wissen, dass das, was dort als ein Rechtswesen gilt, nicht den normalen Kriterien der Rechtsstaatlichkeit genügt.
en nombre del Grupo PPE. - Señor Presidente, los que conocen Rusia sabrán que lo que pasa por un sistema legal allí no está a la altura de los criterios normales del Estado de Derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im ersten Fall handelt es sich um die Höchststrafe für Schwerstverbrecher, die zudem eine Vielzahl von Verteidigungsinstrumenten aufgrund eines demokratischen Rechtswesens nutzen konnten.
En el primer caso se trata de la máxima pena para los criminales que han cometido los delitos más graves y que, además, han tenido la oportunidad de recurrir a numerosos mecanismos de defensa propios del procedimiento judicial democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorhin wurde gesagt, das Rechtswesen in den Vereinigten Staaten sei doch wohl besser oder es könnten ja auch Schwerstverbrechen begangen werden.
Hace un momento se ha señalado que los Estados Unidos tal vez dispongan de un procedimiento judicial más adecuado y que en determinados casos se cometen crímenes realmente horribles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Ausschuß für Recht und Bürgerrechte teilt die Besorgnis der Kommission wegen der unzureichenden Fähigkeit der Bewerberländer, in Verwaltung und Rechtswesen das Gemeinschaftsrecht anzuwenden.
Señor Presidente, la Comisión Jurídica comparte la inquietud de la Comisión Europea por la insuficiente capacidad de los países solicitantes para aplicar la legislación comunitaria en materias de administración y justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für viele kleine Unternehmen in der Gemeinschaft besteht noch immer kein echter Zugang zum Rechtswesen, wenn ihnen der Binnenmarkt nicht die versprochenen Freiheiten bietet.
Para muchas empresas pequeñas de la Comunidad aún no existe un acceso real a la Justicia cuando el mercado interior no le ofrece las libertades que promete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn das italienische Rechtswesen innovativer ist, stellt die Erhöhung der Wochenzahl des Mutterschaftsurlaubs auf europäischer Ebene einen kräftigen Schub für die Familienförderung für Neugeborene dar.
Incluso a pesar de que el sistema jurídico italiano es más innovador, el aumento del número de semanas de permiso de maternidad a escala europea representa un fuerte impulso en favor de la asistencia familiar a recién nacidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn man diese Elemente zusammensetzt, hat man - - eine Satire auf das Rechtswesen, - - wo wir auch versuchen ein paar Wahrheiten an den Tag zu bringen.
Y cuando se las une se consigue esta clase d…...sátira sobre el sistema judicia…...donde intentamos comunicar verdades.
   Korpustyp: Untertitel
Mit internationaler Unterstützung könnten jedes Jahr 40.000 Afghanen in dringend benötigten Feldern wie den Ingenieurswissenschaften, im Management, der Landwirtschaft, im Rechtswesen und den Wirtschaftswissenschaften ausgebildet werden.
La comunidad internacional podría ayudar a educar a 40.000 afganos cada año en áreas que se necesitan con urgencia, como ingeniería, gestión, agricultura, derecho y economía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Hort des islamischen Rechtswesens ist sehr ergiebig; das Problem beruht in der Art und Weise, in der seine Schätze genutzt werden.
La mina de la jurisprudencia islámica es muy rica, pero el problema es la manera en que se usan los tesoros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
RECHTSWESEN · Verfügung, die von einer im öffentlichen Dienst beschäftigten Person erteilt wird · ohne direkte Gegenleistung · für einen bestimmten, gemeinnützigen oder im Interesse der Gesellschaft liegenden Zweck · Grundsätze:
CONCEPTO Y CARACTERES EN DERECHO ESPAÑOL · disposición otorgada por un sujeto integrado en el Sector Público · sin contraprestación directa · destinada a un fin específico y determinado de utilidad pública o interés social · principios:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Das europäische Netz des Rechtswesens ist zweifellos der von den uns beschäftigenden drei Bereichen am wenigsten entwickelte; und in dieser Hinsicht glaube ich, daß die Schaffung einer ständigen Einrichtung, deren Aufgabe darin besteht, der Zusammenarbeit im Rechtswesen Kontinuität zu verleihen und als Partner von Europol im Bereich der Justiz aufzutreten, zweckmäßig sein könnte.
La red judicial europea es, indudablemente, la menos desarrollada de las tres áreas que nos ocupan y, en este sentido, creo que la creación de una unidad estable, encargada de dar continuidad a la cooperación judicial y de ser el interlocutor judicial de Europol, podría ser adecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank der Weitsicht seines Vaters, König Mongkut…..und den Lehren der Anna Leonowens…..erhielt König Chulalongkorn nicht nur Siams Unabhängigkeit aufrecht…..sondern schaffte auch die Sklaverei ab, führte die Religionsfreiheit ei…..und reformierte das Rechtswesen.
Gracias a la visión de su padre, el rey Mongkut, y de las enseñanzas de Ana Leonowens, El rey Chulalongkorn no sólo mantuvo la independencia de Siam, sino que abolió la esclavitud, institucionalizó la libertad de religión, y reformó el sistemajudicial.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rechtswesen von Andorra ist wichtig für alle Menschen, die in Andorra leben und arbeiten, aber auch für die Bürger von Andorra sowie für EU-Bürger, die Andorra besuchen.
El sistema judicial de Andorra es importante para todas las personas que viven y trabajan en este país, pero también para los ciudadanos andorranos y de la UE que visitan el principado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäischen Finanzhilfen für Russland sollen u.a. der Reform der Institutionen, des Rechtswesens und der Verwaltung zugute kommen, und die EU fördert Reformprogramme zur Unterstützung einer Reform des Rechtssystems, das eine der zahlreichen Schwächen Russlands darstellt.
Uno de los principales objetivos de la ayuda que la Unión Europea destina a Rusia es apoyar la reforma institucional, jurídica y administrativa; la UE patrocina asimismo programas encaminados a apoyar la reforma del sistema judicial, que es uno de los numerosos ámbitos en los que existen deficiencias en Rusia.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Bewertung heißt es aber auch, dass weitere Dinge vonnöten sind, um die ordnungsgemäße Einhaltung der Regeln zu gewährleisten, u.a. entsprechende Ausrüstungen, um gegebenenfalls Schiffe aufbringen zu können, und ein Rechtswesen, das Verstöße wirksam verfolgt und bestraft.
Sin embargo, como señala la evaluación, se necesitan otras cosas para garantizar el respeto de las normas, incluidos medios para aprehender físicamente a los buques, cuando sea necesario, y un sistema jurídico que persiga y penalice eficazmente a aquellos que cometan infracciones.
   Korpustyp: EU DCEP
ist besorgt über nichttarifäre Hindernisse, beispielsweise die Beschränkungen für Dienstleistungen für Unternehmen, bei denen ein Abbau ungerechtfertigter Auflagen dazu führen könnte, dass Unternehmen des GCC Zugang zu effizienteren Dienstleistungen im Bank-, Versicherungs- und Rechtswesen zu geringeren Kosten bekämen;
Se muestra preocupado por barreras no arancelarias tales como las restricciones a los servicios empresariales, ya que una reducción de las limitaciones injustificadas podría hacer que las empresas de los países del CCG tuvieran acceso a servicios bancarios, de seguros y jurídicos de menor coste y más eficientes;
   Korpustyp: EU DCEP
Zuweilen haben sie die noch schwierigere Aufgabe einzugestehen, dass der Weg zur Durchsetzung ihrer gesetzlich verbrieften Rechte wegen Problemen mit dem Zugang zum Recht oder wegen der Schwerfälligkeit des Rechtswesens lang und beschwerlich sein wird.
En ocasiones, incluso tienen la más difícil tarea de admitir que, por dificultades de acceso a la justicia o por los propios retrasos de la ley, la vía para reivindicar sus derechos legales será ardua y larga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere Redner haben ihre Besorgnis über die Menschenrechtssituation, die Behandlung der Minderheiten, insbesondere der kurdischen Minderheit, über das Gewicht der Armee im politischen Leben, über das Rechtswesen, die Todesstrafe, d. h. über durchweg sehr schwerwiegende Probleme zum Ausdruck gebracht.
Varios de los que han intervenido han expresado su preocupación por la situación de los derechos humanos, por el trato a las minorías, con la cuestión kurda en particular, por el peso del ejército en la vida política, por el sistema judicial, por la pena de muerte, temas todos ellos muy serios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig muss Frauen in einem benachteiligten Umfeld ein gleichberechtigter Zugang zu den öffentlichen Gesundheitssystemen, zur gynäkologischen und geburtshilflichen Versorgung, zu einer akzeptablen Wohnung, zum Rechtswesen sowie zum Sport und zur Kultur gewährleistet werden.
Al mismo tiempo, se debe garantizar que las mujeres procedentes de entornos desfavorecidos dispongan de igualdad de acceso a los sistemas de salud pública, a servicios sanitarios de ginecología y obstetricia, a viviendas dignas, a la justicia, al deporte y a la cultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Gerechtes Verfahren für Öcalan Ein immer wiederkehrender Punkt in den Stellungnahmen aller Organe der Europäischen Union zum Fall Öcalan ist die Forderung nach einem gerechten und öffentlichen Prozeß im Sinne des Rechtswesens moderner und zivilisierter Gesellschaften.
Asunto: Un proceso justo para Ocalan Un punto común en las posiciones de todos los órganos institucionales de la Unión Europea sobre el asunto Ocalan es la exigencia de la celebración de un proceso justo ypúblico, tal y como este concepto se entiende en los sistemas jurídicos de las sociedades modernas y civilizadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kritisiere nicht, dass die öffentliche Verwaltung sehr häufig noch schwach ist und dass auch das Rechtswesen noch nicht das Maß an Rechtssicherheit bietet, das wir in der Gemeinschaft brauchen.
No critico que en muchas ocasiones la Administración Pública adolezca de debilidad y que el acceso a la justicia no alcanza aún los niveles de seguridad jurídica necesarios en la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Außen- und Sicherheitspolitik, die Euro-Kooperation und die Zusammenarbeit im Rechtswesen sollten kein obligatorischer Bestandteil der Zusammenarbeit sein, sondern könnten, wenn die einzelnen Länder es wünschen, einer verstärkten Zusammenarbeit vorbehalten bleiben.
La política exterior y de seguridad, la cooperación en la zona euro y la cooperación jurídica no deberán ser parte obligatoria de la cooperación, sino que podrán transferirse a una cooperación mejorada si así lo desean los distintos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dafür, dass die EU mehr Hilfe in die Entwicklung des Rechtswesens im weitesten Sinne fließen lässt, darunter auch in praktische Maßnahmen auf dem Gebiet der Zoll- und Finanzpolitik, was zur Stabilisierung des Rechtssystems beitragen wird.
Abogo por la concesión de una ayuda mayor por parte de la UE para desarrollar el sistema jurídico, en el sentido más amplio del término, incluyendo una actuación práctica sobre la policía fronteriza y financiera, lo que contribuiría a estabilizar el sistema legal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergänzend zu dem von mir bereits angesprochenen Auslieferungsübereinkommen, verabschiedete der Rat am 22. April 1996 eine gemeinsame Maßnahme zur Schaffung eines Rahmens für den Austausch von Verbindungsbeamten aus dem Rechtswesen zur Verbesserung der justitiellen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten der EU.
Además del convenio sobre la extradición, al que ya me he referido, el Consejo aprobó el 22 de abril de 1996 una acción común para la creación de un marco de intercambio de magistrados de enlace que permita mejorar la cooperación judicial entre los Estados miembros de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, 17 Jahre lang bin ich als Rechtsanwalt bei Gericht ein und aus gegangen und daher bestens mit dem Rechtswesen in Europa vertraut, das im Allgemeinen durch seine Langwierigkeit, durch seine außerordentliche Langwierigkeit gekennzeichnet ist.
(PT) Señora Presidenta, señor Comisario, he pasado 17 años en los tribunales como abogado y, por tanto, estoy muy familiarizado con la situación de la justicia en Europea, que, en términos generales, se caracteriza por su lentitud, por su extrema lentitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über Ungarn brauche ich nicht viel zu sagen. Es wurden große Fortschritte in vielen Bereichen erzielt, vor allem durch die Genehmigung eines allgemeinen Reformpakets für das Rechtswesen und die Vollendung der strukturellen Wirtschaftsreformen.
En cuanto a Hungría puedo ser muy breve: Importantes progresos en algunas áreas, especialmente gracias a la aprobación de un paquete de reformas generales para la administración de justicia, así como a la conclusión de las reformas económicas estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Äthiopien muss mit gutem Beispiel vorangehen, und wir können nicht akzeptieren, dass es im gesamten Rechtswesen des Landes, in dem unser Kooperationspartner, die Afrikanische Union, seinen Sitz hat, erhebliche Menschenrechtsverletzungen stattfinden.
Etiopía debe dar ejemplo y no podemos aceptar que el país que acoge a nuestro socio en la cooperación, la Unión Africana, vulnere ampliamente los derechos humanos en todo su sistema judicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Aufgabe, diese grundlegenden Menschenrechtsfragen ernsthaft in Angriff zu nehmen und dem Sex- und Menschenhandel den Kampf anzusagen, herrschen Ohnmacht, Passivität und Resignation bei den nationalen Regierungen, der Polizei und dem Rechtswesen.
Los gobiernos nacionales, la policía y el sistema judicial adolecen de pasividad, de falta de energía y de abandono frente a la tarea de dedicarse a resolver estos asuntos esenciales y a combatir el comercio sexual y el comercio con personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten arbeiten unter Beachtung der Vorschriften über die Zulässigkeit von Beweismitteln im eigenen Rechtswesen zusammen, um Gerichts- oder andere Verfahren infolge eines Berichts, der von einem Inspektor im Rahmen der Regelung vorgelegt wurde, zu erleichtern.
Los Estados miembros colaborarán para facilitar cualquier acción judicial o de otro orden que se entable sobre la base de un informe remitido por un inspector en el marco de este programa, sin perjuicios de las normas que regulan la admisibilidad de las pruebas en los sistemas nacionales judiciales y de otra índole.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten arbeiten unter Berücksichtigung der Vorschriften über die Zulässigkeit von Beweismitteln im eigenen Rechtswesen zusammen, um Gerichts- oder andere Verfahren im Zuge eines Berichts, der von einem Inspektor im Rahmen der Regelung vorgelegt wurde, zu erleichtern.
Los Estados miembros colaborarán para facilitar los procedimientos judiciales o de otro tipo que deriven de un informe remitido por un inspector al amparo de régimen, sin perjuicio de las normas que rijan la admisibilidad de las pruebas en los ordenamientos nacionales jurídico y de otro tipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
10. betont, dass das Rechtswesen, die Regulierungs- und Verwaltungsbehörden sowie die verschiedenen Polizeidienste ordnungsgemäß koordiniert, unabhängig und hinreichend dotiert sein müssen, um ihren Aufgaben nachzukommen, und dass die bislang unternommenen Anstrengungen verstärkt werden müssen;
Insiste en la importancia capital de que tanto el sistema judicial como las autoridades administrativas de regulación y gestión y los diferentes servicios policiales estén correctamente coordinados, gocen de independencia y estén dotados de los recursos apropiados para desempeñar sus funciones, así como en la necesidad de redoblar los esfuerzos realizados hasta el momento.
   Korpustyp: EU DCEP
Manche Studenten, die lieber kaufen und verkaufen als gekauft und verkauft werden, schließen daraus, dass man wohl eine Ausbildung in den Bereichen Wirtschaft, Finanzen oder möglicherweise im Rechtswesen wählen sollte.
Algunos estudiantes, por considerar que es mejor comprar y vender que ser comprado y vendido, sacan la conclusión de que deben formarse para carreras empresariales, financieras o posiblemente jurídicas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vertreter des Rechtswesens und einige andere in der übrigen Gesellschaft beginnen in Amerika aufzuwachen, und zwar angesichts der komplexen Lage, vor die sich die USA, die zum ersten Mal seit 1812 Schutz vor Angriffen von Außen sucht, gestellt sieht.
La comunidad legal de Estados Unidos, y algunos miembros de la sociedad, están comenzando a tomar conciencia de los complejos asuntos a que se enfrentan los EU a medida que buscan protegerse de ataques del exterior por primera vez desde 1812.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unabhängig davon, ob Sie mit einer Unmenge von Rechnungen im Finanzsektor arbeiten oder höchst vertrauliche Verträge im Rechtswesen verwalten, Alfresco passt sich Ihren Geschäftsprozessen an und spart Ihnen Zeit und Geld.
Independientemente de si procesa millones de facturas en el Departamento de Finanzas o gestiona contratos altamente confidenciales en el Departamento Jurídico, Alfresco se adapta a sus procesos empresariales para ahorrarle tiempo y dinero.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen bot nun in New York und Neuengland Services für die Archivierung und das Management von Papierunterlagen (einschließlich umfassender Aktivitäten auf den vertikalen Märkten des Gesundheits- und Rechtswesens) sowie externe Sicherungsservices für Daten und wichtige Dokumente an. ES
Ofrecía servicios de gestión y custodia de archivos en papel (incluidas las principales operaciones en los sectores sanitario y jurídico) y servicios de protección externa de datos y archivos vitales en Nueva York y Nueva Inglaterra. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der zunehmenden Komplexität der Streitverfahren und des langsamen Rechtswesens hat die Schlichtung einen grossen Zulauf erfahren und wird immer mehr von den Parteien eines Streitverfahrens als alternative Lösung erwogen.
Dada la creciente complejidad de los procesos de contencioso y la lentitud de la justicia, el recurso al arbitraje ha conocido un incremento y constituye, cada vez más, una solución a ponderar por las partes en litigio.
Sachgebiete: controlling steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
besteht darauf, dass alle, die für die brutale Gewalt gegen die festgenommenen Personen verantwortlich sind, vor Gericht gestellt werden; besteht ferner darauf, dass die Ergebnisse, zu denen dieser Untersuchungsausschuss gelangt, auch zu einer echten Reform des Rechtswesens und der Polizeikräfte in Moldau führen;
Insiste en que todos los que sean considerados responsables de la brutal violencia ejercida contra los detenidos sean llevados ante la justicia; insiste, por otra parte, en que las conclusiones de esta comisión de investigación también deberían conducir a una verdadera reforma del sistema judicial y de las fuerzas policiales en Moldova;
   Korpustyp: EU DCEP
besteht darauf, dass alle, die für die brutale Gewalt gegen die festgenommenen Personen verantwortlich sind, ordnungsgemäß verfolgt und vor Gericht gestellt werden; besteht ferner darauf, dass die Ergebnisse, zu denen dieser Untersuchungsausschuss gelangt, zu einer echten Reform des Rechtswesens und der Polizeikräfte in Moldau führen;
Insiste en que todos los que sean considerados responsables de la brutal violencia ejercida contra los detenidos sean debidamente perseguidos y llevados ante la justicia; insiste, por otra parte, en que las conclusiones de esta comisión de investigación deberían conducir a una verdadera reforma del sistema judicial y de las fuerzas policiales en Moldova;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maßregelung des gewerkschaftlich organisierten Staatsanwalts vor dem Disziplinarrat löste in Politik, Justiz und Rechtswesen Griechenlands starke Reaktionen aus, unter anderem weil die gewerkschaftliche Organisierung von Richtern und Staatsanwälten nicht nur im Gesetz vorgesehen, sondern auch in der Verfassung Griechenlands und in internationalen Texten verankert ist.
El emplazamiento de un fiscal sindicalista ante el Consejo de disciplina ha suscitado intensas reacciones en el ámbito político, judicial y jurídico de Grecia, ya que la actividad sindical de los jueces y fiscales no sólo está prevista por la ley, sino que también está consagrada por la Constitución griega y el Derecho internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Und sie belegt, dass die Humanisierung des Strafrechts Eingang in das europäische Rechtswesen findet; ein Verständnis der Justiz auf der Grundlage des unteilbaren Werts der Menschheit, in der jedes Individuum, selbst eine verurteilte Person, als Zweck an sich, als einziges und unwiederholbares Wesen betrachtet wird.
También muestra cómo la humanización del Derecho penal impregna el ordenamiento jurídico europeo, un ordenamiento basado en el valor irreductible de la humanidad, en el que cada persona – incluso la que ha sido condenada – es considerada como un fin en sí misma, como un ser único e irrepetible.
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass die Menschenrechte geachtet werden müssen, das Rechtswesen zugänglich sein muss, keine Straffreiheit herrschen darf, ein gleichberechtigter Zugang zu Ressourcen vorhanden sein und in einem Land mit reichen Ölvorkommen wie Nigeria eine Umverteilung des Einkommens vorgenommen werden muss, damit ein friedlicher Weg der Konfliktlösung beschritten werden kann;
H. Considerando que una solución pacífica de los conflictos implica el respeto de los derechos humanos, el acceso a la justicia, el fin de la impunidad, así como un acceso equitativo a los recursos y una redistribución de los ingresos en un país rico en petróleo como es Nigeria;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht fordert die türkische Regierung auf, die Versprechen zu erfüllen, die sie im Hinblick auf Menschenrechte, demokratische Reformen im Rechtswesen, Anerkennung von Minderheiten wie der Kurden, Beendigung der Folterungen, Abschaffung der Todesstrafe und Einführung der Meinungs- und Pressefreiheit gegeben hat.
En el informe se insta al Gobierno turco a cumplir sus promesas en materia de derechos humanos, llevar a cabo las reformas democráticas en el ámbito judicial, reconocer minorías como la de los kurdos, poner punto final a la tortura, abolir la pena de muerte e implantar las libertades de opinión y expresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem Bericht 2000 über die Aktivitäten von Pro Eurojust geht hervor, dass es für die im Rechtswesen in verschiedenen Mitgliedstaaten Tätigen nicht immer einfach ist, effizient zusammenzuarbeiten, sei es wegen der Unterschiede in der Gesetzgebung, sei es wegen unzureichender Sprachkenntnisse im Fachbereich.
Lo que evidencia el informe sobre actividades Pro-Eurojust en el año 2000 es que para quienes trabajan con la ley en los diferentes Estados miembros no siempre es fácil colaborar eficazmente, bien debido a diferencias legales, bien a unos conocimientos insuficientes del idioma en su especialidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt dessen ist der Bericht nur darauf eingestellt, mehr oder weniger offen einem "EU-FBI" das Wort zu reden, der das Polizei- und Rechtswesen in den EU-Ländern gemäß corpus iuris harmonisieren soll, wobei es um die Schaffung eines zukünftigen, gemeinsamen europäischen strafrechtlichen und juristischen Bereichs geht.
El informe, en cambio, está solamente orientado, más o menos, a abogar por un "UE-FBI», que armonice las policías y los tribunales de los miembros de la UE en concordancia con un corpus iuris que contemple la creación de un sector europeo comunitario jurídico y de derecho penal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen müssen wir meiner Meinung nach darauf drängen, dass bestehende Möglichkeiten genutzt werden, um die Freilassung von Frau Leyla Zana und anderen zu erwirken, die in Erwartung der Reform des gesamten Rechtswesen wegen ähnlicher so genannter strafbarer Handlungen im Gefängnis sitzen.
Por estos motivos creo que debemos presionar para que se aprovechen las oportunidades existentes para liberar a la Sra. Leyla Zana y a otras personas encarceladas por «ofensas» similares a la espera de la reforma de la totalidad del proceso judicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon entfallen etwa 40 Mio. Euro auf die wirtschaftliche und soziale Entwicklung sowie den Kampf gegen die Armut, etwa 30 Mio. Euro auf die so genannte alternative Entwicklung und 25 Mio. Euro auf die Unterstützung von Reformen des Rechtswesens und die Förderung der Menschenrechte.
Aproximadamente 40 millones de euros se destinan al desarrollo económico y social y a la lucha contra la pobreza, cerca de 30 millones de euros van al denominado desarrollo alternativo y 25 millones de euros se destinan a las reformas del sistema judicial y a la promoción de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Gargani schließt mit der Äußerung, dass die Reform des Rechtswesens weitere Gnadengesuche an den Präsidenten der Republik vermeiden würde, was „sicherlich nicht für alle Bürger greifen kann, die das Pech haben, auf einen Richter mit vorgefertigten Meinungen, ohne Gleichgewicht und ohne Verantwortung zu treffen“.
Para concluir, Giuseppe Gargani declara que con esta reforma se evitaría el recurso ante el Presidente de la República «que no puede funcionar para todos los ciudadanos que tengan la mala suerte de encontrarse ante un juez de ideas preconcebidas, carente de equilibrio y de responsabilidad».
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mechanismen des philippinischen Rechtswesens bedürfen einer Reparatur und zwar so dringend, dass sogar der Oberste Richter des Landes kürzlich zu einem Krisengipfel aufrief, um eine Reihe von Tötungsdelikten an Linken, Menschenrechtsaktivisten und Journalisten während der Amtszeit von Präsidentin Gloria Macapagal Arroyo zu diskutieren.
Los mecanismos de la justicia filipina necesitan una reorganización, hasta el punto de que el propio Presidente del Tribunal Supremo del país convocó recientemente una cumbre de emergencia para examinar una serie de asesinatos extrajudiciales de izquierdistas, defensores de los derechos humanos y periodistas durante la presidencia de Gloria Macapagal Arroyo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kombiniertes Sprach- und Fachwissen – Unsere sorgfältig ausgewählten Linguisten verfügen über weitreichende Erfahrungen in verschiedenen Gebieten der Energiewirtschaft, wie zum Beispiel Erkundung, Bohrarbeiten und Produktion, Gesundheit und Sicherheit, Konstruktion und Anlagen, Raffinerietechnik sowie branchenspezifisches Finanz- und Rechtswesen, um nur einige zu nennen.
Conocimientos lingüísticos y sectoriales: nuestro equipo de lingüistas ha sido cuidadosamente seleccionado y posee amplia experiencia en campos como la exploración, la perforación y la producción, la salud y la seguridad, la construcción y los equipos, las tecnologías de refinado, los aspectos financieros y legales y muchos otros.
Sachgebiete: verlag oeffentliches auto    Korpustyp: Webseite