linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Recken estirado 1 . . .
[Weiteres]
recken .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

recken irme 1 estirar n 1

Verwendungsbeispiele

recken estirar n
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auch dann werden sich die Menschen recken.
Y entonces las personas estirar?n.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


definiertes Recken . .

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Recken"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie nähten auch Schutzkleidung für Wächter und Recken.
Cosían también los abrigos para guardias y guerreros.
Sachgebiete: literatur auto archäologie    Korpustyp: Webseite
Dem armen Recken gelingt es nich…...die Prinzessin von dem Zauber zu befreien
El pobre caballero no puede libera…...a la princesa del mâgico hechizo
   Korpustyp: Untertitel
Ergebensten Dank, Sire. Das ist unfassbar großzügig und von so einem hübschen jungen Recken.
Gracias sr. es increíblemente generoso por parte de un hombre tan joven y tan apuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam holen Sie auf der Holzschaukel Schwung und recken die Nasenspitze in die frische Luft. ES
Con el columpio de madera Wickey SkyBob 240 sus niños se balancean juntos buscando cielos nuevos. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag sport    Korpustyp: Webseite
Von aller Enden ehemaliger Sowjetunion kommen die Recken verschiedener Stile zusammen:
De todas las partes antigua Uni?n Sovi?tica se re?nen los guerreros de los estilos diferentes:
Sachgebiete: verlag astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Glasfassaden recken sich in die Höhe und Bürogebäude glitzern im Sonnenlicht von Aoyama. ES
Ventanales de vidrio y edificios de oficinas brillan a la luz del sol en Aoyama. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Außerdem musste sich keine Pflanze besonders recken und strecken, um genug Licht zu bekommen.
Además, ninguna planta tenía que estirarse ni enderezarse especialmente para recibir suficiente luz.
Sachgebiete: zoologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nie konnte Zauberei ein Mädchenherz für immer gewinnen Doch die Augen des Recken haben mein Herz entfacht!
No son encantos mâgicos los que han sometido mi corazón para siempr…...sino los ojos del caballero que han inflamado mi alma
   Korpustyp: Untertitel
Also, wir strecken die Arme aus, wir recken sie nach oben, nehmen sie nach unten, nach oben und zur Seite.
Comencemos por estirar los brazo…...y subirlos y bajarlo…...y subirlos y extenderlos.
   Korpustyp: Untertitel
Erfahrene Recken wie Accept oder Powerwolf, die diese Band schon als Support dabei hatten, können nicht irren: DE
Veteranos experimentados como Accept y Powerwolf, que ya los han llevado en gira como soporte, no pueden estar equivocados: DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erfahrene Recken wie Accept oder Powerwolf, die diese Band schon als Support dabei hatten, können nicht irren: DE
Veteranos experimentados como Accept y Powerwolf, que ya los han llevado en gira como soporte, no pueden estar equivocados: DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
die Hecken in Purpurpracht prangen, und die Spitzen sich recke…Spitzen sich recken, meiner Ohren, der langen,
cuando ya las negras punta…cuando ya las negras punta…de mi largas oreja…asomab…por encim…
   Korpustyp: Untertitel
Ungewöhnlich an der Iglesia del Carmen sind ihre beiden Glockentürme, die sich stolz und elegant in den Himmel recken. ES
La iglesia del Carmen se destaca por sus dos elegantes campanarios. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Recken Sie sich, um die Kathedrale mit ihren beiden Türmen, den höchsten in ganz Mexiko, zu bewundern.
Alce la cabeza para admirar la catedral: las dos agujas son las más altas de México.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Aufwirbelnder Staub, ohrenbetäubender Motorenlärm und Bäuerinnen in traditioneller Tracht, die ihren Kopf neugierig gen Himmel recken – so die Szenerie in Es Codolá vor rund achtzig Jahren.
Remolinos de polvo, un ruido ensordecedor de motores y campesinas en traje regional que miraban al cielo: este era el aspecto de Es Codolá hace cerca de ochenta años.
Sachgebiete: luftfahrt musik theater    Korpustyp: Webseite
Die reguläre Saison gipfelt in einem spannungsgeladenen World Championship-Turnier und bestimmt, wer am Ende den Summoner’s Cup als Weltmeister der dritten Saison gen Himmel recken darf.
La temporada regular culminará en un emocionante campeonato mundial en el que se decidirá quién alzará la Copa del Invocador como campeón del mundo de la Tercera Temporada.
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Während in Nordeuropa schüchtern die ersten Bäume und Büsche ihre jungen Knospen in die noch eher frische Luft recken, ist in Barcelona schon T-Shirt Wetter angesagt.
Mientras en el norte de Europa los primeros árboles y arbustos comienzan a brotar tímidamente en un ambiente todavía bastante fresquito, en Barcelona ya se espera tiempo de camisetas.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Gebäude des ehemaligen Hôtel-Dieu, eines im 7. Jh. gegründeten Krankenhauses, wurden um. 1880 durch den kleinen Platz ersetzt, in dessen Mitte die Statuen Karls des Großen und seiner unzertrennlichen Recken Roland und Olivier stehen. ES
Los edificios del antiguo Hôtel-Dieu, hospicio fundado en el s. VII, fueron reemplazados hacia 1880 por el pequeño parque que domina la estatua de Carlomagno acompañado de sus inseparables valientes, Rolland y Olivier. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite
Aus einem Busch hören Sie einen furchterregenden Schrei; in der Entfernung sehen Sie Kraniche, die ihre langen Hälse recken, um die Früchte in den Baumkronen zu essen und ein Känguru, das plötzlich Ihren Weg kreuzt.
Detrás de un arbusto surge un rugido asustador, a lo lejos se ven altos cuellos que se deleitan en las copas de los árboles y, de repente, un canguro surge dando saltos.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Durch das Recken der thermoplastischen Hochtemperatur-PEEK-Folie wurde nicht nur eine erhebliche Verbesserung der mechanischen Eigenschaften erzielt, sondern auch eine deutliche Verbesserung der Schrumpfeigenschaften bei hohen Temperaturen nachgewiesen.
Estirando la película termoplástica PEEK a alta temperatura, no solo se consigue una considerable mejora en las propiedades mecánicas, sino que también un gran aumento en las características retractiles de alta temperatura.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite