Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Zwei Sätze sind eine Rede bei ihm.
Dos palabras son una oración para Jim.
Korpustyp: Untertitel
Ursprünglich wurden am 14. Mai in der Basilika von Marina Grande jeweils Reden zu Ehren des San Costanzo gehalten, bis die Kirche zum Bischofssitz erhoben wurde.
Originalmente, cada 14 de mayo, se pronunciaban oraciones en honor de San Costanzo en la basílica de Marina Grande hasta que fue elegida como sede episcopal.
c) Uso de què como interjección, al final de una oración, indicando la demanda de aprobación al que ha sido expuesto en la oración (això és un doiarro, què?;
Es ist nicht so wichtig für die Kommunikation (und hier das Leseverstehen), die Regeln zu kennen, die bestimmen, in welcher Form die Rede aus den Worten zusammengesetzt ist. text-align:
No es tan importante para la comunicación (en este caso, para la comprensión lectora), conocer las reglas por las que una oración está organizada de una determinada forma en torno a determinado verbo. text-align:
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich darf Ihnen im Namen des Europäischen Parlaments für Ihre Rede danken, für Ihren europäischen Mut und für Ihre europäische Entschlossenheit.
Sr. Presidente, quisiera darle las gracias en nombre del Parlamento Europeo por su alocución, por su coraje europeo y por su determinación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Rede mit dem Titel "Die Erkenntnis der Mitverantwortung:
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dem Vizepräsidenten der Kommission kann ich sagen, dass ich seine Rede überaus interessant und informativ fand.
Permítanme decir asimismo al Vicepresidente de la Comisión que su alocución me ha parecido enormemente interesante e ilustrativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
redehablando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich rede aus ihrer Perspektive.
Estoy hablando desde su perspectiva.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede nur mit ihr.
Solo estoy hablando con ella.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede nicht von Planschbecken.
No estoy hablando de hacerlo en una condenada piscina.
Korpustyp: Untertitel
- Okay. Ich rede nicht nur davon.
- Bien, no estoy hablando sólo de eso.
Korpustyp: Untertitel
- Du sollst nicht, während ich rede, darüber nachdenken, was du als Nächstes antworten wirst!
Mientras yo esté hablando, no pienses qué es lo que dirás.
Korpustyp: Untertitel
Nun, möchten sie, das ich hier stehe und mit ihnen rede, oder möchtest du, das ich es versuche und das Leben deines Baby rette?
Ahora bien, ¿quiere que me quede hablando con uste…...o quiere que trate de salvar la vida de su bebé?
Korpustyp: Untertitel
Sie sehen, ich rede von einer anderen Methode.
Es un diferente método del que estoy hablando.
Korpustyp: Untertitel
He, ich rede mit dir, Held.
Te estoy hablando a ti, héroe.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede nicht von den vergangenen 16 Jahren, Cate.
No estoy hablando de los últimos 16 años, Cate.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede vom anderen Peter. Den von der anderen Seite.
Estoy hablando del otro Peter, el que está al otro lado.
Korpustyp: Untertitel
redehablar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gut, ich rede mit den anderen und sage euch dann Bescheid.
De acuerdo, buen…...déjame hablar con ellas y te respondo.
Korpustyp: Untertitel
Wir reden und rede…Das führt zu nichts.
No hacemos más que hablar y hablar, y así no vamos a llegar a ningún sitio.
Korpustyp: Untertitel
Ich geh jetzt wieder nach vorne und rede mit Dad.
Voy a sentarme delante a hablar con papá.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede nicht gern so kurz vor Weihnachten über den Grinch, abe…vielleicht verstehst du, wenn du die Wahrheit hörs…
No me gusta hablar sobre el Grinc…cuando la Navidad está tan próxima per…quizá si oyes la verdad, entenderás por qué--
Korpustyp: Untertitel
Wir können entweder mit deiner Laborantin rede…oder mit deinem besten Freund, dem du dich anvertraut hast.
Nosotros podemos o hablar con tu técnica de laboratori…O con tu mejor amigo, en quién tu confías.
Korpustyp: Untertitel
Dann rede ich mit meiner Tante.
Y yo puedo hablar con mi tía.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, das alles wieder in Ordnung kommen würde, er wollte mit ihr rede…
Y él dijo que estaría todo bien e íba a hablar con ella.
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe nur hier und rede mit Ihnen.
Solo quiero estar aquí y hablar contigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier um zu rede…mit Kirov.
Vine a hablar. Con Kirov.
Korpustyp: Untertitel
- Ich rede mit dem kleinen Scheißer.
- Quiero hablar con el pequeño capullo.
Korpustyp: Untertitel
redehablo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ach zürne nicht, HERR, daß ich nur noch einmal rede.
-- Por favor, no se enoje mi Señor, si hablo Sólo una vez Más:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Als mit den Klugen rede ich;
Como a sensatos os hablo;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mein teurer Festus, ich rase nicht, sondern rede wahre und vernünftige Worte.
-- No estoy loco, oh Excelentísimo Festo, sino que hablo palabras de verdad y de cordura.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn der König weiß solches wohl, zu welchem ich freudig rede.
Pues el rey, delante de quien también hablo confiadamente, entiende de estas cosas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede.
Si alguien quiere hacer su voluntad, Conocerá si mi doctrina proviene de Dios o si yo hablo por mi propia cuenta.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich rede, was ich von meinem Vater gesehen habe; so tut ihr, was ihr von eurem Vater gesehen habt.
Yo hablo de lo que he visto estando con el Padre, y vosotros hacéis lo que habéis Oído de parte de vuestro padre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darum, was ich rede, das rede ich also, wie mir der Vater gesagt hat.
Así que, lo que yo hablo, lo hablo tal y como el Padre me ha hablado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Worte, die ich zu euch rede, die rede ich nicht von mir selbst.
Las palabras que yo os hablo, no las hablo de Mí mismo;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nun aber komme ich zu dir und rede solches in der Welt, auf daß sie in ihnen haben meine Freude vollkommen.
Pero ahora voy a ti y hablo esto en el mundo, para que tengan mi gozo completo en Sí mismos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Immer, wenn ich völlig kaputt heimkomme, fragt sie, warum ich nicht mit ihr rede.
Cuando llego cansado del trabaj…siempre quiere saber por qué no le hablo.
Korpustyp: Untertitel
rederefiero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich rede von der Verkehrspolitik oder von der Regionalpolitik.
Concretamente, me refiero a la política de transporte o a la política regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rede nicht von Sanktionen. Ich rede über die Sicherstellung, dass der Zugang zu unserem Markt als Anreiz genutzt wird, um sicherzustellen, dass Israel gemäß seinen internationalen Verpflichtungen handelt.
No me refiero a sanciones, sino a que el acceso a nuestros mercados se use como un incentivo para asegurarnos de que Israel actúa en relación a sus responsabilidades internas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits wird durch ihn aber auch ein Element eingeführt, das auch sehr wichtig für die Wirtschaft ist: Ich rede von der Möglichkeit der Finanzierung des Wohnungsbaus durch den Europäischen Entwicklungsfonds, die für eine schwere Kontroverse in der letzten Legislaturperiode des Europäischen Parlament gesorgt hat.
Por otro lado, sin embargo, introduce un elemento que también es muy importante para la economía, me refiero a la posibilidad de financiación del Fondo Europeo de Desarrollo Regional para la construcción de viviendas, que causó una polémica muy grave en el último mandato del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, wovon ich rede: Es ist der allgemeine Korrekturmechanismus, und es ist der Eigenmittelbericht, mit dem sozusagen „Zukunftsfenster“ eines sukzessive zu verändernden Einnahmesystems. Das war sehr mutig.
Ya saben a qué propuestas me refiero, entre las cuales figura el mecanismo general de corrección y el informe sobre los recursos propios, con la «ventana abierta al futuro» de un sistema de ingresos que se prevé que sea objeto de revisiones periódicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rede nicht von Schiffen der EU - wir haben ja ein Abkommen, das dies regelt - sondern von einer Anzahl an Flotten aus aller Herren Länder, insbesondere aus Asien, die bei der Verletzung der Hoheitsgewässer der Republik Guinea entdeckt wurden.
No me refiero a los buques de la UE -al menos nosotros tenemos un acuerdo que regula la pesca-, sino a una serie de flotas procedentes del resto del mundo, en particular de Asia que, como ha podido saberse, viola las aguas territoriales de la República de Guinea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, wovon ich rede, denn Griechenland gehört zu den Ländern mit der größten Verantwortung in diesem Sektor.
Usted sabe a lo que me refiero, porque Grecia es uno de los países con más responsabilidades en este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rede nicht von diesem Parlament, aber es gibt Kreise, die gern ihr eigenes, hausgemachtes EU-Programm zur Militarisierung des Weltraums auf den Weg bringen würden.
No me refiero a los que estamos aquí, pero hay otros que aspiran a lanzar su programa de cosecha propia de la Unión Europea para militarizar el espacio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rede vom Agrarsektor, einem Wirtschaftszweig, in dem Frauen sich auf Innovation konzentrieren und gleichzeitig auf die Wiederbelebung von Traditionen und die Bewahrung von landwirtschaftlichem Erbe sowie darauf, den ländlichen Raum am Leben zu erhalten.
Me refiero al sector agrícola, un sector en el que las mujeres se centran en la innovación y, al mismo tiempo, en revitalizar las tradiciones y preservar el patrimonio agrícola, mantenimiento vivo el territorio rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rede nicht von der RU-486-Pille, die – wie in vielen EU-Ländern – in Portugal nicht zugelassen ist und die auf dem Schiff mitgeführt wurde, sondern von der verantwortungslosen Beschaffung und Anwendung von Medikamenten, die in Apotheken erhältlich sind, wenn auch unter bestimmten Einschränkungen.
No me refiero a la píldora RU-486 que, al igual que en muchos otros países de la UE, tampoco está autorizada en Portugal y que se transportaba en ese barco, sino a la adquisición y el uso irresponsable de fármacos que pueden obtenerse en farmacias, aunque sujetos a ciertas restricciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rede nicht von Haustieren, von Hahnen- oder Hundekämpfen, da bin ich mit der Berichterstatterin einer Meinung; ich rede von Zuchttieren.
No me refiero a los animales domésticos, a las peleas de gallos ni de perros, con respecto a lo que coincido con la ponente; me refiero a los animales de cría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
redehablaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der einen Seite bekommen die Kommissare gesagt: "Hier rede ich", und auf der anderen Seite: "In Fällen von Kompetenzstreitigkeiten entscheide ich am Ende."
Por una parte, se les ha dicho a los Comisarios "sobre esto hablaré yo" y por otra "en los casos de conflictos de competencia, yo decidiré en última instancia".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merke auf, Hiob, und höre mir zu und schweige, daß ich rede!
Atiende, oh Job; Escúchame. Calla, y yo hablaré.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So versammelt nun vor mich alle Ältesten eurer Stämme und eure Amtleute, daß ich diese Worte vor ihren Ohren rede und Himmel und Erde wider sie zu Zeugen nehme.
Congregad ante Mí a los ancianos de vuestras tribus y a vuestros oficiales. Yo hablaré a sus Oídos estas palabras y llamaré como testigos contra ellos a los cielos y a la tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will.
Callad delante de Mí, y yo hablaré, me pase lo que me pase.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich rede mit ihr.
Volveré a casa y hablaré con ella.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede später mit ihm.
Ya hablaré yo con él más tarde.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit ihr rede…
Creo que hablaré con ella cuand…
Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit Hank.
Yo hablaré con Hank.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit ihr, Liebling.
Yo hablaré con ella, cariño.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit Daniel und reserviere für vier.
Yo hablaré con Daniel y haré una reserva para cuatro.
Korpustyp: Untertitel
redehable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich trainiere also für den Fall, dass dieses Hohe Haus in seiner Weisheit entscheiden sollte, dass es besser ist, wenn ich weniger rede.
Me estoy entrenando por si el Pleno, con su sabiduría, decide que yo hable menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf ist mit einem Satz von Bert Brecht zu erwidern: " Es rede jeder von seiner eigenen Schande" .
A ello hay que responder con una frase de Berthold Brecht: »Que cada uno hable de su propia vergüenza».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der König rede nicht also.
-- No hable Así el rey.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Was ich rede, soll nicht länger verzogen werden, sondern soll geschehen, spricht der HERR HERR.
La palabra que hable se Cumplirá ', dice el Señor Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wer hat Angst, dass ich rede?
¿A quién le preocupa que yo hable?
Korpustyp: Untertitel
"Wenn einer von euch einen Einwand hat, warum sie nicht heiraten dürfen rede nun oder schweige für immer!"
"Si alguno sabe por qué estos dos no pueden casarse, que hable ahora o cierre el pico."
Korpustyp: Untertitel
Ich sage Ihnen nichts, bis ich mit meinem Anwalt rede.
No voy a decirles nada hasta que hable con un abogado.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Dominik, deine Eltern wollen, dass ich mit dir rede.
Sr. Dominik, tus padres me pidieron que hable contigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit ihr über die Rolle, ihr Leben, ihren ganzen Hintergrund.
Haré que hable del papel, de su vida, de sus antecedentes.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, willst du, dass ich mit dem Scout rede? Hast du die Numme…Nein, ruf ihn nicht an.
Oye, ¿quieres que yo hable con el reclutador? - ¿Tienes el número telefónico del…
Korpustyp: Untertitel
redehables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und rede nicht mit uns auf jüdisch vor den Ohren des Volks, das auf der Mauer ist.
No hables con nosotros en hebreo, a Oídos del pueblo que Está sobre la muralla.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich rede nicht mehr mit dir.
No me hables, no vayan a correrme.
Korpustyp: Untertitel
Mary, rede nicht so.
Mary, quisiera que no hables de ese modo.
Korpustyp: Untertitel
Und rede nicht mit mir wie mit einem deiner dreckigen Junkies.
Y no me hables como si fuera uno de esos malditos yonqui…a los que tanto quieres.
Korpustyp: Untertitel
Nicht bewegen, nicht rede…und nicht anfassen.
No te muevas, no hables, y no toques.
Korpustyp: Untertitel
Spiel mit ihm, Kumpel, aber rede nicht mit ihm.
Juega con él, amigo, pero no le hables.
Korpustyp: Untertitel
Und rede nicht so, als würdest du nie mehr wiederkommen.
Y no hables como si no fueras a regresar.
Korpustyp: Untertitel
Aber das alles ist sehr wichtig, also rede mit niemandem darüber. -Was hast du gemacht?
Pero toda esta mierda es importante, así que no hables con nadie lo que hicimos. - ¿Qué hemos hecho?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mein Freund bleiben willst, rede nich…
Si quieres ser mi amigo, no me hables de est…
Korpustyp: Untertitel
Oh rede nicht so mit meiner Tochter.
Oh, no le hables así a mi hija.
Korpustyp: Untertitel
rededigo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was ich jetzt rede, das rede ich nicht als im HERRN, sondern als in der Torheit, dieweil wir in das Rühmen gekommen sind.
Lo que ahora digo, no lo digo Según el Señor, sino como en locura, con esta base de jactancia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich rede viel Mist. Einiges ist sogar wahr.
Yo digo muchas tonterías y algunas no son verdad.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich rede, wirst du verhaftet und kommst in den Knast, also hau ab, bevo…
Si les digo lo que pasó te detendrán y te encerrarán. Vete antes de qu…
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich rede, wirst du verhaftet und kommst in den Knast.
Si les digo lo que pasó, te detendrán y te encerrarán.
Korpustyp: Untertitel
Meistens weiß ich gar nicht, wovon ich rede.
La mitad del tiempo no sé qué me digo.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wovon ich rede.
Sé por qué lo digo.
Korpustyp: Untertitel
Ich benehme mich oft unmöglich und rede dummes Zeug, aber du hältst zu mir, wenn andere mich längst hätten fallen lassen.
A veces hago y digo estupideces, pero tú me has tenido a tu lado cuando otra persona habría dicho:
Korpustyp: Untertitel
Du weisst sehr gut was ich rede.
Sabes muy bien porque lo digo.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich sagen wollte, wa…Wir gehen rein, ich rede irgendeinen Unsinn über Compute…... und wir werden sehen, ob sie darauf reinfällt.
Todo lo que iba a decir era, entramo…...digo un montón de estupideces sobre computadora…...y vemos si se da cuenta de eso.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wovon ich rede.
Sé lo que me digo.
Korpustyp: Untertitel
redehablaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich rede von deiner kleinen Schwester.
No hablaba de ti, hablaba de tu hermanita.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mal ein Handy mit einem Russengangster geteilt und er hat gesagt, dass ich zu laute rede und wenn ich nicht aufhöre, würde er meine Eier hinter meinem Nacken zusammenknoten.
Compartí celda con un gánster ruso y él decía que yo hablaba muy fuerte y que si no paraba, ataría mis bolas alrededor de mi cuello.
Korpustyp: Untertitel
Von dem Scheiß rede ich nicht.
- No te hablaba de esa mierda.
Korpustyp: Untertitel
Ich wunderte mich, weshalb Einstein mit einem Gorilla rede…also habe ich es aus dem Gorilla rausgeprügelt.
Quise saber por qué Einstein hablaba con un gorila...... y se lo pregunté al gorila.
Korpustyp: Untertitel
Am Ende des Abends sagte sie, es würde ihr gefallen, dass ich nicht viel rede.
Al final de la velada, dijo que le gustaba que yo no hablaba mucho.
Korpustyp: Untertitel
Ich wunderte mich, weshalb Einstein mit einem Gorilla rede…also habe ich es aus dem Gorilla rausgeprügelt.
Quise saber por qué Einstein hablaba con un goril…...y se lo pregunté al gorila.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede nicht nicht von der Mafia, sondern von uns Cops.
Yo no hablaba de la puta mafi…...hablaba de nosotros. Los policías.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, wenn ich mit der Polizei rede, tötet er mich.
Dijo que si hablaba con la policía me mataría.
Korpustyp: Untertitel
Du kleiner Schwabbelarsch. Ich rede mit deinem Partner.
Hijo de puta con cara de niño, le hablaba a tu compañer…
Korpustyp: Untertitel
- Diese Menschen, von denen Sie rede…
Esta gente de la que hablaba…
Korpustyp: Untertitel
redehablado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schreibe dir alle Worte in ein Buch, die ich zu dir rede.
' Escribe en un libro todas estas palabras que te he hablado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Worte, die ich rede, die sind Geist und sind Leben.
Las palabras que yo os he hablado son Espíritu y son vida.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Solches rede ich zu euch, auf daß meine Freude in euch bleibe und eure Freude vollkommen werde.
Estas cosas os he hablado para que mi gozo esté en vosotros y vuestro gozo sea completo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich aber, der HERR, bin dein Gott aus Ägyptenland her, und der dich noch in den Hütten wohnen läßt, wie man zur Festzeit pflegt, und rede zu den Propheten;
Aún te haré habitar en tiendas como en los Días de la fiesta. Yo he hablado a los profetas y he multiplicado la Profecía.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!
y después que yo haya hablado, burlaos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich rede nie mit ihnen.
Nunca les he hablado.
Korpustyp: Untertitel
- Mit dir rede ich gar nicht!
- A ti no te he hablado.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede auch nicht so mit dir.
Yo nunca te he hablado así.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede nie darüber, wei…Es fällt mir schwer.
- Bueno, nunca había hablado de est…porque es difícil.
Korpustyp: Untertitel
rededecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich befinde mich in einer Position, in der ich weiß, wovon ich rede.
Y, por mi cargo, se lo puedo decir de buena tinta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich rede von dir und mir auf dem Boot meines Cousin…...mit eiskalten Mojitos und zwei Wochen nur Angeln.
Lo que te quiero decir es: Tú y yo, el barco de mi primo...... una jarra de mojitos bien fría y dos semanas de pesca.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede nie schlecht über jemanden, doch Mr. Kleezak ist keine nette Person.
No tengo nada malo que decir sobre nadie pero Mr. Kleezak n…es buena persona
Korpustyp: Untertitel
Ich rede nur mit dem Chef.
Lo que vengo a decir, sólo se lo digo al jefe.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt sehr genau, wovon ich rede.
- ÀSabes lo que quiero decir.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie echt, ich rede mit meiner Mutter so?
tú sabes bien que voy a decir a mi madre:
Korpustyp: Untertitel
Ich rede von einem Kondom!
Sabes bien que quería decir, ¿usaste un condón?
Korpustyp: Untertitel
Aber ich rede von dir und mir auf dem Boot meines Cousin…...mit eiskalten Mojitos und zwei Wochen nur Angeln.
Lo que te quiero decir es: tú y yo, el barco de mi prim…...una jarra de mojitos bien fría y dos semanas de pesca.
Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue dir, deshalb rede ich ganz offen mit dir.
Confío en ti, así que te voy a decir esto sin rodeos.
Korpustyp: Untertitel
redediciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast keine Ahnung, wovon ich rede, oder?
No tienes idea de lo que te estoy diciendo, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie denn geraucht, Ocho? Glauben Sie, ich weiß nicht, wovon ich rede?
¿Qué fumas Ocho?…Crees que no sé lo que estoy diciendo?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wovon ich rede, George.
Sé lo que estoy diciendo.
Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendetwas zu sagen, dass irgendetwas damit zu tun hat…worüber ich rede?
Sheldon, ¿tienes algo para decir que tenga algo que ve…...con lo que estoy diciendo?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was ich da rede.
No sé lo que estoy diciendo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine optische Darstellung, wovon ich hier rede.
Esto es una representación visual sobre lo que te estoy diciendo.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was ich rede.
No sé lo que estoy diciendo.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, du verstehst, wovon ich rede.
Me alegra que entiendas lo que te estoy diciendo.
Korpustyp: Untertitel
rederefería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich rede nicht von deiner verfluchten Wäsche.
No me refería a eso.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das Temperament, von dem ich rede.
Ese es el espíritu al que me refería.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede nicht von ihr.
No me refería a ella.
Korpustyp: Untertitel
Sie dachte, dass ich von ihr rede, und deswegen schrie sie mich eine Stunde lang an.
Ella pensó que me refería a ella. Así que me grito durante una hora.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede nicht über ihn.
No me refería a él.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede nicht von Aids, oder so, Süße.
No me refería al sida.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede nicht von mir.
No me refería a mí.
Korpustyp: Untertitel
Klar, würdest du, und du auch, davon rede ich doch.
Sí, y tú también. Incluso tú. Eso es a lo que me refería.
Korpustyp: Untertitel
redehablamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da ich gerade von dem rein gesundheitlichen Aspekt dieses Dossiers rede, wäre mir auch daran gelegen, dass man endlich aufhört zu behaupten, der Vitaminmissbrauch sei völlig ungefährlich.
Y ya que en este informe hablamos de la vertiente puramente relativa a la salud, me gustaría también que se dejara de repetir que el abuso de vitaminas no implica riesgo alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesmal rede ich mal nur von mir!
Por qué no hablamos de mí por una vez.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir wissen doch beide, daß der Typ, von dem ich rede, nicht wirklich Locke ist.
Creo que ambos sabemos que el tipo del que hablamos no es Locke.
Korpustyp: Untertitel
Nimm Broschüre, schaue Hut, rede mit Penner über "Elvis", nimm Münze im Hut, gehe zum Raum ganz rechts, schaue Trommeln (du erhältst damit die Tribbles - ACHTUNG:
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
rededicho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gehe hin und rede mit David:
-- Vé y di a David que Así ha dicho Jehovah:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gehe hin, rede mit David und sprich:
-- Vé y di a David que Así ha dicho Jehovah:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich, der HERR, rede es und tue es auch.
Yo, Jehovah, lo he dicho y lo haré.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Seit zwei Wochen rede ich. Ist da irgendwas
¿Hay algo de lo que te haya dicho en las últimas dos semanas--
Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, was er rede…Muss wohl gehen. Ich glaube, er muss was erledigen.
No sé lo que ha dicho, supongo que tiene que irse, supongo que tendrá cosas que hacer.
Korpustyp: Untertitel
redehabland
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Egal, lieber gehe ich auf dem Meer ein Risiko ein, als dass ich hier bleibe und auf dieser Scheissinsel sterbe und für den Rest meines Lebens mit einem verdammten Volleyball rede!
Aún así, prefiero arriesgarme en el océan…que quedarme aquí a morir en esta maldita isl…y pasar el resto de mi vida habland…¡con una maldita bola de volley ball!
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich wüsste, wovon Sie rede…
Si supiera de qué está habland…
Korpustyp: Untertitel
- Du sollst nicht, während ich rede, darüber nachdenken, was du als Nächstes antworten wirst!
No uses el tiempo cuando estoy habland…para pensar lo siguiente que vas a decir.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht wissen wovon ich rede, dann sind Sie nicht wirklich Jack O'Neill.
Si no sabe de lo que estoy habland…...entonces Ud. no es realmente Jack O'Neill.
Korpustyp: Untertitel
Sie reden und reden und rede…
Tú sólo sigue hablando y habland…
Korpustyp: Untertitel
redediga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
rede mit Pharao, dem König in Ägypten, alles, was ich mit dir rede.
Di al Faraón, rey de Egipto, todas las cosas que yo te diga a ti.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Glauben Sie echt, ich rede mit meiner Mutter so?
Usted dice que es lo mismo que yo le diga mi madre:
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht rede ich die ganze Zeit französisch.
Quizás diga todo así. Tal vez lo diga todo en francés.
Korpustyp: Untertitel
Bevor ich rede, sagen Sie mir, was Sie wissen.
Antes de que yo le diga nada, dígame qué sabe.
Korpustyp: Untertitel
redesino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich rede nicht von Sanktionen. Ich rede über die Sicherstellung, dass der Zugang zu unserem Markt als Anreiz genutzt wird, um sicherzustellen, dass Israel gemäß seinen internationalen Verpflichtungen handelt.
No me refiero a sanciones, sino a que el acceso a nuestros mercados se use como un incentivo para asegurarnos de que Israel actúa en relación a sus responsabilidades internas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rede nicht nur von meinen moslemischen Brüdern, ich rede von jedem Einzelnen, der hier die Nächte verbringen muss und von allem getrennt ist, was er liebt. Getrennt von seiner Würde.
No me refiero sólo a mis hermanos musulmanes, sino a todos los hombres que dormirán aquí esta noche a quienes se les apartó de todo lo que amaban, a quienes se les apartó de sí mismos.
Korpustyp: Untertitel
Und ich rede nicht nur über die großen Sachen wie das Feuer. Die kleinen Dinge!
Y no solo cosas grandes, como el incendio, sino cosas pequeñas.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede nicht von ihm. Ich rede von Ihnen und Ihrer ganzen verlogenen Abteilung.
No hablo de él sino de usted y de todo su corrupto departamento
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
direkte Rede
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rede
182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen