linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rede discurso 2.658
habla 35
[Weiteres]
Rede oración 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Rede alocución 45
rede hablando 321 hablar 236 hablo 127 refiero 81 hablaré 36 hable 24 hables 15 digo 14 hablaba 10 hablado 9 decir 9 diciendo 8 refería 8 hablamos 5 dicho 5 habland 5 diga 4 sino 4

Verwendungsbeispiele

Rede discurso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Shile Lin ist eine Rede darüber, wie Sie ein charmantes Lieferant zu werden.
Shile Lin está haciendo un discurso acerca de cómo convertirse en un proveedor encantador.
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist sehr einfach, eine lange Rede auszuarbeiten.
Finalmente, es muy fácil escribir un largo discurso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen bereitet Goodchild seine Rede für den Rat vor.
Mañana Goodchild estará preparando su discurso para el consejo.
   Korpustyp: Untertitel
Botschafter Knieß eröffnete mit einer Rede vor den ca. 90 Gästen die Veranstaltung. DE
El Embajador Kniess inauguró el evento con un discurso ante aproximadamente 90 invitados. DE
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Zusammengenommen zeigen diese Reden überaus deutlich, welch fortschrittliches Programm die Europäische Kommission nun verfolgen möchte.
Agrupados, estos discursos exponen de forma clara el plan que la Comisión Europea pretende impulsar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tacho hält diese Rede alle sechs Monate.
Tacho da ese discurso cada seis meses.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschäftsführer bereitet sich auf eine wichtige Rede vor einem großen Auditorium vor.
Un Director General se prepara para un importante discurso ante un gran auditorio.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Präsident Barack Obama hielt vor Kurzem in Afrika eine großartige Rede über Afrika.
El Presidente Obama pronunció recientemente un extraordinario discurso sobre África en ese continente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doktor Zuwanie wird seine Rede nicht absagen.
Zuwanie no va a cancelar el discurso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dalai Lama saß neben dem Papst und er hatte die Ehre, die erste Rede zu halten.
El Dalai Lama se sentó junto al Papa, y tuvo el honor de hacer el primer discurso.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


direkte Rede .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rede

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rede mit Sun Zhimei.
Ah, busca a Sun Zhimei.
   Korpustyp: Untertitel
Davon rede ich nicht.
Esto no quiere deci…
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit Mama.
Se lo decía a Mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht der Rede wert.
Eso no fue nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte Ihre Rede.
Te oí en las ondas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede keinen Quatsch.
No me estoy inventando esto.
   Korpustyp: Untertitel
Davon rede ich nicht.
No es esto lo que estoy discutiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rede über China.
Me estoy refiriendo a China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war meine Rede.
Ésta ha sido mi intervención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bezirksstaatsanwalt hält Rede…
El fiscal està sacando conclusione…
   Korpustyp: Untertitel
-Nicht der Rede wert.
No lo ha hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Rede hier nicht so.
No hablen de eso aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Davon war keine Rede.
No hablemos más de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Rede nicht mit ihr.
No le dirijas la palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit ihm!
Ya lo discutiré con él.
   Korpustyp: Untertitel
, zu dieser Rede und
, sobre esta intervención, y
   Korpustyp: EU DCEP
Hier ist deine Rede:
Aquí está tu brindi…
   Korpustyp: Untertitel
Der Bezirksstaatsanwalt hält Rede…
El fiscal está disertand…
   Korpustyp: Untertitel
Rede nicht mit Kerlen.
No converses con los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Rede weiter, rette mich.
Sigue, me estás salvando la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Rede nicht von Furcht!
¡No me habléis de miedo!
   Korpustyp: Untertitel
Das ich Scheiße rede.
Que yo estoy lleno de mierda
   Korpustyp: Untertitel
Vizepräsidentin Reding auf Twitter: ES
Siga a la vicepresidenta en Twitter: ES
Sachgebiete: e-commerce personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich rede mit ihr.
Espero que llegues a algo con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Täglich rede ich davon.
Todo el Día ella es mi Meditación.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vizepräsidentin Reding auf Twitter: ES
Seguir a la Vicepresidenta en Twitter ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: EU Webseite
Prophetische Rede verachtet nicht.
No menospreciéis las profecías;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich weiß wovon ich rede wenn ich von Revolutionen rede!
Sé perfectamente cómo son las revoluciones.
   Korpustyp: Untertitel
Rede von Václav Klaus (Donnerstag)
Sesión solemne con Vaclav Klaus, presidente de la República Checa.
   Korpustyp: EU DCEP
Reinhard Bütikofer zur Rede von
Reinhard Bütikofer , sobre la intervención de
   Korpustyp: EU DCEP
Rede mit Steve Gomez darüber.
Llévaselo a Steve Gomez.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht der Rede wert, Sheldon.
No es la gran cosa, Sheldon.
   Korpustyp: Untertitel
Rede dir keinen Minderwertigkeitskomplex ein.
No empieces a crearte un complejo de inferioridad.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich rede von Ruhestandsplanung.
No, es una planeación de retiro.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Smiths Rede.
Se trata de Smith el filibustero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede von dem Auftrag.
Me referí a a esta misión.
   Korpustyp: Untertitel
Hiltrud Breyer zur Rede von
Hiltrud Breyer , sobre la intervención de
   Korpustyp: EU DCEP
Marios Matsakis zur Rede von
Marios Matsakis sobre la intervención de
   Korpustyp: EU DCEP
Robert Goebbels zu dieser Rede,
Robert Goebbels , sobre esta intervención,
   Korpustyp: EU DCEP
Du weißt, worüber ich rede?
¿Qué pensaste de la otra noche?
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede von einer Paradewache.
Quiero que te quedes firme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede vom Hausdiener Bruno.
Es sobre el valet, Bruno.
   Korpustyp: Untertitel
Davon war nicht die Rede.
Nadie dice nada sobre ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit beende ich meine Rede.
Con esto termino mi intervención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank für Ihre Rede.
Gracias por sus declaraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen, Frau Reding.
Muchas gracias, señora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon ist selbstverständlich keine Rede.
Obviamente, no es así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worterteilung und Inhalt der Rede
Concesión de la palabra y contenido de las intervenciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich rede mit starkem Akzent.
Tengo un acento muy cerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit starkem Akzent.
Tengo un acento raro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit den Männern.
Bien, voy a enfrentarme a los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Als rede man mit Lehm.
Amable, pero era como hablarle a la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Von fertig war keine Rede.
Está en unas mini vacaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Von kaufen war keine Rede.
-Él no dijo nada de comprar.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich rede Unsinn?
Piensas que te estoy vacilando?
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit der Oberin.
Yo soy la Superiora.
   Korpustyp: Untertitel
War nicht der Rede wert!
No hay de qu…
   Korpustyp: Untertitel
Davon ist keine Rede mehr.
las condiciones son más rigurosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede von einer Geschäftsmöglichkeit.
Se trata de una oportunidad de negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich über Sex rede?
¿Cómo mentir sobre las chicas?
   Korpustyp: Untertitel
Rede nicht mit diesem Terroristen.
No te quedes con él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede von echter Hilfe!
Necesitamos ayuda de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht der Rede wert, Mylord.
No hay problema, mi señor.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich offen rede…
Debo hablarle con franqueza.
   Korpustyp: Untertitel
Rede, so viel du willst.
Di lo que quieras.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir kurz alleine rede…
- Si pudiera estar a solas contig…
   Korpustyp: Untertitel
Rede über die Wärter Sache.
Háblale sobre el guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit einem Angestellten.
Usted es un empleado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man von Katern rede…
A propósito de tu próxima resaca, ¿sí?
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine gute Rede.
Era una buena arenga.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Rede Ende.
' Aquí termina el asunto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und ich hörte seine Rede;
Luego Oí el sonido de sus palabras;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vielleicht rede ich ja lieber.
Quizá no me guste la idea.
   Korpustyp: Untertitel
Rede mal mit dem Nachbarn!
Averigua si el vecino escuchó algo.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Rede geübt?
¿Lo ensayaste o fue improvisado?
   Korpustyp: Untertitel
Rede nicht so mit mir!
Deja de hablarme así.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie über Würmer rede…
Por lo que dice de las lombrices.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Nixons Rede gehört.
Vi a Nixon en TV.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wovon ich rede.
Sé lo que significa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede kaum mit ihnen.
Casi no les hablé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede oft mit Dad.
Mi papá me llama de sus giras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede später mit ihnen.
Lo atenderé más tarde. Por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede später mit ihnen.
Los atenderé más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Vollständige Rede im Wortlaut (pdf) ES
Texto completo de la intervención (pdf) ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Von Anhalten war keine Rede.
No dije que me detendría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit Frau lancu.
Lancu también tengo que tener una charla.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht der Rede wert, Dad.
No hay de que, papá.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht der Rede wert, Hemsley.
No hay de qué, Hemsley.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede nicht lange drumrum.
No me andaré con rodeos.
   Korpustyp: Untertitel
Rede von Toomas Hendrik Ilves
c) Arrastreros de peces/cefalópodos
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine harte Rede;
-- Dura es esta palabra;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Von Transparenz also keine Rede.
No hay ninguna transparencia en eso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Rede bleibt noch betrübt;
-- Hoy también es amarga mi queja;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Warum tadelt ihr rechte Rede?
¡ Cuán fuertes son las palabras de rectitud!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Höre die Rede deiner Magd.
-- Escucha las palabras de tu sierva.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Rede nicht mit Morrigans Diener.
No confraternices con el sirviente de Morrigan.
   Korpustyp: Untertitel
Rede nicht von einem Ausflug.
No llames viaje a mi luna de miel.
   Korpustyp: Untertitel
Rede nicht von einem Ausflug.
No me gustaría llamarle viaje a mi luna de miel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit dem Staatsanwalt.
Después quiero ver al fiscal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man von Katern rede…
A propósito de las resacas que provoc…
   Korpustyp: Untertitel