linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Redensart expresión 16
frase hecha 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Redensart modismo 1

Verwendungsbeispiele

Redensart expresión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Großbuchstaben und Kursivschrift für Hervorhebungen oder Redensarten werden nicht akzeptiert. ES
No se aceptará el uso de mayúsculas y cursiva para enfatizar palabras o expresiones; ES
Sachgebiete: film geografie typografie    Korpustyp: Webseite
Wie die Redensart sagt, vox populi, vox dei.
Como dice la expresión, vox populi, vox dei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Bill, das ist nur eine Redensart.
Bill, es sólo una expresión.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einigen Historikern, wurden die Würfel ursprünglich aus dem Sprunggelenk von (toten) Tieren hergestellt, daher die Redensart „roll the bones (etwa: wirf die Knochen).
De acuerdo a algunos historiadores, los dados fueron creados originalmente de huesos de animales muertos, de allí nace la expresión ‘rueden esos huesos.’
Sachgebiete: e-commerce literatur media    Korpustyp: Webseite
Das ist eine Redensart, die auch für das Verhältnis von Bürger und europäischen Institutionen gilt.
Esta es una expresión que también vale para las relaciones entre el ciudadano y las Instituciones europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lautet die Redensart mit dem Blatt und der Wende?
¿Cuál es esa expresión americana sobre los pies y los zapatos?
   Korpustyp: Untertitel
Die Redensart „Viel Lärm um nichts“ ist eine recht gute Beschreibung dieser umstrittenen Richtlinie.
La expresión «mucho ruido y pocas nueces» describe bastante bien esta controvertida Directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nur so eine Redensart.
Oh, es sólo una expresión querida.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wunderbare niederländische Redensart besagt 'goedkoop is duurkoop' [billig und gut sind selten beieinander], und ich überlasse es den Dolmetschern, dafür eine treffende Übersetzung zu finden.
Hay una expresión en neerlandés que dice «goedkoop is duurkoop» [te llevas lo que pagas] y dejo a cargo de los intérpretes buscar una buena traducción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese menschliche Redensart bedeutet, wir lassen Sie jetzt nicht im Stich.
Es una expresión humana. Significa que no les abandonaremos.
   Korpustyp: Untertitel

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "Redensart"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist eine Redensart.
Es una forma de habla…
   Korpustyp: Untertitel
Wie die alte Redensart sagt:
Como dice el dicho:
   Korpustyp: Untertitel
Ist halt so 'ne Redensart.
Es una forma de decir.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nur so eine Redensart.
Sólo es un dicho.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nur eine Redensart.
- Es sólo una forma de hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nur so eine Redensart.
No, una manera de decir.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr kennt doch die alte Redensart:
Y está el dicho:
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest wegen der Redensart ausgehen.
Ibas a salir a causa de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Redensart in England.
Hay un dicho en Inglaterra:
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr kennt doch die alte Redensart:
Pero ya conocen el dicho.
   Korpustyp: Untertitel
Eine alte chinesische Redensart, qihu, nanxia, besagt:
Como dice el viejo refrán chino, qihu, nanxia:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist schon eine komische Redensart.
Es una manera rara de hablar verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Redensart: "Wer zuerst kommt, schminkt zuerst."
Tenemos un dicho:" el gusano que llega temprano, gana el ave muerta"
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, es ist nur so eine Redensart.
No, no, no, es sólo una forma de decir.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, nimm doch so 'ne Redensart nicht wörtlich.
No lo tomes al pie de la letra.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine alte Redensart, wonach die Freie
Hay un viejo dicho que dice que el modelo de mercado competitivo busca
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie an eine alte Redensart erinnern:
Déjenme recordarles un viejo refrán....
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie mir dennoch eine Umformulierung, die keine Redensart ist.
De todos modos, permítanme una reformulación que no es una figura retórica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denken wir an die wohlbekannte Redensart 'bon pour l'orient'?
¿Recordaremos la conocida frase "bon pour l'orient"?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im dänischen Parlament gibt es eine Redensart über den Finanzausschuß.
En el Parlamento danés tenemos un dicho sobre la Comisión de Presupuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tja, nenn es eine Redensart…aber ich sehe Fortschritte.
Bueno, llámalo figura retórica, pero estoy viendo progreso.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kenn doch aber die Redensart: "last but not least."
Conoces el refran "ultimo por no el menos."
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen ja sicher die Redensart der Häuptlinge in Uganda.
Claro, los jefes Ugandi tienen un dicho:
   Korpustyp: Untertitel
Schönheit - oder die Macht der Gene Eine Redensart besagt:
Belleza - o el poder de los genes Un refrán dice:
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entgegen der Redensart hat der Chef nicht immer Recht.
A diferencia de lo que se suele decir, el jefe no siempre tiene razón.
Sachgebiete: film astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Der letzte Ausschußbericht in dieser Wahlperiode bestätigt die alte Redensart last but not least .
El último informe de comisión en esta legislatura consagra el viejo dicho de last but not least .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt da diese alte Redensart: Der Zweck heiligt die Mittel.
Nosotros tenemos una antigua máxima: el fin justifica los medios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, eine bekannte Redensart besagt ja, dass man "den Wald vor Bäumen nicht sieht ".
Señor Presidente, existe un proverbio chino que dice que "cuando el sabio señala la luna, el idiota mira el dedo".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt im Englischen eine Redensart, die da lautet: 'If it ain't broken, don't fix it.'
Hay un refrán que dice: «Si todavía no se ha roto, no lo pegues».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle kennen die Redensart, derzufolge man nicht ankommt, wenn man nicht weiß, wohin man geht.
Como dice un proverbio muy conocido "cuando uno no sabe adónde va, no llega nunca".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in Irland eine Redensart, die verdeutlicht, wie wichtig uns die Gesundheit ist.
En Irlanda hay un dicho que refleja la importancia que damos a la salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, wir haben in meinem Land eine Redensart: Wo gehobelt wird, fallen Späne.
En primer lugar, hay un dicho en mi país que dice que no se puede hacer una tortilla sin romper los huevos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier halte ich die alte Redensart für sehr angebracht, dass zu einer Sache immer zwei gehören.
Opino que el viejo refrán que dice «Hacen falta dos para bailar un tango» resulta realmente acertado en este caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei uns sagt eine Redensart, das Bessere sei der Feind des Guten.
En mi tierra tenemos un refrán que dice que lo mejor es enemigo de lo bueno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In England gibt es eine Redensart, die besagt: "Ein gebranntes Kind scheut das Feuer".
En Inglaterra tenemos un refrán: "gato escaldado del agua fría huye".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Redensart trifft in vollem Umfang auf die Kommission und Kommissar Mandelson zu.
Es un proverbio que va como anillo al dedo a la Comisión y al Comisario Mandelson.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt da eine estnische Redensart: je mehr Sprachen, desto mehr Leben.
Hay un dicho estonio que dice: cuantas más lenguas, más vidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Wahrheit dieser Redensart konnten wir uns jetzt ein Jahr lang überzeugen.
Nos ha hecho falta un año para convencernos de lo cierto de esta afirmación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Rest der Fahrt meditieren Sie über die Bedeutung der Redensart, Schweigen wie ein Grab.
Luego pasará el resto de la travesía contemplando cada posible significad…de la frase: "silencioso como una tumba".
   Korpustyp: Untertitel
In Amerika gibt es eine Redensart, die lautet all politics are local.
Hay un conocido dicho en EEUU: toda la política es local.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt eine Redensart bei Verhören - "lmaginäre Gewalt ist gefühlte Gewalt."
Hay un dicho en los interrogatorio…"Violencia percibida es violencia recordada.
   Korpustyp: Untertitel
Den Rest der Fahrt meditieren Sie über die Bedeutung der Redensart,
Luego pasarás el tiempo contemplando el significado de la frase:
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kennt doch die Redensart über ein Messer in der Hand eines Verrückten.
Sabes el dicho acerca de un cuchillo en las manos de un loco.
   Korpustyp: Untertitel
In Afrika südlich der Sahara werde ich oft an die Redensart Schweigen ist Gold erinnert.
En el Africa subsahariana me viene a la mente el dicho de que el silencio es oro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um eine Redensart, eine alte englische Redensart wieder aufleben zu lassen - es macht mir wirklich Spaß, die besten Dolmetscher der Welt auf die Probe zu stellen - es war alles Humbug!
Acuñando una frase, un viejo dicho inglés -me encanta poner a prueba a los mejores intérpretes del mundo- ¡it was all humbug!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine alte englische Redensart lautet: Wenn man nur einen Hammer hat, sieht alles aus wie ein Nagel.
Existe un viejo lema que dice Si tienes sólo un solo martillo, todo parece un clavo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt, Herr Kinnock, eine spanische Redensart, die da lautet: "Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert ".
Hay, señor Kinnock, una frase española que dice que "el infierno está empedrado de buenas intenciones".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In den Niederlanden gibt es eine Redensart, die besagt, dass man nicht mit Kanonen auf Spatzen schießen soll.
Señor Presidente, en los Países Bajos tenemos un dicho que, traducido libremente, dice que no hay que cascar nueces con un mazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann sich hier mit einer schwedischen Redensart die Frage stellen: Betrügt hier der Geiz die Weisheit?
Utilizando un adagio sueco cabe preguntarse: ¿Es verdad que la avaricia traiciona al conocimiento?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere irische Redensart lautet: „Wenigstens ist keiner gestorben.“ Aber das stimmt nicht mehr - es sterben Menschen.
Otro dicho que se utiliza en mi país es «al menos nadie ha muerto», pero esto ha dejado de ser cierto, porque hay gente que muere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine alte Redensart, die sich auf inkonsequente Menschen bezieht, lautet: "Tut, was ich Euch sage, und nicht, was ich tue. "
Un antiguo dicho, atribuido a las personas incoherentes, afirma: "Haced lo que os digo, pero no hagáis lo que hago".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine sehr alte Redensart: "Gib einem Mann einen Fisch, und du ernährst ihn einen Tag.
Según un dicho muy antiguo, «si das un pescado a un hombre, lo alimentas por un día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer anderen finnischen Redensart heißt es: Der Mann spricht sechs Sprachen, aber was hat er zu sagen?
Tal y como es costumbre en Finlandia, podemos preguntar: Este individuo habla seis lenguas, pero ¿tiene algo que decir?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagenen Maßnahmen sind daher nur, um mit einer anderen niederländischen Redensart abzuschließen, ein Pflaster auf ein Holzbein.
Es decir, para terminar con otro refrán holandés, que estas medidas no son más que unas tiritas en una pata de palo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ljubljana gibt es eine alte Redensart: außerhalb Europas ist es ein wenig dunkler und regnet es mehr .
En Eslovenia no dejan de repetir el antiguo refrán: fuera de Europa el cielo está más nublado y llueve más .
   Korpustyp: EU DCEP
In den frühen Jahren der kommunistischen Herrschaft lautete eine Redensart, die man überall im Volk zu hören bekam:
En los primeros años del regimen comunista, había un eslogan popular:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Lebensweisheit besagt: „Niemand ist verpflichtet, das Unmögliche zu tun“. In diesem Fall haben alle Beteiligten diese Redensart Lügen gestraft. EUR
«Nadie está obligado a hacer lo imposible», reza un adagio contrariado por todos los que han participado en la elaboración de este proyecto. EUR
Sachgebiete: verlag radio auto    Korpustyp: Webseite
Die Arbeit am Haushalt 2007 bestätigt die alte Redensart, dass sich Verfahren zwar wiederholen können, es aber so etwas wie einen „Routinehaushalt“ nicht gibt.
Señor Presidente, el trabajo llevado a cabo con el presupuesto para 2007 confirma el viejo dicho de que, aunque los procedimientos pueden repetirse, no existe nada parecido a la rutina presupuestaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Herr Kommissar, es gibt eine ungarische Redensart, die besagt, je länger die Erklärung, desto wahrscheinlicher ist es, dass die Person, die sie gibt, lügt.
(HU) Comisario, hay un refrán húngaro que dice que, cuanto más larga sea la explicación, más probabilidades hay de que la persona que habla esté mintiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, eine französische Redensart lautet "Das Beste ist der Feind des Guten" , und ich fürchte, der Bericht von Frau Read liefert hierfür einen schlagenden Beweis.
Señor Presidente, en Francia se dice que "lo mejor es enemigo de lo bueno" y mucho me temo que el informe de la Sra. Read sea una ilustración patente de ese dicho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wie Sie wissen, gibt es im Englischen eine Redensart, derzufolge eine Show ohne Star wie eine Hamlet-Aufführung ohne den ersten Totengräber ist.
Señor Presidente, como usted sabe, en inglés se dice que, cuando la estrella no aparece en una función, es como una representación de Hamlet sin el primer enterrador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (SK) Herr Präsident, bei uns in der Slowakei gibt es eine Redensart, die besagt: "Der Weg in die Hölle ist oft mit guten Vorsätzen gepflastert."
- (SK) Señor Presidente, tenemos un dicho es Eslovaquia que dice que a menudo el camino al infierno está lleno de buenas intenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den Worten einer in meinem Land gängigen Redensart fordere ich die alten Länder der EU auf: Gehen Sie nicht diesen Weg!
Basándome en una frase popular de mi país, hago un llamamiento a los antiguos países de la UE: no sigan ese camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine alte englische Redensart lautet: Gib einem Mann einen Fisch, und du ernährst ihn für einen Tag. Lehre ihn zu fischen, und du ernährst ihn ein ganzes Leben.
Existe un viejo proverbio que dice: dale a un hombre un pescado y lo alimentarás por un día; enséñale a pescar y lo alimentarás de por vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern jetzt und sofort eine Regelung: Wir wollen wissen, wer kontrolliert und wer - getreu einer alten lateinischen Redensart - die Kontrolle der Kontrolleure übernimmt.
Pedimos ahora, enseguida, unas normas; queremos saber, según reza un antiguo dicho latino, quién controla y quién controla a los controladores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht des Vorsitzenden Napolitano greift, wenn auch nicht wörtlich, eine spanische Redensart auf, derzufolge "die Dinge klar und die Schokolade dick " sein sollen.
El informe del Presidente Napolitano aplica, sin citarlo, el refrán español que pide "las cosas claras y el chocolate espeso" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt in meinem Heimatland eine alte Redensart, dass es so viele Meinungen gibt wie Menschen, und dies gilt für Fischer und das Fischen.
Hay un viejo dicho en mi país que dice que para gustos, colores, y esto se aplica a los pescadores y a la pesca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine Redensart, die - so nehme ich an - in ganz Europa verstanden wird, die lautet: Geld macht nicht glücklich, aber es beruhigt.
Hay un dicho que supongo que todo el mundo conoce en Europa, a saber, que el dinero no da la felicidad, pero sí la tranquilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Redensart ist für mich eine Devise geworden, die ich scherzhaft anbringe, die aber im Grunde, meines Erachtens, die ernstzunehmenste Definition von Intelligenz ist.
Pero su aforism…se ha convertido para m…en una especie de divisa personal que digo bromeand…pero que, en el fondo, e…la definición más seria de inteligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Eine alte Redensart besagt, dass die Geldpolitik in der Rezession nutzlos sei, da Zinssenkungen dann dieselbe Wirkung hätten wie das Schieben an einer Schnur.
Existe la antigua máxima de que en época de recesión la política monetaria resulta inútil, porque el efecto de la reducción de los tipos de interés equivale a intentar empujar desde el extremo de una cuerda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine alte Redensart unter Moskauer Politikern besagt, dass die Beziehungen zwischen den USA und Russland immer dann besser sind, wenn im Weißen Haus ein Republikaner regiert:
Según un viejo dicho de la política en Moscú, las relaciones entre los Estados Unidos y Rusia siempre son mejores cuando un republicano gobierna en la Casa Blanca.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist eine Redensart, die zumeist Eltern und Großeltern in den Mund gelegt wird, künftig wäre es jedoch am besten, diese Worte auch zu verwenden, wenn es um Politik geht.
Es la típica frase que pronuncian los padres y los abuelos pero a partir de ahora sería bueno que se utilizara hablando de política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass die Märkte nicht die alleinige Rettung sind und dass sich die alte Redensart bestätigt, wonach "die Finanziers dem Staat soviel Halt bieten wie das Seil einem Gehängten".
Es evidente que los mercados solos no nos van a proporcionar la salvación y se confirma el viejo dicho que viene a decir que el mundo financiero da soporte al Estado de la misma forma que una cuerda sujeta a un colgado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während ich die heutige Aussprache hier verfolgte, kam mir eine dänische Redensart in den Sinn, in der es darum geht, ob ein Glas als halb voll oder als halb leer zu betrachten ist.
Al escuchar hoy aquí este debate, me ha venido a la cabeza un dicho danés, en donde se habla acerca de si el vaso está medio lleno o medio vacío.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Es gibt folgende japanische Redensart (und ich sage in diesem Zusammenhang bewusst "japanisch" und nicht "chinesisch"): "Ein Problem ist ein Berg voller Schätze."
en nombre del Grupo del PPE-DE. - Señora Presidenta, hay un proverbio japonés que dice (y recalco "japonés", que no "chino" en el contexto de esta cuestión): "Un problema es una montaña de tesoros".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, sie ist realisierbar, denn andernfalls wird von den guten Absichten bald nichts mehr übrig sein, und es bestätigt sich erneut die Redensart vom Besten, das bisweilen der Feind des Guten ist.
Espero que lo sea; de lo contrario, las buenas intenciones se irán a pique sin ninguna duda, y en este caso se reivindicará el antiguo dicho de que lo mejor puede ser enemigo de lo bueno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund möchte ich meinen Beitrag im Namen der PPE-DE-Fraktion mit einer alten Redensart abschließen: Vielleicht verlieren wir die Schlacht, aber das heißt nicht, dass wir auch den Krieg verlieren.
Por tanto, quiero finalizar mi intervención en nombre del Grupo del PPE-DE con un viejo dicho: hemos perdido una batalla, pero no la guerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Dialekt gibt es eine Redensart, die besagt - ich will es in deutsch sagen, weil Sie deutsch sprechen und es daher viel besser nachempfinden -: Gutheit ist ein Stück von Dummheit.
En mi dialecto hay un dicho que dice -lo repito en alemán, porque usted habla alemán y para que lo entienda mucho mejor: Gutheit ist ein Stück von Dummheit .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer Redensart zufolge ist eine Kette nur so stark wie ihr schwächstes Glied, und unsere Gesellschaft muss schwach sein, wenn sie ihr schwächstes Glied, nämlich ihre Kinder, nicht schützen kann.
Se dice que la resistencia de una cadena equivale a la de su eslabón más débil y nuestra sociedad tiene que ser débil si no puede proteger a su eslabón más débil, es decir, a sus niñas y niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage, ob China sich als ein Papier-drache mit geringer militärischer Substanz oder als sich tief duckender Tiger mit scharfen Klauen erweisen wird, bleibt ungelöst. Doch ist nach einer Redensart ständige Wachsamkeit der Preis der Freiheit.
Sigue sin resolver la pregunta de si China terminará siendo un dragón de papel con poca sustancia militar, o un tigre al acecho con garras afiladas. Pero, como dice el dicho, El precio de la libertad es estar siempre vigilantes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch dieses war nicht immer der Fall, denn die Orte, an denen die Künstler in den 40er Jahren ausstellten, wurden oftmals von wütenden oder gar gewalttätigen Massen angegriffen, die sie bezichtigten, die Kunst zu ruinieren, während eine vielgehörte Redensart war:
Los locales donde los artistas exponían sus obras en los años cuarenta solían ser asediados por muchedumbres enojadas, e incluso violentas, que les acusaban de destruir el arte.
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Wenn das nicht nur eine fromme Redensart sein soll, dann heißt das, daß die physische, genetische und kreative Integrität dieser Mitgeschöpfe ein Rechtsgut ist, das unter Schutz gestellt werden muß, und zwar in allen Bereichen des Rechts, auch im Patentrecht, Herr Rothley.
Si queremos que esto no sea solamente una fórmula vacía de contenido, la integridad física, genética y de creación de estos semejantes es un bien jurídico que debe protejerse, además en todos los campos del derecho, incluido el derecho de patentes, señor Rothley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Redensart lautet: "Wer nicht wagt, der nicht gewinnt", und so sehr dies auch zutrifft und mit Sicherheit Teil der Inspiration ist, die uns vorwärts treibt, gebietet es die Vorsicht, darauf hinzuweisen, dass ebenso wie die Entdeckungsreisen in der Vergangenheit auch die heutigen Unternehmungen ihren Preis haben.
Como dice el refrán, "quien no arriesga nada gana", lo cual es cierto y sin duda forma parte de la inspiración que nos impulsa, aunque la prudencia nos obliga a observar que, al igual que las singladuras de los descubridores de antaño, también las travesías de nuestros días tienen su coste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bericht findet man die abgedroschene sozialistische Redensart vom Recht auf Gesundheit wieder, obwohl kein Arzt, und wäre er der geschickteste und erfahrenste, vorgeben kann, er habe sie in der Hand, wo er doch nicht mehr tun kann, als allen die bestmögliche Pflege zukommen zu lassen.
Encontramos también en este informe la incombustible trivialidad socialista del derecho a la salud, cuando ningún médico, ni siquiera el más preparado, ni siquiera el más experimentado, puede pretender darla, sino solamente dispensar los mejores servicios para todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich war Putins Erfolg, jedem Anschein einer freien Presse in den letzten Jahren den Garaus zu machen, durchaus hilfreich, die Opposition verstummen zu lassen - und wenn ein Ex-KGB-Mann der freien Presse den Garaus macht, ist das nicht nur so eine Redensart.
Por supuesto, en los últimos años el éxito de Putin en acabar con cualquier semejanza de prensa libre -y cuando un exagente de la KGB acaba con la prensa libre no es sólo un decir- ha ayudado a enmudecer a la oposición abierta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Problem mit dieser Redensart ist das ihr zugrunde liegende paranoide Denken, denn sie impliziert, dass sich das Wesen der russisch-amerikanischen Beziehungen seit dem Ende des Kalten Krieges nicht grundlegend geändert hat - dass die Animositäten, die zwischen den beiden Ländern bestehen, die zwischen zwei einander für alle Zeit unerbittlich gegenüberstehenden geopolitischen Kontrahenten sind.
El problema con ese dicho es la mentalidad paranoica que lo inspira, ya que implica que la naturaleza de las relaciones ruso-estadounidenses no ha cambiado fundamentalmente desde el final de la Guerra Fría; que la animadversión que existe entre ambos países es la que caracteriza a dos oponentes geopolíticos implacables.
   Korpustyp: Zeitungskommentar