linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Redlichkeit integridad 19
probidad 14 buena fe 9 rectitud 5 lealtad 3 fidelidad 1 . .

Verwendungsbeispiele

Redlichkeit integridad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Redlichkeit, Verantwortungsbewusstsein sowie Offenheit in der Kommunikation sind grundlegende Werte bei den Buchhaltern bei Credos. PL
En Credos los valores fundamentales son la integridad, la responsabilidad y la franqueza en la comunicación. PL
Sachgebiete: e-commerce ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite
Aber ihre Redlichkeit ist eine wichtige Voraussetzung.
Pero es crucial que actúen con integridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SPECTRE ist eine Bruderschaft, deren Stärke in der Redlichkeit ihrer Mitglieder liegt.
La fuerza de SPECTRA radica en la integridad de sus miembros.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der öffentliche Dienst gewissenhaft ausgeführt wird, kann er uns einen Gewinn an Weisheit, Redlichkeit und persönlicher Erfüllung eintragen.
Desempeñado con fidelidad, el servicio público os permite crecer en sabiduría, integridad y realización personal.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Redlichkeit der in der Ukraine auf Stammzellentherapie spezialisierten Kliniken wurde jedoch wiederholt in Frage gestellt.
Sin embargo, se han planteado varias veces dudas acerca de la integridad de las clínicas de células madre de Ucrania.
   Korpustyp: EU DCEP
Redlichkeit ist für das Publikum.
La integridad se vende aÉ pubÉico.
   Korpustyp: Untertitel
Redlichkeit, Verantwortungsbewusstsein und Offenheit in der Kommunikation sind grundlegende Werte, an denen sich die Buchhalter bei Credos richten. PL
En Credos los valores fundamentales son la integridad, la responsabilidad y la franqueza en la comunicación. PL
Sachgebiete: controlling e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ihrer Meinung nach handelt es sich um gerichtliche Sachverständige, deren Redlichkeit nicht infrage gestellt werden dürfe.
En su opinión, se trata de peritos judiciales cuya integridad es intachable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Redlichkeit ist für das Publikum.
La integridad se vende al público.
   Korpustyp: Untertitel
“Die Zusammenarbeit mit Credos zeichnet sich durch Professionalität, Redlichkeit und eine individuelle Herangehensweise zum Kunden aus. PL
“La colaboración con Credos se caracteriza por el profesionalismo, la integridad y un enfoque individualizado al Cliente. PL
Sachgebiete: e-commerce ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Redlichkeit"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

· Redlichkeit - basierend auf sachgemäßen Prüfungsnachweisen,
· minuciosidad – basados en pruebas de auditoría adecuadas,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verlange mehr volkswirtschaftliche Redlichkeit!
Lo que quiero ver es una mayor honradez económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harte Arbeit, Redlichkeit und eine gute Frau.
Arduo trabajo, honestidad y una buena mujer
   Korpustyp: Untertitel
Und Redlichkeit realer, weil du lebtest.
Y, por dios, más real porque tu vivía…
   Korpustyp: Untertitel
Auch das erfordert die Redlichkeit zu sagen.
También debemos estar dispuestos a decirlo así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Redlichkeit und ein hochwertiges Verkehrswesen stehen in engem Zusammenhang.
La honorabilidad y el transporte de alta calidad están estrechamente relacionados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Redlichkeit und Gerechtigkeit. In Güte und Barmherzigkeit.
En la prosperidad y en las desgracias.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Glaube, keine Treu' noch Redlichkeit ist unter Männern mehr.
No hay fe, ni confianza, ni honradez en el hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue auf die Redlichkeit von Herrn Kommissar Monti, ich vertraue auf die Redlichkeit von Frau Kommissarin Gradín, weil es in diesem Fall um öffentliche Moral, um Redlichkeit geht.
Yo confío en la honradez del Comisario Monti, confío en la honradez de la Comisaria Gradin, porque en este caso se trata de moral pública, de honradez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie war Zeuge unserer Verlobung. Sie erkannte meine Redlichkeit und half mir, Eure Tochter zu überreden.
Sí, Monsieur, ha sido testigo de nuestro compromiso, cuando supo mi honradez, me ayudó a convencer su hija de darme su fe.
   Korpustyp: Untertitel
b) die Redlichkeit sämtlicher Mechanismen im Zusammenhang mit dem Korruptionsproblem sind über jeden Zweifel erhaben;
b) que quede fuera de toda duda la intachabilidad del conjunto de mecanismos respecto del problema de la corrupción;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte an erster Stelle der luxemburgischen Präsidentschaft für ihre Redlichkeit danken.
Digo que quiero agradecer en primer lugar la buena disposición que está demostrando la Presidencia luxemburguesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür muss die Europäische Union eine aktive Politik konzipieren. In aller Redlichkeit, aber durchaus beharrlich.
A este fin la Unión Europea ha de desarrollar una política activa razonable, pero al mismo tiempo tenaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Van Hecke besaß die intellektuelle Redlichkeit, in seinen Ausführungen vollständiger zu sein.
El señor Van Hecke ha tenido la honestidad intelectual de ser más minucioso en sus consideraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zieht die Redlichkeit dessen, was bisher getan wurde, nicht in Zweifel.
No pondría en duda la honestidad con la que se ha obrado hasta ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Bericht von Herrn Cunha zeichnet sich durch Redlichkeit und Mut aus.
Señor Presidente, el informe del Sr. Cunha se caracteriza por su valor y su honradez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schengener Abkommen ist eine Katastrophe für die Redlichkeit, aber wer hat das Schengener Abkommen geschaffen?
El Convenio Schengen es una catástrofe para la honradez, más ¿quién creó Schengen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben es vermocht, Ihre Tätigkeit mit Redlichkeit und Inspiration durchzuführen.
Sus acciones han sido justas e inspiradas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden unser eigenes Tempo finden, und ich verspreche Ihnen, dass die Kommission diese Verordnung mit größter Redlichkeit umsetzen wird.
Nosotros vamos a demostrar el movimiento caminando, y les prometo que la Comisión aplicará este reglamento con la mayor sinceridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall werden wir Ihnen hierfür nach Ablauf der sechs Monate mit intellektueller Redlichkeit Anerkennung zollen.
En ese caso, cuando hayan transcurrido los seis meses, tendremos la honradez intelectual de reconocerles el mérito por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
häufig waren sie denjenigen, denen sie dienten, persönlich bekannt und eifersüchtig auf ihren guten Ruf der Redlichkeit und Unvoreingenommenheit bedacht.
Anteriormente, los líderes de los pueblos eran líderes de sus comunidades, a menudo éstos conocían personalmente a quienes servían, y eran celosos de su reputación de honradez y trato justo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um Erfolg zu haben, bedarf es programmatischer Klarheit, organisatorischer Redlichkeit und eines Verständnisses für die Anliegen der Gesellschaft, die ihre traditionellen Strukturen verloren hat.
Para tener éxito, necesitan claridad programática, honestidad organizacional y una buena comprensión de las inquietudes de unas sociedades que han perdido sus estructuras tradicionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· in den Vorschriften über die Oberste Rechnungsprüfungsbehörde, in denen festgestellt wird, dass Prüfungen hinsichtlich der Sparsamkeit, Zweckmäßigkeit, Redlichkeit und Rechtmäßigkeit durchgeführt werden,
· en las disposiciones referentes al Tribunal de Cuentas de la República de Polonia, donde se constata que los controles se efectúan teniendo en cuenta la economicidad, la utilidad, la escrupulosidad y la legitimidad,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich danke dem amtierenden Ratspräsidenten für seine Redlichkeit, die er sowohl bei der Beantwortung meiner Frage als auch in der Debatte von heute morgen über Algerien gezeigt hat.
Agradezco al Presidente en ejercicio del Consejo la buena disposición que ha demostrado tanto en la respuesta que ha dado a mi pregunta como en el debate de hoy por la mañana sobre Argelia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschieht dies nicht oder werden falsche Angaben gemacht, so sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, die Redlichkeit der Verbringung zu bestätigen und erforderlichenfalls weitere Maßnahmen zu ergreifen.
Si no se declara o se da información falsa, los Estados miembros tendrán que verificar la legalidad del movimiento y tomar medidas si fuera necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, was den Entschließungen dieses Parlaments – einschließlich fraktionsübergreifendender Entschließungen wie der vorliegenden – fehlt, ist ein wenig intellektuelle Redlichkeit.
Señorías, lo que falta en las resoluciones de este Parlamento, entre ellas resoluciones multipartidistas como esta, es un poco de honestidad intelectual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommission und Rat hätten - im Sinne von mehr institutioneller Redlichkeit, wie sie auch in den Verträgen gefordert wird - uns diese Abkommen früher zukommen lassen müssen.
La Comisión y el Consejo deben hacernos llegar estos acuerdos en una fase temprana, como parte de la cooperación institucional establecida en los Tratados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tatsache wurde darüber hinaus von den englischen Behörden noch verschleiert, die damit gegen alle Normen wissenschaftlicher Redlichkeit und Ethik verstoßen haben.
Además, este hecho fue cuidadosamente ocultado por las autoridades inglesas violando de este modo todas las normas de deontología científica y ética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das macht, dein Gott hat Israel lieb, daß er es ewiglich aufrichte; darum hat er dich über sie zum König gesetzt, daß du Recht und Redlichkeit handhabest.
Porque tu Dios ama a Israel para hacerlo firme para siempre, te ha constituido como su rey, a fin de que practiques el derecho y la justicia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wer sich einen Rest an kritischem Verstand angesichts allen politischen Wahnsinns rundherum erhalten konnte, ist der Redlichkeit halber gezwungen, sich gegen das herrschende politische System zu wenden. DE
Quien todavía sea capaz de mantener una aptitud crítica a la vista de la locura política en derredor, está desde luego obligado a ponerse totalmente en contra del sistema político dominante. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Herr amtierender Ratspräsident, angesichts der Redlichkeit der luxemburgischen Präsidentschaft würde ich mir wünschen, daß dieses Problem bekanntgemacht wird und daß eine spezielle Aktion ausgearbeitet wird, die dazu beitragen kann, daß diese Tragödie vermieden wird.
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, en vista de la buena disposición de la Presidencia luxemburguesa, yo quisiera que se hiciera eco de este problema y arbitrara alguna acción específica para contribuir a evitar esta tragedia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da aber gerade hinsichtlich der Hilfen für die Albaner alles verhältnismäßig klar und transparent ist, wäre die Veröffentlichung aller Dokumente ein Akt der politischen Redlichkeit, um eigennützige Spekulationen zu verhindern.
Sin embargo, señor Presidente, dado que, en lo que concierne a las ayudas a los albaneses, todo está y es bastante claro y transparente, creo que la publicación de todos los documentos es un hecho de honestidad política, al objeto de evitar especulaciones interesadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Entschuldigung, die es für eine solche überzogene Reaktion Ihrerseits, die meiner Auffassung von intellektueller Redlichkeit wenig entspricht, besteht vielleicht darin, dass Sie den Kongo nicht gut kennen.
La única excusa que tiene para reaccionar de manera tan excesiva y que se corresponde poco con mi idea de la honestidad intelectual es que, creo, no conoce usted bien el Congo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat auch etwas mit der Sicherheit von Transporten zu tun sowie mit Rücksichtnahme auf die Umwelt, Redlichkeit usw. Ich zweifle nicht daran, daß hier im Parlament Einigkeit über den Inhalt besteht. Wir machen uns eher Sorgen über die Durchführung.
Tiene también algo que ver con la seguridad en el transporte, con el respeto al medio ambiente, la honradez, etc. No me cabe duda de que en este Parlamento estamos de acuerdo en aquello de lo que se trata, sin embargo, quizá estamos más preocupados ante cómo entonces conseguir ponerlo en práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbeschadet der Richtlinie 2005/29/EG schreiben die Mitgliedstaaten vor, dass jegliche Kreditverträge betreffende Kommunikation für Werbe- und Marketingzwecke den Kriterien der Redlichkeit und Eindeutigkeit genügt und nicht irreführend ist.
Sin perjuicio de la Directiva 2005/29/CE, los Estados miembros exigirán que las comunicaciones publicitarias y comerciales sobre los contratos de crédito sean leales y claras y no resulten engañosas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Präventive Maßnahmen der Gesellschaft sind eine Notwendigkeit; ihre Wirksamkeit hingegen hängt von der allgemeinen Geisteshaltung dieser Gesellschaft, von der Förderung der so oft verspotteten Grundwerte wie Verantwortungsbewußtsein, Pflichtgefühl, Redlichkeit, Fleiß ab.
La acción preventiva de la sociedad es necesaria, pero su eficacia depende del estado de ánimo general de esta sociedad, de la promoción de unos valores que, con demasiada frecuencia, son ridiculizados, como el sentido de la responsabilidad, el sentido del deber, de la honradez, del trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich die Mitglieder des Untersuchungsausschusses nochmals zu ihrer intellektuellen Redlichkeit beglückwünschen und hoffen, daß das Europäische Parlament die Initiative für weitere Untersuchungen dieser Art im Zusammenhang mit Grenzproblemen, beispielsweise was MehrwertsteuerBetrügereien innerhalb der Gemeinschaft betrifft, ergreifen möge.
Concluyamos felicitando, una vez más, a los miembros de la Comisión de investigación por su honestidad intelectual y deseando que el Parlamento Europeo tome la iniciativa de otras investigaciones del mismo género, alrededor del problema de las fronteras, por ejemplo, en lo que toca al fraude al IVA intracomunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Obamas Konjunkturpaket angeht, scheint es mir, dass wir es mit einem außergewöhnlichen Mangel an intellektueller und politischer Redlichkeit seitens der amerikanischen Rechten zu tun haben, der von der Presse bewusst ignoriert wird.
Con respecto al paquete de estímulo de Obama, me parece que en la derecha estadounidense ha habido una extraordinaria deshonestidad intelectual y política, que la prensa se niega a ver.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf lange Sicht kann sich die Antidepressiva Krise als verdeckter Segen herausstellen, aber nur, wenn sie die Offenheit und intellektuelle Redlichkeit hervorbringt, die nötig ist, um die Ärzteschaft letztlich den Menschen rechenschaftspflichtig zu machen, denen sie zu dienen vorgibt.
Así, pues, la crisis de los antidepresivos puede resultar a la larga una bendición disfrazada, pero sólo si propicia la transparencia y la honradez intelectual necesarias para hacer que la profesión médica rinda cuentas ante las personas a las que dice servir.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sorgen für die Redlichkeit, Unabhängigkeit und den Pluralismus der Informationen und den pluralistischen Ausdruck der gedanklichen und Meinungsströmungen unter Wahrung des Grundsatzes der Gleichbehandlung und der Empfehlungen des Conseil Supérieur de l’Audiovisuel.
Garantizarán la honestidad, la independencia y el pluralismo de la información y la expresión plural de las corrientes de pensamiento y de opinión respetando el principio de igualdad de trato y las recomendaciones del Consejo Superior de Medios Audiovisuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
betont die Bedeutung des Sports für die Erziehung und die Herausbildung von Werten wie Toleranz und gegenseitiger Respekt, Redlichkeit und der Achtung der Grundsätze eines fairen Wettbewerbs unter den Jugendlichen, sowie seine Bedeutung für eine gesunde Lebensweise, insbesondere für Maßnahmen gegen Fettsucht;
Destaca el papel que desempeña el deporte en la educación y en la formación de la juventud en valores como la tolerancia y el respeto mutuo, la honradez y el respeto de las normas del juego limpio, así como en la prevención en materia de protección de la salud, especialmente en la lucha contra la obesidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Rechtssachen im Zusammenhang mit Amtsmissbrauch, die in manchen Fällen eine langwierige unrechtmäßige Inhaftierung zur Folge hatten, geben Anlass zur Besorgnis im Hinblick auf Effizienz und Redlichkeit einiger im aktiven Dienst oder im Ruhestand befindlicher Polizeibeamter der South Wales Force ab den 80er Jahren bis heute.
Debido a varios asuntos judiciales en los que se han producido negligencias profesionales y que han dado lugar a largos períodos de prisión injustificada, se ha suscitado cierta preocupación respecto a la eficiencia y deontología de algunos funcionarios de policía pertenecientes a las South Wales Forces desde los años ochenta hasta hoy.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Hinsicht erscheint mir die eine oder andere Anregung von Staatschefs der Mitgliedstaaten der Europäischen Union, wie z. B. von Präsident Chorrock, mehr als besorgniserregend, der anscheinend darauf versessen ist, die Europäer von der Redlichkeit der Versprechen des neuen Diktators Abubakar zu überzeugen.
En este sentido, a mí me parece más que preocupante alguna que otra insinuación de Jefes de Estado de países miembros de la Unión Europea, como por ejemplo del Presidente Chirac, que parece empeñado en convencer a los europeos de la bondad de las promesas del nuevo dictador Abubakar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An die europaskeptischen Teile des Hauses gerichtet: Es geht um 11 % der Gesamterstattungen und nicht um 11 % des Haushalts, das sind 2,7 Mrd. und nicht 5 Mrd. Das sind immer noch 2,7 Mrd. zu viel, aber um der Redlichkeit willen sollten wir da genau sein.
Esta cantidad asciende a 2 700 millones de euros y no a 5 000 millones de euros. Admito que estos 2 700 millones de euros siguen siendo demasiado dinero, pero debemos ser precisos por el bien de la honradez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EWSA wies die Behauptung der Beschwerdeführer mit einer Reihe von Argumenten zurück, die sich unter anderem auf die Redlichkeit von Herrn X und das Erfordernis bezogen, dem Ausschuss gravierende und klar erläuterte Gründe gegen die Wahl von Herrn X durch die Personalvertretung vorzulegen, bevor eine solche Maßnahme in Erwägung gezogen werden könne. ES
El CESE rechazó la alegación de los demandantes por varias razones, entre otras, la honradez del Sr. X y la necesidad de que se alegaran motivos serios y bien expuestos en contra de su designación por el Comité de Personal para poder entrar a enjuiciar esta última. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
In öffentlichen Kontroversen wächst die Neigung, die im wissenschaftlichen Diskurs vorausgesetzte Maxime der intellektuellen Redlichkeit zu vernachlässigen und für die eigenen Aussagen auch bei solchen Fragen die Autorität eines wissenschaftlichen Experten in Anspruch zu nehmen, bei denen die eigenen Antworten nicht durch die jeweilige fachspezifische Kompetenz gedeckt sind. DE
En la controversia pública, crece la tendencia a pasar por alto la máxima sobreentendida de la nobleza intelectual y apropiarse de la autoridad de otros expertos científicos para respaldar afirmaciones propias que no caben dentro de la respectiva competencia técnica. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite