in der Erwägung, dass die EIB wie alle europäischen Institutionen und Agenturen ein Muster an Transparenz, Redlichkeit und "Good governance" sein sollte,
Considerando que el BEI, al igual que todas las instituciones y agencias europeas, debe ser un modelo de transparencia, probidad y buena gobernanza,
Korpustyp: EU DCEP
Sein Ruf von Redlichkeit und Logik war derart, dass Alle ihre Streitigkeiten von ihm geschlichtet haben wollten.
Su reputación de probidad era ta…que toda la gente que tenía desacuerdo…prefería confiar en él para que arbitrara sus conflictos.
Korpustyp: Untertitel
Wir genießen ein sehr hohes Privileg und müssen daher uneingeschränkte Redlichkeit an den Tag legen.
Gozamos de un privilegio considerable. Debemos, por lo tanto, mostrar una completa probidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
G. in der Erwägung, dass die EIB wie alle europäischen Institutionen und Agenturen ein Muster an Transparenz, Redlichkeit und „Good governance“ sein sollte,
G. Considerando que el BEI, al igual que todas las instituciones y agencias europeas, debe ser un modelo de transparencia, probidad y buena gobernanza,
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der schwierigen Arbeitsbedingungen der Kommission und der Notwendigkeit, finanzielle Redlichkeit und absolute Transparenz zu gewährleisten, ist diese Kritik weitgehend unberechtigt.
Dadas las difíciles circunstancias en que opera y la necesidad de garantizar la probidad financiera y la plena transparencia, tales críticas son en gran medida injustas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sicher weitaus verantwortungsloser, einen derart politisch und kommerziell heiklen Handelsstreit anzufangen, ohne sich auch nur annähernd an die üblichen Verfahren der Transparenz und der politischen Redlichkeit zu halten.
Seguramente es mucho más irresponsable iniciar una controversia comercial política y comercialmente delicada sin ni siquiera hacer un guiño de complicidad a los principios normales de transparencia y probidad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein wichtiges Thema; es stellt die Zahlungsfähigkeit und finanzielle Redlichkeit von Firmen sicher und ist insbesondere hinsichtlich der Haftpflicht von Unternehmen von Bedeutung.
Se trata de un tema importante: garantiza la solvencia y la probidad financiera de las empresas y resulta particularmente importante en vista de la responsabilidad limitada de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es versteht sich von selbst, daß eine maximale Transparenz und Redlichkeit in der Vergabe der Garantien notwendig ist, damit die Mittel fair und effektiv verwendet werden und in keiner Weise mißbraucht werden.
Ni que decir tiene que se requiere la mayor transparencia y probidad en la concesión de las garantías para asegurar que el dinero se gasta de manera justa, efectiva y exenta de abusos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen, Herr Kommissar Kinnock, sowie Ihrer Redlichkeit und intellektuellen Ehrlichkeit obliegt es den Nachweis zu erbringen, dass diese Gefahren, diese Ängste, diese Befürchtungen unbegründet sind.
Le corresponde a usted, señor Comisario Kinnock, y a su probidad y honradez intelectual demostrar que esos riesgos, esos recelos, esos temores no tienen razón de ser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am wichtigsten ist es jedoch, diese Zuschüsse effektiv sowie transparent und nachprüfbar einzusetzen, und in diesem Zusammenhang begrüße ich sehr die vom Berichterstatter vorgeschlagene erhöhte finanzielle Redlichkeit.
No obstante, lo más importante es que esta financiación se utilice de manera eficaz y transparente desde un punto de vista contable, y en este sentido, acojo con satisfacción la propuesta del ponente de incrementar la probidad financiera.
Ich möchte an die Redlichkeit dieses Beamten glauben - an Ihrer Redlichkeit zweifle ich bestimmt nicht, das möchte ich klar und deutlich sagen.
Quiero creer en la buenafe - y ciertamente creo en su propia buena fe, que quede claro - de este funcionario público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Änderungsanträge des Europäischen Parlaments waren überaus bedeutsam, und in einem, den ich für außerordentlich relevant halte, ist von der notwendigen Ethik und Redlichkeit der Beteiligten die Rede.
Todas las enmiendas del Parlamento Europeo han sido muy importantes y una que considero extraordinariamente pertinente es la que se refiere a la necesidad de ética y buenafe de las partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte ausreichen, wenn der Antragsteller nachweisen kann, dass ausreichende Mittel vorhanden sind, um die Kosten für Unterhalt und Unterkunft zu decken und kein Zweifel an der Redlichkeit des Antragstellers besteht.
Debería bastar con que el solicitante pueda demostrar disponer de suficientes medios de subsistencia y alojamiento en aquellos casos en los que no exista duda de la buenafe del solicitante.
Korpustyp: EU DCEP
19. bedauert, dass die Grenzkontrollpolitik der Europäischen Union auf der Annahme basieren soll, jeder Reisende sei potenziell verdächtig und müsse seine Redlichkeit erst unter Beweis stellen; 20.
19.Lamenta, además, la noción de que la política de gestión de fronteras de la Unión Europea deba basarse en la idea de que todos los viajeros son potencialmente sospechosos y tienen que probar su buenafe; 20.
Korpustyp: EU DCEP
hebt abschließend hervor, dass die DVRK mit dem Fortschreiten des KEDO-Vorhabens seine Redlichkeit unter Beweis stellen muss, insbesondere wenn die endgültige Überprüfung durch die IAEO ansteht, kurz bevor die Reaktoren in Betrieb gehen sollen;
Subraya, en conclusión, que la RPC deberá dar pruebas de buenafe a medida que progresa el proyecto KEDO, en particular cuando se produzca la verificación final de la OIEA, inmediatamente antes de que deban entregarse los reactores.
Korpustyp: EU DCEP
Ein typisches Beispiel für das Fehlen dieser Redlichkeit ist das, was sich in Portugal im Zusammenhang mit der Umstrukturierung von Ford abspielt: Ende der 80er Jahre beschäftigte Ford Lusitana eintausendzweihundert Arbeitnehmer.
Lo que sucede, por ejemplo, con la reestructuración de la empresa Ford en Portugal es paradigmático de la ausencia de esa buenafe: al final del decenio de 1980, la Ford lusitana tenía mil doscientos trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Präsidium wollte auf jeden Fall nicht nur Ihre Beredsamkeit, sondern auch Ihre Redlichkeit belohnen, denn wir sind sicher, dass Sie davon überzeugt waren, sieben Minuten zur Verfügung zu haben.
En cualquier caso, la Presidencia ha querido premiar no sólo su elocuencia, sino su buenafe, porque estamos seguros de que usted estaba convencido de que tenía siete minutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Wahlfreiheit dieser Versammlung besteht darin, auf die Redlichkeit der anderen Institutionen zu vertrauen und bei der Kommission - die das Mittel vorschlägt - und beim Rat - der über den Vorschlag entscheidet - zu beantragen, das Parlament zu konsultieren und seine Meinung mit in Betracht zu ziehen, wenn sie zur Überprüfung schreiten.
La única opción que queda en manos de esta Asamblea es confiar en la buenafe de las otras instituciones y solicitar de la Comisión -que propondrá el medio- y del Consejo -que decidirá sobre la propuesta- que, cuando procedan a su examen, vuelvan a consultar al Parlamento y tengan en cuenta sus opiniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einerseits die Redlichkeit des Zulassungsinhabers bei der Auslegung und Erfüllung der Verpflichtungen für Zulassungsinhaber gemäß der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 bzw. deren Durchführungsbestimmungen, oder andererseits mögliche Belege für eine vorsätzliche Täuschung seitens des Zulassungsinhabers;
la buenafe mostrada por el titular del certificado en la interpretación y el cumplimiento de las obligaciones de los titulares de los certificados de conformidad con el Reglamento (CE) no 216/2008 o sus disposiciones de aplicación o, cualquier elemento de prueba de engaño deliberado por parte del titular del certificado;
Wenn die zu unserer Beeinflussung angewandten Mittel derart ungeniert daherkommen, fällt es schwer, an die Redlichkeit in der damit beabsichtigten Sache zu glauben.
Si los medios para influenciarnos han sido tan desconsiderados, es difícil convencerse de la rectitud de los que están detrás de todo este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo endet die Würde und wo beginnt die Redlichkeit?
¿Dónde acaba la dignidad y dónde empieza la rectitud?
Korpustyp: Untertitel
unterstreicht, wie wichtig es ist, dass die EU-Mittel ordnungsgemäß verwaltet und kontrolliert werden, um die finanzielle Redlichkeit zu gewährleisten und die Mittel möglichst effizient einzusetzen, indem Verfahren angewendet werden, die für Personen, die nicht in der Verwaltung tätig sind, zugänglich und leicht verständlich sind;
Subraya la importancia de una gestión y control adecuados de los fondos de la UE, a fin de garantizar la rectitud financiera y asegurar la mayor eficacia posible en la asignación de dichos fondos, aplicando procedimientos que sean accesibles y de fácil comprensión para las personas ajenas a los medios burocráticos;
Korpustyp: EU DCEP
Unschuld und Redlichkeit mögen mich behüten, denn ich harre auf dich.
"La integridad y la rectitud me protegen, porque en ti espero."
Ehrlichkeit, Redlichkeit und gebotene Sachkenntnis
Actuar honestamente, con lealtad y con la competencia debida
Korpustyp: EU DGT-TM
Erlauben Sie mir an dieser Stelle die Bemerkung, daß Anhörungen in dieser Form, in der die Kommissarsanwärter dazu gedrängt werden, Verpflichtungen einzugehen, die ihre Bürger nicht billigen würden, die Redlichkeit der Verfahren in jedem Fall verzerren.
Permítame decir de paso que creo que estas audiciones, de esta forma, que empujan a los comisarios candidatos a adoptar compromisos que sus pueblos no aprobarían, introducen a mi juicio una distorsión real en la lealtad de los procedimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne und entsprechend dem akademischen „Entwurf eines Gemeinsamen Referenzrahmens“ sollte eine Vertragsklausel oder Praxis, die eine grobe Abweichung von der guten Handelspraxis darstellt und gegen den Grundsatz des guten Glaubens und der Redlichkeit verstößt, als nachteilig für den Gläubiger angesehen werden.
Por consiguiente, y de conformidad con el proyecto académico «Marco Común de Referencia», debe considerarse abusiva para el acreedor toda cláusula contractual o práctica que se desvíe manifiestamente de las buenas prácticas comerciales, que sea contraria a la buena fe y a la lealtad contractual.
Wenn wir nicht nur auf eine Erziehung der Vernunft, sondern auch auf eine des Herzens setzen, werden wir feststellen, dass Toleranz und Pluralismus, Engagement für Fairness und für Respekt vor der Differenz, die Redlichkeit als Attribut der Gegenseitigkeit und der Solidarität heute ebenso zu den Werten der Jugendlichen zählen.
DE
Si se le apuesta a una educación no sólo de la razón sino del corazón, podemos descubrir que los valores de los jóvenes hoy son precisamente los de la tolerancia y el pluralismo, el compromiso con la equidad y el respeto a las diferencias, la fidelidad como complemento de la reciprocidad y la solidaridad.
DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Redlichkeit"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
· Redlichkeit - basierend auf sachgemäßen Prüfungsnachweisen,
· minuciosidad – basados en pruebas de auditoría adecuadas,
Korpustyp: EU DCEP
Ich verlange mehr volkswirtschaftliche Redlichkeit!
Lo que quiero ver es una mayor honradez económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harte Arbeit, Redlichkeit und eine gute Frau.
Arduo trabajo, honestidad y una buena mujer
Korpustyp: Untertitel
Und Redlichkeit realer, weil du lebtest.
Y, por dios, más real porque tu vivía…
Korpustyp: Untertitel
Auch das erfordert die Redlichkeit zu sagen.
También debemos estar dispuestos a decirlo así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Redlichkeit und ein hochwertiges Verkehrswesen stehen in engem Zusammenhang.
La honorabilidad y el transporte de alta calidad están estrechamente relacionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Redlichkeit und Gerechtigkeit. In Güte und Barmherzigkeit.
En la prosperidad y en las desgracias.
Korpustyp: Untertitel
Kein Glaube, keine Treu' noch Redlichkeit ist unter Männern mehr.
No hay fe, ni confianza, ni honradez en el hombre.
Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue auf die Redlichkeit von Herrn Kommissar Monti, ich vertraue auf die Redlichkeit von Frau Kommissarin Gradín, weil es in diesem Fall um öffentliche Moral, um Redlichkeit geht.
Yo confío en la honradez del Comisario Monti, confío en la honradez de la Comisaria Gradin, porque en este caso se trata de moral pública, de honradez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie war Zeuge unserer Verlobung. Sie erkannte meine Redlichkeit und half mir, Eure Tochter zu überreden.
Sí, Monsieur, ha sido testigo de nuestro compromiso, cuando supo mi honradez, me ayudó a convencer su hija de darme su fe.
Korpustyp: Untertitel
b) die Redlichkeit sämtlicher Mechanismen im Zusammenhang mit dem Korruptionsproblem sind über jeden Zweifel erhaben;
b) que quede fuera de toda duda la intachabilidad del conjunto de mecanismos respecto del problema de la corrupción;
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte an erster Stelle der luxemburgischen Präsidentschaft für ihre Redlichkeit danken.
Digo que quiero agradecer en primer lugar la buena disposición que está demostrando la Presidencia luxemburguesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür muss die Europäische Union eine aktive Politik konzipieren. In aller Redlichkeit, aber durchaus beharrlich.
A este fin la Unión Europea ha de desarrollar una política activa razonable, pero al mismo tiempo tenaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Van Hecke besaß die intellektuelle Redlichkeit, in seinen Ausführungen vollständiger zu sein.
El señor Van Hecke ha tenido la honestidad intelectual de ser más minucioso en sus consideraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zieht die Redlichkeit dessen, was bisher getan wurde, nicht in Zweifel.
No pondría en duda la honestidad con la que se ha obrado hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Bericht von Herrn Cunha zeichnet sich durch Redlichkeit und Mut aus.
Señor Presidente, el informe del Sr. Cunha se caracteriza por su valor y su honradez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schengener Abkommen ist eine Katastrophe für die Redlichkeit, aber wer hat das Schengener Abkommen geschaffen?
El Convenio Schengen es una catástrofe para la honradez, más ¿quién creó Schengen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben es vermocht, Ihre Tätigkeit mit Redlichkeit und Inspiration durchzuführen.
Sus acciones han sido justas e inspiradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden unser eigenes Tempo finden, und ich verspreche Ihnen, dass die Kommission diese Verordnung mit größter Redlichkeit umsetzen wird.
Nosotros vamos a demostrar el movimiento caminando, y les prometo que la Comisión aplicará este reglamento con la mayor sinceridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall werden wir Ihnen hierfür nach Ablauf der sechs Monate mit intellektueller Redlichkeit Anerkennung zollen.
En ese caso, cuando hayan transcurrido los seis meses, tendremos la honradez intelectual de reconocerles el mérito por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
häufig waren sie denjenigen, denen sie dienten, persönlich bekannt und eifersüchtig auf ihren guten Ruf der Redlichkeit und Unvoreingenommenheit bedacht.
Anteriormente, los líderes de los pueblos eran líderes de sus comunidades, a menudo éstos conocían personalmente a quienes servían, y eran celosos de su reputación de honradez y trato justo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um Erfolg zu haben, bedarf es programmatischer Klarheit, organisatorischer Redlichkeit und eines Verständnisses für die Anliegen der Gesellschaft, die ihre traditionellen Strukturen verloren hat.
Para tener éxito, necesitan claridad programática, honestidad organizacional y una buena comprensión de las inquietudes de unas sociedades que han perdido sus estructuras tradicionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
· in den Vorschriften über die Oberste Rechnungsprüfungsbehörde, in denen festgestellt wird, dass Prüfungen hinsichtlich der Sparsamkeit, Zweckmäßigkeit, Redlichkeit und Rechtmäßigkeit durchgeführt werden,
· en las disposiciones referentes al Tribunal de Cuentas de la República de Polonia, donde se constata que los controles se efectúan teniendo en cuenta la economicidad, la utilidad, la escrupulosidad y la legitimidad,
Korpustyp: EU DCEP
Ich danke dem amtierenden Ratspräsidenten für seine Redlichkeit, die er sowohl bei der Beantwortung meiner Frage als auch in der Debatte von heute morgen über Algerien gezeigt hat.
Agradezco al Presidente en ejercicio del Consejo la buena disposición que ha demostrado tanto en la respuesta que ha dado a mi pregunta como en el debate de hoy por la mañana sobre Argelia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschieht dies nicht oder werden falsche Angaben gemacht, so sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, die Redlichkeit der Verbringung zu bestätigen und erforderlichenfalls weitere Maßnahmen zu ergreifen.
Si no se declara o se da información falsa, los Estados miembros tendrán que verificar la legalidad del movimiento y tomar medidas si fuera necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, was den Entschließungen dieses Parlaments – einschließlich fraktionsübergreifendender Entschließungen wie der vorliegenden – fehlt, ist ein wenig intellektuelle Redlichkeit.
Señorías, lo que falta en las resoluciones de este Parlamento, entre ellas resoluciones multipartidistas como esta, es un poco de honestidad intelectual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommission und Rat hätten - im Sinne von mehr institutioneller Redlichkeit, wie sie auch in den Verträgen gefordert wird - uns diese Abkommen früher zukommen lassen müssen.
La Comisión y el Consejo deben hacernos llegar estos acuerdos en una fase temprana, como parte de la cooperación institucional establecida en los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tatsache wurde darüber hinaus von den englischen Behörden noch verschleiert, die damit gegen alle Normen wissenschaftlicher Redlichkeit und Ethik verstoßen haben.
Además, este hecho fue cuidadosamente ocultado por las autoridades inglesas violando de este modo todas las normas de deontología científica y ética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das macht, dein Gott hat Israel lieb, daß er es ewiglich aufrichte; darum hat er dich über sie zum König gesetzt, daß du Recht und Redlichkeit handhabest.
Porque tu Dios ama a Israel para hacerlo firme para siempre, te ha constituido como su rey, a fin de que practiques el derecho y la justicia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wer sich einen Rest an kritischem Verstand angesichts allen politischen Wahnsinns rundherum erhalten konnte, ist der Redlichkeit halber gezwungen, sich gegen das herrschende politische System zu wenden.
DE
Quien todavía sea capaz de mantener una aptitud crítica a la vista de la locura política en derredor, está desde luego obligado a ponerse totalmente en contra del sistema político dominante.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Herr amtierender Ratspräsident, angesichts der Redlichkeit der luxemburgischen Präsidentschaft würde ich mir wünschen, daß dieses Problem bekanntgemacht wird und daß eine spezielle Aktion ausgearbeitet wird, die dazu beitragen kann, daß diese Tragödie vermieden wird.
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, en vista de la buena disposición de la Presidencia luxemburguesa, yo quisiera que se hiciera eco de este problema y arbitrara alguna acción específica para contribuir a evitar esta tragedia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da aber gerade hinsichtlich der Hilfen für die Albaner alles verhältnismäßig klar und transparent ist, wäre die Veröffentlichung aller Dokumente ein Akt der politischen Redlichkeit, um eigennützige Spekulationen zu verhindern.
Sin embargo, señor Presidente, dado que, en lo que concierne a las ayudas a los albaneses, todo está y es bastante claro y transparente, creo que la publicación de todos los documentos es un hecho de honestidad política, al objeto de evitar especulaciones interesadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Entschuldigung, die es für eine solche überzogene Reaktion Ihrerseits, die meiner Auffassung von intellektueller Redlichkeit wenig entspricht, besteht vielleicht darin, dass Sie den Kongo nicht gut kennen.
La única excusa que tiene para reaccionar de manera tan excesiva y que se corresponde poco con mi idea de la honestidad intelectual es que, creo, no conoce usted bien el Congo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat auch etwas mit der Sicherheit von Transporten zu tun sowie mit Rücksichtnahme auf die Umwelt, Redlichkeit usw. Ich zweifle nicht daran, daß hier im Parlament Einigkeit über den Inhalt besteht. Wir machen uns eher Sorgen über die Durchführung.
Tiene también algo que ver con la seguridad en el transporte, con el respeto al medio ambiente, la honradez, etc. No me cabe duda de que en este Parlamento estamos de acuerdo en aquello de lo que se trata, sin embargo, quizá estamos más preocupados ante cómo entonces conseguir ponerlo en práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbeschadet der Richtlinie 2005/29/EG schreiben die Mitgliedstaaten vor, dass jegliche Kreditverträge betreffende Kommunikation für Werbe- und Marketingzwecke den Kriterien der Redlichkeit und Eindeutigkeit genügt und nicht irreführend ist.
Sin perjuicio de la Directiva 2005/29/CE, los Estados miembros exigirán que las comunicaciones publicitarias y comerciales sobre los contratos de crédito sean leales y claras y no resulten engañosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Präventive Maßnahmen der Gesellschaft sind eine Notwendigkeit; ihre Wirksamkeit hingegen hängt von der allgemeinen Geisteshaltung dieser Gesellschaft, von der Förderung der so oft verspotteten Grundwerte wie Verantwortungsbewußtsein, Pflichtgefühl, Redlichkeit, Fleiß ab.
La acción preventiva de la sociedad es necesaria, pero su eficacia depende del estado de ánimo general de esta sociedad, de la promoción de unos valores que, con demasiada frecuencia, son ridiculizados, como el sentido de la responsabilidad, el sentido del deber, de la honradez, del trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich die Mitglieder des Untersuchungsausschusses nochmals zu ihrer intellektuellen Redlichkeit beglückwünschen und hoffen, daß das Europäische Parlament die Initiative für weitere Untersuchungen dieser Art im Zusammenhang mit Grenzproblemen, beispielsweise was MehrwertsteuerBetrügereien innerhalb der Gemeinschaft betrifft, ergreifen möge.
Concluyamos felicitando, una vez más, a los miembros de la Comisión de investigación por su honestidad intelectual y deseando que el Parlamento Europeo tome la iniciativa de otras investigaciones del mismo género, alrededor del problema de las fronteras, por ejemplo, en lo que toca al fraude al IVA intracomunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Obamas Konjunkturpaket angeht, scheint es mir, dass wir es mit einem außergewöhnlichen Mangel an intellektueller und politischer Redlichkeit seitens der amerikanischen Rechten zu tun haben, der von der Presse bewusst ignoriert wird.
Con respecto al paquete de estímulo de Obama, me parece que en la derecha estadounidense ha habido una extraordinaria deshonestidad intelectual y política, que la prensa se niega a ver.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf lange Sicht kann sich die Antidepressiva Krise als verdeckter Segen herausstellen, aber nur, wenn sie die Offenheit und intellektuelle Redlichkeit hervorbringt, die nötig ist, um die Ärzteschaft letztlich den Menschen rechenschaftspflichtig zu machen, denen sie zu dienen vorgibt.
Así, pues, la crisis de los antidepresivos puede resultar a la larga una bendición disfrazada, pero sólo si propicia la transparencia y la honradez intelectual necesarias para hacer que la profesión médica rinda cuentas ante las personas a las que dice servir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sorgen für die Redlichkeit, Unabhängigkeit und den Pluralismus der Informationen und den pluralistischen Ausdruck der gedanklichen und Meinungsströmungen unter Wahrung des Grundsatzes der Gleichbehandlung und der Empfehlungen des Conseil Supérieur de l’Audiovisuel.
Garantizarán la honestidad, la independencia y el pluralismo de la información y la expresión plural de las corrientes de pensamiento y de opinión respetando el principio de igualdad de trato y las recomendaciones del Consejo Superior de Medios Audiovisuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
betont die Bedeutung des Sports für die Erziehung und die Herausbildung von Werten wie Toleranz und gegenseitiger Respekt, Redlichkeit und der Achtung der Grundsätze eines fairen Wettbewerbs unter den Jugendlichen, sowie seine Bedeutung für eine gesunde Lebensweise, insbesondere für Maßnahmen gegen Fettsucht;
Destaca el papel que desempeña el deporte en la educación y en la formación de la juventud en valores como la tolerancia y el respeto mutuo, la honradez y el respeto de las normas del juego limpio, así como en la prevención en materia de protección de la salud, especialmente en la lucha contra la obesidad;
Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Rechtssachen im Zusammenhang mit Amtsmissbrauch, die in manchen Fällen eine langwierige unrechtmäßige Inhaftierung zur Folge hatten, geben Anlass zur Besorgnis im Hinblick auf Effizienz und Redlichkeit einiger im aktiven Dienst oder im Ruhestand befindlicher Polizeibeamter der South Wales Force ab den 80er Jahren bis heute.
Debido a varios asuntos judiciales en los que se han producido negligencias profesionales y que han dado lugar a largos períodos de prisión injustificada, se ha suscitado cierta preocupación respecto a la eficiencia y deontología de algunos funcionarios de policía pertenecientes a las South Wales Forces desde los años ochenta hasta hoy.
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Hinsicht erscheint mir die eine oder andere Anregung von Staatschefs der Mitgliedstaaten der Europäischen Union, wie z. B. von Präsident Chorrock, mehr als besorgniserregend, der anscheinend darauf versessen ist, die Europäer von der Redlichkeit der Versprechen des neuen Diktators Abubakar zu überzeugen.
En este sentido, a mí me parece más que preocupante alguna que otra insinuación de Jefes de Estado de países miembros de la Unión Europea, como por ejemplo del Presidente Chirac, que parece empeñado en convencer a los europeos de la bondad de las promesas del nuevo dictador Abubakar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An die europaskeptischen Teile des Hauses gerichtet: Es geht um 11 % der Gesamterstattungen und nicht um 11 % des Haushalts, das sind 2,7 Mrd. und nicht 5 Mrd. Das sind immer noch 2,7 Mrd. zu viel, aber um der Redlichkeit willen sollten wir da genau sein.
Esta cantidad asciende a 2 700 millones de euros y no a 5 000 millones de euros. Admito que estos 2 700 millones de euros siguen siendo demasiado dinero, pero debemos ser precisos por el bien de la honradez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EWSA wies die Behauptung der Beschwerdeführer mit einer Reihe von Argumenten zurück, die sich unter anderem auf die Redlichkeit von Herrn X und das Erfordernis bezogen, dem Ausschuss gravierende und klar erläuterte Gründe gegen die Wahl von Herrn X durch die Personalvertretung vorzulegen, bevor eine solche Maßnahme in Erwägung gezogen werden könne.
ES
El CESE rechazó la alegación de los demandantes por varias razones, entre otras, la honradez del Sr. X y la necesidad de que se alegaran motivos serios y bien expuestos en contra de su designación por el Comité de Personal para poder entrar a enjuiciar esta última.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
In öffentlichen Kontroversen wächst die Neigung, die im wissenschaftlichen Diskurs vorausgesetzte Maxime der intellektuellen Redlichkeit zu vernachlässigen und für die eigenen Aussagen auch bei solchen Fragen die Autorität eines wissenschaftlichen Experten in Anspruch zu nehmen, bei denen die eigenen Antworten nicht durch die jeweilige fachspezifische Kompetenz gedeckt sind.
DE
En la controversia pública, crece la tendencia a pasar por alto la máxima sobreentendida de la nobleza intelectual y apropiarse de la autoridad de otros expertos científicos para respaldar afirmaciones propias que no caben dentro de la respectiva competencia técnica.
DE