Abschließend möchte ich einige Worte zu den Verzögerungen im Genehmigungsverfahren sagen, die einige Redner angesprochen haben.
Por último, me gustaría comentar los retrasos del proceso autorización, que han mencionado varios ponentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies erreichen Sie, indem Sie Fragen stellen, Redner vorstellen oder Sonderangebote präsentieren.
ES
Puedes lograrlo realizando preguntas, presentando a ponentes o con ofertas especiales.
ES
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Nach dem emotionsgeladenen Beitrag des ersten Redners von den Fraktionslosen kann ich mich selber auf die Fakten beschränken.
Siguiendo el discurso emocional del primer ponente, un diputado no inscrito, me limitaré a los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Redner waren die frühere spanische Außenministerin Ana Palacio und Prof.Simon Serfaty vom Center for Strategic and International Studies in Washington.
DE
Los ponentes fueron la antigua ministra de asuntos exteriores Ana Palacio, Prof. Simon Serfaty del Center for Strategic and International Studies en Washginton.
DE
Sachgebiete: radio universitaet media
Korpustyp: Webseite
Diverse Redner haben auch den passiven Vertrieb erwähnt.
Varios ponentes también han mencionado la venta pasiva.
Bei Schulungen oder Seminaren sind Informationen zum Thema und zum Redner, eine Teilnehmerliste sowie Ort und Datum der Ausbildungsmaßnahme anzugeben.“
en el caso de los cursos de formación y seminarios, se incluirá información sobre el tema y el conferenciante, una lista de los participantes y la fecha y lugar de la actividad de formación.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Muss ich mich um die Reiseorganisation des Redners kümmern?
¿Tengo que organizar el viaje de los conferenciantes?
Der Redner hatte über Phishing-Angriffe gesprochen und erwähnte in diesem Zusammenhang auch diese täuschend echt aussehenden Websites.
El conferenciante invitado había hablado de los ataques de phishing y había mencionado específicamente los sitios web impostores.
Sachgebiete: finanzen internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
rednerhablar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin kein so guter redner wie der mann, den sie uns schickten. - Wo ist mr stevenson?
Perdonen, no hablar tan bien como hombre que mandar ustedes. - ¿ dónde está el sr.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Redner | Rednerin
.
Modal title
...
Anweisungen für Redner
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Redner
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur ein Redner je Fraktion
Turno de los grupos políticos sólamente
Korpustyp: EU DCEP
(Der Präsident unterbricht den Redner)
(El Presidente interrumpe a la oradora)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Präsident unterbricht den Redner.)
(Interrupción del Presidente)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Präsident unterbricht den Redner.)
(El Presidente le retira el uso de la palabra)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Präsident unterbricht den Redner)
(El Presidente le retira la palabra)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl eigentlich ein Redner ausreicht…
Aunque, realmente, con una bast…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Präsidentin unterbricht den Redner.)
(La Presidenta interrumpe a la oradora)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Präsidentin unterbricht den Redner)
(El Presidente interrumpe a la oradora)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist ein guter Redner.
Eres un buen hablador.
Korpustyp: Untertitel
Du bist wirklich ein wunderbarer Redner.
Realmente eres un maravilloso charlatán
Korpustyp: Untertitel
Dem schließen sich folgende Redner an:
Intervienen, para unirse a estas palabras,
Korpustyp: EU DCEP
(Der Präsident entzieht dem Redner das Wort.)
(El Presidente interrumpe al interviniente)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Präsident entzieht dem Redner das Wort)
(El Presidente interrumpe a la oradora.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Präsidentin entzieht dem Redner das Wort.)
(La Presidenta interrumpe a la oradora)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Präsident entzieht dem Redner das Wort)
(El Presidente le retira la palabra)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Präsidentin entzieht dem Redner das Wort.)
(El Presidente le retira la palabra.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies haben praktisch alle Redner gesagt.
Eso lo han dicho prácticamente todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere Redner haben die Positivliste angesprochen.
Algunos diputados se han referido a la lista positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Präsidentin entzieht dem Redner das Wort)
(La Presidenta le retira la palabra)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Redner werden darauf noch näher eingehen.
Otros que van a intervenir lo detallarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Redner fährt auf Französisch fort.)
(la oradora continúa en francés)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Redner fährt auf Schwedisch fort.)
(la oradora continúa en sueco)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(der Redner rezitiert daraufhin das russische Gedicht)
(el diputado habla en ruso)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme immer dem letzten Redner zu.
Siempre estoy de acuerdo con el último que habla.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht gerade ein guter Redner.
Bueno, no vale de mucho que rece ahora.
Korpustyp: Untertitel
- Also, wie macht David sich als Redner?
¿Y cómo es David en discursos públicos?
Korpustyp: Untertitel
Amerikas Wandel vom Redner zum Zuhörer.
Estados Unidos pasa de maestro a alumno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber sie ist ein Zweiquadranten Redner.
Pero es una oradora muy simple.
Korpustyp: Untertitel
Warum soll ich Redner über CSA buchen?
¿Por qué debería elegir CSA?
Sachgebiete: musik finanzen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Dolmetschen parallel mit der Ansprache des Redners.
Interpretación paralela con el discurso del locutor.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet media
Korpustyp: Webseite
Es kann einem Redner für und einem Redner gegen den Antrag das Wort erteilt werden.
Ahora pueden tomar la palabra dos señorías, una a favor de esta petición y otra en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Redner-Bühne wird vor dem Alten Museum aufgestellt.
La plataforma principal estará ubicada al frente del Museo.
Korpustyp: Untertitel
Er will eine Bombe unter die Redner-Tribüne legen.
- Quiere plantar una bomba debajo de la plataforma.
Korpustyp: Untertitel
Viele Redner hätten "ihr nationales Eigeninteresse" in den Vordergrund gestellt.
Audio declaraciones Alain Lamassoure (en inglés) Nueva composición del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Einer der Redner bemerkte, dass der Flugverkehr eine Grenze hat.
Ha señalado uno de los intervinientes que el transporte aéreo tiene un límite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute habe ich acht Redner zu Wort kommen lassen.
Sin embargo, hoy he dado la palabra a ocho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesen 2 % stellen wir katalanischen Redner die große Mehrheit.
De ese 2 %, la inmensa mayoría somos catalanoparlantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorangegangene Redner meinte, ihr Vorschläge seien undenkbar.
El portavoz anterior dijo que es imposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nicht wiederholen, was viele Redner bereits ausgeführt haben.
No voy a repetir lo que muchas de sus señorías han dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präsidentin ließ dem Redner das Wort entziehen.
La Presidenta ordenó que se me retirara la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Redner haben hier von der Bürokratie gesprochen.
Todos los que han intervenido han hablado de lentitud administrativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es Redner, die gegen diesen Antrag sprechen wollen?
¿Desea pronunciarse alguien en contra?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Sie rufen hier einen sehr schwierigen Redner auf.
– Señor Presidente, se trata de una cuestión muy compleja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Präsidentin bittet den Redner, langsamer zu sprechen.)
(La Presidenta ruega a la oradora que hable más despacio.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere Redner erwähnten auch die Behörde für Lebensmittelsicherheit.
Algunos también han hecho mención de la Autoridad de Seguridad Alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Redner, insbesondere Herr Wijsenbeek, haben darauf hingewiesen.
Algunos han hecho referencia al mismo, en particular, el Sr. Wijjsenbeek.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Redner sprachen von konkreten Zielen und schönen Worten.
Objetivos concretos, se decía, y buenas palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere Redner haben die Erweiterung der Union erwähnt.
Numerosos diputados se han referido a la ampliación de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich macht die eigene Betroffenheit den besten Redner.
Al final, el mejor testimonio es el de los directamente afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist, wie mehrere Redner bemerkten, ein wichtiger Punkt.
Esta es una cuestión importante, como han sugerido algunos diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Piecyk sowie auch andere Redner haben bereits darauf verwiesen.
El Sr. Piecyk y otros ya lo han puesto de manifiesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Redner stellte die Frage, wie mit Separatorenfleisch umgegangen wird.
Alguien ha preguntado la forma en que se va a tratar el asunto de la carne recuperada mecánicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Redner meinte, es handle sich um ein politisches Thema.
Alguien ha dicho que este es un asunto político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Chancengleichheit, wie schon andere Redner sagten.
No se está jugando limpio, como han dicho algunos colegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der Redner bezog sich auf den wirksamen Rechtsschutz.
Uno de los intervinientes hablaba de la tutela judicial efectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, ob sich der Redner dessen bewusst ist.
Me pregunto si la oradora se da cuenta de esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme den Argumenten der letzten Redner zu.
Estoy de acuerdo con el contexto de las últimas intervenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Redner sollten sich ihre eigenen Worte in Erinnerung rufen.
Sin embargo, todos tienen que reconocer sus propias palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle anderen Redner haben sich über die europäische Verfassung geäußert.
Todos los demás han hablado de la Convención Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, andere Redner begründeten die Notwendigkeit von Aktionen.
Señor Presidente, los demás ya han manifestado la necesidad de actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie auch einige andere Redner erwähnte Frau Schörling die Kontrolle.
La Sra. Schörling y otros diputados mencionaron los controles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Redner haben sich gegen den Dringlichkeitsantrag ausgesprochen.
Sobre la base de las dos intervenciones, tenemos consenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Ihrer Redner haben neue Sozialrechte, neue Steuerrechte angesprochen.
Dos de sus Señorías han mencionado nuevos derechos sociales, nuevos derechos fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme an, er ist kein großer Redner, John.
Supongo que no es muy conversador, John.
Korpustyp: Untertitel
Du warst schon immer ein guter Redner, Howard.
Siempre has sido bueno hablando.
Korpustyp: Untertitel
Also, Harry ist kein großer Redner, weißt du.
Verás, Harry no es muy conversador que digamos, ¿sabes?
Korpustyp: Untertitel
Chávez entfacht keine Revolution, er ist eher ein leidenschaftlicher Redner.
Más que iniciar una revolución, Chávez meramente recita una violenta retórica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist kein guter Redner, aber du hast gute Hände.
No eres bueno hablando en público, pero tienes buenas manos.
Korpustyp: Untertitel
Die Veranstalter und Redner diskutieren den Anlauf der Diskussion.
DE
Los organizadores y oredores hablan sobre el programa del evento.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
der Dolmetscher dolmetscht in einer Kabine zeitgleich mit dem Redner.
NL
este intérprete traduce desde una cabina mientras habla el interlocutor.
NL
Sachgebiete: e-commerce radio unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Mögliche Teilnahme als Redner bei Veranstaltungen von Google
ES
Oportunidad de intervenir públicamente en los eventos de Google,
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Herr MacCormick, auch hier gilt, daß ein Redner für und ein Redner gegen den Antrag das Wort ergreifen können.
Señor MacCormick, también en este caso se aplica la regla de que puede intervenir alguien a favor y alguien en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hören nicht aus höflicher Gleichgültigkeit zu, sondern aufmerksam aus Achtung vor dem Redner und darüber hinaus mit dem Wunsch, die Beweggründe des Redners zu verstehen.
No se trata de que escucha por cortesía sobre un fondo de indiferencia, sino que lo hace atentamente sobre un fondo de respeto por el interlocutor y, por tanto, de voluntad de comprender sus motivaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab zwar einige wenige Redner, die sagten, dass ich mich gar nicht mit diesem Thema befassen sollte, aber etwa 95 % der Redner waren völlig anderer Meinung.
Hay que reconocer que una minoría de personas que han hablado querrían que me olvidara de ello, pero aproximadamente el 95% han defendido la opinión contraria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Redner der meisten Fraktionen begrüßten die Rede und die Ziele Merkels.
Por su parte, los europarlamentarios mostraron su satisfacción por el "europeísmo" del discurso de Merkel.
Korpustyp: EU DCEP
Eine der radikalsten dieser Gruppe…...sieht ihren Gründer im Redner Nathan Holn.
Este figura entre los grupos más radicales y poderoso…...y tiene por líder al conferencista de motivación, Nathan Holn.
Korpustyp: Untertitel
Unser erster Redner des heutigen Tages ist Miss Waris Dirie aus Somalia.
La primera oradora de hoy es la señorita Waris Dirie de Somalia.
Korpustyp: Untertitel
Reaktionen der EU-Abgeordneten Die Redner der meisten Fraktionen begrüßten die Rede und die Ziele Merkels.
Discurso europeísta Por su parte, los europarlamentarios mostraron su satisfacción por el "europeísmo" del discurso de Merkel.
Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Redner in der heutigen Debatten waren überzeugt von der Notwendigkeit einer Richtlinie.
El pleno se pronunció en primera lectura sobre la electricidad y posteriormente analizará, también en primera lectura, el mercado del gas.
Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Redner kritisierten diesen Vorschlag, einige forderten aber eine bessere Kontrolle bei der Zuwanderung.
Aquellos consumidores que sufran de alergia serán los más beneficiados por el nuevo sistema de etiquetado textil.
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund waren sich viele Redner einig, dass eine deutlichere Kennzeichnung erforderlich sei.
Para algunos de los participantes, la solución sería un etiquetado más claro.
Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Redner sahen in den jüngsten Wirtschaftsdaten erste Anzeichen für eine langsame Erholung der Weltwirtschaft.
La comisaria de Agricultura, Mariann Fischer Boel, ha anunciado que tomará medidas adicionales para ayudar al sector lácteo.
Korpustyp: EU DCEP
Einige Redner sprachen von grotesken Regierungen, die nicht auf die Realität des Landes reagieren.
Algunos de ustedes han hablado de Gobiernos grotescos que no responden a la realidad del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir jetzt brauchen, ist, wie der letzte Redner sagte, stärkere Konzentration und viel bessere Maßnahmen.
Lo que ahora necesitamos, como se ha dicho en la última intervención, es mejorar el enfoque y la acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte auch noch andere aufzählen, und andere Rednerinnen und Redner sind bereits ausführlich darauf eingegangen.
Podríamos enumerar otras más, pero otros interlocutores ya han hablado bastante de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde zwischen den verschiedenen Fraktionen wechseln, zu denen die Redner gehören.
Iré alternando los distintos grupos políticos a los que pertenecen los solicitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Präsident unterbricht den Redner) die, die gegen den interinstitutionellen Vertrag verstoßen habe…
(Interrupción del Presidente) que ha traicionado el acuerdo interinstituciona…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ein Redner vor mir schon sagte, werden sie nämlich immer wichtiger.
Es decir como dijo un interviniente anterior, que son cada vez más importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch auf einen Redebeitrag zurückkommen, in dem der Redner ganz klar anderer Ansicht war.
No obstante, quiero mencionar una con la que discrepo claramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wie ein Redner sagte, nach der Empörung muss gehandelt werden.
Pero, como ha dicho alguien, esta indignación debe dar pie a la acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht nicht aus, Redner zu ermahnen, zum Ende zu kommen.
De nada sirve exhortar a los diputados a que hagan intervenciones más cortas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine sehr verehrten Damen und Herren! Bislang habe die Redner ihre Redezeit eingehalten.
Señorías, hasta ahora los intervinientes han respetado su tiempo de uso de la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meinen herzlichsten Dank an Herrn Verhofstadt, der diese Debatte initiierte, und an jeden Redner.
- (ES) Señor Presidente, muchas gracias al señor Verhofstadt, que está en el origen de este debate y a todos aquellos y aquellas que han intervenido en él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Biogas ist noch immer teuer, wie mein Kollege Kuc und auch andere Redner betont haben.
Segundo: el biogás sigue siendo caro, como han dicho mi colega parlamentario, señor Kuc, y muchos otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch aus den Ausführungen der meisten Redner heute ersichtlich geworden.
Eso ha quedado claro en la mayoría de los discursos de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße ausdrücklich, was die beiden Redner, Kommissar Rehn und Ratspräsidentin Plassnik, dazu gesagt haben.
Acojo con gran satisfacción lo que han dicho al respecto el Comisario Rehn y la señora Plassnik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will natürlich, die Redner mögen mir verzeihen, ein Wort an jeden Einzelnen richten.
Si los portavoces me lo permiten, quisiera decirles unas palabras a cada uno de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Risiken sind zahlreich, wie schon mehrere Redner vorgebracht haben.
Los efectos negativos de los compuestos orgánicos volátiles son múltiples.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Reaktionen der Redner auf diese Erklärung, die bereits gesprochen haben.
Me complace de veras la respuesta a esa declaración de quienes ya han intervenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sehe ich mich gezwungen, diese Redner auf einige politische Realitäten aufmerksam zu machen.
Esto me obliga a plantearles algunas realidades políticas.