Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Nach dem emotionsgeladenen Beitrag des ersten Redners von den Fraktionslosen kann ich mich selber auf die Fakten beschränken.
Siguiendo el discurso emocional del primer ponente, un diputado no inscrito, me limitaré a los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Redner waren die frühere spanische Außenministerin Ana Palacio und Prof.Simon Serfaty vom Center for Strategic and International Studies in Washington.
DE
Los ponentes fueron la antigua ministra de asuntos exteriores Ana Palacio, Prof. Simon Serfaty del Center for Strategic and International Studies en Washginton.
DE
Bei Schulungen oder Seminaren sind Informationen zum Thema und zum Redner, eine Teilnehmerliste sowie Ort und Datum der Ausbildungsmaßnahme anzugeben.“
en el caso de los cursos de formación y seminarios, se incluirá información sobre el tema y el conferenciante, una lista de los participantes y la fecha y lugar de la actividad de formación.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Muss ich mich um die Reiseorganisation des Redners kümmern?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Herr MacCormick, auch hier gilt, daß ein Redner für und ein Redner gegen den Antrag das Wort ergreifen können.
Señor MacCormick, también en este caso se aplica la regla de que puede intervenir alguien a favor y alguien en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hören nicht aus höflicher Gleichgültigkeit zu, sondern aufmerksam aus Achtung vor dem Redner und darüber hinaus mit dem Wunsch, die Beweggründe des Redners zu verstehen.
No se trata de que escucha por cortesía sobre un fondo de indiferencia, sino que lo hace atentamente sobre un fondo de respeto por el interlocutor y, por tanto, de voluntad de comprender sus motivaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab zwar einige wenige Redner, die sagten, dass ich mich gar nicht mit diesem Thema befassen sollte, aber etwa 95 % der Redner waren völlig anderer Meinung.
Hay que reconocer que una minoría de personas que han hablado querrían que me olvidara de ello, pero aproximadamente el 95% han defendido la opinión contraria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Redner der meisten Fraktionen begrüßten die Rede und die Ziele Merkels.
Por su parte, los europarlamentarios mostraron su satisfacción por el "europeísmo" del discurso de Merkel.
Korpustyp: EU DCEP
Eine der radikalsten dieser Gruppe…...sieht ihren Gründer im Redner Nathan Holn.
Este figura entre los grupos más radicales y poderoso…...y tiene por líder al conferencista de motivación, Nathan Holn.
Korpustyp: Untertitel
Unser erster Redner des heutigen Tages ist Miss Waris Dirie aus Somalia.
La primera oradora de hoy es la señorita Waris Dirie de Somalia.
Korpustyp: Untertitel
Reaktionen der EU-Abgeordneten Die Redner der meisten Fraktionen begrüßten die Rede und die Ziele Merkels.
Discurso europeísta Por su parte, los europarlamentarios mostraron su satisfacción por el "europeísmo" del discurso de Merkel.
Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Redner in der heutigen Debatten waren überzeugt von der Notwendigkeit einer Richtlinie.
El pleno se pronunció en primera lectura sobre la electricidad y posteriormente analizará, también en primera lectura, el mercado del gas.
Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Redner kritisierten diesen Vorschlag, einige forderten aber eine bessere Kontrolle bei der Zuwanderung.
Aquellos consumidores que sufran de alergia serán los más beneficiados por el nuevo sistema de etiquetado textil.
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund waren sich viele Redner einig, dass eine deutlichere Kennzeichnung erforderlich sei.
Para algunos de los participantes, la solución sería un etiquetado más claro.
Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Redner sahen in den jüngsten Wirtschaftsdaten erste Anzeichen für eine langsame Erholung der Weltwirtschaft.
La comisaria de Agricultura, Mariann Fischer Boel, ha anunciado que tomará medidas adicionales para ayudar al sector lácteo.
Korpustyp: EU DCEP
Einige Redner sprachen von grotesken Regierungen, die nicht auf die Realität des Landes reagieren.
Algunos de ustedes han hablado de Gobiernos grotescos que no responden a la realidad del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir jetzt brauchen, ist, wie der letzte Redner sagte, stärkere Konzentration und viel bessere Maßnahmen.
Lo que ahora necesitamos, como se ha dicho en la última intervención, es mejorar el enfoque y la acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte auch noch andere aufzählen, und andere Rednerinnen und Redner sind bereits ausführlich darauf eingegangen.
Podríamos enumerar otras más, pero otros interlocutores ya han hablado bastante de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde zwischen den verschiedenen Fraktionen wechseln, zu denen die Redner gehören.
Iré alternando los distintos grupos políticos a los que pertenecen los solicitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Präsident unterbricht den Redner) die, die gegen den interinstitutionellen Vertrag verstoßen habe…
(Interrupción del Presidente) que ha traicionado el acuerdo interinstituciona…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ein Redner vor mir schon sagte, werden sie nämlich immer wichtiger.
Es decir como dijo un interviniente anterior, que son cada vez más importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch auf einen Redebeitrag zurückkommen, in dem der Redner ganz klar anderer Ansicht war.
No obstante, quiero mencionar una con la que discrepo claramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wie ein Redner sagte, nach der Empörung muss gehandelt werden.
Pero, como ha dicho alguien, esta indignación debe dar pie a la acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht nicht aus, Redner zu ermahnen, zum Ende zu kommen.
De nada sirve exhortar a los diputados a que hagan intervenciones más cortas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine sehr verehrten Damen und Herren! Bislang habe die Redner ihre Redezeit eingehalten.
Señorías, hasta ahora los intervinientes han respetado su tiempo de uso de la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meinen herzlichsten Dank an Herrn Verhofstadt, der diese Debatte initiierte, und an jeden Redner.
- (ES) Señor Presidente, muchas gracias al señor Verhofstadt, que está en el origen de este debate y a todos aquellos y aquellas que han intervenido en él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Biogas ist noch immer teuer, wie mein Kollege Kuc und auch andere Redner betont haben.
Segundo: el biogás sigue siendo caro, como han dicho mi colega parlamentario, señor Kuc, y muchos otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch aus den Ausführungen der meisten Redner heute ersichtlich geworden.
Eso ha quedado claro en la mayoría de los discursos de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße ausdrücklich, was die beiden Redner, Kommissar Rehn und Ratspräsidentin Plassnik, dazu gesagt haben.
Acojo con gran satisfacción lo que han dicho al respecto el Comisario Rehn y la señora Plassnik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will natürlich, die Redner mögen mir verzeihen, ein Wort an jeden Einzelnen richten.
Si los portavoces me lo permiten, quisiera decirles unas palabras a cada uno de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Risiken sind zahlreich, wie schon mehrere Redner vorgebracht haben.
Los efectos negativos de los compuestos orgánicos volátiles son múltiples.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Reaktionen der Redner auf diese Erklärung, die bereits gesprochen haben.
Me complace de veras la respuesta a esa declaración de quienes ya han intervenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sehe ich mich gezwungen, diese Redner auf einige politische Realitäten aufmerksam zu machen.
Esto me obliga a plantearles algunas realidades políticas.