linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rednerin oradora 99
conferenciante 3 .

Verwendungsbeispiele

Rednerin oradora
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Rahmen dieser Veranstaltung war Gudrun Beckh sowohl Mitglied des wissenschaftlichen Ausschusses, Rednerin und Chairwoman als auch eine der 13 Juroren des Honey Contest der IHC Sensorikgruppe unter Leitung von Gian Luigi Marcazzan, der bereits im Vorfeld am 20.Mai stattfand.
En el marco de este evento Gudrun Beckh, quién es miembro del comité científico, oradora y presidenta, fué uno de los 13 miembros del jurado en concurso de miel que tuvo lugar el 20 de mayo 2015 en el grupo de trabajo sensorial IHC bajo la dirección de Gian Luigi Marcazzan.
Sachgebiete: verlag jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
(Der Präsident entzieht der Rednerin das Wort.)
(El presidente quita la palabra a la oradora)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere nächste Rednerin ist eine Professorin für mittelalterliche europäische Geschichte in Berkeley, sowie ein wohl angesehenes Mitglied der öffentliche Ordnung in Nordkalifornien, und Sie ist auch eine persönliche Freundin von mir.
Nuestra próxima oradora es profesora de historia medieval europea en Berkele…...al igual que una miembro respetad…...de la comunidad de políticas públicas en el norte de Californi…...y además es una amiga personal mía.
   Korpustyp: Untertitel
(Die Präsidentin entzieht der Rednerin das Wort.)
(El Presidente retira la palabra a la oradora)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Präsident entzieht der Rednerin das Wort.)
(El Presidente retira a la oradora la palabra)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Vorsitzende entzieht der Rednerin das Wort.)
(El Presidente retira la palabra a la oradora)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bairbre de Brún , (die Rednerin spricht teilweise auf Irisch.
Bairbre de Brún , (la oradora se expresa parcialmente en irlandés.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Vorsitzender! Als dritte österreichische Rednerin habe ich schon befürchtet, dass es nichts mehr zu sagen gibt.
Señor Presidente, yo temía que al ser la tercera oradora austríaca ya no me quedase nada que decir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entgegen den Gepflogenheiten gebe ich jetzt das Wort einer Rednerin, die auf der Rednerliste stand, aber den Zeitplan etwas durcheinander gebracht hat.
En contra de la costumbre, voy a dar la palabra a una oradora que estaba inscrita pero que equivocó un poco los horarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt etwas im Kosovo, dass die Rednerin vor mir bereits erwähnt hat.
Hay algo sobre Kosovo que la oradora que me ha precedido ya ha dicho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Redner | Rednerin .

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rednerin"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Die Präsidentin unterbricht die Rednerin.)
(El Presidente interrumpe al orador)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Vorsitzende unterbricht die Rednerin)
(El Presidente interrumpe al orador)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Präsident unterbricht die Rednerin)
(El Presidente interrumpe al orador)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Präsident unterbricht die Rednerin.)
(El Presidente interrumpe el discurso del ponente)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Präsident unterbricht die Rednerin.)
(El Presidente interrumpe a la ponente)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Präsidentin unterbricht die Rednerin.)
(La Presidenta interrumpe al orador)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Präsidentin unterbricht die Rednerin.)
(La Presidenta le retira la palabra al orador)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Präsident unterbricht die Rednerin.)
(El Presidente le retira el uso de la palabra)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Präsident unterbricht die Rednerin)
(La Presidenta retira la palabra al orador)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Präsident unterbricht die Rednerin.)
(El Presidente le retira la palabra al orador)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Präsidentin entzieht der Rednerin das Wort.)
(La Presidenta interrumpe a la ponente.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Präsident entzieht der Rednerin das Wort.)
(El Presidente interrumpe a la ponente)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Präsident entzieht der Rednerin das Wort.)
(El Presidente interrumpe al ponente.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Präsident entzieht der Rednerin das Wort.)
(El Presidente retira la palabra al orador)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Präsident entzieht der Rednerin das Wort.)
(La Presidenta interrumpe a la ponente)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Präsidentin entzieht der Rednerin das Wort.)
(La Presidenta interrumpe a la interviniente)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Präsidentin entzieht der Rednerin das Wort.)
(El Presidente interrumpe al orador)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präsidentin entzieht der Rednerin das Wort.
La Presidenta le retira la palabra al orador
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Präsident entzieht der Rednerin das Wort)
(El Presidente quita la palabra al orador)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Präsidentin entzieht der Rednerin das Wort.)
(Interrupción de la Presidenta)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Präsident hat die Rednerin unterbrochen)
(El Presidente interrumpe al orador)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Präsident entzieht der Rednerin das Wort.)
(E Presidente interrumpe al orador)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Vorsitzende entzieht der Rednerin das Wort.)
(El Presidente retira la palabra al orador)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Präsident entzieht der Rednerin das Wort)
(El Presidente le retira la palabra al orador)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Präsidentin entzieht der Rednerin das Wort.)
(La Presidenta retira la palabra al orador)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Präsidentin entzieht der Rednerin das Wort.)
(La Presidenta interrumpe al orador)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fahren wir mit der nächsten Rednerin fort.
Ahora es el turno del siguiente orador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Präsident entzieht der Rednerin das Wort.)
(El Presidente interrumpe al orador.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Präsidenten entzieht der Rednerin das Wort.)
(El Presidente interrumpe al orador)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und du bist wirklich eine entsetzlich schlechte Rednerin.
Y eres un desastre haciendo discursos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind später in der Debatte noch als Rednerin aufgeführt.
Su Señoría figura en la lista de oradores más adelante en el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie jedoch eine Rednerin sagte, ist Nichtstun keine Option.
Pero, como ha dicho un orador, no se puede no hacer nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Protest; die Präsidentin entzieht der Rednerin das Wort.)
(Protestas e interrupción de la Presidenta)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sprach beispielsweise eine Rednerin über Kooperationsprojekte im Bildungssektor.
He escuchado a un ponente, por ejemplo, referirse a proyectos de cooperación en materia de educación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Präsidentin fordert die Rednerin auf, zum Schluss zu kommen.)
(La Presidenta pide al orador que se retire de la tribuna.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können also die wesentlichen Punkte danach, als Rednerin Ihrer Fraktion, noch einmal zusammenfassen.
Desde luego, podrá recapitular los aspectos esenciales cuando intervenga en nombre de su Grupo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte die beiden Kollegen, die Unterhaltung unmittelbar neben der Rednerin zu unterlassen.
Ruego a Sus Señorías que interrumpan su diálogo mientras interviene la ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die vorige Rednerin sagte, ist das in einem großen Teil Europas keine Selbstverständlichkeit.
Como ha dicho el orador anterior, esto no es una consecuencia natural en una parte muy grande de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rednerin hat sich in ihrem heutigen Beitrag auch schon dazu geäußert.
La ponente también ha resaltado esta cuestión en su intervención hoy en esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Präsident bittet die Rednerin, den gesamten Wortlaut des Änderungsantrags vorzulesen)
(El Presidente pide al orador que dé lectura al texto íntegro de la enmienda)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe mich der Rednerin an, die gesagt hat, dass die Prioritäten unseres Parlaments befremdlich sind.
Estoy de acuerdo con la ponente, que ha hablado sobre las extrañas prioridades de nuestro Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rednerin protestierte auch gegen die polizeiliche Gewalt gegen die Frauendemonstration in Istanbul am Wochenende.
Pero también es cierto, desgraciadamente, que la realidad en muchos ámbitos sigue estando lejos de lo que estipulan nuestras leyes ".
   Korpustyp: EU DCEP
Öffentliche interkulturelle Maßnahmen, die diese Probleme behandeln, sind nicht existent, so die Rednerin. DE
Políticas públicas interculturales dirigidas hacia estos problemas, son no existentes, como lo menciona la expositora. DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Eine weitere Rednerin war Laetitia Bucaille, Soziologin und Autorin von "Vergebung und Ablehnung, Algerien-Frankreich, Südafrika:
También compartieron el estrado Laetitia Bucaille, socióloga y autora de El perdón y el resentimiento, Argelia, Francia, Sudáfrica:
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Als letzte Rednerin werde ich versuchen, so kurz wie möglich zu sein.
Miembro de la Comisión. - (DE) Señor Presidente, soy la última en intervenir, por lo que intentaré ser lo más breve posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nachdem ich die letzte Rednerin bin, möchte ich doch noch einmal ein paar wesentliche Elemente herausgreifen.
Sin embargo, puesto que soy la última, me gustaría destacar algunos puntos clave de este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Rednerin erklärte sich damit einverstanden, auf zwei "Blue-Card"Fragen gemäß Artikel 149 Absatz 8 zu antworten)
(El orador acepta responder a dos preguntas con arreglo al procedimiento de la "tarjeta azul" de conformidad con el apartado 8 del artículo 149 del Reglamento)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Rednerin erklärt sich damit einverstanden, auf eine "Blue-Card"Frage gemäß Artikel 149 Absatz 8 zu antworten)
(El orador acepta una pregunta con arreglo al procedimiento de la "tarjeta azul" de conformidad con el artículo 149, apartado 8, del Reglamento)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Rednerin erklärt sich damit einverstanden, auf eine "Blue-Card"Frage gemäß Artikel 149 Absatz 8 zu antworten)
(El orador formula una pregunta con arreglo al procedimiento de la "tarjeta azul" de conformidad con el apartado 8 del artículo 149 del Reglamento)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie möchten, können Sie Ihre Karten jetzt behalten, und Frau Durant wird die nächste Rednerin für eine Minute sein.
Si lo desean, pueden guardar sus tarjetas por ahora, y la señora Durant será la próxima ponente por una duración de un minuto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Rednerin erklärt sich damit einverstanden, auf eine mittels blauer Karte gestellte Frage gemäß Artikel 149 Absatz 8 zu antworten.)
(El orador acepta contestar a una pregunta con arreglo al procedimiento de "tarjeta azul" de conformidad con el apartado 8 del artículo 149)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Rednerin erklärt sich damit einverstanden, auf eine "Blue-Card"Frage gemäß Artikel 149 Absatz 8 zu antworten)
(El orador acepta responder a una pregunta formulada con arreglo al procedimiento de la "tarjeta azul" de conformidad con el apartado 8 del artículo 149 del Reglamento)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Rednerin erklärt sich damit einverstanden, auf eine "Blue-Card"Frage gemäß Artikel 149 Absatz 8 GO zu antworten.)
(El orador acepta una pregunta con arreglo al procedimiento de la "tarjeta azul" de conformidad con el apartado 8 del artículo 149 del Reglamento)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Rednerin beantwortet eine Frage gemäß Artikel 149 Absatz 8 GO) (FR) Herr Präsident! Ich verstehe die Frage vollständig.
(Responde a una pregunta de acuerdo con el procedimiento de la "tarjeta azul" según el apartado 8 del artículo 149 del Reglamento)(FR) Señor Presidente, he entendido perfectamente la pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Rednerin erklärt sich damit einverstanden, auf eine "Blue-Card"Frage gemäß Artikel 149 Absatz 8 zu antworten.)
(El orador acepta responder a una pregunta formulada con arreglo al procedimiento de la "tarjeta azul" de conformidad con el apartado 8 del Reglamento 149)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Rednerin erklärt sich damit einverstanden, auf eine "Blue-Card"Frage gemäß Artikel 149 Absatz 8 zu antworten)
("Tarjeta azul" (apartado 8 del artículo 149 del Reglamento): El orador acepta responder a la pregunta)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Rednerin erklärt sich damit einverstanden, auf eine "Blue-Card"Frage gemäß Artikel 149 Absatz 8 zu antworten)
(El orador acepta una pregunta con arreglo al procedimiento de la "tarjeta azul" de conformidad con el apartado 8 del artículo 149 del Reglamento)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Rednerin erklärt sich damit einverstanden, auf eine "Blue-Card"Frage gemäß Artikel 149 Absatz 8 zu antworten)
(El orador acepta contestar a una pregunta con arreglo al procedimiento de "tarjeta azul" de conformidad con el apartado 8 del artículo 149)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CEO, Great Place to Work® Mit 30 Jahren Erfahrung im Bereich strategischer Unternehmensführung hat sich China als gefragte Rednerin, Schriftstellerin ES
CEO, GREAT PLACE TO WORK® China cuenta con 30 años de experiencia en puestos de liderazgo de negocios estratégicos en organizaciones de servicios ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bairbre de Brún im Namen der GUE/NGL-Fraktion (Die Rednerin spricht zu Beginn und zum Ende ihres Redebeitrags in irisch-gälischer Sprache.
Bairbre de Brún , en nombre del Grupo GUE/NGL (el orador se expresa al comienzo y al final de su intervención en gáelico.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie die letzte Rednerin bereits sagte, müssen wir das Problem der Armut in Afrika angehen, wenngleich Korruption, Misswirtschaft, Betrug und schlechte Regierungsführung existieren.
Como se ha dicho en la última intervención, aunque haya corrupción, la mala gestión, el fraude y la falta de gobernanza, debemos abordar el problema de la pobreza en África.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben in der Tat nachher als Rednerin Ihrer Fraktion noch einmal eine Minute. Aber als Berichterstatterin für einen Ausschuss steht Ihnen nur eine Minute zur Verfügung.
Lo cierto es que, más adelante, dispondrá de otro minuto cuando intervenga en nombre de su Grupo, pero como portavoz de una comisión, únicamente le corresponde un minuto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte außerdem betonen, dass wir den Drittländern eine helfende Hand reichen können, wie die Rednerin vor mir bereits gesagt hat.
Quiero insistir también en si es políticamente posible que demos un paso adelante, como ha dicho mi predecesora en el uso de la palabra, para los terceros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen lediglich sagen, daß das Protokoll vom Montag nicht richtig ist, denn darin wurde ich als Rednerin im Namen der GUE/NGL-Fraktion verzeichnet.
Sólo quiero decirle que en el Acta del lunes hay un error, pues en ella se dice que intervengo en nombre del Grupo GUE/NGL.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Das ist jetzt schon die dritte oder vierte Rednerin der Sozialdemokraten, die sagt: Wir wollen kein Geld aus PROGRESS nehmen.
(DE) Señora Presidenta, hemos escuchado a tres o cuatro oradores del Grupo de la Alianza Progresiva de Socialistas y Demócratas en el Parlamento Europeo que han dicho que no quieren recibir dinero de Progress.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich hoffe, dass wir alle dazu lernen. Das gilt nicht nur für den Präsidenten, sondern sicherlich auch für die Rednerin.
Creo que nos encontramos todos en un proceso de aprendizaje, no sólo el Presidente, sino, indudablemente, el ponente también.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ihre Probleme - mit Ausnahme der von der finnischen Rednerin geschilderten Probleme - sind im Vergleich zu meinen eigenen Schwierigkeiten kaum der Rede wert.
Ahora bien, esas dificultades -con la única excepción de la señora finlandesa- son insignificantes comparadas con las mías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Rednerin drückte es sehr gut aus, indem sie sagte, daß diese Entschließung eine Rolle in diesem Prozeß spielen kann.
El primer orador señaló acertadamente que esta resolución puede desempeñar su papel en este proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ich Frau Karas, der ersten Rednerin auf der Liste, das Wort erteile, habe ich zwei sehr kurze Mitteilungen zu machen.
Antes de conceder la palabra al primer orador de la lista, el señor Karas, tengo dos anuncios muy breves.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prof. Dube verfügt über eine umfangreiche Publikationsliste und ist eine weltweit gefragte Rednerin, die bereits Vorträge in über 30 Ländern gehalten hat.
Prof. Dube ha publicado mucho y es una hablante buscada, que ha dado discursos en más de treinta países.
Sachgebiete: geografie philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Herr Ratspräsident, Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Als letzte Rednerin zum Tagesordnungspunkt kann ich sicherlich nur einige wenige Dinge sagen und einiges wiederholen, das schon angesprochen wurde.
Señor Presidente del Consejo, señor Presidente, señora Comisaria, estimados colegas, como última interviniente respecto de este punto del Orden del día seguramente no me resta más que exponer algunas cuestiones y repetir otras, que ya han sido mencionadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich höre, Frau Präsidentin, hat ein Sprecher sich für den Vorschlag ausgesprochen und eine andere Rednerin, die soeben ihren Platz wiedereingenommen hat, eine Debatte zu dieser Angelegenheit in der zweiten Teilsitzung Ende Oktober vorgeschlagen.
Entiendo, señora Presidenta, que ha habido un orador a favor de la propuesta y otro orador, que acaba de incorporarse a su escaño, que ha presentado la idea de celebrar un debate sobre este asunto a final de mes, en el segundo período parcial de sesiones de octubre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Es ist mir eine Ehre - und das ist keine Rhetorik -, das Wort als erste Rednerin der Fraktion der Europäischen Volkspartei nach einem Berichterstatter ergreifen zu dürfen, der ebenfalls unserer Fraktion angehört.
Señora Presidenta, tengo que empezar diciendo -y no es retórica- que es para mí un honor tomar la palabra como primer orador del Grupo Popular después de un ponente que pertenece a nuestro Grupo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort sitzt eine schwedische Kommissarin und ich bin eine Rednerin aus Dänemark, und die größten Probleme mit der Akzeptanz unter der Bevölkerung gibt es gerade in Schweden und Dänemark, und am skeptischsten sind die Frauen.
Ahí se sienta una Comisaria sueca y yo, que soy danesa, y si hay algún lugar donde será difícil conseguir una sólida aceptación de la cooperación europea será en Suecia y en Dinamarca, donde cunde el mayor escepticismo entre las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Wenn man als letzte Rednerin über das Wasser spricht und wenn das Problem in Quantität und nicht in Qualität gemessen wird, kann man sich einige Freiheiten gestatten.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, hablar del agua en último lugar y cuando el problema se mide en cantidad y no en calidad, me va a permitir algunas licencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als nächste Rednerin war die Friedensnobelpreisträgerin Leymah Gbowee an der Reihe. Sie würdigte die Teilnahme von Menschen aus der ganzen Welt, voll bepackt mit ihrer Last auf der Suche nach Frieden.
La siguiente ponencia en la conferencia fue dirigida por la ganadora del Premio Nobel de la Paz, Leymah Gbowee, quien agradeció que tantas hayan llegado de todas partes del mundo llevando sus preocupaciones en una búsqueda de la paz.
Sachgebiete: theater militaer media    Korpustyp: Webseite
(Der Präsident fordert die Rednerin auf, zum Schluß zu kommen) Ich wollte sagen, daß wir die Absicht hatten, die Rücknahme des Vorschlags zu verlangen. Aber ich werde dafür stimmen, in der Hoffnung, daß sie trotzdem die Diskriminierung zum Verschwinden bringen kann.
(El Presidente invita al orador a concluir) Quería decir que teníamos la intención de solicitar la retirada de la propuesta pero votaré a favor, esperando que pueda al menos hacer que desaparezca la discriminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne das Thema erneut zu vertiefen - ich bin am heutigen Nachmittag die 27. Rednerin -, möchte ich lediglich hervorheben, dass manch einer in diesem Parlament diese Etappe der europäischen Demokratie sehr poetisch als den ersten Tag im Leben des Europäischen Parlaments nach dem Vertrag von Lissabon beschrieben hat.
No quiero volver a abordar esta cuestión, pues soy el vigésimo séptimo orador de esta tarde, simplemente me gustaría subrayar que algunas personas describieron, de forma muy poética, esta fase de la democracia europea como el primer día de la vida del Parlamento Europeo bajo el Tratado de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich aber bin ich auf die - auch hochrangigen - Treffen, die abgehalten wurden, sehr ausführlich eingegangen und habe ich eine Reihe ganz konkreter Dinge, die von der ersten Rednerin angesprochen wurden, beschrieben und Zeitplan und Verfahren für die Arbeit der Kommission erläutert.
Me he centrado especialmente en las reuniones, incluso las de alto nivel, he explicado una serie de temas mencionados por los oradores precedentes y he descrito el calendario y el procedimiento para el trabajo de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte