Im Rahmen dieser Veranstaltung war Gudrun Beckh sowohl Mitglied des wissenschaftlichen Ausschusses, Rednerin und Chairwoman als auch eine der 13 Juroren des Honey Contest der IHC Sensorikgruppe unter Leitung von Gian Luigi Marcazzan, der bereits im Vorfeld am 20.Mai stattfand.
En el marco de este evento Gudrun Beckh, quién es miembro del comité científico, oradora y presidenta, fué uno de los 13 miembros del jurado en concurso de miel que tuvo lugar el 20 de mayo 2015 en el grupo de trabajo sensorial IHC bajo la dirección de Gian Luigi Marcazzan.
Unsere nächste Rednerin ist eine Professorin für mittelalterliche europäische Geschichte in Berkeley, sowie ein wohl angesehenes Mitglied der öffentliche Ordnung in Nordkalifornien, und Sie ist auch eine persönliche Freundin von mir.
Nuestra próxima oradora es profesora de historia medieval europea en Berkele…...al igual que una miembro respetad…...de la comunidad de políticas públicas en el norte de Californi…...y además es una amiga personal mía.
Korpustyp: Untertitel
(Die Präsidentin entzieht der Rednerin das Wort.)
(El Presidente retira la palabra a la oradora)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Präsident entzieht der Rednerin das Wort.)
(El Presidente retira a la oradora la palabra)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Vorsitzende entzieht der Rednerin das Wort.)
(El Presidente retira la palabra a la oradora)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bairbre de Brún , (die Rednerin spricht teilweise auf Irisch.
Bairbre de Brún , (la oradora se expresa parcialmente en irlandés.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Vorsitzender! Als dritte österreichische Rednerin habe ich schon befürchtet, dass es nichts mehr zu sagen gibt.
Señor Presidente, yo temía que al ser la tercera oradora austríaca ya no me quedase nada que decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entgegen den Gepflogenheiten gebe ich jetzt das Wort einer Rednerin, die auf der Rednerliste stand, aber den Zeitplan etwas durcheinander gebracht hat.
En contra de la costumbre, voy a dar la palabra a una oradora que estaba inscrita pero que equivocó un poco los horarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt etwas im Kosovo, dass die Rednerin vor mir bereits erwähnt hat.
Hay algo sobre Kosovo que la oradora que me ha precedido ya ha dicho.
Ich erinnere mich, dass ich ungläubig ihre metallverzierten Cowboy-Stiefel anstarrte, während ich sie von den schlangenförmigen Schwingungen reden hörte, die das Publikum mit der Rednerin oder die Studierenden mit den Lehrenden verbinden und ganz allgemein alle, die im Gespräch begriffen sind.
Recuerdo que me fijé incrédula en sus botas de vaquero con ornamentos metálicos mientras la oía hablar de las vibraciones en forma de serpiente que conectan el público con la conferenciante o los alumnos con la profesora y en general a todos quienes mantienen una conversación.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Als letzte Rednerin werde ich versuchen, so kurz wie möglich zu sein.
Miembro de la Comisión. - (DE) Señor Presidente, soy la última en intervenir, por lo que intentaré ser lo más breve posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nachdem ich die letzte Rednerin bin, möchte ich doch noch einmal ein paar wesentliche Elemente herausgreifen.
Sin embargo, puesto que soy la última, me gustaría destacar algunos puntos clave de este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Rednerin erklärte sich damit einverstanden, auf zwei "Blue-Card"Fragen gemäß Artikel 149 Absatz 8 zu antworten)
(El orador acepta responder a dos preguntas con arreglo al procedimiento de la "tarjeta azul" de conformidad con el apartado 8 del artículo 149 del Reglamento)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Rednerin erklärt sich damit einverstanden, auf eine "Blue-Card"Frage gemäß Artikel 149 Absatz 8 zu antworten)
(El orador acepta una pregunta con arreglo al procedimiento de la "tarjeta azul" de conformidad con el artículo 149, apartado 8, del Reglamento)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Rednerin erklärt sich damit einverstanden, auf eine "Blue-Card"Frage gemäß Artikel 149 Absatz 8 zu antworten)
(El orador formula una pregunta con arreglo al procedimiento de la "tarjeta azul" de conformidad con el apartado 8 del artículo 149 del Reglamento)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie möchten, können Sie Ihre Karten jetzt behalten, und Frau Durant wird die nächste Rednerin für eine Minute sein.
Si lo desean, pueden guardar sus tarjetas por ahora, y la señora Durant será la próxima ponente por una duración de un minuto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Rednerin erklärt sich damit einverstanden, auf eine mittels blauer Karte gestellte Frage gemäß Artikel 149 Absatz 8 zu antworten.)
(El orador acepta contestar a una pregunta con arreglo al procedimiento de "tarjeta azul" de conformidad con el apartado 8 del artículo 149)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Rednerin erklärt sich damit einverstanden, auf eine "Blue-Card"Frage gemäß Artikel 149 Absatz 8 zu antworten)
(El orador acepta responder a una pregunta formulada con arreglo al procedimiento de la "tarjeta azul" de conformidad con el apartado 8 del artículo 149 del Reglamento)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Rednerin erklärt sich damit einverstanden, auf eine "Blue-Card"Frage gemäß Artikel 149 Absatz 8 GO zu antworten.)
(El orador acepta una pregunta con arreglo al procedimiento de la "tarjeta azul" de conformidad con el apartado 8 del artículo 149 del Reglamento)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Rednerin beantwortet eine Frage gemäß Artikel 149 Absatz 8 GO) (FR) Herr Präsident! Ich verstehe die Frage vollständig.
(Responde a una pregunta de acuerdo con el procedimiento de la "tarjeta azul" según el apartado 8 del artículo 149 del Reglamento)(FR) Señor Presidente, he entendido perfectamente la pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Rednerin erklärt sich damit einverstanden, auf eine "Blue-Card"Frage gemäß Artikel 149 Absatz 8 zu antworten.)
(El orador acepta responder a una pregunta formulada con arreglo al procedimiento de la "tarjeta azul" de conformidad con el apartado 8 del Reglamento 149)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Rednerin erklärt sich damit einverstanden, auf eine "Blue-Card"Frage gemäß Artikel 149 Absatz 8 zu antworten)
("Tarjeta azul" (apartado 8 del artículo 149 del Reglamento): El orador acepta responder a la pregunta)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Rednerin erklärt sich damit einverstanden, auf eine "Blue-Card"Frage gemäß Artikel 149 Absatz 8 zu antworten)
(El orador acepta una pregunta con arreglo al procedimiento de la "tarjeta azul" de conformidad con el apartado 8 del artículo 149 del Reglamento)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Rednerin erklärt sich damit einverstanden, auf eine "Blue-Card"Frage gemäß Artikel 149 Absatz 8 zu antworten)
(El orador acepta contestar a una pregunta con arreglo al procedimiento de "tarjeta azul" de conformidad con el apartado 8 del artículo 149)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CEO, Great Place to Work® Mit 30 Jahren Erfahrung im Bereich strategischer Unternehmensführung hat sich China als gefragte Rednerin, Schriftstellerin
ES
Bairbre de Brún im Namen der GUE/NGL-Fraktion (Die Rednerin spricht zu Beginn und zum Ende ihres Redebeitrags in irisch-gälischer Sprache.
Bairbre de Brún , en nombre del Grupo GUE/NGL (el orador se expresa al comienzo y al final de su intervención en gáelico.
Korpustyp: EU DCEP
Wie die letzte Rednerin bereits sagte, müssen wir das Problem der Armut in Afrika angehen, wenngleich Korruption, Misswirtschaft, Betrug und schlechte Regierungsführung existieren.
Como se ha dicho en la última intervención, aunque haya corrupción, la mala gestión, el fraude y la falta de gobernanza, debemos abordar el problema de la pobreza en África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben in der Tat nachher als Rednerin Ihrer Fraktion noch einmal eine Minute. Aber als Berichterstatterin für einen Ausschuss steht Ihnen nur eine Minute zur Verfügung.
Lo cierto es que, más adelante, dispondrá de otro minuto cuando intervenga en nombre de su Grupo, pero como portavoz de una comisión, únicamente le corresponde un minuto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte außerdem betonen, dass wir den Drittländern eine helfende Hand reichen können, wie die Rednerin vor mir bereits gesagt hat.
Quiero insistir también en si es políticamente posible que demos un paso adelante, como ha dicho mi predecesora en el uso de la palabra, para los terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen lediglich sagen, daß das Protokoll vom Montag nicht richtig ist, denn darin wurde ich als Rednerin im Namen der GUE/NGL-Fraktion verzeichnet.
Sólo quiero decirle que en el Acta del lunes hay un error, pues en ella se dice que intervengo en nombre del Grupo GUE/NGL.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Das ist jetzt schon die dritte oder vierte Rednerin der Sozialdemokraten, die sagt: Wir wollen kein Geld aus PROGRESS nehmen.
(DE) Señora Presidenta, hemos escuchado a tres o cuatro oradores del Grupo de la Alianza Progresiva de Socialistas y Demócratas en el Parlamento Europeo que han dicho que no quieren recibir dinero de Progress.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich hoffe, dass wir alle dazu lernen. Das gilt nicht nur für den Präsidenten, sondern sicherlich auch für die Rednerin.
Creo que nos encontramos todos en un proceso de aprendizaje, no sólo el Presidente, sino, indudablemente, el ponente también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ihre Probleme - mit Ausnahme der von der finnischen Rednerin geschilderten Probleme - sind im Vergleich zu meinen eigenen Schwierigkeiten kaum der Rede wert.
Ahora bien, esas dificultades -con la única excepción de la señora finlandesa- son insignificantes comparadas con las mías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Rednerin drückte es sehr gut aus, indem sie sagte, daß diese Entschließung eine Rolle in diesem Prozeß spielen kann.
El primer orador señaló acertadamente que esta resolución puede desempeñar su papel en este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ich Frau Karas, der ersten Rednerin auf der Liste, das Wort erteile, habe ich zwei sehr kurze Mitteilungen zu machen.
Antes de conceder la palabra al primer orador de la lista, el señor Karas, tengo dos anuncios muy breves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prof. Dube verfügt über eine umfangreiche Publikationsliste und ist eine weltweit gefragte Rednerin, die bereits Vorträge in über 30 Ländern gehalten hat.
Herr Ratspräsident, Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Als letzte Rednerin zum Tagesordnungspunkt kann ich sicherlich nur einige wenige Dinge sagen und einiges wiederholen, das schon angesprochen wurde.
Señor Presidente del Consejo, señor Presidente, señora Comisaria, estimados colegas, como última interviniente respecto de este punto del Orden del día seguramente no me resta más que exponer algunas cuestiones y repetir otras, que ya han sido mencionadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich höre, Frau Präsidentin, hat ein Sprecher sich für den Vorschlag ausgesprochen und eine andere Rednerin, die soeben ihren Platz wiedereingenommen hat, eine Debatte zu dieser Angelegenheit in der zweiten Teilsitzung Ende Oktober vorgeschlagen.
Entiendo, señora Presidenta, que ha habido un orador a favor de la propuesta y otro orador, que acaba de incorporarse a su escaño, que ha presentado la idea de celebrar un debate sobre este asunto a final de mes, en el segundo período parcial de sesiones de octubre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Es ist mir eine Ehre - und das ist keine Rhetorik -, das Wort als erste Rednerin der Fraktion der Europäischen Volkspartei nach einem Berichterstatter ergreifen zu dürfen, der ebenfalls unserer Fraktion angehört.
Señora Presidenta, tengo que empezar diciendo -y no es retórica- que es para mí un honor tomar la palabra como primer orador del Grupo Popular después de un ponente que pertenece a nuestro Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort sitzt eine schwedische Kommissarin und ich bin eine Rednerin aus Dänemark, und die größten Probleme mit der Akzeptanz unter der Bevölkerung gibt es gerade in Schweden und Dänemark, und am skeptischsten sind die Frauen.
Ahí se sienta una Comisaria sueca y yo, que soy danesa, y si hay algún lugar donde será difícil conseguir una sólida aceptación de la cooperación europea será en Suecia y en Dinamarca, donde cunde el mayor escepticismo entre las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Wenn man als letzte Rednerin über das Wasser spricht und wenn das Problem in Quantität und nicht in Qualität gemessen wird, kann man sich einige Freiheiten gestatten.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, hablar del agua en último lugar y cuando el problema se mide en cantidad y no en calidad, me va a permitir algunas licencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als nächste Rednerin war die Friedensnobelpreisträgerin Leymah Gbowee an der Reihe. Sie würdigte die Teilnahme von Menschen aus der ganzen Welt, voll bepackt mit ihrer Last auf der Suche nach Frieden.
La siguiente ponencia en la conferencia fue dirigida por la ganadora del Premio Nobel de la Paz, Leymah Gbowee, quien agradeció que tantas hayan llegado de todas partes del mundo llevando sus preocupaciones en una búsqueda de la paz.
Sachgebiete: theater militaer media
Korpustyp: Webseite
(Der Präsident fordert die Rednerin auf, zum Schluß zu kommen) Ich wollte sagen, daß wir die Absicht hatten, die Rücknahme des Vorschlags zu verlangen. Aber ich werde dafür stimmen, in der Hoffnung, daß sie trotzdem die Diskriminierung zum Verschwinden bringen kann.
(El Presidente invita al orador a concluir) Quería decir que teníamos la intención de solicitar la retirada de la propuesta pero votaré a favor, esperando que pueda al menos hacer que desaparezca la discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne das Thema erneut zu vertiefen - ich bin am heutigen Nachmittag die 27. Rednerin -, möchte ich lediglich hervorheben, dass manch einer in diesem Parlament diese Etappe der europäischen Demokratie sehr poetisch als den ersten Tag im Leben des Europäischen Parlaments nach dem Vertrag von Lissabon beschrieben hat.
No quiero volver a abordar esta cuestión, pues soy el vigésimo séptimo orador de esta tarde, simplemente me gustaría subrayar que algunas personas describieron, de forma muy poética, esta fase de la democracia europea como el primer día de la vida del Parlamento Europeo bajo el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich aber bin ich auf die - auch hochrangigen - Treffen, die abgehalten wurden, sehr ausführlich eingegangen und habe ich eine Reihe ganz konkreter Dinge, die von der ersten Rednerin angesprochen wurden, beschrieben und Zeitplan und Verfahren für die Arbeit der Kommission erläutert.
Me he centrado especialmente en las reuniones, incluso las de alto nivel, he explicado una serie de temas mencionados por los oradores precedentes y he descrito el calendario y el procedimiento para el trabajo de la Comisión.