Die chemischeReduktion durch Brennstoff umfasst die Zuführung von Kohlenwasserstoff-Brennstoffen in den Abgasstrom zur Minderung des in der Wanne gebildeten NOX.
La reducciónquímica mediante combustible consiste en añadir combustible hidrocarbonado a la corriente de gases residuales para reducir el NOX formado en el horno.
Korpustyp: EU DGT-TM
chemische oder elektrolytische Reduktion von Metallverbindungen in Erzen, Konzentraten und Sekundärstoffen;
la reducciónquímica o electrolítica de compuestos metálicos presentes en minerales, concentrados y materiales secundarios,
Korpustyp: EU DGT-TM
chemische oder elektrolytische Reduktion von Halbmetalloxiden oder Nichtmetalloxiden wie Siliciumoxiden und Phosphaten; i)
la reducciónquímica o electrolítica de óxidos de metaloides o de no-metales, tales como óxidos de silicio y fosfatos; i)
Korpustyp: EU DGT-TM
v. Kontinuierliche oder regelmäßige Messungen der CO-Emissionen, wenn Primärtechniken oder chemischeReduktion durch Brennstoff zur Minderung der NOX-Emissionen eingesetzt werden oder eine unvollständige Verbrennung auftreten kann.
v. Mediciones periódicas regulares o continuas de las emisiones de CO, cuando se apliquen técnicas primarias o reducciónquímica mediante técnicas de combustible para reducir las emisiones de NOX o cuando se puede producir una combustión parcial
Korpustyp: EU DGT-TM
Die BVT besteht in der Begrenzung der Kohlenstoffmonoxid- (CO-) Emissionen aus Schmelzwannen, wenn Primärtechniken oder eine chemischeReduktion durch Brennstoff zur Minderung der NOX-Emissionen eingesetzt werden.
La MTD consiste en limitar las emisiones de monóxido de carbono (CO) del horno de fusión, cuando se apliquen técnicas primarias o reducciónquímica mediante combustible, para la reducción de las emisiones de NOX
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Energiesteuer befreit ist auch die Lieferung von Strom für Verfahren, bei denen der Strom zweierlei Verwendungszweck hat (z. B. chemischeReduktion, Elektrolysen und Prozesse in der Metallindustrie) [10].
De la misma manera, el suministro de electricidad para procesos en los que tiene un uso dual, tales como son la reducciónquímica y los procesos electrolíticos y metalúrgicos, está exento del impuesto sobre la energía [10].
Um die extrem niedrigen Emissionswerte zu erreichen, setzt MAN die Schlüsseltechnologien CommonRail-Einspritzung, Abgasrückführung (AGR), selektivekatalytischeReduktion (SCR) und Dieselpartikelfilter (DPF/CRT) ein. Das Ergebnis:
ES
Para alcanzar sus valores de emisiones extremadamente bajos, MAN emplea las tecnologías clave de inyección Common Rail, recirculación de gases de escape (EGR), reduccióncatalíticaselectiva (SCR) y filtro de partículas diésel (DPF/CRT). El resultado:
ES
Indíquese la abreviatura correspondiente: CAT = catalizador, FP = filtro de partículas, SCR = reduccióncatalíticaselectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die selektivekatalytischeReduktion SCR (Selective Catalytic Reduction) ist ein chemisches Verfahren, das mithilfe eines Reduktionsmittels die Stickoxide NOx im Abgas durch den Entzug von Sauerstoff gezielt (selektiv) reduziert.
ES
La reduccióncatalíticaselectiva SCR (Selective Catalytic Reduction) es un proceso químico que reduce selectivamente los óxidos de nitrógeno (NOx) presentes en los gases de escape eliminando el oxígeno con ayuda de un agente reductor.
ES
Indíquese la abreviatura correspondiente: DOC = catalizador de oxidación diésel, FP = filtro de partículas, SCR = reduccióncatalíticaselectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erfüllung der neuesten Abgasnorm (Tier4final/ Abgasstufe 4) setzen wir beim 5225 E auf die spritsparende SCR-Technologie (selektivekatalytischeReduktion).
Para la cosechadora 5225 E, hemos confiado en la tecnología SCR de ahorro de combustible (reduccióncatalíticaselectiva) que cumple con las últimas normativas sobre emisiones al medio ambiente (Tier4/Fase 4).
I. selektivekatalytischeReduktion (SCR) als eine End-of-pipe-Technik
I. reduccióncatalíticaselectiva (SCR) como técnica al final del proceso
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontinuierliche oder regelmäßige Messungen der NH3-Emissionen, wenn SCR-Techniken (selektivekatalytischeReduktion) oder SNCR-Techniken (selektivenicht-katalytischeReduktion) eingesetzt werden
Mediciones periódicas regulares o continuas de las emisiones de NH3, cuando se apliquen técnicas de reduccióncatalíticaselectiva (SCR) o reducción no catalíticaselectiva (SNCR)
Korpustyp: EU DGT-TM
die gleichen emissionsmindernden Mechanismen (Oxidationskatalysator, Dreiwegekatalysator, Partikelfilter, selektivekatalytischeReduktion für NOx usw.);
el mismo mecanismo de control de emisiones (catalizador de oxidación, catalizador de tres vías, filtro de partículas, reduccióncatalíticaselectiva para NOx, etc.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die BVT besteht in der Begrenzung der Ammoniak- (NH3-) Emissionen, wenn SCR-Techniken (selektivekatalytischeReduktion) oder SNCR-Techniken (selektivenicht-katalytischeReduktion) für eine hocheffiziente NOX-Emissionsminderung zum Einsatz kommen.
La MTD consiste en limitar las emisiones de amoníaco (NH3), cuando se apliquen técnicas de reduccióncatalíticaselectiva (SCR) o de reducción no catalíticaselectiva (SNCR) para una reducción de las emisiones de NOX de alta eficiencia
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reduktion
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: luftfahrt musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Ein Einfluss von Abacavir auf Zidovudin (Reduktion der Cmax um 20%) und auf Lamivudin (Reduktion der Cmax um 35%) wurde beobachtet.
Se observó un efecto de abacavir sobre zidovudina (el valor de Cmax se redujo en un 20%) y sobre lamivudina (la Cmax se redujo en un 35%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tag 4 Reduktion der Dosis um Reduktion der Dosis um 25% 25% in den folgenden Zyklen, in den folgenden Zyklen. falls Bortezomib wegen hämatologischer Toxizität reduziert wird.*
es después del Día 4 reducir la en un 25% en los siguientes siguiente dosis en un 25% en ciclos. los siguientes ciclos si se reduce la dosis de bortezomib por toxicidad hematológica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
über die Anstrengungen der Mitgliedstaaten zur Reduktion ihrer Treibhausgasemissionen mit Blick auf die Erfüllung der Verpflichtungen der Gemeinschaft zur Reduktion der Treibhausgasemissionen bis 2020
sobre el esfuerzo de los Estados miembros para reducir sus emisiones de gases de efecto invernadero a fin de cumplir los compromisos adquiridos por la Comunidad hasta 2020
Korpustyp: EU DGT-TM
Y = wenn der Vertrag aus einer solchen Reduktion hervorgegangen ist; N = wenn der Vertrag nicht aus einer solchen Reduktion hervorgegangen ist.
Y = el contrato es resultado de una compresión; N = el contrato no es resultado de una compresión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reduktion des PTH-Spiegels war assoziiert mit einer nicht-signifikanten Reduktion der Marker für den Knochenmetabolismus (knochenspezifische alkalische Phosphatase, N-Telopeptid,
Las reducciones de PTH se asociaron a reducciones no significativas de marcadores del metabolismo óseo (fosfatasa alcalina específica del hueso, N-telopéptido, recambio óseo y fibrosis ósea).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Reduktion des PTH-Spiegels war assoziiert mit einer nicht-signifikanten Reduktion der Marker für den Knochenmetabolismus (knochenspezifische alkalische Phosphatase, N-Telopeptid, Knochenumsatz und Knochenfibrose).
Las reducciones de PTH se asociaron a reducciones no significativas de marcadores del metabolismo óseo (fosfatasa alcalina específica del hueso, N-telopéptido, recambio óseo y fibrosis ósea).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nur durch die Reduktion der Abhängigkeit von Erdölimporten kann die Energieversorgungssicherheit dauerhaft gewährleistet werden.
Sólo si se reduce la dependencia de las importaciones de petróleo podrá garantizarse de manera sostenible la seguridad del abastecimiento energético.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist die weitere Reduktion des CO2-Ausstoßes bei PKW und LKW.
Entre los asuntos que serán tratados por los eurodiputados destaca:
Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist die weitere Reduktion des CO2-Ausstoßes bei PKW und LKW.
Además, se reforzarán las inspecciones de los barcos y se establecerá un régimen de seguro obligatorio.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Reduktion in der Größenordnung von 60-80 % soll bis 2050 gefordert werden.
También se ha decidido incluir en este marco todas las negociaciones sobre el algodón.
Korpustyp: EU DCEP
Der nun mit dem Rat gefundene Kompromiss schreibt dagegen eine verbindliche Reduktion um 6 % fest.
Se calcula que, con el objetivo del 10% para el transporte, el uso de biocarburantes de segunda generación se duplique.
Korpustyp: EU DCEP
Bericht: (A6-0411/2008) - Anstrengungen der Mitgliedstaaten zur Reduktion ihrer Treibhausgasemissionen
La Eurocámara aprobará el próximo martes el nuevo reglamento para la Fundación Europea de Formación (FEF).
Korpustyp: EU DCEP
Sie appellierte daran, dem Drängen der EZB nach Reduktion der Zielbestimmungen nicht beizugeben.
Tras el rechazo por la Cámara del tratamiento de urgencia, el Consejo puede adoptar el acuerdo, al margen de eventuales consecuencias políticas.
Korpustyp: EU DCEP
Zur passiven Immunisierung von Masthühnern zur Reduktion einer mit Ornithobacterium rhinotracheale Serotyp A einhergehenden Infektion.
Inmunización pasiva de pollos inducida por inmunización activa de gallinas reproductoras para reducir la infección por Ornithobacterium rhinotracheale serotipo A cuando este agente está implicado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese geringe Abnahme der AUC lässt keine Reduktion der therapeutischen Wirksamkeit erwarten.
No es de esperar que la pequeña disminución de la AUC provoque una disminución de la eficacia terapéutica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Behandlung mit Celecoxib führte zu einer Reduktion der Anzahl und Größe adenomatöser kolorektaler Polypen.
Se ha demostrado que celecoxib reduce el número y el tamaño de pólipos adenomatosos colorrectales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einem Tiermodell zur pulmonalen Fibrose führte Bosentan zur Reduktion von Kollagenablagerungen in der Lunge.
En los modelos animales de fibrosis pulmonar, bosentan redujo el depósito de colágeno en los pulmones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Reduktion der Tagesdosis für ältere Patienten ist nicht erforderlich (siehe unter Abschnitt 5.2).
No es necesario reducir la dosis diaria en estos pacientes (ver epígrafe 5.2.).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reduktion auf 0,5 Mio.E./kg/Tag (5 μ g/kg/Tag) Filgrastim absetzen
Ajuste de la dosis de filgrastim Reducir a 0,5 MU/ Kg/ día (5 μ g/ Kg/ día).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Linearität/Nicht-Linearität Diese geringe Abnahme der AUC lässt keine Reduktion der therapeutischen Wirksamkeit erwarten.
No es de esperar que la pequeña disminución de la AUC provoque una disminución de la eficacia terapéutica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Infusionsbedingte Nebenwirkungen sollen durch Reduktion der Infusionsgeschwindigkeit oder Abbrechen der Infusion behandelt werden.
Cualquier caso de reacción adversa relacionado con la perfusión debe tratarse disminuyendo la velocidad de perfusión o deteniendo la misma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie beinhaltet gleichzeitig eine deutliche Reduktion der Rolle des Sicherheitsbeauftragten bzw. Sicherheitskoordinators auf ein reines Hilfsorgan.
Al mismo tiempo, indica claramente que la función del encargado o del coordinador de la seguridad es de mera ayuda.
Korpustyp: EU DCEP
Am Dienstagmorgen debattiert das Plenum Maßnahmen zur CO2-Reduktion bei Reifen .
El jueves los diputados votarán una resolución al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Rezessionsversicherung könnte durch eine Reduktion der Unsicherheit tatsächlich dazu beitragen, die Wirtschaftskrise zu lindern.
El seguro contra la recesión podría contribuir, en efecto, a aliviar la crisis económica al reducir la incertidumbre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Ereignisse gehen im Allgemeinen nach Reduktion der Carbamazepin-Dosis wieder zurück.
Estos efectos se resuelven normalmente al reducir la dosis de carbamazepina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hypophosphatämie Wie andere Nicotinsäurepräparate wurde Tredaptive mit einer geringen Reduktion des Phosphatspiegels in Verbindung gebracht.
Hipofosfatemia Al igual que otros medicamentos con ácido nicotínico, Tredaptive se asoció a pequeños descensos de las concentraciones de fósforo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hypophosphatämie Wie andere Nicotinsäurepräparate wurde Trevaclyn mit einer geringen Reduktion des Phosphatspiegels in Verbindung gebracht.
Hipofosfatemia Al igual que otros medicamentos con ácido nicotínico, Trevaclyn se asoció a pequeños descensos de las concentraciones de fósforo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies kann zu einer schnelleren Reduktion der Flohpopulation im Haushalt führen.
De este modo, se puede lograr una disminución más rápida de la población de pulgas del hogar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten mit Diabetes zeigten eine signifikante Reduktion der primären als auch aller sekundären, kombinierten Endpunkte.
Los sujetos con diabetes tuvieron disminuciones significativas en las variables combinadas primaria y secundarias.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung mit Rimonabant führte zur signifikanten Reduktion des Taillenumfanges, eines charakteristischen Kennzeichens für intraabdominales Fett.
9 El tratamiento con rimonabant se asoció con reducciones significativas del perímetro de cintura, un conocido marcador de la grasa intra-abdominal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Vergrößerung der AUC beruht vermutlich auf einer Reduktion der Aufnahme von Caspofungin durch die Leber.
Estos aumentos del AUC probablemente sean debidos a la disminución de la captación de caspofungina por el hígado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Behandlung der postmenopausalen Osteoporose zur Reduktion des Risikos von Wirbelsäulen- und Hüftfrakturen (siehe Abschnitt 5.1).
Tratamiento de la osteoporosis posmenopáusica a fin de reducir el riesgo de fracturas vertebrales y de cadera (ver sección 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch die Reduktion an intrazellulärem dCTP wird der Einbau von dFdCTP in die DNS verstärkt.
Por lo tanto, la concentración intracelular reducida de dCTP potencia la incorporación de dFdCTP en el ADN.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aktive Immunisierung zur Reduktion von Mortalität und klinischen Symptomen durch die Newcastle- Krankheit.
Inmunización activa contra la enfermedad de Newcastle a fín de reducir la mortalidad y los signos clínicos asociados a la enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese können oft durch Reduktion der Levodopa-Dosis abgeschwächt werden (siehe 4.2).
Estas reacciones adversas suelen aliviarse reduciendo la dosis de levodopa (ver 4.2)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Reduktion der Hämoglobin- und Thrombozytenwerte wurde weniger häufig (< 5%) festgestellt.
De forma menos frecuente (< 5%) se han notificado disminuciones en los niveles de hemoglobina y en el número de plaquetas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Leichte oder mittelschwere infusionsbedingte Nebenwirkungen (siehe Abschnitt 4.8) sprechen normalerweise auf eine Reduktion der Infusionsgeschwindigkeit an.
Las reacciones relacionadas con la perfusión de grado leve o moderado (sección 4.8) se resuelven generalmente reduciendo la velocidad de perfusión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur Anwendung bei nicht-infektiösen Bewegungsstörungen zur Reduktion von Lahmheits- und Entzündungssymptomen.
Para uso en trastornos no infecciosos del aparato locomotor para reducir los síntomas de cojera e inflamación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Einige waren dosisabhängig und konnten durch die Reduktion der Dosis abgemildert werden.
Algunas fueron dosis-dependientes y mejoraron al reducir la dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Der CHMP erachtet die Wirksamkeit von Oracea zur Reduktion papulopustulöser Effloreszenzen bei
- que el CHMP considera que la eficacia de Oracea para reducir las lesiones papulopustulosas de los