linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reduktion reducción 856
rebaja 1 . .

Verwendungsbeispiele

Reduktion reducción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Entfernung von Accounts und die Reduktion von Berechtigungen sind ernste Angelegenheiten.
La suspensión de cuentas y las reducciones de permisos son problemas serios.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media internet    Korpustyp: Webseite
Ziel muß natürlich eine generelle Reduktion des Verkehrs auf den Straßen sein.
Naturalmente, el objetivo debe ser una reducción general del tráfico por carretera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Reduktion zu Methamphetamin eliminiert nochmal welchen dieser Chiral-Kerne?
¿La reducción a metanfetamina qué centro quiral elimina?
   Korpustyp: Untertitel
H.264 ermöglicht eine enorme Reduktion der Bit-Rate bei gleichbleibender oder sogar besserer Bildqualität.
H.264 permite una reducción enorme de la tasa de bits con la misma o incluso una mejor calidad de imagen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Bei der Kombination von Aliskiren mit anderen Antihypertensiva wurden ähnliche Reduktionen gefunden.
Se observaron reducciones similares con aliskiren en combinación con otros agentes antihipertensivos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Produktion fiel von 3.000+ Tonnen auf nur 185 Tonnen - eine 94%ige Reduktion.
La producción cayó de más de 3.000 toneladas a sólo 185 toneladas, una reducción del 94%.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Schwesterunternehmen GTP hat sich auf die Aufbereitung, Extraktion und Reduktion von APW spezialisiert.
Nuestra empresa asociada GTP está especializada en la preparación, extracción y reducción de APT.
Sachgebiete: auto ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Reduzierte Probe Teilmenge der Sammelprobe, die aus letzterer durch repräsentative Reduktion gewonnen wird.
Muestra reducida parte representativa de la muestra global, obtenida por reducción de esta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Alternativen zur nicht-invasiven Reduktion von arterieller Plaque.
"Alternativas a la terapia arterial no invasiva de reducción de plaquetas.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte fragen Sie für die Reduktion durch das Schreiben an unserer Wand.
Pregunte por la reducción en la escritura en nuestro tablón de anuncios.
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erste Reduktion .
thermische Reduktion .
Reduktions-Molwärme .
elektrochemische Reduktion .
bakterielle Reduktion .
chemische Reduktion reducción química 6 .
isostatische Reduktion .
programmierte Reduktion .
selektive katalytische Reduktion reducción catalítica selectiva 10 .
Oxidations-Reduktions-Reaktion .
Zelle für elektrochemische Reduktion .
selektive nicht katalytische Reduktion . .
kathodische elektrolytische Reduktion .
Reduktion der Normalgleichungen .
Reduktion auf die Sehne .
Reduktion der Tumordurchblutung .
karbothermische Reduktion bei hoher Temperatur .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reduktion

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Reduktion TMZ um 1 Dosierungsstufea
Reducir TMZ 1 nivel de dosisa
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reduktion TMZ um 1 Dosierungsstufea
Reducir TMZ 1 nivel de a dosis
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Modul zur Reduktion der Laufgeräusche
módulo para reducir los ruidos generados por el funcionamiento
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Reduktion von Reparatur- und Wartungskosten
Menores costes por reparación y mantenimiento
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Auf die Reduktion des Wasserverbrauchs;
a reducir el consumo de agua.
Sachgebiete: auto tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Maßnahmen zur CO2-Reduktion bei Reifen
Declaración de la Comisión sobre el personal sanitario europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Reduktion der Docetaxel-Dosis um 20%.
reducir un 20% la dosis de docetaxel
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reduktion der nächsten Dosis um 25%.
Reducir la siguiente dosis en un 25%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(-) REDUKTION DER EIGENMITTELANFORDERUNG AUFGRUND VON DIVERSIFIZIERUNGEN
(-) MINORACIÓN DEL REQUISITO DE FONDOS PROPIOS DEBIDA A LA DIVERSIFICACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reduktion des Wasserverbrauchs sowie des Abfalls;
decreciente por el empleo de agua y la producción de residuos;
Sachgebiete: controlling philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Verkauf und Service von Reduktions- und Sicherheitsventilen. ES
Venta y mantenimiento de válvulas reductoras y de seguridad. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss technik    Korpustyp: Webseite
Reduktions- und Oxidationsmittel, Peroxide und Aminen. ES
Agentes reductores y oxidantes, peróxidos y aminas. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
Längere Wartungsintervalle, Reduktion von Reparatur- und Wartungskosten
Intervalos de mantenimiento más largos, menores costes de reparación y mantenimiento
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr militaer    Korpustyp: Webseite
Open Mesh Funktion zur Reduktion der Klemmkörner ES
Menos partículas atoradas gracias a la función "Open Mesh" ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Reduktion ist ein wesentliches Grundprinzip von Design.
El Minimalismo es un importante principio del diseño.
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Weitere, deutliche Reduktion der CO2-Emission ES
Los valores y los principios ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Auf die Reduktion der produzierten Abfälle;
a reducir la cantidad de desechos producidos;
Sachgebiete: auto tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Signifikante Reduktion der Anzahl der Korrekturschleifen
Reduce significativamente el número de ciclos de corrección
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt typografie    Korpustyp: Webseite
Das Endergebnis ist eine visuelle Reduktion.
El resultado final es un diseño visualmente depurado.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Und eine davon ist die zweidimensionale Reduktion. AT
Música y ruido, dentro y fuera de los lugares comerciales. AT
Sachgebiete: mathematik astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Reduktion des Motordrehmoments und der Leistung
Se reduce el par motor y la potencia.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Anstrengungen der Mitgliedstaaten zur Reduktion ihrer Treibhausgasemissionen ***I
Esfuerzos para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero ***I
   Korpustyp: EU DCEP
se sich eine signifikante Reduktion der Transfusionsrate (p < 0,001).
significativa de la necesidad de transfusiones (p < 0,001). en
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
se sich eine signifikante Reduktion der Transfusionsrate (p < 0,001).
alfa mantiene una gran especificidad por el receptor de la eritropoyetina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
as sich eine signifikante Reduktion der Transfusionsrate (p < 0,001).
significativa de la necesidad de transfusiones (p < 0,001).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
se sich eine signifikante Reduktion der Transfusionsrate (p < 0,001).
significativa de la necesidad de transfusiones (p < 0,001).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
se sich eine signifikante Reduktion der Transfusionsrate (p < 0,001).
significativa de la necesidad de transfusiones (p < 0,001). am
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Reduktion der Kortikoiddosis war ab Woche 6 zulässig.
Después de la semana 6 se permitió la disminución de corticosteroides.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Reduktion der Kortikosteroiddosis war ab Woche 6 zulässig.
Después de la semana 6 se permitió la disminución de corticosteroides.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
3. Anstrengungen der Mitgliedstaaten zur Reduktion ihrer Treibhausgasemissionen (
3. Esfuerzos para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine effektive und ambitiöse Reduktion der Treibhausgase.
Necesitamos reducciones efectivas y ambiciosas de los gases de efecto invernadero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angabe, ob der Kontrakt aus einer solchen Reduktion hervorgegangen ist.
Indíquese si el contrato es fruto de un ejercicio de compresión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reduktions-Oxidations-Farbmuster innerhalb von 40 cm unterhalb der Bodenoberfläche
Patrón de color gleico hasta 40 cm de profundidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuvor kann Ammonium zur Reduktion der NOX-Emissionen eingedüst werden.
Se puede inyectar amoníaco antes del lecho para reducir las emisiones de NOX.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ziel der CO2-Steuer ist die Reduktion der Kohlenstoffemissionen.
El objetivo del impuesto sobre las emisiones de CO2 es reducir las emisiones de carbono.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anstrengungen der Mitgliedstaaten zur Reduktion ihrer Treibhausgasemissionen ***I (Aussprache)
Esfuerzos para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero ***I (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Recycling schützt die Umwelt, denn es beinhaltet eine Reduktion
Reciclar ayuda al medio ambiente Ya que permite reducir
Sachgebiete: marketing oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Anstrengungen der Mitgliedstaaten zur Reduktion ihrer Treibhausgasemissionen ***I (Abstimmung)
Esfuerzos para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero ***I (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
ein faires Modell zur Reduktion der CO2-Emissionen.
un modelo equitativo para reducir las emisiones de CO2.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Reduktion der Parathormonspiegel korreliert mit der Cinacalcet-Konzentration.
7 Las reducciones de las concentraciones de PTH se correlacionan con la concentración de cinacalcet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die klinische Bedeutung der Reduktion des Serumtestosterons ist nicht bekannt.
Se desconoce la importancia clínica de estas reducciones de la testosterona sérica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
as sich eine signifikante Reduktion der Transfusionsrate (p < 0,001).
significativa de la necesidad de transfusiones (p < 0,001). am
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein prioritäres Ziel ist die Reduktion globaler Zahlungsungleichgewichte.
Nuestra prioridad es reducir los desequilibrios de pagos globales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Reduktion von Phosphor und Natrium entlastet die Nieren. ES
El bajo contenido de fósforo y sodio alivian el estrés en los riñones. ES
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Kontakt mit Reduktions- und Oxidationsmitteln, Peroxiden und Aminen vermeiden. ES
Evitar el contacto con agentes reductores y oxidantes, peróxidos y aminas. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
Der KES ist Zennios Beitrag zur Reduktion des Energieverbrauchs.
KES mide el consumo eléctrico gracias a su transformador de corriente.
Sachgebiete: informationstechnologie radio technik    Korpustyp: Webseite
Auf dem übrigen Streckennetz wird eine Reduktion von 50% gewährt. EUR
Se aplicará un 50% de descuento en la otra red de rutas. EUR
Sachgebiete: verlag transport-verkehr e-commerce    Korpustyp: Webseite
Auf dem übrigen Streckennetz wird eine Reduktion von 50% gewährt. EUR
Se aplica un descuento del 25% al resto de la red de Ferrocarriles Jungfrau. EUR
Sachgebiete: verlag transport-verkehr e-commerce    Korpustyp: Webseite
Neues Angebot: Reduktion der Selbstbeteiligung auf Null Euro ES
Europcar nombra a Lluís Figueras nuevo Gerente Nacional de Ventas ES
Sachgebiete: tourismus auto handel    Korpustyp: Webseite
Spezial-Tickets für Inhaber einer ZürichCARD (10 % Reduktion)
Tickets especiales para titulares del billete ZürichCARD (10% de descuento)
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ziel unserer Umweltaktivitäten ist die kontinuierliche Reduktion von Umweltbelastungen.
El objetivo de nuestras actividades medioambientales es reducir de forma continua las cargas medioambientales.
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auf die Reduktion der Umweltbelastung durch die eigenen Aktivitäten;
a reducir el impacto ambiental derivado de nuestras actividades;
Sachgebiete: auto tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Weniger Zusammenstöße von Handinstrumenten und Reduktion von Dunst und Rauch
Evita la colisión con los instrumentos manuales y reduce el polvo y el humo
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
1203android-animation-2 Das Endergebnis ist eine visuelle Reduktion.
El resultado final es un diseño visualmente depurado.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Auch eine intelligentere öffentliche Infrastruktur ermöglicht die Reduktion von Treibhausgasen.
Otras resultan de usar inteligentemente las infraestructuras públicas.
Sachgebiete: oekologie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Das Bild wird durch die Reduktion der Farben beruhigt.
De este modo, podrás convertir tus fotos en pequeñas obras de arte.
Sachgebiete: foto typografie media    Korpustyp: Webseite
Mit Apfelvinaigrette-Reduktion gratinierte Austern aus dem Delta
Ostra del Delta gratinades amb reducció de vinagreta de poma
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Reduktion des erlittenen Schadens von 35 % auf 15 % reduziert.
Se ha aumentado el daño de un 155% a un 300% de daño de arma
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Reduktion auf das Wesentliche ist eine Kunst.
Es un arte saber reducir las cosas a su esencia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
Mit Apfelvinaigrette-Reduktion gratinierte Austern aus dem Delta
Ostra del Delta grati- nades amb beixamel
Sachgebiete: luftfahrt musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ein Einfluss von Abacavir auf Zidovudin (Reduktion der Cmax um 20%) und auf Lamivudin (Reduktion der Cmax um 35%) wurde beobachtet.
Se observó un efecto de abacavir sobre zidovudina (el valor de Cmax se redujo en un 20%) y sobre lamivudina (la Cmax se redujo en un 35%).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tag 4 Reduktion der Dosis um Reduktion der Dosis um 25% 25% in den folgenden Zyklen, in den folgenden Zyklen. falls Bortezomib wegen hämatologischer Toxizität reduziert wird.*
es después del Día 4 reducir la en un 25% en los siguientes siguiente dosis en un 25% en ciclos. los siguientes ciclos si se reduce la dosis de bortezomib por toxicidad hematológica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
über die Anstrengungen der Mitgliedstaaten zur Reduktion ihrer Treibhausgasemissionen mit Blick auf die Erfüllung der Verpflichtungen der Gemeinschaft zur Reduktion der Treibhausgasemissionen bis 2020
sobre el esfuerzo de los Estados miembros para reducir sus emisiones de gases de efecto invernadero a fin de cumplir los compromisos adquiridos por la Comunidad hasta 2020
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y = wenn der Vertrag aus einer solchen Reduktion hervorgegangen ist; N = wenn der Vertrag nicht aus einer solchen Reduktion hervorgegangen ist.
Y = el contrato es resultado de una compresión; N = el contrato no es resultado de una compresión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reduktion des PTH-Spiegels war assoziiert mit einer nicht-signifikanten Reduktion der Marker für den Knochenmetabolismus (knochenspezifische alkalische Phosphatase, N-Telopeptid,
Las reducciones de PTH se asociaron a reducciones no significativas de marcadores del metabolismo óseo (fosfatasa alcalina específica del hueso, N-telopéptido, recambio óseo y fibrosis ósea).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Reduktion des PTH-Spiegels war assoziiert mit einer nicht-signifikanten Reduktion der Marker für den Knochenmetabolismus (knochenspezifische alkalische Phosphatase, N-Telopeptid, Knochenumsatz und Knochenfibrose).
Las reducciones de PTH se asociaron a reducciones no significativas de marcadores del metabolismo óseo (fosfatasa alcalina específica del hueso, N-telopéptido, recambio óseo y fibrosis ósea).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nur durch die Reduktion der Abhängigkeit von Erdölimporten kann die Energieversorgungssicherheit dauerhaft gewährleistet werden.
Sólo si se reduce la dependencia de las importaciones de petróleo podrá garantizarse de manera sostenible la seguridad del abastecimiento energético.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist die weitere Reduktion des CO2-Ausstoßes bei PKW und LKW.
Entre los asuntos que serán tratados por los eurodiputados destaca:
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist die weitere Reduktion des CO2-Ausstoßes bei PKW und LKW.
Además, se reforzarán las inspecciones de los barcos y se establecerá un régimen de seguro obligatorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Reduktion in der Größenordnung von 60-80 % soll bis 2050 gefordert werden.
También se ha decidido incluir en este marco todas las negociaciones sobre el algodón.
   Korpustyp: EU DCEP
Der nun mit dem Rat gefundene Kompromiss schreibt dagegen eine verbindliche Reduktion um 6 % fest.
Se calcula que, con el objetivo del 10% para el transporte, el uso de biocarburantes de segunda generación se duplique.
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht: (A6-0411/2008) - Anstrengungen der Mitgliedstaaten zur Reduktion ihrer Treibhausgasemissionen
La Eurocámara aprobará el próximo martes el nuevo reglamento para la Fundación Europea de Formación (FEF).
   Korpustyp: EU DCEP
Sie appellierte daran, dem Drängen der EZB nach Reduktion der Zielbestimmungen nicht beizugeben.
Tras el rechazo por la Cámara del tratamiento de urgencia, el Consejo puede adoptar el acuerdo, al margen de eventuales consecuencias políticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur passiven Immunisierung von Masthühnern zur Reduktion einer mit Ornithobacterium rhinotracheale Serotyp A einhergehenden Infektion.
Inmunización pasiva de pollos inducida por inmunización activa de gallinas reproductoras para reducir la infección por Ornithobacterium rhinotracheale serotipo A cuando este agente está implicado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese geringe Abnahme der AUC lässt keine Reduktion der therapeutischen Wirksamkeit erwarten.
No es de esperar que la pequeña disminución de la AUC provoque una disminución de la eficacia terapéutica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Behandlung mit Celecoxib führte zu einer Reduktion der Anzahl und Größe adenomatöser kolorektaler Polypen.
Se ha demostrado que celecoxib reduce el número y el tamaño de pólipos adenomatosos colorrectales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In einem Tiermodell zur pulmonalen Fibrose führte Bosentan zur Reduktion von Kollagenablagerungen in der Lunge.
En los modelos animales de fibrosis pulmonar, bosentan redujo el depósito de colágeno en los pulmones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Reduktion der Tagesdosis für ältere Patienten ist nicht erforderlich (siehe unter Abschnitt 5.2).
No es necesario reducir la dosis diaria en estos pacientes (ver epígrafe 5.2.).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reduktion auf 0,5 Mio.E./kg/Tag (5 μ g/kg/Tag) Filgrastim absetzen
Ajuste de la dosis de filgrastim Reducir a 0,5 MU/ Kg/ día (5 μ g/ Kg/ día).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Linearität/Nicht-Linearität Diese geringe Abnahme der AUC lässt keine Reduktion der therapeutischen Wirksamkeit erwarten.
No es de esperar que la pequeña disminución de la AUC provoque una disminución de la eficacia terapéutica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Infusionsbedingte Nebenwirkungen sollen durch Reduktion der Infusionsgeschwindigkeit oder Abbrechen der Infusion behandelt werden.
Cualquier caso de reacción adversa relacionado con la perfusión debe tratarse disminuyendo la velocidad de perfusión o deteniendo la misma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie beinhaltet gleichzeitig eine deutliche Reduktion der Rolle des Sicherheitsbeauftragten bzw. Sicherheitskoordinators auf ein reines Hilfsorgan.
Al mismo tiempo, indica claramente que la función del encargado o del coordinador de la seguridad es de mera ayuda.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Dienstagmorgen debattiert das Plenum Maßnahmen zur CO2-Reduktion bei Reifen .
El jueves los diputados votarán una resolución al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Rezessionsversicherung könnte durch eine Reduktion der Unsicherheit tatsächlich dazu beitragen, die Wirtschaftskrise zu lindern.
El seguro contra la recesión podría contribuir, en efecto, a aliviar la crisis económica al reducir la incertidumbre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Ereignisse gehen im Allgemeinen nach Reduktion der Carbamazepin-Dosis wieder zurück.
Estos efectos se resuelven normalmente al reducir la dosis de carbamazepina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hypophosphatämie Wie andere Nicotinsäurepräparate wurde Tredaptive mit einer geringen Reduktion des Phosphatspiegels in Verbindung gebracht.
Hipofosfatemia Al igual que otros medicamentos con ácido nicotínico, Tredaptive se asoció a pequeños descensos de las concentraciones de fósforo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hypophosphatämie Wie andere Nicotinsäurepräparate wurde Trevaclyn mit einer geringen Reduktion des Phosphatspiegels in Verbindung gebracht.
Hipofosfatemia Al igual que otros medicamentos con ácido nicotínico, Trevaclyn se asoció a pequeños descensos de las concentraciones de fósforo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies kann zu einer schnelleren Reduktion der Flohpopulation im Haushalt führen.
De este modo, se puede lograr una disminución más rápida de la población de pulgas del hogar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Patienten mit Diabetes zeigten eine signifikante Reduktion der primären als auch aller sekundären, kombinierten Endpunkte.
Los sujetos con diabetes tuvieron disminuciones significativas en las variables combinadas primaria y secundarias.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung mit Rimonabant führte zur signifikanten Reduktion des Taillenumfanges, eines charakteristischen Kennzeichens für intraabdominales Fett.
9 El tratamiento con rimonabant se asoció con reducciones significativas del perímetro de cintura, un conocido marcador de la grasa intra-abdominal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Vergrößerung der AUC beruht vermutlich auf einer Reduktion der Aufnahme von Caspofungin durch die Leber.
Estos aumentos del AUC probablemente sean debidos a la disminución de la captación de caspofungina por el hígado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Behandlung der postmenopausalen Osteoporose zur Reduktion des Risikos von Wirbelsäulen- und Hüftfrakturen (siehe Abschnitt 5.1).
Tratamiento de la osteoporosis posmenopáusica a fin de reducir el riesgo de fracturas vertebrales y de cadera (ver sección 5.1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durch die Reduktion an intrazellulärem dCTP wird der Einbau von dFdCTP in die DNS verstärkt.
Por lo tanto, la concentración intracelular reducida de dCTP potencia la incorporación de dFdCTP en el ADN.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aktive Immunisierung zur Reduktion von Mortalität und klinischen Symptomen durch die Newcastle- Krankheit.
Inmunización activa contra la enfermedad de Newcastle a fín de reducir la mortalidad y los signos clínicos asociados a la enfermedad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese können oft durch Reduktion der Levodopa-Dosis abgeschwächt werden (siehe 4.2).
Estas reacciones adversas suelen aliviarse reduciendo la dosis de levodopa (ver 4.2)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Reduktion der Hämoglobin- und Thrombozytenwerte wurde weniger häufig (< 5%) festgestellt.
De forma menos frecuente (< 5%) se han notificado disminuciones en los niveles de hemoglobina y en el número de plaquetas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Leichte oder mittelschwere infusionsbedingte Nebenwirkungen (siehe Abschnitt 4.8) sprechen normalerweise auf eine Reduktion der Infusionsgeschwindigkeit an.
Las reacciones relacionadas con la perfusión de grado leve o moderado (sección 4.8) se resuelven generalmente reduciendo la velocidad de perfusión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur Anwendung bei nicht-infektiösen Bewegungsstörungen zur Reduktion von Lahmheits- und Entzündungssymptomen.
Para uso en trastornos no infecciosos del aparato locomotor para reducir los síntomas de cojera e inflamación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einige waren dosisabhängig und konnten durch die Reduktion der Dosis abgemildert werden.
Algunas fueron dosis-dependientes y mejoraron al reducir la dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Der CHMP erachtet die Wirksamkeit von Oracea zur Reduktion papulopustulöser Effloreszenzen bei
- que el CHMP considera que la eficacia de Oracea para reducir las lesiones papulopustulosas de los
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA