linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reduzierung reducción 2.689
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Reduzierung rebaja 3
reduzierung reducir 1 reduce 1

Verwendungsbeispiele

Reduzierung reducción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Reduzierung dieser Abfälle schränkt die Verbrennung ein und garantiert mehr Ausdauer während der körperlichen Anstrengung.
la reducción de dichos desechos limita su combustión y garantiza una mayor resistencia durante el ejercicio.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Drittens ist aufgrund der geplanten Reduzierung der Tätigkeit eine Verringerung der Belegschaft des Unternehmens unumgänglich.
En tercer lugar, esta reducción de actividad prevista hace necesario un recorte de plantilla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wollen eine Reduzierung der Abgase um 20%.
Quieren una reducción del 20% en el consumo de combustible.
   Korpustyp: Untertitel
Die vielversprechenden Ergebnisse zeigen eine Reduzierung der kognitiven und der depressiven Symptome.
Los prometedores resultados muestran una reducción de los síntomas cognitivos y depresivos.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Deutschland muß im Jahr 2010 eine Reduzierung um 25 Prozent aufweisen.
Alemania deberá llevar a cabo una reducción del 25 por ciento en el 2010.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen eine Reduzierung der Abgase um 20%.
Quieren una reducción del 20% en el consumo de combustíble.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Modulation handelt es sich um eine Verpflichtung zur progressiven Reduzierung der Direktbeihilfen. ES
La modulación es un sistema de reducción obligatoria y progresiva de los pagos directos. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Reduzierung des Risikos ist das oberste Ziel.
La reducción del riesgo es el objetivo principal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls er eine Reduzierung seiner Strafe will.
Si quiere una reducción en la sentencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer wichtiger Aspekt ist die Reduzierung der unstressed Vokale, die ist etwas ähnlich der englischen Sprache.
Otro aspecto importante es la reducción de vocales unstressed, que es algo similar a la de inglés.
Sachgebiete: literatur e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Reduzierung des Feuerpotenzials|Reduzierung des Feuerpotts . .
Reduzierung der Wochenarbeitstage .
Reduzierung des Geschäftsumfangs .
Reduzierung der Geschäftspräsenz .
Reduzierung der Ladung .
Reduzierung einer Tritherapie .
Reduzierung des Katastrophenrisikos . .
Anlage zur Reduzierung von Schadstoffemissionen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reduzierung

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

eine Reduzierung der Abfallerzeugung,
una menor producción de residuos
   Korpustyp: EU DCEP
„Reduzierung von Schadstoffen“,
«Utilización limitada de sustancias peligrosas»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reduzierung der Emissionen ins Wasser
Control de las emisiones al agua
   Korpustyp: EU DCEP
Der SCHER fordert eine Reduzierung.
El CCRSM apoya su restricción.
   Korpustyp: EU DCEP
Veräußerungen und Reduzierung von Geschäftsportfolios
Desinversiones y devaluación de las carteras de negocios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reduzierung auf die nächstkleinste Ganzzahl
truncación al entero menor más próximo
   Korpustyp: EU IATE
Mehr zu Reduzierung der Verpackung ES
Más información acerca del reciclaje de envases ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
Reduzierung der Forderungsausfälle und -abschreibungen ES
Comprender y atender mejor las necesidades de sus clientes ES
Sachgebiete: marketing finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Reduzierung der Bilanzdifferenz (genauere Messungen) ES
menor diferencia contable/fiscal (mayor precisión en la medición) ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ziel für die Reduzierung der Exposition
Objetivo d ereducción de la exposición
   Korpustyp: EU DCEP
und Maßnahmen zur erheblichen Reduzierung der
identificar y programar las medidas necesarias
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maßnahmen zur Reduzierung der Seevögel-Beifänge
Asunto: Hacer frente a la captura accidental de aves marinas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Reduzierung des durch Schusswaffen verursachten Lärms
Asunto: Lucha contra el ruido ocasionado por la práctica del deporte del tiro
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Sammelprobe ergibt nach Reduzierung die Endproben.
Cada muestra global da lugar, una vez reducida, a las muestras finales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reduzierung der Bleiemissionen aus Benzin, 1990-1996 ES
Reducciones de las emisiones de plomo procedentes de la gasolina, 1990-1996 ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Luftverschmutzung und Reduzierung des Klimawandels (ACM) ES
La contaminación del aire y la mitigación del Cambio Climático (ACM) ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: EU Webseite
Reduzierung der Planungskosten um bis zu 75 %
Reduzca costos de planificación hasta 75%
Sachgebiete: informationstechnologie marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Reduzierung der Kosten und Optimierung der Agilität
Reduzca los costos y aumente la agilidad
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zeit- und Kosteneinsparung durch Reduzierung der Bearbeitungsschritte DE
Ahorro de tiempo y costes al precisarse menos pasos de trabajo DE
Sachgebiete: auto foto typografie    Korpustyp: Webseite
Reduzierung der Energiekosten um 40 Prozent
los costes de energía se redujeron inmediatamente al 40 %
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Interne Maßnahmen zur Reduzierung des Gesamtdruckvolumens durchsetzen ES
Hacer cumplir las normas internas que reducen el volumen de impresión total ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reduzierung von Kosten und Risiken mit Testdatenverwaltung
Reduzca los costes y riesgos con la gestión de datos de prueba
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce verwaltung    Korpustyp: Webseite
Reduzierung der Kosten und Optimierung der Agilität
Descripción general de Automatización y orquestación
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Reduzierung der durch Vandalismus entstehenden Kosten
Minimizar los costes del vandalismo
Sachgebiete: e-commerce handel informatik    Korpustyp: Webseite
Für die Reduzierung wird folgende Formel verwendet:
La disminución utiliza la siguiente fórmula:
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Für die Reduzierung wird folgende Formel verwendet:
La disminución usa la siguiente fórmula:
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Ständige Reduzierung von Verschwendung und strukturierte Problemlösung
Aprovechamiento máximo continuo, soluciones estructuradas a los problemas
Sachgebiete: oekonomie auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Reduzierung von Abfällen, Emissionen, Abgasen und Dispersion.
Limitando la producción de desechos, emisiones, materiales de escape y dispersión.
Sachgebiete: oeffentliches auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Durch die Reduzierung der Vorbereitungs- und Durchlaufzeiten ES
Reduciendo sus plazos de producción y entrega ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
8. Reduzierung des Ödem- und Schmerzsyndroms; RU
8. disminución de síndromes doloroso y edematoso; RU
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Energieeffizienz: entscheidende Abstimmung über weitere Maßnahmen zur Reduzierung des Energieverbrauchs
Voto final sobre la eficiencia energética de edificios y electrodomésticos
   Korpustyp: EU DCEP
Vermeidung und Reduzierung von Emissionen in die Luft
Prevención y control de las emisiones a la atmósfera
   Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere Reduzierung der Interventionspreise sei wirtschaftlich nicht vertretbar.
Se trata de evitar que los buques peligrosos accedan a aguas territoriales de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig gibt es einen starken Trend zur Reduzierung dieses Stoffes.
Actualmente, existe una fuerte tendencia a disminuir el uso de este aditivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Energieeffizienz: Schlussabstimmung über Maßnahmen zur Reduzierung des Energieverbrauchs
La Eurocámara votará dos directivas sobre eficiencia energética.
   Korpustyp: EU DCEP
und eine Reduzierung der Umweltauswirkungen der Wirtschaftstätigkeit ermöglichen.
y una disminución de los efectos de la actividad económica en el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Energieeffizienz: Schlussabstimmung über weitere Maßnahmen zur Reduzierung des Energieverbrauchs
Voto final sobre la eficiencia energética de edificios y electrodomésticos
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel für die Reduzierung der Exposition gegenüber PM2,5
valor de objetivo y valor límite para la
   Korpustyp: EU DCEP
kann vom Grundsatz der schrittweisen Reduzierung ausgenommen werden.
podrá quedar eximida del principio de disminución gradual.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine schlimme Vergiftung, mit totaler Reduzierung des Urteilsvermögens.
Algo semejante a una intoxicación. Una pérdida absoluta del juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Reduzierung auf 1 ppm bedeutet eine erhebliche Leistung.
Reducirlo a 1 ppm es un logro considerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine bloße Reduzierung der Schulden reicht jedoch nicht aus.
No obstante, no basta con el saneamiento de las deudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reduzierung dieses Gases wäre weitaus schwerwiegender als ein Überschuss.
La escasez de este gas será mucho más grave que su abundancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind zu einer Reduzierung der Zahl der Verordnungen bereit.
Estamos dispuestos a limitar el número de reglamentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Entschlossenes und rasches Handeln zur Reduzierung der steigenden Arbeitslosigkeit.
1. Acción rápida y resolutiva para disminuir la tasa de paro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können zu einer Reduzierung der Überdüngung der Ostsee führen.
Ella puede coadyuvar a la disminución de la sobrealimentación del mar Báltico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reduzierung der gesamten Flottenkapazität der EU kann dazu beitragen.
Esto puede remediarse reduciendo la capacidad de la flota total de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die maßgeblichen Interessenträger in die Reduzierung der Armut einbindet;
implica a las partes interesadas pertinentes en la lucha contra la pobreza;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugleich mit unserer relativen Reduzierung verringert sich auch unsere Verhandlungsstärke.
Al mismo tiempo, a medida que disminuye nuestra importancia relativa, también disminuye nuestro poder de negociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reduzierung der Probenanzahl ist im Bericht anzugeben.
Cuando se efectúe un muestreo reducido, deberá indicarse en el informe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
weitere Reduzierung der höchstzulässigen einzelstaatlichen Emissionen von wichtigen Schadstoffen;
seguir reduciendo las emisiones de los principales contaminantes que se permiten a cada uno de los Estados miembros,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bilaterale Reduzierung der strategischen Kernwaffen und der neue strategische Rahmen
Reducciones bilaterales de las armas nucleares estratégicas y el nuevo marco estratégico
   Korpustyp: UN
Bilaterale Reduzierung der strategischen Kernwaffen und der neue strategische Rahmen
Reducciones bilaterales de las armas nucleares estratégicas y nuevo marco estratégico
   Korpustyp: UN
Die Reduzierung der Probenzahl ist im Bericht anzugeben.
Cuando se efectúe un muestreo reducido, deberá indicarse en el informe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Reduzierung des Kraftstoffs für unvorhergesehenen Mehrverbrauch (RCF-Verfahren)
Procedimiento para el combustible para contingencias reducido (RCF)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel des neuen Gesetzes ist die Reduzierung der illegalen Abholzung.
Se trata de un uso pleno de la aplicación del Tratado de Lisboa".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Reduzierung des Risikos ist für Klaß "das oberste Ziel".
La nueva normativa reemplazará de forma gradual la legislación existente.
   Korpustyp: EU DCEP
Drastische Reduzierung von Schiffsemissionen - Einbeziehung des Schiffsverkehrs in Emissionshandel
Críticas al proteccionismo de los gobiernos
   Korpustyp: EU DCEP
Reduzierung der Entwicklungszeiten um mehr als die Hälfte
El tiempo de desarrollo se ha reducido a más de la mitad
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Eine weitere Reduzierung umweltbelastender Emissionen ist die Folge. ES
Como consecuencia se han reducido nuevamente las emisiones contaminantes. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Generieren Sie sichere Prüfergebnisse durch die Reduzierung der Montagetoleranzen.
Podrá obtener resultados más fiables al reducirse las tolerancias de montaje.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie mobile Transaktionssysteme zur Reduzierung von Warteschlangen in Filialen.
Emplee sistemas de transacciones portátiles para acabar con las colas en operaciones de Retail.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Reduzierung der Registrierungsarbeiten dank unserer einsatzbereiten CAD-Zeichnungen und -Schaltpläne. ES
Reduzca el trabajo de registro gracias a nuestros esquemas y diagramas de cableado CAD. ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reduzierung von Übertragungsfehlern dank bereits vordefinierter Komponenten-Bibliotheken. ES
Reduzca los errores de transcripción utilizando bibliotecas de componentes predefinidas. ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reduzierung des Verkabelungsaufwands dank effizienter Kabelführung zwischen den Anschlusspunkten. ES
Reduzca el trabajo de cableado mediante un enrutamiento de cables eficiente entre los puntos de conexión. ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Höhere Performanceansprüche, Trend zum Leichtbau und Reduzierung des Kraftstoffverbrauchs
Optimización del rendimiento del vehículo, disminuir el peso y imitar el consumo de combustible
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Senkung der Betriebskostenquote durch Reduzierung der Forderungslaufzeit (DSO)
Mejorar el coeficiente de explotación de capitales reduciendo los días pendientes de cobro (DSO)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Bluetooth Headset von Monster mit aktiver Reduzierung von Hintergrundgeräuschen.
Auriculares inalámbricos con cancelación del ruido de Monster.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Reduzierung des Stromverbrauchs der kompletten IT-Infrastruktur um 40% ¹ ES
El consumo de energía de toda la infraestructura TI se ha reducido en un 40% 1 ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Reduzierung von Zeitbedarf und Kosten für Hadoop-Analysen
Reduzca el tiempo y el coste del análisis Hadoop
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
OLIGOASTENOZOOSPERMIE Bedetutet Reduzierung der Anzahl und Mobilität der Spermatozoiden.
OLIGOASTENOZOOSPERMIA Disminución del número y movilidad de los espermatozoides.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Reduzierung von Gesamtkosten und Aufwand für das Dokumentenmanagement. ES
Minimice el coste y simplifique la gestión documental con su externalización en manos de especialistas. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse personalwesen    Korpustyp: Webseite
Reduzierung der Größe von Flash-Dateien mit Flash Optimizer
Reduzca el volumen de los archivos SWF con el Opimizador Flash
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
eine Reduzierung des Apolipoproteins B um mehr als 20%
una producción superior a un 20% de la apolipo proteína B
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Reduzierung beider Gehalte erhöht jedoch den Nährwert.
Sin embargo, si se hacen ambas cosas aumentará el valor nutricional del queso.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
DICTATOR schützt die Umwelt durch Reduzierung von Energieverlusten DE
Retenedores DICTATOR protegen las puertas (cortafuego) de portazos. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau radio    Korpustyp: Webseite
Durch die Reduzierung möglicher Fehler (besonders kritisch beim Fräsen) ES
Limitando el riesgo de errores (bastante graves sobre todo en operaciones de fresado) ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Erhöhung und Reduzierung der allgemeinen Mehrwertsteuersätze ab Juli 2010 ES
Subida de los tipos de IVA generalizado y reducido a partir de Julio de 2010 ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Neueste Forschungsergebnisse zeigen eine Reduzierung von brüchigem Haar ES
Mascarilla reconstructora para cabello muy dañado, quebradizo y con puntas abiertas ES
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
InfoApps™ ermöglichen eine deutliche Reduzierung der Lizenzierungs-, Entwicklungs- und Wartungskosten. ES
Reducen significativamente el tiempo de obtención de licencias y desarrollo, además de los costes de mantenimiento ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sparen Sie Zeit durch die Reduzierung der Zahl der Scans ES
Ahorre tiempo reduciendo el número de digitalizaciones ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lager auf Vertikal Drehmaschine Reduzierung des Überhangs Kopf/Tisch:
Ver todas las entradas archivadas en Historia sobre tornos verticales
Sachgebiete: bau technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zulässig sind nur nährwertbezogene Angaben, die sich auf einen geringen Alkoholgehalt oder eine Reduzierung des Alkoholgehalts oder eine Reduzierung des Brennwerts beziehen.
La normativa comunitaria prohíbe expresamente atribuir a un producto alimenticio propiedades de prevención, tratamiento o curación de una enfermedad humana, o cualquier referencia a estas propiedades.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den neuen Abgasnormen für schwere Fahrzeuge handelt es sich um die Reduzierung von Schadstoffen, nicht um die Reduzierung von Treibhausgasen.
El acuerdo respalda la propuesta de la Comisión Europea de imponer unos límites más estrictos para las emisiones de varias partículas contaminantes y los óxidos de nitrógeno (NOx) de los vehículos.
   Korpustyp: EU DCEP
Weniger Lösungsmittel Die derzeitigen Sikkens-Formulierungen beweisen, dass eine Reduzierung des Lösungsmittel- und Kohlenstoffanteils nicht gleichbedeutend mit einer Reduzierung der Leistung und des Deckvermögens der Farbe ist. ES
Menos disolventes Las fórmulas actualmente utilizadas son prueba de que un menor contenido de disolventes y de carbono no tiene ningún efecto perjudicial sobre la calidad de la pintura y el poder de cubrición. ES
Sachgebiete: oekologie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Sind von der Kommission Vorschriften zur Reduzierung des Salzgehalts in Fleischerzeugnissen geplant?
¿Tiene prevista la Comisión alguna normativa que reduzca los actuales contenidos de sal en los productos cárnicos?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies entspricht 18 % der Reduzierung, zu der sich die EU mit dem Kyoto-Protokoll verpflichtet hat.
Esta cantidad se corresponde con el 18 % de los compromisos de la UE conforme al Protocolo de Kioto.
   Korpustyp: EU DCEP
Reduzierung der Mengen und der Schädlichkeit von Rückständen auf ein Minimum und gegebenenfalls ihre Verwertung;
se reduzcan al mínimo la cantidad y la nocividad de los residuos y, cuando proceda, éstos se reciclen;
   Korpustyp: EU DCEP
, legt Regeln zur Reduzierung des Transits von Lastkraftwagen durch die Alpenländer fest.
, fija una serie de normas para limitar el tránsito de camiones por los países alpinos.
   Korpustyp: EU DCEP
Nötig sei u.a. die drastische Reduzierung der Schiffsemissionen sowie die Einbeziehung des Schiffsverkehrs in den Emissionshandel .
Esta directiva busca la liberalización de los envíos inferiores a 50 gramos, hasta ahora protegidos, garantizando el servicio universal.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Entwicklung ist zu beobachten und soweit möglich sind Vorschläge zu ihrer Reduzierung zu entwickeln.
Deberá examinarse su evolución y se elaborarán propuestas para reducirlo en la mayor medida posible.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Reduzierung der Klimakriterien im Falle der Automobilbranche sei nicht akzeptabel.
También ahonda en los acontecimientos que tienen lugar en un país post-totalitario durante su transición a la democracia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahl der Tierversuche steigt weiter, trotz kolportierter EU‑Pläne zur Reduzierung von Tierversuchen.
La cantidad de experimentos con animales sigue aumentando pese a los supuestos planes de la UE de reducirlos.
   Korpustyp: EU DCEP
"Betriebsbeschränkung" ist eine lärmrelevante Maßnahme zur Begrenzung oder Reduzierung des Zugangs ziviler Unterschallflugzeuge zu einem Flughafen.
"Restricciones operativas": medidas relacionadas con el ruido que limitan o reducen el acceso de aviones de reacción subsónicos civiles a un aeropuerto.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage von Fortschritten bei der Reduzierung oder Substitution fluorierter
En función de los avances alcanzados en la contención o sustitución de los gases fluorados
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verlängerung solcher Finanzhilfe kann vom Grundsatz der schrittweisen Reduzierung ausgenommen werden.
La renovación de estas contribuciones económicas podrá quedar eximida del principio de disminución gradual.
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es eine Verfahrensweise für die Reduzierung oder Zusammenlegung bürokratischer Verfahren zur Realisierung von Infrastrukturprojekten? —
¿Existe algún procedimiento para disminuir o hacer converger los trámites burocráticos a fin de materializar proyectos de infraestructuras? —
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, umgehend Maßnahmen zur Reduzierung des hohen "Fragmentierungsfaktors" zu ergreifen;
Recuerda que el elevado factor de fragmentación ha de afrontarse urgentemente por parte de los Estados miembros y de la Comisión;
   Korpustyp: EU DCEP
Nötig sei u.a. die drastische Reduzierung der Schiffsemissionen sowie die Einbeziehung des Schiffsverkehrs in den Emissionshandel.
Los diputados se pronunciarán, en segunda lectura, sobre el compromiso alcanzado con el Consejo relativo al segundo programa de acción comunitaria en el ámbito de la salud.
   Korpustyp: EU DCEP
die Reduzierung der Fischbestände soll gestoppt werden, und es sollen neue geschützte Meeresgebiete geschaffen werden,
poner fin al deterioro de las poblaciones de peces y establecer nuevas zonas protegidas,
   Korpustyp: EU DCEP