Den französischen Behörden zufolge könne aus der Reduzierung oder Begrenzung der Tarife, die dem Unternehmen zugute kommt, derselbe Schluss gezogen werden.
Según las autoridades francesas, se puede aplicar el mismo razonamiento cuando la rebaja o la moderación de la tarificación se efectúan en beneficio de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine einseitige Reduzierung der Unterstützung für Kartoffelstärke würde das Gleichgewicht auf dem Markt zwischen Getreidestärke auf der einen und Kartoffelstärke auf der anderen Seite ernsthaft stören.
Una rebaja unilateral del apoyo a la fécula de patata distorsionaría gravemente el equilibrio del mercado entre la fécula de cereales por una parte y la fécula de patata por otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben eine Reduzierung um 36 % beschlossen, während die Kommission 39 % vorschlägt und wir im Parlament für eine Reduzierung um 30 % stimmen werden.
Ustedes han acordado una rebaja del 36 %, cuando la propuesta de la Comisión es del 39 % y en el Parlamento vamos a votar una reducción del 30 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reduzierungreducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Navigator hat sich in den letzten zehn jahren für eine effektive reduzierung des verbrauchs natürlicher ressourcen eingesetzt.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
reduzierungreduce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liefert das bild eines effizienten service integration mit traditionellen warteschlangen-management-systeme reduzierung der wartezeiten bietet optionale verwendung von …
Transmite una imagen de servicio eficiente se integra con los servicios tradicionales de gestión de colas reduce tiempo de espera opcionalmente ofrece la posibilidad de utilizar …
Sachgebiete: bau technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Zulässig sind nur nährwertbezogene Angaben, die sich auf einen geringen Alkoholgehalt oder eine Reduzierung des Alkoholgehalts oder eine Reduzierung des Brennwerts beziehen.
La normativa comunitaria prohíbe expresamente atribuir a un producto alimenticio propiedades de prevención, tratamiento o curación de una enfermedad humana, o cualquier referencia a estas propiedades.
Korpustyp: EU DCEP
Bei den neuen Abgasnormen für schwere Fahrzeuge handelt es sich um die Reduzierung von Schadstoffen, nicht um die Reduzierung von Treibhausgasen.
El acuerdo respalda la propuesta de la Comisión Europea de imponer unos límites más estrictos para las emisiones de varias partículas contaminantes y los óxidos de nitrógeno (NOx) de los vehículos.
Korpustyp: EU DCEP
Weniger Lösungsmittel Die derzeitigen Sikkens-Formulierungen beweisen, dass eine Reduzierung des Lösungsmittel- und Kohlenstoffanteils nicht gleichbedeutend mit einer Reduzierung der Leistung und des Deckvermögens der Farbe ist.
ES
Menos disolventes Las fórmulas actualmente utilizadas son prueba de que un menor contenido de disolventes y de carbono no tiene ningún efecto perjudicial sobre la calidad de la pintura y el poder de cubrición.
ES
Sachgebiete: oekologie auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Sind von der Kommission Vorschriften zur Reduzierung des Salzgehalts in Fleischerzeugnissen geplant?
¿Tiene prevista la Comisión alguna normativa que reduzca los actuales contenidos de sal en los productos cárnicos?
Korpustyp: EU DCEP
Dies entspricht 18 % der Reduzierung, zu der sich die EU mit dem Kyoto-Protokoll verpflichtet hat.
Esta cantidad se corresponde con el 18 % de los compromisos de la UE conforme al Protocolo de Kioto.
Korpustyp: EU DCEP
Reduzierung der Mengen und der Schädlichkeit von Rückständen auf ein Minimum und gegebenenfalls ihre Verwertung;
se reduzcan al mínimo la cantidad y la nocividad de los residuos y, cuando proceda, éstos se reciclen;
Korpustyp: EU DCEP
, legt Regeln zur Reduzierung des Transits von Lastkraftwagen durch die Alpenländer fest.
, fija una serie de normas para limitar el tránsito de camiones por los países alpinos.
Korpustyp: EU DCEP
Nötig sei u.a. die drastische Reduzierung der Schiffsemissionen sowie die Einbeziehung des Schiffsverkehrs in den Emissionshandel .
Esta directiva busca la liberalización de los envíos inferiores a 50 gramos, hasta ahora protegidos, garantizando el servicio universal.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Entwicklung ist zu beobachten und soweit möglich sind Vorschläge zu ihrer Reduzierung zu entwickeln.
Deberá examinarse su evolución y se elaborarán propuestas para reducirlo en la mayor medida posible.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Reduzierung der Klimakriterien im Falle der Automobilbranche sei nicht akzeptabel.
También ahonda en los acontecimientos que tienen lugar en un país post-totalitario durante su transición a la democracia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zahl der Tierversuche steigt weiter, trotz kolportierter EU‑Pläne zur Reduzierung von Tierversuchen.
La cantidad de experimentos con animales sigue aumentando pese a los supuestos planes de la UE de reducirlos.
Korpustyp: EU DCEP
"Betriebsbeschränkung" ist eine lärmrelevante Maßnahme zur Begrenzung oder Reduzierung des Zugangs ziviler Unterschallflugzeuge zu einem Flughafen.
"Restricciones operativas": medidas relacionadas con el ruido que limitan o reducen el acceso de aviones de reacción subsónicos civiles a un aeropuerto.
Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage von Fortschritten bei der Reduzierung oder Substitution fluorierter
En función de los avances alcanzados en la contención o sustitución de los gases fluorados
Korpustyp: EU DCEP
Die Verlängerung solcher Finanzhilfe kann vom Grundsatz der schrittweisen Reduzierung ausgenommen werden.
La renovación de estas contribuciones económicas podrá quedar eximida del principio de disminución gradual.
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es eine Verfahrensweise für die Reduzierung oder Zusammenlegung bürokratischer Verfahren zur Realisierung von Infrastrukturprojekten? —
¿Existe algún procedimiento para disminuir o hacer converger los trámites burocráticos a fin de materializar proyectos de infraestructuras? —
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, umgehend Maßnahmen zur Reduzierung des hohen "Fragmentierungsfaktors" zu ergreifen;
Recuerda que el elevado factor de fragmentación ha de afrontarse urgentemente por parte de los Estados miembros y de la Comisión;
Korpustyp: EU DCEP
Nötig sei u.a. die drastische Reduzierung der Schiffsemissionen sowie die Einbeziehung des Schiffsverkehrs in den Emissionshandel.
Los diputados se pronunciarán, en segunda lectura, sobre el compromiso alcanzado con el Consejo relativo al segundo programa de acción comunitaria en el ámbito de la salud.
Korpustyp: EU DCEP
die Reduzierung der Fischbestände soll gestoppt werden, und es sollen neue geschützte Meeresgebiete geschaffen werden,
poner fin al deterioro de las poblaciones de peces y establecer nuevas zonas protegidas,