linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Referat sección 32
departamento 14 ponencia 14 unidad 9 informe 5 exposición 2 curso 1 conferencia 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Referat resumen 2

Verwendungsbeispiele

Referat sección
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie sind hier Der Botschafter und die einzelnen Referate DE
Se encuentra aquí El embajador y las distintas secciones DE
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie gesagt, die Generaldirektion XXIII und das Referat Tourismus können sich jedoch nicht immer nur mit der Vergangenheit befassen.
La DG XIII y la sección de turismo no deben seguir ocupándose sólo del pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind hier Der Botschafter und die einzelnen Referate DE
Se encuentra aquí El Embajador y las diferentes secciones DE
Sachgebiete: militaer politik universitaet    Korpustyp: Webseite
In welchen Generaldirektionen, Abteilungen und Referaten wurden diese Konten geführt?
¿En qué direcciones generales, departamentos y secciones se administraban esas cuentas?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Botschaft hat vielfältige Aufgaben und mehrere Referate für die einzelnen Fachgebiete. DE
La Embajada tiene diversas funciones y cuenta con varios secciones para los distintos temas. DE
Sachgebiete: militaer politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Mehrere Generaldirektionen, die alle Länder und Regionen der Welt abdeckende geografische Referate sowie Referate für multilaterale Angelegenheiten und thematische Referate umfassen.
una serie de direcciones generales que comprendan secciones geográficas que abarquen todos los países y regiones del mundo, así como secciones multilaterales y temáticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus berät das Referat peruanische Institutionen über die Angebote der deutschen Entwicklungszusammenarbeit. DE
Además esta sección aconseja a las instituciones peruanas sobre la oferta de la cooperación alemana al desarrollo. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
mehrere Generaldirektionen, die alle Länder und Regionen der Welt abdeckende Länderreferate sowie Referate für multilaterale Angelegenheiten und thematische Referate umfassen.
una serie de direcciones generales que comprendan secciones geográficas que abarquen todos los países y regiones del mundo, así como secciones multilaterales y temáticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Referat hilft mit seinen Einschätzungen, politische Entscheidungen und gesellschaftliche Entwicklungen Argentiniens in Deutschland zu vermitteln und erläutert deutsche Positionen in Argentinien. DE
A través de sus evaluaciones, esta sección contribuye a transmitir a Alemania las decisiones políticas y los desarrollos sociales en Argentina y a comentar la posición alemana en Argentina. DE
Sachgebiete: militaer politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Zu seiner Direktion, einer neuen Direktion, gehört auch das Referat Tourismus, das ausgehend von den neuen Bedürfnissen des Programms PHILOXENIA ebenfalls umstrukturiert wird.
De esta nueva Dirección depende la sección de turismo, que, a su vez, se reorganizará de conformidad con las nuevas necesidades del programa PHILOXENIA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


informatives Referat . . .
Referat Verwaltung Unidad de Administración 1
Referat Menschenrechte .
Referat Personalentwicklung . .
hinweisendes Referat . .
deskriptives Referat . .
ersetzendes Referat .
kritisches Referat .
wertendes Referat .
Referat "Datenschutz" .
Referat "Koordinierung" .
Referat Soziales .
Referat Ressourcenbündelung . .
Referat Risikoanalyse . .
Referat Dokumentenerstellung .
Referat Dokumentenverteilung .
Referat Personenbeförderung .
Referat Güterbeförderung .
Referat Dienstreisen .
Referat Finanzen .
Referat Datenverarbeitung .
Referat Protokoll .
Referat Presse .
Referat Planung Unidad de Programación 1
Referat Konferenztechniker .
Referat Personal Unidad de Personal 1
Referat Außenbeziehungen .
Referat Personalressourcen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Referat

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hauptziele für das Referat Verwaltung
Principales objetivos en el área de la administración
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Titel des Referats war:
El título del tratado era:
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein Referat halten.
Debo hacer el reporte de un libro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das Referat schreiben.
Tengo que hacer tarea.
   Korpustyp: Untertitel
Referat A.2 — Krisenreaktion und Friedenskonsolidierung
Gestión de crisis y prevención de conflictos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referat Vorausplanung, Studien und wissenschaftliche Netze
Planificación Prospectiva, Estudios y Redes Universitarias
   Korpustyp: EU IATE
Referat Finanzdienst für die Mitglieder, Haushalt
Asistencia Financiera a los Miembros y Presupuesto
   Korpustyp: EU IATE
Ich habe morgen ein Englisch-Referat.
Tengo un trabajo de Inglés para mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Referat war sowieso viel besser.
Sé que mi trabajo era un trillón de veces mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage mein Kultur-Referat vor.
Haré mi presentación cultural.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geh und halte dein Referat.
Ahora ve a dar tu reporte.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich besteht ein solches Referat bereits, und wir planen, dieses Referat noch weiter zu stärken.
Dicha célula ya se encuentra de hecho en funcionamiento, aunque pretendemos seguir fortaleciéndola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1992-1995 Ökonom, Referat Makropolitik und Wachstum, INSEE
1992-1995 Economista, División de Crecimiento y Política Macroeconómicos, INSEE
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Schue, das Referat über Argentinien liegt auf Ihrem Tisch.
Shue, dejé la tarea sobre Bariloche, Argentina, en su escritorio.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für mein Referat über das Licht.
Es para el trabajode iluminación.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelheiten zum Arbeitsprogramm des Referats sind in Kapitel 5 enthalten.
Los detalles del programa de trabajo de la Unión se recogen en el Capítulo 5.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bereich Personal, Haushalt und Einrichtungen Bereich Rechnungsführung Referat insgesamt
y servicios de apoyo Sector de contabilidad
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Herr Rehn hat ein besonders gutes einführendes Referat gehalten.
El señor Rehn ha mantenido un discurso introductorio muy positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stan hat ihn mir gekauft für das Tier-Referat.
Stan me lo compró para el animal enseña y dile
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast mir nicht gesagt, dass du ein Referat hältst.
No me dijiste que te habian dado un paper ¿Y eso estuvo mal?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Referat über deine Mum hat dich ziemlich aufgeregt.
Este proyecto sobre tu mamá te hizo pensar--
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst was machen? - WG spielen und n Referat halten.
Tenemos que simular que compartimos piso y hacer un trabajo sobre ello.
   Korpustyp: Untertitel
Beth ist Studentin. Sie schreibt ein Referat über Gesetzesvollzug.
Beth hace un trabajo sobre agentes de la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Stellvertretender leitender Beamter, Referat für Rentenpolitik im öffentlichen Sektor, Finanzministerium
Jefe adjunto de Política de Pensiones del Sector Público, Ministerio de Hacienda
   Korpustyp: EU DCEP
Referat für die Beurteilung von Humanarzneimitteln vor der Zulassung
· la gestión y el seguimiento de las solicitudes de autorización de comercialización por el procedimiento
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unseren Informationen zufolge hält eine Priscilla ein Referat über mich.
Nos informaron que una tal Priscilla estaba haciendo un reporte sobre mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zum Beispiel am Freitag ein Referat halten.
Como yo. Tengo que entregar un trabajo el vierne…...y estoy asustadísima.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für mein Referat über das Licht.
Es para mi trabajo sobre iluminación.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir haben zusammen das Referat über den Bürgerkrieg gehalten.
Sí, hicimos ese escrito juntos sobre la guerra civil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ein Referat über diese Erfahrung schreiben.
Debería escribir un artículo sobre esta experiencia.
   Korpustyp: Untertitel
Originell und ganz speziell – ein Referat über BERG Toys!
Original y única - una charla sobre BERG Toys
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Leiterin des Referats Vereinte Nationen und Globale Fragen DE
Jefa de la Divisíon para las Naciones Unidas y Asuntos Globales DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Willst du ein Referat über Anne Frank halten?
¿Quieres dar una charla sobre Ana Frank?
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Mit der Verarbeitung personenbezogener Daten betrautes Referat der Agentur
Parte organizativa de la Agencia a la que se ha confiado el tratamiento de datos personales
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
2007-2009 Leiter Referat multilaterale Angelegenheiten und Entwicklung, Agence France Trésor
2007-2009 Jefe de Asuntos Multilaterales y Desarrollo, Tesoro Francés
   Korpustyp: EU DCEP
Das Referat nahm neue Initiativen in Angriff, darunter das Qualitätsmanagement, das Antragsüberwachungssystem und das Projekt
Otras iniciativas dirigidas al personal estuvieron relacionadas 2.6 Reconocimiento mutuo con la gestión y la enseñanza de idiomas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Außerdem ist das Referat für die internen IT-Dienste der EMEA zuständig.
También es responsable de prestar servicios de TI a la EMEA.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich setzte durch, dass das polnische Referat für finanzielle Aufklärung in die Egmont-Gruppe aufgenommen wurde.
Por iniciativa mía, la FIU polaca pasó a formar parte del Grupo de Egmont.
   Korpustyp: EU DCEP
1996 bis 1998 Referent im Referat für internationale Wirtschafts- und Währungsentwicklung, Internationaler Währungsfonds, Wirtschaftsgipfel
de 1996 a 1998 Funcionario en la División de desarrollo económico y monetario internacional, el Fondo Monetario Internacional y las cumbres económicas
   Korpustyp: EU DCEP
Leiter des Referats „ Außenwirtschaft , Geld und Währung , Finanzmärkte “ im Bundeskanzleramt Oktober 1992
Jefe de la División de Comercio Exterior y Pagos , Asuntos Monetarios y Divisas , Mercados Financieros , Cancillería Federal
   Korpustyp: Allgemein
Viele Forschungsthemen finden bei den Dienststellen eine schlechte Akzeptanz, sobald sie vom STOA-Referat ausgewählt wurden.
Muchos temas relativos a la investigación, cuando los escoge el STOA, no reciben el visto bueno de los servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wollen wir die Schaffung eines über ausreichendes Personal verfügenden Referats "Wahlen " in der Kommission fordern.
Hemos pensado en sugerir la creación, en el seno de la Comisión, de un servicio de elecciones dotado del personal suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Direktor gewährleistet das ordnungsgemäße Funktionieren des Sekretariats der Referats- und Sektorenleitersitzung.
El director garantizará el buen funcionamiento de la secretaría de la reunión del director.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschuss der DVRK für Weltraumtechnologie; Referat der DVRK für Weltraumtechnologie; Ausschuss für Weltraumtechnologie; KCST
Committee for Space Technology de la RPDC Department of Space Technology de la RPDC Committee for Space Technology; KCST
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss des Stellvertretenden Generalsekretärs vom 18. Dezember 2000 zur Einrichtung eines Infosec (Information Systems Security)-Referats.
Decisión del Secretario General adjunto, de 18 de diciembre de 2000, por la que se crea una célula Infosec (Seguridad de los sistemas de información).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referat Rechtliche und institutionelle Fragen, Gemeinsame GASP-Aktionen, Sanktionen, Kimberley-Prozess
Asuntos jurídicos e institucionales, acciones comunes PESC, sanciones, proceso de Kimberley
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie unterstützt ihre Generaldirektion oder ihr Referat bei der Ermittlung der jeweiligen für die Verarbeitung Verantwortlichen;
dentro de su dirección general o servicio, ayudará a identificar a los responsables del tratamiento respectivos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu übermitteln an GD AGRI — Referat D-2:Telefax: (32-2) 292 10 34.
Para su envío a la DG AGRI (D/2):por fax: (32-2) 292 10 34.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Turk und Elliot haben vor einem Monat zusammen ein Referat geschrieben.
El tema es asi, hace un mes Turk y Elliot escribieron un trabajo sobre la enfermedad vascular periférica.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, ich bin Cody und ich habe Saudi-Arabien untersucht, für mein Kultur Referat.
Hola, soy Cody e investigué sobre Arabia Saudita para mi presentación cultural.
   Korpustyp: Untertitel
Hi, ich bin Cody und ich habe mich mit Saudi Arabien für meinen Referat beschäftigt.
Hola, soy Cody e investigué sobre Arabia Saudit…...para mi presentación cultural.
   Korpustyp: Untertitel
Deine erste Hausaufgabe ist, bis morgen ein neues Referat zu schreiben.
Tu primera tarea es un ensayo para mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zum Beispiel am Freitag ein Referat halten. Ich bin total nervös deswegen.
Tengo que entregar un ensayo el vierne…...y estoy muerta de nervios.
   Korpustyp: Untertitel
Derek sagt, es sei immer gut, ein Referat mit einem Zitat zu beenden.
Derek dice que es bueno acabar un trabajo con una cita.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt bin ich gezwungen, den Fall ans Referat für Minderjährige abzugeben.
Pero ahora estoy obligado a pasar el caso a la Brigada de Menores.
   Korpustyp: Untertitel
Wende dich besser direkt an den Referats-leiter, um Unannehmlichkeiten zu vermeiden.
Envíalo al jefe departamental en el futuro para evitar cualquier molestia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob das Referat das ist, was Sie wollten.
No sé si esto es lo que Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind hier Mitarbeiter/in als Halbtagsstelle für das Presse- und Öffentlichkeitsarbeits-Referat der Botschaft DE
Se encuentra aquí Medio tiempo - Colaborador(a) de Prensa DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Du wolltest, dass das Referat gehalten wird und es wurde gehalten.
Querias que conocieran ese artículo, ya lo conocen.
   Korpustyp: Untertitel
Falls du für dein "Stolz und Vorurteil"- Referat mehr Zeit brauchst,
Si necesitas más tiempo para tu papel en "Orgullo y Prejuicio",
   Korpustyp: Untertitel
Das Vatikan-Referat im Reichssicherheitshauptamt Berli…sucht Verbündete für eine neue europäische Kirchenpolitik.
Anuncio del Vaticano a la Seguridad del Reich. Para una nueva política católica Europea.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, willst du immer noch das ich mir dein Referat anschaue?
¿Todavía quieres que le eche un vistazo a la narración del libro?
   Korpustyp: Untertitel
Fragen betreffend Bekanntmachungen öffentlicher Aufträge im Amtsblatt Reihe S richten Sie bitte an das Referat Amtsblatt. ES
Para las cuestiones relativas a los avisos de licitación (contratos públicos), se ruega dirigirse directamente al servicio responsable del Diario Oficial, serie S. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im Referat für Internationale Angelegenheiten kümmert sie sich um Kooperationen mit Hochschulen. DE
En la Oficina de Relaciones Internacionales se encarga de la cooperación con otros centros de enseñanza superior. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Referat hilft inländischen und ausländischen Studierenden bei allen Belangen zu ihrem Aufenthalt. DE
La oficina ayuda a estudiantes alemanes y extranjeros en todos los asuntos relativos a su estadía. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir wünschen dir viel Erfolg mit deinem Referat oder deiner Hausarbeit!
Te deseamos mucha suerte con tu charla o trabajo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ebenso liegt die Verantwortung für die sogenannten „Kleinstprojekte“ der Deutschen Botschaft in diesem Referat. DE
Es igualmente responsable de los así llamados miniproyectos de la embajada alemana. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Auflösung des Referats würde für die Behandlung der Belange der Regionen in äußerster Randlage einen Rückschritt bedeuten.
Si se confirma esta supresión, se estará dando un paso atrás en cuanto al tratamiento que se dispensa a las cuestiones relacionadas con las regiones ultraperiféricas.
   Korpustyp: EU DCEP
der Schaffung eines Referats, das mit der Einziehung betrügerisch erlangter Beträge entsprechend den Vorschlägen des Weißbuchs beauftragt ist (Aktion 96);
la creación de una célula encargada de la recuperación de los importes defraudados, en coherencia con lo establecido en el Libro Blanco (acción 96);
   Korpustyp: EU DCEP
Der Personalbestand des Referats soll unter Berücksichtigung dieser Zahlen so angepaßt werden, wie dies im folgenden beschrieben wird.
El ajuste de la plantilla que se describe a continuación se basa en esta estimación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Referatsleiter-Team Bereich Inspektionen Bereich Dokumentation und Information Bereich Konferenzdienste Bereich Informationstechnologie Referat insgesamt Zusätzliche allgemeine Reserve Gesamtzahl der Stellen
Ser vi ci os de conf er enci as e i nt er pr et aci ón Tecnol ogí a de l a i nf or maci ón Ot ros puest os en reserva general
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Assistent (m/w), Pharmakovigilanz und Risikomanagement von Humanarzneimitteln, Referat für die Beurteilung von Humanarzneimitteln nach der Zulassung (AST3)
Adjunto, farmacovigilancia y gestión del riesgo de los medicamentos de uso h evaluación de medicamentos de uso humano después de su autorización (AST3)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Modell wird in dem beiliegenden Referat „Prüfung der Ausführung des Staatshaushalts – das in Slowenien angewandte Verfahren“ erläutert.
El modelo se encuentra ilustrado en el documento anexo "La auditoría de la ejecución del presupuesto del Estado" - Nuestro método en Eslovenia".
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Auswärtige Dienst (EAD) verfügt nicht über ein spezielles Referat oder einen Botschafter für geschlechtsspezifische Fragen.
El SEAE no cuenta con una oficina especial ni con un embajador encargado de las cuestiones de género.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Hauptelement ist die Anzeige der vom Referat Einreichung von Texten erstellten offiziellen Abstimmungsliste auf einem der großen Bildschirme.
La principal novedad es el visor, en una de las pantallas grandes, de la lista oficial de votación preparada por la Oficina de Presentación de Documentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls wurde mir vom Referat Einreichung von Texten mitgeteilt, dass dieser Änderungsantrag lediglich für den geänderten Text gilt.
En cualquier caso, se me dijo desde la Oficina de Presentación de Documentos que esta enmienda es válida sólo para lo enmendado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schaffen Sie ein eigenes Referat für interkulturelle und religiöse Fragen im Auswärtigen Dienst der EU. Jetzt - nicht irgendwann!
Estas son cosas que deben ser hechas con urgencia, no en algún momento del futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vieles wird sich mit der Schaffung des Referats Katastrophenschutz verbessern, das ja die übergreifende Verantwortung in diesem Bereich wahrnehmen soll.
Hay mucho que se puede mejorar a través de la civil protection, entidad que tendrá una amplia responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb unterstützen wir es, daß auch weiterhin der volle Betrag für Übersetzungen für das Referat Parlamentssitzungen vorgesehen wird.
De ahí que apoyemos que se siga asignando la suma total a la traducción de las actas de las sesiones del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Minderheitsstellungnahme spiegelt meine Meinung jedoch vollständig wider, und ich bitte dies im Referat und im Protokoll zu vermerken.
No obstante, el dictamen minoritario recoge plenamente mis puntos de vista, lo que quiero que quede reflejado en el acta de la sesión y en el Acta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Leiter des Afrika-Referats von ECHO hat vom 30. Januar bis 1. Februar die Region besucht.
El jefe de la Dependencia africana de ECHO visitó la región del 20 de enero al 1 de febrero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer wesentlicher Aspekt in diesem Haushaltsverfahren war die in Bezug auf das Referat Einstellungen verfolgte Linie, die verbesserungsbedürftig ist.
Otro punto importante en este procedimiento presupuestario ha sido la política relativa al servicio de contratación que es preciso mejorar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie unterstützt ihre Generaldirektion oder ihr Referat bei der Führung eines Bestandsverzeichnisses über alle erfolgten Verarbeitungen personenbezogener Daten;
dentro de su dirección general o servicio, ayudará a llevar un inventario de todos los tratamientos de datos personales existentes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich nehme an, dass das Referat, dass ihr drei macht, davon handeln wird, zusätzlich zu Vulkanen und Wind.
Asumo que la presentación en la que están trabajand…...tratará de esas cosas, además de volcane…...y viento.
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte Mal als du ein Referat gehalten hast, gabst du mir vorab eine Kopie und batest um Resonanz.
Me entregaste una copia avanzada y me pediste que te ayudara.
   Korpustyp: Untertitel
"Vor allem die unerträgliche Verfolgung der Mapuche Bürgerrechtler muss beendet werden", erklärte Yvonne Bangert vom Referat Indigene Völker der GfbV. IT
La APA pide al nuevo gobierno chileno que terminen ya las persecuciones de los activistas para los derechos civiles de los Mapuche . IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Mexiko-Stadt - Mitarbeiter/in als Halbtagsstelle für das Presse- und Öffentlichkeitsarbeits-Referat der Botschaft webapp DE
Embajada Alemana Ciudad de México - Medio tiempo - Colaborador(a) de Prensa webapp DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Deshalb obliegt dem Referat für Europapolitik, EU-Angelegenheiten der Sächsischen Staatskanzlei die Abstimmung und Umsetzung der sächsischen EU-Politik. DE
El Gobierno del Estado Sajón trabaja para custodiar los intereses sajones tras la Ampliación, y en la profundización de la UE. DE
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Falls Ihre Anfrage das Europäische Parlament betrifft, wird sie möglicherweise an das Referat Bürgeranfragen (CITES) des Europäischen Parlaments weitergeleitet. ES
Las preguntas relacionadas con el Parlamento Europeo pueden ser redirigidas al Servicio de Información al Ciudadano de esa institución. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: EU Webseite
Das Referat erstellt Pressemitteilungen und gibt Informationen über die Aktivitäten der Botschaft und Deutschland an die peruanische Presse weiter. DE
Emite notas de prensa e informa sobre las actividades de la embajada y de Alemania, a los medios peruanos. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media    Korpustyp: Webseite
Insbesondere stellt das Referat Hintergrundinformationen für die vom zuständigen Ausschuss des Parlaments im Rahmen des Wirtschaftsdialogs ausgerichteten Sitzungen bereit. ES
Ofrece, en particular, información básica de referencia para las reuniones del Diálogo económico organizadas por la comisión competente del Parlamento. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Felix entwarf am Ende des Referats die Vision, Kinder könnten in jedem Land der Erde eine Million Bäume pflanzen. DE
Al final de su presentación, Felix resumió su misión diciendo que los niños en todos los países del planeta podían plantar un millón de árboles. DE
Sachgebiete: geografie militaer landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Ausschussmitglieder sind ebenfalls dafür, ein Referat zur Überwachung von rassistischen Straftaten in den Mitgliedstaaten unter Zuständigkeit der EU-Agentur für Grundrechte einzurichten.
El 12 de abril, la comisión de Mercado Interior votó a favor de suprimir el mencionado artículo.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Einschätzung stellt jedoch die Schlussfolgerung eines von Experten des politischen Referats der regierenden Sozialistischen Partei erstellten Berichts dar http://www.istame-apapandreou.gr/files/PDFs/2010/policy_brief_tefxos_9_dimosiaperiousia_Nov2010_web.pdf .
Estas consideraciones son la conclusión de un estudio llevado a cabo por el instituto político del Partido Socialista en el Gobierno http://www.istame-apapandreou.gr/files/PDFs/2010/policy_brief_tefxos_9_dimosiaperiousia_Nov2010_web.pdf .
   Korpustyp: EU DCEP
Das Referat „Korruption und Bestechung“ der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) wirft ernsthafte Fragen nach der Umsetzung des OECD-Übereinkommens gegen Korruption und Bestechung auf.
El Grupo de Trabajo de la OCDE sobre Corrupción está seriamente preocupado por la aplicación por parte de Turquía de la Convención de la OCDE contra la Corrupción.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Jahren 2000 und 2001 bemüht sich das Referat eine Reihe sehr wichtiger, in den Vorjahren begonnener Initiativen weiter voranzubringen.
plan estratégico de control de riesgos perseguir los objetivos del equipo de trabajo europeo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hauptziele für Tierarzneimittel und Informationstechnologie…7 Aufgaben und Ziele des Referats für Tierarzneimittel........................28 Genehmigungsverfahren für die Markteinführung von Tierarzneimitteln ............................................................................30
Metas y objetivos en el área de los medicamentos veterinarios......... .28 Procedimientos para autorizar la comercialización de medicamentos veterinarios............................................................... 30
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das WHO-Regionalbüro für Europa hat vor kurzem das Referat Women's Health and Gender Mainstreaming geschaffen, das die geschlechtsspezifische Problematik in allen Gesundheitsbereichen in den Fokus rücken soll.
Habida cuenta de que la sede europea de la Organización Mundial de la Salud ha creado recientemente la oficina denominada Women's Health and Gender Mainstreaming, a fin de poner de manifiesto las problemáticas de género en todos los ámbitos de la salud;
   Korpustyp: EU DCEP
Meine erste Position im Finanzministerium (1996-1998) hatte ich während der Zeit der Asien-Krise im Referat für internationale Wirtschafts- und Währungsentwicklung, Internationaler Währungsfonds, Wirtschaftsgipfel inne.
Mi primer puesto en el Ministerio de Finanzas (1996-1998) fue en la división de Asuntos de Economía Mundial, FMI y G-7, durante la época de la crisis asiática.
   Korpustyp: EU DCEP
· für alle anderen Maßnahmen, die noch nicht vollständig durchgeführt wurden, hat das Referat interne Rechnungsprüfung zusammen mit den anweisungsbefugten Dienststellen einen geänderten Zeitplan vereinbart, der 2007 weiterverfolgt wird;
· en lo relativo a las otras medidas que todavía no han sido plenamente aplicadas, el Servicio de Auditoría Interna ha acordado un calendario revisado con los servicios implicados, que será objeto de seguimiento en 2007;
   Korpustyp: EU DCEP