Sachgebiete: militaer politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Mehrere Generaldirektionen, die alle Länder und Regionen der Welt abdeckende geografische Referate sowie Referate für multilaterale Angelegenheiten und thematische Referate umfassen.
una serie de direcciones generales que comprendan secciones geográficas que abarquen todos los países y regiones del mundo, así como secciones multilaterales y temáticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus berät das Referat peruanische Institutionen über die Angebote der deutschen Entwicklungszusammenarbeit.
DE
mehrere Generaldirektionen, die alle Länder und Regionen der Welt abdeckende Länderreferate sowie Referate für multilaterale Angelegenheiten und thematische Referate umfassen.
una serie de direcciones generales que comprendan secciones geográficas que abarquen todos los países y regiones del mundo, así como secciones multilaterales y temáticas.
Korpustyp: EU DCEP
Das Referat hilft mit seinen Einschätzungen, politische Entscheidungen und gesellschaftliche Entwicklungen Argentiniens in Deutschland zu vermitteln und erläutert deutsche Positionen in Argentinien.
DE
A través de sus evaluaciones, esta sección contribuye a transmitir a Alemania las decisiones políticas y los desarrollos sociales en Argentina y a comentar la posición alemana en Argentina.
DE
Sachgebiete: militaer politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Zu seiner Direktion, einer neuen Direktion, gehört auch das Referat Tourismus, das ausgehend von den neuen Bedürfnissen des Programms PHILOXENIA ebenfalls umstrukturiert wird.
De esta nueva Dirección depende la sección de turismo, que, a su vez, se reorganizará de conformidad con las nuevas necesidades del programa PHILOXENIA.
Ingrid Walther leitet das Referat Kommunikation, Medien, Kulturwirtschaft bei der Berliner Senatsverwaltung für Wirtschaft, Technologie und Forschung.
DE
Ingrid Walther dirige el departamento de comunicación, medios y economía cultural de la Comisión de Economía, Tecnología e Investigación del Senado de Berlín.
DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Deshalb würde ich Ihre Referate bitten zu prüfen, was sie tun können, um die Aufnahme solcher Regelungen überall in der Europäischen Union zu fördern.
Por lo tanto, pido a sus departamentos que investiguen las medidas que pueden tomar para fomentar la implantación de estos mecanismos en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich kann gar nicht sagen, wie sehr wir in dieser Frage die Zusammenarbeit mit Ihren Referaten geschätzt haben.
Señor Comisario, permítame decir cuánto he apreciado la colaboración de sus departamentos en este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Referat prüft derzeit die Forderung nach der Vorlage eines Aktionsprogramms der Gemeinschaft bis Mitte 2007.
Mi departamento está estudiando la petición de que se presente un plan de acción comunitario para mediados de 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ich kann den Damen und Herren Abgeordneten versichern, dass mein Referat das Aktionsprogramm zum frühestmöglichen Zeitpunkt in Angriff nehmen wird.
No obstante, puedo asegurarles que mi departamento se compromete a completar el plan de acción lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit prüfen die Referate der Kommission, ob in allernächster Zukunft ein formelles Aktionsprogramm für Haie entwickelt werden sollte, und ich neige dazu.
Los departamentos de la Comisión están reflexionando sobre la conveniencia de desarrollar un plan de acción oficial en un futuro muy próximo, y yo me inclino a favor del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht etwa, daß der wissenschaftliche Ausschuß derjenige war, der die Kommission beraten hat, sondern es war das Referat für Betrugsbekämpfung der Kommission.
El Comité Científico no ha sido el que ha asesorado a la Comisión sino que lo ha hecho el departamento para la lucha contra el fraude de la Comisión.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Lehrer/die Lehrerin kann mitunter seine/ihre Schülerinnen und Schüler Referate über spezielle Themen halten lassen, als Diskussionsleiter fungieren oder auf anderen Wegen Verantwortung abtreten.
BE
En ocasiones el profesor puede optar por dejar que los estudiantes presenten ponencias sobre un tema dado, funcionar como presidente o delegar la responsabilidad de otras maneras.
BE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Referat von 1 ½ Stunden Länge richtete die Aufmerksamkeit des interessierten Publikums auf die Ansätze Schäfers zur Anwendung der Prinzipien der SMW auf die politische Realität des Landes Paraguay.
DE
La ponencia de una hora y media mantuvo al interesado público atento a las explicaciones de Schäffler, de cómo la ESM puede ser aplicada a la realidad de un país como Paraguay.
DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Was Sie genau tun müssen, um die Punkte zu erwerben (regelmäßige Teilnahme, Referate, Hausarbeiten) steht im Kommentierten Vorlesungsverzeichnis (KVV) oder wird in der Veranstaltung angekündigt.
DE
Lo que hay que hacer en concreto para adquirir estos créditos (asistencia regular, ponencia, trabajo escrito) se especificará en el KVV o durante la clase.
DE
Zuständig für diese Aktivitäten ist das Referat „Kommunikation und Länderzusammenarbeit“ .
La unidad responsable de estas actividades es la Unidad de Comunicación en Materia de Salud .
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Zuständig für diese Aktivitäten ist das Referat „Kommunikation im Gesundheitssektor“.
La unidad responsable de estas actividades es la Unidad de Comunicación en Materia de Salud.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Wie im EMEA-Arbeitsprogramm 2000-2001 angekündigt, wird das Referat für die Beurteilung von Human- arzneimitteln in zwei Arbeitsbereiche aufgeteilt.
Tal como se anunciaba en el programa de trabajo de la EMEA 2000-2001, la Unidad para la evaluación de medicamentos de uso humano se dividirá en dos unidades operativas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund der Dienstleistungsrolle des Referats ist sein eigenes Arbeitspensum von dem der Referate für Humanarzneimittel, Tierarzneimittel und Technische Koordinierung abhängig.
Considerando la función de apoyo que desempeña esta Unidad, su carga de trabajo depende de la de las unidades de medicamentos de uso humano, de medicamentos de uso veterinario y de coordinación técnica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zu den vorrangigen Aufgaben der neuen Referate und Bereiche zählt die praktische Umstellung der Arbeitsabläufe, die sich aus der Umstrukturierung des Referats für die Beurteilung von Humanarzneimitteln ergibt.
Uno de los principales objetivos de las nuevas unidades y sectores consistirá en introducir los cambios en las actividades operativas que se deriven de la reestructuración de la Unidad de Evaluación de Medicamentos de Uso Humano.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Außerdem beaufsichtigt das Forstministerium das Referat für Informationen über Genehmigungen als das für den Informationsaustausch zuständige Referat, das einschlägige Daten und Informationen über die Ausstellung von V-Legal-Dokumenten empfängt und aufbewahrt und Anfragen von zuständigen Behörden oder von beteiligten Akteuren beantwortet.
También regula el funcionamiento de la Unidad de Información sobre las Licencias como unidad responsable del intercambio de información que recibe y almacena datos pertinentes sobre la emisión de documentos V-Legal y que responde a las preguntas de las autoridades o de las partes interesadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine der wichtigsten Aufgaben 2001 war der Abschluss der Umstrukturierung des Referats für die Beurteilung von Humanarzneimitteln in zwei neue Referate, die jeweils für die Belange vor bzw. nach der Zulassung zuständig sind.
Una de las principales tareas emprendidas en 2001 fue finalizar la reorganización de la Unidad para la evaluación de medicamentos de uso humano en dos nuevas unidades, que se ocuparían de los aspectos previos y posteriores a la autorización, respectivamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Den technischen Einheiten steht das Referat „Ressourcenverwaltung“ (Resource Management Unit) zur Seite. Es hat die Aufgabe sicherzustellen, dass die personellen und finanziellen Ressourcen des ECDC korrekt verwaltet und dass die EU-Vorschriften zu Personalbesetzung und Finanzkontrolle eingehalten werden.
Las unidades técnicas están apoyadas por la Unidad de Gestión de Recursos , que garantiza la correcta gestión de los recursos humanos y económicos del ECDC y el cumplimiento de los reglamentos de control de la UE en materia de dotación de personal y financiación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
5.1 Verwaltung Der personelle Umfang des Referats Verwaltung spiegelt den nachfragebedingten Anstieg des Arbeitspensums der Agentur in den Jahren 2001 und 2002 sowie die Zunahme der operativen Tätigkeiten infolge der Erweiterung der Referate für Human- und Tierarzneimittel, der Bürofläche und der Einrichtungen wider.
5.1 Administración El nivel de dotación de personal de la Unidad de Administración refleja la carga de trabajo influida por la demanda de la Agencia en el período 2001-2002 y las actividades operativas derivadas del crecimiento de las unidades de medicamentos humanos y veterinarios, el nuevo espacio de oficinas y los servicios logísticos asociados.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Referatresumen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dürfen wir auch die Namen der Teilnehmer erfahren und Zugang zu den Unterlagen und Referaten der Sitzungen bekommen?
¿Podemos tener también acceso a los nombres de los participantes y a los documentos y resúmenes de las reuniones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird dem Parlament Kontrollberichte über die Delegationen übergeben, aber ich frage nicht nach den Berichten selbst, da ich weiß, dass sie sensible persönliche Daten enthalten. Ich möchte aber ein Referat der finanziellen Aspekte haben.
La Comisión debe presentar informes de control sobre las delegaciones al Parlamento, sin embargo, yo no solicito los propios informes, pues soy consciente de que contienen informaciones sensibles sobre individuos, aunque sí me gustaría disponer de un resumen de los aspectos financieros.
Falls Sie ein oder mehrere Auswahlverfahren bestanden haben und besonders an einer Tätigkeit beim Europäischen Bürgerbeauftragten interessiert sind, können Sie jederzeit ihr Interesse bekunden, indem Sie die Referenznummer des Auswahlverfahren an das Referat Personal, Verwaltung und Haushalt des Bürgerbeauftragten senden.
ES
Se invita a los candidatos que hayan superado uno o más procedimientos de selección y que estén particularmente interesados en trabajar para la Oficina del Defensor del Pueblo Europeo a presentar su candidatura adjuntando la referencia del procedimiento de selección a la Unidadde Personal, Administración y Presupuesto del Defensor del Pueblo.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Referat PlanungUnidad de Programación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Referat Interne Organisation und Planung der Humanressourcen
Unidadde Organización Interna y Programación de Recursos Humanos
Korpustyp: EU IATE
Referat PersonalUnidad de Personal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls Sie ein oder mehrere Auswahlverfahren bestanden haben und besonders an einer Tätigkeit beim Europäischen Bürgerbeauftragten interessiert sind, können Sie jederzeit ihr Interesse bekunden, indem Sie die Referenznummer des Auswahlverfahren an das ReferatPersonal, Verwaltung und Haushalt des Bürgerbeauftragten senden.
ES
Se invita a los candidatos que hayan superado uno o más procedimientos de selección y que estén particularmente interesados en trabajar para la Oficina del Defensor del Pueblo Europeo a presentar su candidatura adjuntando la referencia del procedimiento de selección a la UnidaddePersonal, Administración y Presupuesto del Defensor del Pueblo.
ES
Para las cuestiones relativas a los avisos de licitación (contratos públicos), se ruega dirigirse directamente al servicio responsable del Diario Oficial, serie S.
ES
Die Auflösung des Referats würde für die Behandlung der Belange der Regionen in äußerster Randlage einen Rückschritt bedeuten.
Si se confirma esta supresión, se estará dando un paso atrás en cuanto al tratamiento que se dispensa a las cuestiones relacionadas con las regiones ultraperiféricas.
Korpustyp: EU DCEP
der Schaffung eines Referats, das mit der Einziehung betrügerisch erlangter Beträge entsprechend den Vorschlägen des Weißbuchs beauftragt ist (Aktion 96);
la creación de una célula encargada de la recuperación de los importes defraudados, en coherencia con lo establecido en el Libro Blanco (acción 96);
Korpustyp: EU DCEP
Der Personalbestand des Referats soll unter Berücksichtigung dieser Zahlen so angepaßt werden, wie dies im folgenden beschrieben wird.
El ajuste de la plantilla que se describe a continuación se basa en esta estimación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Referatsleiter-Team Bereich Inspektionen Bereich Dokumentation und Information Bereich Konferenzdienste Bereich Informationstechnologie Referat insgesamt Zusätzliche allgemeine Reserve Gesamtzahl der Stellen
Ser vi ci os de conf er enci as e i nt er pr et aci ón Tecnol ogí a de l a i nf or maci ón Ot ros puest os en reserva general
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Assistent (m/w), Pharmakovigilanz und Risikomanagement von Humanarzneimitteln, Referat für die Beurteilung von Humanarzneimitteln nach der Zulassung (AST3)
Adjunto, farmacovigilancia y gestión del riesgo de los medicamentos de uso h evaluación de medicamentos de uso humano después de su autorización (AST3)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Modell wird in dem beiliegenden Referat „Prüfung der Ausführung des Staatshaushalts – das in Slowenien angewandte Verfahren“ erläutert.
El modelo se encuentra ilustrado en el documento anexo "La auditoría de la ejecución del presupuesto del Estado" - Nuestro método en Eslovenia".
Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Auswärtige Dienst (EAD) verfügt nicht über ein spezielles Referat oder einen Botschafter für geschlechtsspezifische Fragen.
El SEAE no cuenta con una oficina especial ni con un embajador encargado de las cuestiones de género.
Korpustyp: EU DCEP
Das Hauptelement ist die Anzeige der vom Referat Einreichung von Texten erstellten offiziellen Abstimmungsliste auf einem der großen Bildschirme.
La principal novedad es el visor, en una de las pantallas grandes, de la lista oficial de votación preparada por la Oficina de Presentación de Documentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls wurde mir vom Referat Einreichung von Texten mitgeteilt, dass dieser Änderungsantrag lediglich für den geänderten Text gilt.
En cualquier caso, se me dijo desde la Oficina de Presentación de Documentos que esta enmienda es válida sólo para lo enmendado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schaffen Sie ein eigenes Referat für interkulturelle und religiöse Fragen im Auswärtigen Dienst der EU. Jetzt - nicht irgendwann!
Estas son cosas que deben ser hechas con urgencia, no en algún momento del futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vieles wird sich mit der Schaffung des Referats Katastrophenschutz verbessern, das ja die übergreifende Verantwortung in diesem Bereich wahrnehmen soll.
Hay mucho que se puede mejorar a través de la civil protection, entidad que tendrá una amplia responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb unterstützen wir es, daß auch weiterhin der volle Betrag für Übersetzungen für das Referat Parlamentssitzungen vorgesehen wird.
De ahí que apoyemos que se siga asignando la suma total a la traducción de las actas de las sesiones del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Minderheitsstellungnahme spiegelt meine Meinung jedoch vollständig wider, und ich bitte dies im Referat und im Protokoll zu vermerken.
No obstante, el dictamen minoritario recoge plenamente mis puntos de vista, lo que quiero que quede reflejado en el acta de la sesión y en el Acta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Leiter des Afrika-Referats von ECHO hat vom 30. Januar bis 1. Februar die Region besucht.
El jefe de la Dependencia africana de ECHO visitó la región del 20 de enero al 1 de febrero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer wesentlicher Aspekt in diesem Haushaltsverfahren war die in Bezug auf das Referat Einstellungen verfolgte Linie, die verbesserungsbedürftig ist.
Otro punto importante en este procedimiento presupuestario ha sido la política relativa al servicio de contratación que es preciso mejorar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie unterstützt ihre Generaldirektion oder ihr Referat bei der Führung eines Bestandsverzeichnisses über alle erfolgten Verarbeitungen personenbezogener Daten;
dentro de su dirección general o servicio, ayudará a llevar un inventario de todos los tratamientos de datos personales existentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich nehme an, dass das Referat, dass ihr drei macht, davon handeln wird, zusätzlich zu Vulkanen und Wind.
Asumo que la presentación en la que están trabajand…...tratará de esas cosas, además de volcane…...y viento.
Korpustyp: Untertitel
Das letzte Mal als du ein Referat gehalten hast, gabst du mir vorab eine Kopie und batest um Resonanz.
Me entregaste una copia avanzada y me pediste que te ayudara.
Korpustyp: Untertitel
"Vor allem die unerträgliche Verfolgung der Mapuche Bürgerrechtler muss beendet werden", erklärte Yvonne Bangert vom Referat Indigene Völker der GfbV.
IT
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Deshalb obliegt dem Referat für Europapolitik, EU-Angelegenheiten der Sächsischen Staatskanzlei die Abstimmung und Umsetzung der sächsischen EU-Politik.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Falls Ihre Anfrage das Europäische Parlament betrifft, wird sie möglicherweise an das Referat Bürgeranfragen (CITES) des Europäischen Parlaments weitergeleitet.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet media
Korpustyp: Webseite
Insbesondere stellt das Referat Hintergrundinformationen für die vom zuständigen Ausschuss des Parlaments im Rahmen des Wirtschaftsdialogs ausgerichteten Sitzungen bereit.
ES
Ofrece, en particular, información básica de referencia para las reuniones del Diálogo económico organizadas por la comisión competente del Parlamento.
ES
Die Ausschussmitglieder sind ebenfalls dafür, ein Referat zur Überwachung von rassistischen Straftaten in den Mitgliedstaaten unter Zuständigkeit der EU-Agentur für Grundrechte einzurichten.
El 12 de abril, la comisión de Mercado Interior votó a favor de suprimir el mencionado artículo.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Einschätzung stellt jedoch die Schlussfolgerung eines von Experten des politischen Referats der regierenden Sozialistischen Partei erstellten Berichts dar http://www.istame-apapandreou.gr/files/PDFs/2010/policy_brief_tefxos_9_dimosiaperiousia_Nov2010_web.pdf .
Estas consideraciones son la conclusión de un estudio llevado a cabo por el instituto político del Partido Socialista en el Gobierno http://www.istame-apapandreou.gr/files/PDFs/2010/policy_brief_tefxos_9_dimosiaperiousia_Nov2010_web.pdf .
Korpustyp: EU DCEP
Das Referat „Korruption und Bestechung“ der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) wirft ernsthafte Fragen nach der Umsetzung des OECD-Übereinkommens gegen Korruption und Bestechung auf.
El Grupo de Trabajo de la OCDE sobre Corrupción está seriamente preocupado por la aplicación por parte de Turquía de la Convención de la OCDE contra la Corrupción.
Korpustyp: EU DCEP
In den Jahren 2000 und 2001 bemüht sich das Referat eine Reihe sehr wichtiger, in den Vorjahren begonnener Initiativen weiter voranzubringen.
plan estratégico de control de riesgos perseguir los objetivos del equipo de trabajo europeo
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hauptziele für Tierarzneimittel und Informationstechnologie…7 Aufgaben und Ziele des Referats für Tierarzneimittel........................28 Genehmigungsverfahren für die Markteinführung von Tierarzneimitteln ............................................................................30
Metas y objetivos en el área de los medicamentos veterinarios......... .28 Procedimientos para autorizar la comercialización de medicamentos veterinarios............................................................... 30
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das WHO-Regionalbüro für Europa hat vor kurzem das Referat Women's Health and Gender Mainstreaming geschaffen, das die geschlechtsspezifische Problematik in allen Gesundheitsbereichen in den Fokus rücken soll.
Habida cuenta de que la sede europea de la Organización Mundial de la Salud ha creado recientemente la oficina denominada Women's Health and Gender Mainstreaming, a fin de poner de manifiesto las problemáticas de género en todos los ámbitos de la salud;
Korpustyp: EU DCEP
Meine erste Position im Finanzministerium (1996-1998) hatte ich während der Zeit der Asien-Krise im Referat für internationale Wirtschafts- und Währungsentwicklung, Internationaler Währungsfonds, Wirtschaftsgipfel inne.
Mi primer puesto en el Ministerio de Finanzas (1996-1998) fue en la división de Asuntos de Economía Mundial, FMI y G-7, durante la época de la crisis asiática.
Korpustyp: EU DCEP
· für alle anderen Maßnahmen, die noch nicht vollständig durchgeführt wurden, hat das Referat interne Rechnungsprüfung zusammen mit den anweisungsbefugten Dienststellen einen geänderten Zeitplan vereinbart, der 2007 weiterverfolgt wird;
· en lo relativo a las otras medidas que todavía no han sido plenamente aplicadas, el Servicio de Auditoría Interna ha acordado un calendario revisado con los servicios implicados, que será objeto de seguimiento en 2007;