Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aus diesen Gründen bieten wir Workshops mit lokalen und internationalen Referenten an und versuchen, einmal pro Jahr ein Treffen mit Multiplikatoren der beteiligten Länder zu organisieren.
DE
Pos estas razones ofrecemos talleres con referentes locales e internacionales e intentamos organizar una reunión de multiplicadores de los paises participantes una vez al año.
DE
El propietario del piso o bien el referente del mismo se reserva el derecho de pedir al cliente que firme un contrato de locación en el momento mismo del check in.
Das El Lago hat sich zu einem Referenten der andalusischen Gastronomie verwandelt und wurde im Jahr 2005 von dem renommierten Michelin- Führer mit einem Stern ausgezeichnet.
El Lago se ha convertido en un referente de la gastronomía andaluza, siendo reconocido por la prestigiosa guía Michelin con una estrella en el año 2005.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Dazu werden Ausstellung von Kunst mit neuen Medien gezeigt sowie Forschungsprojekte initiiert und betrieben und Vorträge, Seminare, Workshops mit Referenten und Akteuren aus aller Welt veranstaltet.
Para ello apoya e impulsa la creación artística relacionada con la tecnología, organiza exposiciones de arte de nuevos medios, genera proyectos de investigación y organiza conferencias, seminarios, talleres y congresos con protagonistas y referentes de distintas partes del mundo.
Ursprünglich war ein wissenschaftlicher Hauptreferent mit einem Team ihm unterstehender wissenschaftlicher Referenten in der Lage, 7 größere Projekte zu bearbeiten.
Inicialmente, un administrador científico principal, al frente de un equipo de administradores científicos adjuntos, podía ocuparse de siete proyectos de importancia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für diese Abteilung wurden ein Leiter sowie ein wissenschaftlicher Referent und ein zur Agentur abgeordneter nationaler Sachverständiger ernannt.
el establecimiento de LMR y supervisa la farmacovigilancia veterinaria; cuenta con un jefe, un administrador científico y un experto nacional destacado en la Agencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es besteht die Möglichkeit, weitere wissenschaftliche Referenten sowie einen (nichtwissenschaftlichen) Verwaltungsrat einzustellen, wenn es zu einer erheblichen Zunahme der Anträge kommen sollte.
Podrían contratarse asimismo varios administradores científicos, así como un administrador (no científico), en caso de que se produjese un aumento considerable de las solicitudes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Arbeitsgruppe steht ein Freiwilligenteam aus wissenschaftlichen Referenten der EMEA zur Seite, das den Wortlaut von Texten in allen Amtssprachen der Europäischen Union überprüft, um die Qualität der Produktinformation sicherzustellen.
Este grupo recibe la ayuda de un panel interno de voluntarios de la EMEA, todos ellos administradores científicos, que revisan textos en todas las lenguas oficiales de la Unión Europea para garantizar la calidad de la información sobre los productos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Verzögerung bei der Reform der Gebührenordnung hatte jedoch zur Folge, daß 1998 nur sechs neue wissenschaftliche Referenten eingestellt wurden, die aufgrund der Haushaltslage ihre Arbeit erst im November aufnehmen konnten.
El retraso en la reforma del reglamento de las tasas hizo que sólo pudiera contratarse a 6 nuevos administradores científicos en 1998 y, por motivos presupuestarios, éstos no pudieron incorporarse hasta noviembre de 1998.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist geplant, Anfang 1998 eine zusätzliche Sekretärin und 1999 einen weiteren wissenschaftlichen Referenten einzustellen, sollte sich Ende 1998, wenn die nächsten Prognosen erstellt werden, die Entwicklung in Richtung einer Zunahme der Anzahl der Anträge bestätigen.
Está prevista la contratación de una secretaria más a principios de 1998 y de otro administrador científico en 1999 si la tendencia al aumento en el número de solicitudes se confirma a finales de 1998, cuando se elaboren las previsiones de futuro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die unter dieses Statut fallenden Planstellen sind nach Art und Niveau der entsprechenden Aufgaben in vier Laufbahngruppen eingestuft, die in absteigender Reihenfolge die Bezeichnungen „Direktor“, „Referent“, „Inspektor“ und „Amtsgehilfe“ tragen.
Los puestos regulados en el presente régimen se clasifican, según el tipo y el nivel de las funciones a que correspondan, en las siguientes cuatro categorías, que se especifican por orden jerárquico descendente: «director», «administrador», «agente de aplicación» y «agente de ejecución».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter dieses Statut fallenden Planstellen sind nach Art und Niveau der entsprechenden Aufgaben in vier Laufbahngruppen eingestuft, die in absteigender Reihenfolge die Bezeichnungen „Direktion“, „Referent“, „Inspektor“ und „Amtsgehilfe“ tragen.
Los puestos regulados por el presente régimen se clasifican, según el tipo y el nivel de las funciones a que corresponden, en las siguientes cuatro categorías, que se especifican por orden jerárquico descendente: «director», «administrador», «agente de aplicación» y «agente de ejecución».
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Förderfähig sind außerdem die Ausgaben für die Reisen und die Hotelunterbringung sowie für die Tagegelder von höchstens drei zu den Workshops eingeladenen Referenten.
Asimismo, serán admisibles en concepto de organización de seminarios los gastos adicionales de desplazamiento, alojamiento y dietas de un máximo de tres ponentes invitados a los seminarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgezeichnete Sommeliers, internationale Fachjournalisten sowie führende Branchenexperten bilden den Kreis der Referenten.
Beihilfefähig im Rahmen der Veranstaltung von Workshops sind die zusätzlichen Ausgaben für Reise- und Hotelkosten sowie Tagegelder für bis zu drei eingeladene Referenten.
Asimismo, serán admisibles en concepto de organización de seminarios los gastos adicionales relacionados con el desplazamiento, el alojamiento y las dietas de un máximo de tres ponentes invitados a los seminarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorwerk Academy kooperiert sowohl mit internen Referenten aus den Fachbereichen als auch mit externen Praktikern und Gastreferenten aus Wirtschaft und Praxis.
DE
Mehrere Referenten und Teilnehmer betonten, dass viele Arbeiter in den großen Schlachthöfen Deutschlands für wenige Euro in der Stunde tätig sind, was der Hauptgrund für Sozialdumping in dieser Branche ist.
Varios ponentes y participantes señalaron que muchos trabajadores de los grandes mataderos en Alemania trabajan por pocos euros por hora y esta es la razón principal para que el dúmping social se manifieste en este sector.
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Konferenz sprechen die Referenten die funktionalen Aspekte des Prozesses der Implementierung der korporativen sozialen Verantwortung an.
ES
Der Vorsitz eröffnet und schließt die Sitzungen, achtet auf die Einhaltung der Tagesordnung, erteilt Referenten das Wort, bemüht sich, einen Konsens herzustellen und fasst die Diskussionen und Schlussfolgerungen der Sitzungen zusammen.
Abrirá y clausurará las reuniones, seguirá el orden del día de la reunión, dará la palabra a los ponentes, buscará el consenso y resumirá los debates y conclusiones de las reuniones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Referenten aus verschiedenen Ländern und Unternehmen werden mit ihren Beiträgen, was zuvor in der Klasse angesprochen wurde bereichern.
ES
Der Referent der Österreichischen Ärztekammer für Umweltmedizin, Dr. Gerd Oberfeld, verwies in einem Handout anlässlich eines Seminars auf potenzielle Zusammenhänge zwischen Gesundheitsproblemen und elektromagnetischen Feldern, die auch in der Nähe von Energiesparlampen auftreten.
El ponente de la Cámara Austríaca de Medicina Medioambiental, Dr. Gerd Oberfeld, hacía referencia en un documento distribuido durante un seminario a la posible relación entre los problemas de salud y los campos electromagnéticos que se producen cerca de las bombillas de bajo consumo.
Korpustyp: EU DCEP
Referentinformante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was den Kreis der Personen anbelangt, die als Referenten herangezogen werden sollen, so müssen sie anhand des spezifischen Anforderungsprofils ausgewählt werden.
En cuanto al grupo de personas que puedan actuar como informantes, éstos deberán seleccionarse a partir de un perfil de exigencias específico.
Korpustyp: EU DCEP
Referentactor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wichtig ist, denke ich, dass es in der politischen Verantwortung der Referenten bleibt und nicht zum Projektmanagement kommt.
Creo que es importante que esto quede dentro de la responsabilidad política de los actores y no se produzca una gestión de proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Referent Einstellung
.
Modal title
...
JI-Referent
.
Modal title
...
"Call Reference"
.
Modal title
...
Referate-SDI
.
Modal title
...
wissenschaftlicher Referent oder technischer Referent
.
Modal title
...
"GATT-by-reference"
.
Modal title
...
Antrag auf Haltung eines Referates
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Referent
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie bau internet
Korpustyp: Webseite
Mehrere Generaldirektionen, die alle Länder und Regionen der Welt abdeckende geografische Referate sowie Referate für multilaterale Angelegenheiten und thematische Referate umfassen.
una serie de direcciones generales que comprendan secciones geográficas que abarquen todos los países y regiones del mundo, así como secciones multilaterales y temáticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
* einschließlich zweier neuer Kombinationen 3.1 Aufgabenstellung und Arbeitsumfang des Referates
* incluidas dos nuevas combinaciones 3.1 Volumen de trabajo y objetivos de la Unidad
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Arbeiten diese Referate mit der zentralen Rechnungsführungsabteilung zusammen?
¿Están vinculados estos órganos al servicio central de contabilidad?
Korpustyp: EU DCEP
Juli 1999 bis Leiter des Ministerbüros und persönlicher Referent
de julio de 1999 Jefe de gabinete y secretario personal
Korpustyp: EU DCEP
Chapin war damals Nixons Referent, als er anrief.
Chapin era el secretario de protocolo de Nixon cuando le llamó.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe um die Referate der Sitzungen über Offenheit gebeten.
Solicité las actas de las reuniones sobre transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Referent in der Abteilung Wirtschaftspolitik , Bundesministerium für Wirtschaft
Funcionario de la Dirección de Política Económica , Ministerio Federal de Economía
Korpustyp: Allgemein
das „International Reference Life Cycle Data System (ILCD) Handbook [20]“.
el manual ILCD (sistema internacional de datos de referencia sobre el ciclo de vida) [20];
Korpustyp: EU DGT-TM
Referent in der Vertretung von Côte d’Ivoire bei der UNESCO.
Consejero de la Representación de Costa de Marfil ante la UNESCO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der objektive Referent einer Uhr ist eine andere Uhr.
La referencia de un reloj es otro reloj.
Korpustyp: Untertitel
Die anderen halten Referate über Beyoncé und Britney.
Los demás niños harán su reporte sobre Beyoncé o Britney.
Korpustyp: Untertitel
Ein Korpsbruder von mir ist Referent im Gesundheitsministerium.
Un duelista viejo amigo mío es funcionario del Ministerio de Sanidad.
Korpustyp: Untertitel
Salman Ahmed: Referent für politische Angelegenheiten, Sekretariat der Vereinten Nationen
Sr. Salman Ahmed, Oficial de Asuntos Políticos, Secretaría de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
Deutsche Botschaft Buenos Aires - Der Botschafter und die einzelnen Referate
DE
Sachgebiete: informationstechnologie bau internet
Korpustyp: Webseite
mehrere Generaldirektionen, die alle Länder und Regionen der Welt abdeckende Länderreferate sowie Referate für multilaterale Angelegenheiten und thematische Referate umfassen.
una serie de direcciones generales que comprendan secciones geográficas que abarquen todos los países y regiones del mundo, así como secciones multilaterales y temáticas.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Programm soll neuen Mitarbeitern einen Überblick über die Tätigkeit aller Referate und das Zusammenwirken dieser Referate verschaffen.
Este programa tiene como objetivo presentar a los nuevos miembros del personal un panorama general de las actividades de todas las Unidades y de cómo encajan unas con otras.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Codeliste der möglichen Reference Soil Groups (erste Ebene der Klassifikation nach der World Reference Base for Soil Resources).
Lista controlada de posibles grupos de suelos de referencia (es decir, el primer nivel de clasificación de la Base referencial mundial del recurso suelo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Initiative, die jedes Referat betraf, gingen Gespräche mit den Leitern der Referate und Bereiche voraus, was sich in den unterschiedlichen Beiträgen der einzelnen Referate widerspiegelt.
Esta iniciativa ha tomado como punto de partida, dentro de cada unidad, los debates celebrados con los jefes de unidad y sector, un enfoque que se refleja en las diferentes contribuciones de cada unidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Von 1999 bis 2002 war ich zunächst Persönlicher Referent eines Staatssekretärs und wurde dann Persönlicher Referent des Bundesministers und Leiter des Ministerbüros.
De 1999 a 2002 fui, primero, Secretario personal de un Secretario de Estado y, posteriormente, Secretario personal y Jefe de Gabinete del Ministro.
Korpustyp: EU DCEP
Die bei diesem Titel verbuchten Mittel decken die Personalkosten der finanz- und verwaltungstechnischen Referate der Gemeinsamen Forschungsstelle sowie des Bedarfs dieser Referate an Unterstützungsmitteln (etwa 15 % der Kosten).
Los créditos del presente título cubren los costes del personal que trabaja en las unidades que garantizan el servicio financiero y administrativo del Centro Común de Investigación, así como sus necesidades en créditos de apoyo (aproximadamente el 15 % de los costes).
Korpustyp: EU DGT-TM
Glossary of Phytosanitary Terms (Reference Standard ISPM No. 5 and Phytosanitary certificates — Reference Standard ISPM No. 12) des Sekretariats des Internationalen Pflanzenschutzübereinkommens, Rom.
Glosario de términos fitosanitarios — Norma de referencia NIMF no 5 y los certificados fitosanitarios — Norma de referencia NIMF no 12, elaborada por la Secretaría de la Convención Internacional de Protección Fitosanitaria (Roma).
Korpustyp: EU DGT-TM
Von 1999 bis 2000 war ich persönlicher Referent des belgischen Finanzministers.
Entre 1999 y 2000, fui director de gabinete del ministro belga de Finanzas.
Korpustyp: EU DCEP
Das Referat hatte seine Arbeit zunächst unter der Aufsicht des Leiters des Referates für Humanarzneimittel aufgenommen.
La Unidad ya se había puesto en marcha bajo la supervision del jefe de la Unidad de medicamentos de uso humano.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Juli 1980 Abordnung an das Hessische Ministerium der Justiz als persönlicher Referent des Ministers
Julio de 1980 Asesor del Ministerio de Justicia del Estado Federado de Hesse
Korpustyp: EU DCEP
Diese Zahl an Kopien verteilt sich wie folgt auf die einzelnen Referate:
Las copias se distribuyeron entre las Unidades de la siguiente manera:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wurde der Versuch unternommen, für die einzelnen Referate stärker zielorientierte Arbeitsprogramme aufzustellen.
Se ha intentado adoptar un programa de trabajo basado en los objetivos de las distintas unidades.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die jeweiligen Arbeitsschwerpunkte der einzelnen Referate werden in den folgenden Kapiteln dargelegt.
En las siguientes secciones se describen las prioridades específicas de cada unidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Planung der Personalentwicklung für die einzelnen Referate gestaltet sich gegenwärtig wie folgt:
Las previsiones relativas a los recursos humanos de cada unidad son las siguientes:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(c) Förderung der Prüfung und Entwicklung des „Draft Common Frame of Reference“ und
(c) promover el examen y el desarrollo del Marco común de referencia para el Derecho contractual europeo;
Korpustyp: EU DCEP
1996 bis 1998 Referent im Referat für internationale Wirtschafts- und Währungsentwicklung, Internationaler Währungsfonds, Wirtschaftsgipfel
de 1996 a 1998 Funcionario en la División de desarrollo económico y monetario internacional, el Fondo Monetario Internacional y las cumbres económicas
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wenig ist ersichtlich, welche Referate in der Folge verkleinert werden.
Este tipo de información deberá integrarse en futuras declaraciones de actividad.
Korpustyp: EU DCEP
(EN) "those involved in commercial operations shall hold an attestation as referred to in"
(EN) "Aquellos que presten servicios en operaciones comerciales deberán estar en posesión de un certificado como el que se menciona en",
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befürworten die Einrichtung getrennter Wahlbeobachtungs-Referate bei der Europäischen Kommission und beim Europäischen Parlament.
Apoyamos la creación de unidades independientes para las observaciones electorales en la Comisión Europea y en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falls erforderlich, Festlegung einer akuten Referenzdosis (Acute Reference Dose, ARfD) für den Menschen;
fijar, cuando proceda, la dosis aguda de referencia (DARf) para las personas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Attribut zur Angabe der Stellung des Qualifiers im Hinblick auf die WRB Reference Soil Group (RSG).
Atributo que indica la ubicación del calificador en relación con el grupo de suelos de referencia (RSG) de la WRB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erste Ebene der Klassifizierung der World Reference Base for Soil Resources.
Primer nivel de clasificación de la Base referencial mundial del recurso suelo (WRB).
Korpustyp: EU DGT-TM
Codeliste der möglichen Qualifier der World Reference Base for Soil Resources.
Lista controlada de posibles calificadores de la Base referencial mundial del recurso suelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organigramm und Beschreibung der Aufgaben der Referate (einschließlich unverbindliche Angabe der Zahl der zugewiesenen Posten)
Organigrama y especificaciones de las funciones de las unidades (incluido el número indicativo de puestos asignados)
Korpustyp: EU DGT-TM
Organigramm und Beschreibung der Aufgaben der Referate (einschließlich unverbindliche Angabe der Anzahl der zugewiesenen Posten)
Organigrama y especificación de las funciones de las unidades (incluido el número indicativo de puestos asignados)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vitamine und Mineralstoffe, die angegeben werden können, sowie ihre Nährstoffbezugswerte (nutrient reference values — NRV)
Vitaminas y minerales que pueden declararse y sus valores de referencia de nutrientes (VRN)
Korpustyp: EU DGT-TM
Referent/-in für politische Angelegenheiten im Büro des Sonderbeauftragten des Generalsekretärs;
Oficial de Asuntos Políticos en la Oficina del Representante Especial del Secretario General;
Korpustyp: UN
Referent/-in für politische Angelegenheiten im Büro des Leitenden Stellvertretenden Sonderbeauftragten des Generalsekretärs;
Oficial de Asuntos Políticos en la Oficina del Representante Especial Adjunto Principal del Secretario General;
Korpustyp: UN
Glossary of Phytosanitary Terms — Reference Standard ISPM Nr. 5 des Sekretariats der Internationalen Pflanzenschutzkonvention, Rom.
Glosario de términos fitosanitarios — Norma de referencia NIMF no 5, producida por la Secretaría de la Convención Internacional de Protección Fitosanitaria (Roma).
Korpustyp: EU DGT-TM
UCR — Kennnummer der Sendung (Unique Consignment Reference Number) gemäß Anhang 37 Titel II Feld 7.
RUE — número de referencia único para los envíos mencionado en el anexo 37, título II, casilla 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
UCR Kennnummer der Sendung (Unique Consignment Reference Number) gemäß Anhang 37 Titel II Feld 7.
UCR RUE — número de referencia único para los envíos mencionado en el anexo 37, título II, casilla 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
MRN (movement reference number) — Versand-Bezugsnummer gemäß der Festlegung in Anhang A4
NRM — número de referencia del movimiento definido en el anexo A4.