linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Referenznummer número de referencia 3

Verwendungsbeispiele

Referenznummer número de referencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie lautet die Referenznummer der Ferienwohnung?
¿Cuál es el número de referencia del apartamento?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Den aktuellen Status der Gepäckermittlung können Sie auch On-line über den Dienst für verspätetes Gepäck abrufen, wo Sie nach Angabe der Referenznummer Ihrer Reklamation detaillierte Informationen erhalten.
Podrá seguir el estado actual de búsqueda de su equipaje a través de la página de Servicio en línea de equipajes retrasados, donde obtendrá información detallada después de introducir el número de referencia de su reclamación.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bevor Sie unsere Nummer wählen, bereiten Sie bitte die Referenznummer der Reklamation betreffend Ihr Gepäckstück (Property Iregularity Report - PIR) oder die Nummer Ihres Gepäckscheines vor.
Antes de llamarnos, prepare, por favor, el número de referencia de la reclamación de su equipaje (Property Iregularity Report - PIR) o el número de etiqueta de su equipaje.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "Referenznummer"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Referenznummer der zuständigen Empfangsstelle: …
No de referencia del organismo receptor competente: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referenznummer der Kommission: …
No de referencia de la Comisión: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhrlizenz mit der Referenznummer: …
Certificado de importación de referencia no: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suche nach Name/Referenznummer
Búsqueda por nombre/referencia
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Die Referenznummer der ausgewählten Wohnung
la referencia del apartamento seleccionado
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Referenznummer des operationellen Programms (CCI-Code): …………………………
Referencia del programa operativo (nº de CCI): ………………………………………
   Korpustyp: EU DCEP
ABl.: Bitte die Referenznummer dieser Verordnung einfügen.
* DO: insértese el número del Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Strichkode ist die Referenznummer des Arztes.
"ADHERIR AQUÍ ETIQUETA CON CÓDIGO DE BARRAS".
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Referenznummer und Titel der harmonisierten Norm
Referencia y título de la norma armonizada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referenznummer des operationellen Programms (CCI-Code):
No de referencia del programa operativo (CCI):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referenznummer des Antrags in Dänemark im R4BP
No de referencia de la solicitud de Dinamarca en el R4BP
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referenznummer des Antrags in Deutschland im R4BP
No de referencia de la solicitud de Alemania en el R4BP
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referenznummer des Antrags in Schweden im R4BP
No de referencia de la solicitud de Suecia en el R4BP
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referenznummer des operationellen Programms (CCI-Code): …
Referencia del programa operativo (no de CCI): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referenznummer des operationellen Programms (CCI-Code): …
Referencia del programa operativo (no CCI): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referenznummer des Antrags in Irland im R4PB
No de referencia de la solicitud de Irlanda en el R4PB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referenznummer des Antrags in Deutschland im R4PB
No de referencia de la solicitud de Alemania en el R4PB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referenznummer des operationellen Programms (CCI-Code):
Referencia del programa operativo (número CCI):
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf allen vorbereitenden Dokumenten die Referenznummer des Legislativverfahrens vermerkt ist;
todos los documentos preparatorios mencionen la referencia del procedimiento legislativo,
   Korpustyp: EU DCEP
Referenznummer des Antrags in Deutschland im Register für Biozid-Produkte
No de referencia de la solicitud de Alemania en el Registro de Biocidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselben Angaben wie in obiger Bemerkung zu Fischereilogbuch-Referenznummer (14).
Se aplicará de la misma forma que la referencia (14) anterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referenznummer des Antrags im Vereinigten Königreich im R4BP
No de referencia de la solicitud del Reino Unido en el R4BP
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referenznummer in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 428/2009
Producto relacionado del anexo I del Reglamento (CE) no 428/2009
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referenznummer in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 428/2009
Epígrafe conexo del anexo I del Reglamento (CE) no 428/2009
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Datum, den Zeitpunkt und die Referenznummer der Anfrage;
la fecha, hora y el número de la solicitud;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Datum, den Zeitpunkt und die Referenznummer der Rückmeldung;
la fecha, hora y el número de la respuesta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Vermerk „Referenznummer … — Verordnung (EG) Nr. 1100/2006“
la frase «No de referencia … — Reglamento (CE) no 1100/2006»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die dafür benötigte Referenznummer finden Sie auf der Rechnung.
La información requerida puede ser encontrada en su factura.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Kontaktieren Sie uns unter Angabe des Artikelnamens oder der Referenznummer:
Póngase en contacto con nosotros indicando el nombre y la referencia del objeto:
Sachgebiete: e-commerce theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
( 1 ) Der Vorschlag ( Referenznummer : 2005/0029 ( CNS )) und der Parallelvorschlag ( Referenznummer : 2005/0030 ( CNS )) sind in KOM ( 2005 ) 127 endgültig enthalten .
( 1 ) El documento COM ( 2005 ) 127 final comprende tanto la propuesta ( referencia 2005/0029 ( CNS )) como la propuesta paralela ( referencia 2005/0030 ( CNS )) .
   Korpustyp: Allgemein
Beispiele für Fusionsmeldungen Referenznummer Vorgang Fusionsvariablen für die Meldung des betreffenden Vorgangs
Ejemplos de solicitudes de fusiones Ref . Situación Variables de fusiones a usar para informar de la situación
   Korpustyp: Allgemein
Referenznummer des französischen Antrags im Register für Biozidprodukte: 2010/6309/6308/FR/AA/7742.
No de referencia de la solicitud de Francia en el Registro de Biocidas: 2010/6309/6308/FR/AA/7742.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle die beförderten Waren betreffenden Zertifikate ist eine Referenznummer anzugeben.
Indicar la referencia de cualquier certificado relativo a los productos transportados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referenznummer des Antrags im Vereinigten Königreich im Register für Biozid-Produkte
No de referencia de la solicitud del Reino Unido en el Registro de Biocidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referenznummer des Gutes in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 428/2009
Epígrafe similar del Anexo I del Reglamento (CE) no 428/2009
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das zuweisende System generiert für den Fahrgast eine Referenznummer zur elektronischen Übermittlung
El sistema adjudicador crea una referencia para el viajero con vistas a la entrega electrónica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referenznummer des Gutes in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 394/2006
Epígrafe conexo del anexo I del Reglamento (CE) no 394/2006
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie für alle die beförderten Waren betreffenden Zertifikate eine Referenznummer an.
Indicar la referencia de cualquier certificado relativo a los productos transportados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Referenznummer des für die Beförderung der Waren in das oder aus dem Zollgebiet verwendeten Frachtpapiers.
«Referencia del documento de transporte en el que figura la operación de transporte de mercancías, tanto si entran como si salen del territorio aduanero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anderenfalls ist auf dem spezifischen Antrag unter anderem die Referenznummer der Ausfuhranmeldung anzugeben.
En los demás casos, la solicitud específica deberá incluir, entre otras, la referencia de la declaración de exportación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referenznummer des Gutes in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1183/2007
Producto(s) conexo(s) del anexo I del Reglamento (CE) no 1183/2007
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschwerde des MCF wurde die Referenznummer CP 164/06, später NN 82/06, zugewiesen.
Se atribuyó a la denuncia de MCF la referencia CP 164/06, que pasó a ser NN 82/06.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suche nach Produkten bei eBay über den Suchbegriff oder die Referenznummer (ProductID)
búsqueda de productos en eBay mediante palabras clave o el identificador de producto.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie Ihre bevorzugte Bank aus, damit Sie die benötigten Bankdetails und die Referenznummer sehen.
Elija un banco conveniente con el que operar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Hierbei ist es wichtig, die Adresse der Wiedergutmachungsstelle und die Referenznummer des Einzelfalls anzugeben. DE
Para ello, es importante que el beneficiario facilite la dirección de la entidad prestadora y su número de expediente. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Referenznummer befindet sich unter dem Barcode des jeweiligen Produktes (s. Abbildung).
La referencia está en el código de barras de cada uno de nuestros productos tal como aparece en esta ilustración.
Sachgebiete: kunst e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie Ihre bevorzugte Bank aus, damit Sie die benötigten Bankdetails und Referenznummer dieser sehen.
Elija un banco conveniente con el que operar.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Kommentar Ich wünsche mehr Informationen zu der Immobilie mit der Referenznummer:
Comentario Deseo más información del inmueble con referencia:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Kommentar Ich wünsche mehr Informationen zu der Immobilie mit der Referenznummer: habitaclia/V.8990 Sicherheitscode
Comentario Deseo más información de la promoción 7 LOFT EN PINTO_IDA31775 Código de seguridad
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Kommentar Ich wünsche mehr Informationen zu der Immobilie mit der Referenznummer:
Si lo deseas descubre más inmuebles y oportunidades en nuestra pagina web.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Die erste Seite (Titelseite) des Dokuments ist mit einem Stempel und der Referenznummer der Dienststelle für vertrauliche Informationen zu versehen.
La primera página (portada) del documento deberá sellarse y completarse con la referencia del SIC.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission genehmigte diese Beihilfe unter der Referenznummer N 822/06 mittels Entscheidung vom 7. März 2007 [4].
La Comisión autorizó esta ayuda con la referencia N 822/06 mediante Decisión de 7 de marzo de 2007 [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der EZB wurde auch ein den Verordnungsentwurf umfassendes Dokument mit der Referenznummer SG(98) D/165386 übermittelt. ES
Asimismo le fue transmitido al Banco Central Europeo un documento con el nœmero de referencia SG(98) D/165386 que contenía la propuesta de Reglamento. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
1. Der Kunde muss auf www.gfhoteles.com eine bestätigte Reservierung zum dort verfϋgbaren, gϋnstigsten Preis durchgefϋhrt und eine Referenznummer erhalten haben.
1. El cliente debe haber realizado, a través de www.gfhoteles.com, una reserva confirmada con la tarifa más económica disponible en nuestra web, y haber obtenido el número de localizador correspondiente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Der Antrag (Referenznummer: DCI-NSA/2008/62) wurde zwecks Genehmigung von umfangreichen Geburtshilfe- und Ausbildungsprogrammen für ländliche Regionen in Kenia und Sierra Leone durch MaterCare International gestellt.
La solicitud (referencia: DCI-NSA /2008/62) se refería a la aprobación para múltiples países de MaterCare International (MCI) de programas rurales completos de obstetricia y formación en Kenia y Sierra Leona.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem soll der Naturpark Cabo de Gata-Níjar als Schutzgebiet unter der Referenznummer ES0000046 in das Netz Natura 2000 aufgenommen werden.
Igualmente, el Parque Natural Cabo de Gata-Níjar figura entre los espacios protegidos designados para entrar dentro de la red Natura 2000, bajo la referencia ES0000046.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollten Sie bereits ein Online-Formular für den Gepäckverlust ausgefüllt haben, geben Sie bitte die Referenznummer an, die Sie nach Einsendung Ihres Formulars erhalten haben.
Si ya ha cumplimentado un impreso online para la pérdida de su equipaje, indique simplemente el número que le hayan comunicado.
Sachgebiete: e-commerce handel jagd    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten daraufhin eine Bestätigung und eine Referenznummer. Bewahren Sie diese Nummer sorgfältig auf, um sich über den Stand Ihres Antrag auf Entschädigung zu informieren.
Deberá completar un Parte de Irregularidad de Equipaje y entregárselo a nuestro personal, que le comunicará un número de expediente que deberá conservar cuidadosamente para el seguimiento de su solicitud de compensación.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Bei wiederkehrenden Aufträgen, wenn möglich, auch Angaben zu der veranschlagten Frist für die Veröffentlichung der Bekanntmachungen späterer Ausschreibungen für die benötigten Waren bzw. Angaben zu Art und Umfang der Leistungen und zu den allgemeinen Merkmalen des Bauwerks (Nomenklatur-Referenznummer/n).
Indicar las opciones para licitaciones complementarias y, cuando sea posible, el plazo estimado para ejercer dichas opciones, así como el número de prórrogas posibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Zuweisung einer Referenznummer zu jedem Antrag kann das jeweilige Verwaltungsverfahren eindeutig erkannt werden, sodass die einschlägigen Daten und Informationen bei Bedarf schnell zugeordnet und abgerufen werden können.
El número de protocolo asignado a cada solicitud permitiría identificar claramente el procedimiento administrativo que la caracteriza con vistas a una rápida identificación y un eventual acceso asimismo rápido a los datos y las informaciones que la caracterizan.
   Korpustyp: EU DCEP
Art und Umfang der zu liefernden Waren oder allgemeine Merkmale der Bauleistung oder Dienstleistungskategorie im Sinne von Artikel XVI Teil A und entsprechende Bezeichnung (CPV-Referenznummer) und Angabe, ob eine oder mehrere Rahmenvereinbarung/en geplant ist/sind.
Naturaleza y número de los productos que se vayan a suministrar o características generales de la obra o categoría del servicio con arreglo al Anexo XVI A y descripción (clasificación CPV) precisando si se prevé uno o varios acuerdos marco.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte klargestellt werden, dass für unter die CPV-Referenznummer 85143000-3 fallende Dienstleistungen, die ausschließlich im Einsatz von Krankenwagen zur Patientenbeförderung bestehen, die besondere Regelung für soziale und andere Dienstleistungen (im Folgenden „Sonderregelung“) gelten sollte.
Por tanto, debe aclararse que los servicios englobados en el código CPV 85143000-3, que consisten exclusivamente en servicios de transporte de pacientes en ambulancia han de quedar sujetos al régimen especial establecido para servicios sociales y otros servicios específicos («el régimen simplificado»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die öffentliche Tenderankündigung enthält normalerweise die folgenden Angaben : --- Referenznummer der Tenderoperation , --- Tag der Durchführung des Tenders , --- Art der Operation ( Bereitstellung oder Absorption von Liquidität und die Art des anzuwendenden geldpolitischen Instruments ) ,
--- fecha de la subasta ; --- tipo de operación ( inyección o drenaje de liquidez y tipo de instrumento de política monetaria que se va a utilizar ) ;
   Korpustyp: Allgemein
Stellt das Eisenbahnunternehmen eine CIV-konforme Fahrkarte/Buchung aus, so muss das Schalterpersonal bzw. das Personal der Vertretung/des Vermittlers oder das Vertriebssystem des Eisenbahnunternehmens die in die Fahrkarte bzw. Buchung einzufügende Referenznummer anlegen.
Si una compañía ferroviaria emite un billete o realiza una reserva con arreglo a las Reglas CIV, el personal emisor de billetes/la agencia/el minorista o el sistema de distribución de la empresa ferroviaria generará una referencia y la incorporará al billete o la reserva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Transaktionen gemäß dem Beschluss 2008/615/JI wird dieses Feld für die nationale Straftäter-Referenznummer der Behörde, die den Datensatz erstellt, verwendet; diese Nummer ist mit den Abbildungen in den Typ-4- oder Typ-15-Datensätzen verknüpft.
Para las transacciones efectuadas con arreglo a la Decisión 2008/615/JAI ese campo se utilizará para el Número de identificación personal nacional de la agencia de origen que estará conectado con las imágenes de los registros de tipo-4 o tipo-15.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 20. März 1987 (Referenznummer SG (87) D/3738) teilte die Kommission Griechenland mit, sie sei der Meinung, dass die Kapitelzuführung durch ETVA zwar eine staatliche Beihilfe darstelle, mit dem Gemeinsamen Markt jedoch vereinbar sei.
Por carta de 20 de marzo de 1987 [referencia SG (87) D/3738], la Comisión informó a Grecia de que había decidido que la aportación de capital del ΕΤVΑ constituía ayuda estatal, que era, no obstante, compatible con el mercado común.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat bestätigt, dass diese Beschwerde unter der Referenznummer 2006/5043 registriert wurde und dass sie an die britischen Stellen ein Schreiben mit der Bitte um Stellungnahme abgesandt hat.
La Comisión declaró haber registrado esta queja con el número 2006/5043 y haberla enviado a las autoridades británicas para obtener información, que le habría de ser remitida en un plazo de dos meses.
   Korpustyp: EU DCEP
Da es sich bei diesen Maßnahmen um andere als jene handelte, die Gegenstand der Beschwerde aus dem Jahr 2002 waren, wurde die Beschwerde separat behandelt und unter der Referenznummer CP 221/06 bzw. später NN 83/06 erfasst.
Estas medidas son distintas de las que constituían el objeto de la denuncia de 2002 y por lo tanto la denuncia contra ellas se tramitó como denuncia separada a la que se atribuyó la referencia CP 221/06, posteriormente NN 83/06.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Sie ein oder mehrere Auswahlverfahren bestanden haben und besonders an einer Tätigkeit beim Europäischen Bürgerbeauftragten interessiert sind, können Sie jederzeit ihr Interesse bekunden, indem Sie die Referenznummer des Auswahlverfahren an das Referat Personal, Verwaltung und Haushalt des Bürgerbeauftragten senden. ES
Se invita a los candidatos que hayan superado uno o más procedimientos de selección y que estén particularmente interesados en trabajar para la Oficina del Defensor del Pueblo Europeo a presentar su candidatura adjuntando la referencia del procedimiento de selección a la Unidad de Personal, Administración y Presupuesto del Defensor del Pueblo. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im Mai 2008 wurde bei der Europäischen Kommission eine Beschwerde mit der Referenznummer 2008/4493, SG(2008) A/4295 eingereicht, die sich mit der Verletzung der EU-Vorschriften im Bereich der Umweltgesetzgebung in Tschechien befasst.
En mayo de 2008 se presentó a la Comisión Europea una queja con la referencia 2008/4493, SG(2008) A/4295, en relación con la infracción de disposiciones comunitarias en el marco de la legislación medioambiental de la República Checa.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier gibt es zwei Drehgelenke, mit denen man den Lichtkegel wie gewünscht einstellen kann. Die Referenznummer 63034 hat ein anderes Drehgelenk, das erlaubt, das Licht nach beiden Seiten hin zu projizieren.
Y la referencia 63034 tiene una rotula diferente con la que es posible dirigirla la luz a los dos lados, además de tener una cable preparado para enchufar de forma directa, sin necesidad de instalación en la pared.
Sachgebiete: luftfahrt film typografie    Korpustyp: Webseite
Die nach Unterabsatz 1 geforderten Angaben betreffen nicht Aufträge, die Dienstleistungen der Kategorie 8 im Anhang XVI Teil A, der Kategorie 5 des Fernmeldewesens mit der CPC-Referenznummer 7524, 7525 und 7526 und Dienstleistungen des Anhangs XVI Teil B zum Gegenstand haben.
En su caso, la Comisión revisará asimismo los métodos de cálculo previstos en el apartado 1 y en el párrafo primero del apartado 2.
   Korpustyp: EU DCEP