linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Referenzwert valor de referencia 11
umbral 1 índice de referencia 1 . .

Verwendungsbeispiele

Referenzwert valor de referencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

) Ist die logarithmische Einheit des Schalldrucks in Bezug auf einen Referenzwert:
) Es la medida logarítmica de la presión del sonido con respecto a un valor de referencia:
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der Referenzwert für das öffentliche Defizit beträgt 3 % des Bruttoinlandsprodukts (BIP). ES
El valor de referencia para la existencia de un déficit público es del 3 % del producto interior bruto (PIB). ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Alle auf dem Energielabel vorhandenen Daten (Bilder, Zahlen) werden eingelesen und mit den Referenzwerten der topprodukte-Gerätelisten verglichen. ES
Los datos relevantes de la etiqueta energética son leídos y se comparan con los valores de referencia de la lista topten. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Darin wurden Referenzwerte für das jährliche öffentliche Defizit (3 % des Bruttoinlandsprodukts BIP) und für die Bruttoschuldenquote (60 % des BIP) festgelegt. ES
El Pacto establece valores de referencia respecto al déficit público general anual (3% del PIB) y a la deuda pública bruta (60% del PIB). ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Passende Referenzwerte aus Betriebsanleitungen entnehmen – z. B. bei ALLROUNDERn:
Consultar en el manual de servicio los valores de referencia apropiados (p. ej., para las ALLROUNDER:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dieser Sensortyp erkennt Farben und vergleicht sie mit einem gespeicherten Referenzwert.
Este tipo de sensores detecta los colores y los compara con un valor de referencia memorizado.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Marktprämie gleicht hierbei die finanziellen Unterschiede zwischen dem durchschnittlichen Strompreis an der Börse in einem Handelsmonat (Referenzwert) und der FIT-Vergütung aus.
La prima de mercado compensa las diferencias económicas entre el precio medio de la electricidad en bolsa durante un mes de operaciones (valor de referencia) y la remuneración de tarifa de alimentación garantizada.
Sachgebiete: oekologie auto boerse    Korpustyp: Webseite
Information bezüglich den Referenzwerten.
Información sobre los rangos de valores de referencia.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
In der Praxis prüft die Kommission bei der Ausarbeitung ihrer jährlichen Empfehlung an den Rat der Finanzminister die Einhaltung der Haushaltsdisziplin anhand von zwei Referenzwerten: ES
En la práctica la Comisión, al elaborar su recomendación anual dirigida al Consejo de Ministros de Finanzas, examina si se ha respetado la disciplina presupuestaria basándose en dos valores de referencia: ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mitgliedstaaten mit einem Schuldenstand von mehr als 60 % des BIP werden verpflichtet, diesen zu verringern, und zwar auch dann, wenn ihr jährliches öffentliches Defizit unter dem Referenzwert von 3 % des BIP liegt. ES
A aquellos Estados miembros cuya deuda supere el 60% del PIB se les pedirá que adopten medidas para reducir su deuda, aun cuando sus déficit se encuentren por debajo del valor de referencia del 3% del PIB. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Referenzwert-Methode .
Referenzwert für Massnahmen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Referenzwert

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Festlegung geeigneter Referenzwerte;
el establecimiento de niveles de referencia adecuados,
   Korpustyp: EU DGT-TM
angemessene Referenzwerte unter Berücksichtigung der in Anhang I festgelegten Referenzwerte.
unos niveles de referencia adecuados, considerando los niveles de referencia establecidos en el anexo I.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Referenzwert auf 85% gesenkt.
bajarse a 85%.
   Korpustyp: EU DCEP
die Referenzwerte auf 80% gesenkt.
bajarse a 80%.
   Korpustyp: EU DCEP
TECHNISCHE PARAMETER FÜR UNVERBINDLICHE REFERENZWERTE
Parámetros técnicos para los criterios de referencia indicativos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unverbindliche Referenzwerte gemäß Artikel 6
Criterios de referencia indicativos mencionados en el artículo 6
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beträge dienen lediglich als Referenzwerte.
Estas cantidades servirán únicamente de referencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Referenzwerte für die Reserven an Banknoten
Referencias para reservas logísticas de billetes
   Korpustyp: Allgemein
Referenzwert innerhalb der monatlichen Datenpositionen [1]
Referencia en partidas mensuales [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referenzwerte für die logistischen Reserven an Banknoten
Referencias para reservas logísticas de billetes
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 6 genannte unverbindliche Referenzwerte
Criterios de referencia indicativos previstos en el artículo 6
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen also den Referenzwert mal hundert nehmen.
Por tanto, es necesario multiplicar el valor d referencia por cien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Referenzwerte der festgestellten Kosten für die unionsweit prognostizierten Flugsicherungsdienste
Costes determinados de referencia para los servicios de navegación aérea en ruta previstos para toda la Unión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referenzwerte für die berufsbedingte Notfallexposition, unter Berücksichtigung des Artikels 53,
Niveles de referencia para la exposición ocupacional de emergencia teniendo en cuenta el artículo 53.
   Korpustyp: EU DGT-TM
spezifische diagnostische Referenzwerte eingeführt werden, wo dies praktisch durchführbar ist;
cuando sea viable, se establezcan niveles de referencia específicos para diagnóstico,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Referenzwert kann außerdem nicht als vorübergehend überschritten angesehen werden.
Además, el exceso sobre el valor referencia no puede considerarse temporal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifisches Emissionsziel — Reduktion um 25 % gegenüber dem Referenzwert von 2007
Objetivo de reducción del 25 % de las emisiones específicas respecto a la base de referencia de 2007
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung und Verbreitung gemeinsamer Methoden und — gegebenenfalls — Indikatoren oder Referenzwerte;
desarrollo y difusión de metodologías y, si procede, de indicadores o parámetros de referencia comunes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer ständigen Überschreitung der diagnostischen Referenzwerte werden Abhilfemaßnahmen getroffen. ES
En caso de de superarse sistemáticamente los niveles de referencia para diagnóstico, deben tomarse las medidas correctoras pertinentes. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vergleich der Dosen mit dem geltenden Referenzwert, wobei der Schwerpunkt auf den Gruppen liegt, deren Dosis den Referenzwert überschreitet,
Comparación de las dosis con el nivel de referencia aplicable, con especial atención a los grupos cuyas dosis superen el nivel de referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten fördern die Erstellung und Anwendung diagnostischer Referenzwerte für strahlendiagnostische Untersuchungen unter Berücksichtigung europäischer diagnostischer Referenzwerte. ES
Los Estados miembros deben promover el establecimiento y la utilización de niveles de referencia de diagnóstico para exámenes de radiodiagnóstico, teniendo en cuenta los niveles de referencia de diagnóstico europeos. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Jedoch beinhaltet das Konzept des Referenzwerts keine Verpflichtung seitens des EZB-Rats , Abweichungen des M3-Wachstums vom Referenzwert "mechanistisch " zu korrigieren .
Tipo mínimo de puja : tipo de interés más bajo al que las entidades de contrapartida pueden pujar en las subastas a tipo de interés variable correspondientes a las operaciones principales de financiación .
   Korpustyp: Allgemein
Bei der Optimierung des Schutzes wird Expositionen oberhalb des Referenzwerts Vorrang eingeräumt, und die Optimierung wird auch unterhalb des Referenzwerts fortgesetzt.
La optimización de la protección concederá prioridad a las exposiciones por encima del nivel de referencia y seguirán aplicándose por debajo del nivel de referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen einen Referenzwert definieren, der für alle unantastbar ist, und meines Erachtens ist dies der Referenzwert, mit dem wir arbeiten müssen.
Tenemos que definir una referencia que es intocable para todos y, en mi opinión, esa es la referencia sobre la que tenemos que trabajar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dem Betrag der Wagenkastenneigung, die vom Fahrzeug berücksichtigt wird (abhängig vom Neigungskoeffizient s’0, vom Referenzwert der Überhöhung D‘0 und vom Referenzwert des Überhöhungsfehlbetrags I‘0),
desplazamientos cuasiestáticos de la caja admitida por el vehículo (dependiendo de la flexibilidad específica s0’, el peralte de referencia D’0 y la insuficiencia del peralte de referencia I’0),
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Einklang mit dem Vertrag hat die EZB einen eindeutigen Referenzwert zur Gewährleistung der Preisstabilität festgelegt.
De acuerdo con el Tratado, el BCE ha establecido una clara referencia numérica para el logro de la estabilidad de precios.
   Korpustyp: EU DCEP
Einem Mitgliedstaat, der den Referenzwert von 3% während eines längeren Zeitraums überschreitet, können finanzielle Sanktionen drohen.
Si un Estado miembro excede de forma persistente el límite del 3% del PIB se verá expuesto a posibles sanciones económicas.
   Korpustyp: EU DCEP
– der Basis zwischen dem Spread eines Index und den Spreads seiner einzelnen Referenzwerte und
– la base entre el diferencial de un índice y los de sus constituyentes uninominales; y
   Korpustyp: EU DCEP
Der erste Referenzwert für die jährliche Wachstumsrate von M3 wurde auf 4 ½ % festgelegt .
de referencia se fijó en una tasa de incremento interanual de M3 del 4,5% .
   Korpustyp: Allgemein
Unter diesen Umständen ist es offensichtlich, dass der Plan die Möglichkeit, die Referenzwerte anzupassen, vorsehen sollte.
En estas circunstancias, resulta obvio que el plan debe ofrecer la posibilidad de adaptar los factores de referencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Puffer-Richtwert" einen Referenzwert für den Kapitalpuffer, der nach Artikel 135 Absatz 1 berechnet wird.
«pauta de colchón» parámetro de referencia consistente en un porcentaje de colchón calculado de conformidad con los principios contemplados en el artículo 135, apartado 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Referenzwerte für Notfall-Expositionssituationen und bestehende Expositionssituationen festgelegt werden.
Los Estados miembros garantizarán que se establezcan niveles de referencia para las situaciones de exposición de emergencia y existentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten Referenzwerte für derzeit verfügbare Produkte mit hoher Energieeffizienz ermittelt werden.
Conviene definir criterios de referencia para los productos actualmente disponibles con elevada eficiencia energética.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens ein Jahr vor Ablauf eines Anrechnungszeitraums übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission überarbeitete Referenzwerte.
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión, antes de los doce meses anteriores al final de un período contable, los niveles de referencia revisados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Referenzwert für dieses Gesamtaufkommen ist der neueste verfügbare Dreijahresdurchschnitt, aufgrund der von Eurostat veröffentlichten Statistiken;
La cantidad de referencia de este volumen total será la media disponible de los últimos tres años según las estadísticas publicadas por Eurostat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referenzwerte für die Exposition der Bevölkerung nach den Artikeln 7 und 101
Niveles de referencia para la exposición poblacional a que se refieren los artículos 7 y 101
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referenzwerte für die Exposition der Bevölkerung, unter Berücksichtigung der in Anhang I angeführten Kriterien,
Niveles de referencia para la exposición poblacional, teniendo en cuenta los criterios establecidos en el anexo I.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine angemessene quantitative Validierung einschließlich der einschlägigen internen Referenzwerte für die Modellierung.
efectuar una adecuada validación cuantitativa aplicando los pertinentes parámetros a sus modelos internos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen nationale Referenzwerte für Radonkonzentrationen an Arbeitsplätzen in Innenräumen fest.
Los Estados miembros establecerán niveles nacionales de referencia para las concentraciones de radón en recintos cerrados en los lugares de trabajo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen nationale Referenzwerte für die Radonkonzentration in Innenräumen fest.
Los Estados miembros establecerán niveles nacionales de referencia para las concentraciones de radón en recintos cerrados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Marktisolierung bedeutet auch, dass als Referenzwert nicht der in Europa geltende Preis festgelegt werden kann.
El aislamiento del mercado también significa que el precio en Europa no puede fijarse como referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt, das Defizit muss vorübergehender Natur sein und darf nicht stark vom 3 %-Referenzwert abweichen.
A saber: que el déficit debe ser temporal y que la desviación no debe ser muy grande con respecto al 3 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Referenzwert der Überhöhung, die vom Fahrzeughersteller für die Begrenzungslinie des Stromabnehmers berücksichtigt wird
Peralte de referencia considerado por el vehículo para la determinación del gálibo del pantógrafo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referenzwert des Überhöhungsfehlbetrages, der vom Fahrzeughersteller für die Begrenzungslinie des Stromabnehmers berücksichtigt wird
Insuficiencia de peralte de referencia considerada por el vehículo para la determinación del gálibo del pantógrafo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt nur wenig bzw. keine vergleichbaren Referenzwerte für solche Immobilien.
Las propiedades de referencia son escasas o inexistentes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Referenzwert für das Treibhauspotenzial des im Raumklimagerät verwendeten Kältemittels beträgt GWP ≤ 20.
El parámetro de referencia para el nivel de GWP del refrigerante utilizado en el acondicionador de aire es GWP ≤ 20.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschreitung des Referenzwertes kann somit nicht als nur vorübergehend angesehen werden.
Por otra parte, el exceso sobre el valor referencia no puede considerarse temporal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn ein Feeder-OGAW die frühere Wertentwicklung seines Master-OGAW als Referenzwert heranzieht oder
cuando un OICVM subordinado muestre la rentabilidad histórica de su OICVM principal a título de referencia, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Satz stellt insbesondere bei Obligationsanleihen den Referenzwert des Marktes dar.
Este tipo constituye la referencia de mercado para las emisiones obligacionistas en particular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegende Verordnung enthält ebenfalls unverbindliche Referenzwerte für Produkte, die zur Büro- und Straßenbeleuchtung bestimmt sind.
El presente Reglamento también establece criterios de referencia indicativos para productos destinados a ser utilizados en iluminación de oficinas y alumbrado de vías públicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhänge VI und VII: Referenzwerte für Produkte zur Verwendung in der Büro- und Straßenbeleuchtung.
en los anexos VI y VII para los productos destinados al uso en iluminación de oficinas y alumbrado de vías públicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Anwendungen, in denen Lichtstromsteuerung von Vorteil ist, wurden folgende Referenzwerte ermittelt:
Para las aplicaciones en las que la regulación de la intensidad resulta beneficiosa, los criterios de referencia son los siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten Referenzwerte für derzeit verfügbare Ventilatorentypen mit hoher Energieeffizienz ermittelt werden.
Conviene determinar criterios de referencia para los tipos de ventilador con mayor eficiencia energética actualmente disponibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da kein alternativer Ort für einen Referenzwert vorgeschlagen wurde, wird die Verwendung von Chinesisch-Taipeh bestätigt.
A falta de otras propuestas de referencia se confirma el recurso al Taipei Chino.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenüber dem Referenzwert von 8500 Tonnen wurden im Jahr 1999 nur 2274 Tonnen gefangenen Thunfisch verzeichnet.
Frente a un nivel de referencia de 8.500 toneladas, en el año 1999 sólo se declaró la captura de 2.274 toneladas de atunes.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Plattform unterstützt den Erfahrungsaustausch in Bezug auf Verfahrensweisen, Referenzwerte, vernetztes Arbeiten sowie innovative Verfahrensweisen.
Mediante dicha plataforma, se dará apoyo al intercambio de experiencias sobre prácticas, análisis comparativos, actividades de trabajo en red, y prácticas innovadoras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten Referenzwerte für derzeit verfügbare Technologien mit hoher Energieeffizienz ermittelt werden.
Conviene determinar criterios de referencia en relación con las tecnologías de alto rendimiento energético actualmente disponibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Direktzahlungen werden ausgewogener zwischen Mitgliedstaaten, Regionen und Landwirten verteilt, da die „historischen Referenzwerte“ aufgegeben werden. ES
Con el fin de las «referencias históricas», los pagos directos se distribuirán de manera más equitativa entre los Estados miembros, entre las regiones y entre los agricultores: ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Einzigartiges Managementmodell, basierend auf eigenen Erfahrungen, die als Referenzwert in der Branche betrachtet werden
Modelo de gestión exclusivo basado en nuestra propia experiencia considerada como de referencia en el sector
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der EZB-Rat unterstreicht dies durch die Bekanntgabe eines Referenzwerts für das Wachstum der Geldmenge M3 . Der Referenzwert wird auf der Basis von mittelfristigen Annahmen über die trendmäßige Wachstumsentwicklung des BIP und die Umlaufgeschwindigkeit von M3 ermittelt ;
Los SLBTR nacionales y el sistema de pago del BCE están interconectados mediante un procedimiento común ( el mecanismo de interlinking ) que permite que los pagos transfronterizos efectuados en la Unión Europea puedan transferirse de un sistema a otro .
   Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass diagnostische Referenzwerte für strahlendiagnostische Untersuchungen unter Berücksichtigung der empfohlenen europäischen diagnostischen Referenzwerte, sofern vorhanden, und, sofern zweckdienlich, für interventionsradiologische Verfahren festgelegt, regelmäßig überprüft und angewendet werden und dass eine entsprechende Leitlinie verfügbar ist.
Los Estados miembros garantizarán el establecimiento, revisión regular y uso de niveles de referencia para diagnóstico para los exámenes de radiodiagnóstico, teniendo en cuenta los niveles de referencia para diagnóstico europeos recomendados, cuando existan y, si procede, para los procedimientos de radiología intervencionista, así como la disponibilidad de orientación para este fin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wenig wahrscheinlich, dass es Deutschland gelingen wird, das Defizit 2004 unter den Referenzwert von 3% zu drücken.
Es poco probable que Alemania consiga reducir el déficit por debajo del 3% en 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Demnach wird diese Obergrenze für eine kurzfristige Risikoposition als Wertänderung berechnet, da die zugrunde liegenden Referenzwerte umgehend ausfallrisikofrei werden.
Para una posición corta, este límite podrá calcularse como un cambio en el valor debido a los subyacentes nominales que se convierten inmediatamente en libres de riesgo por incumplimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausgangswerte der CK-Spiegel können auch im Fall eines späteren Anstiegs während der Statin- Therapie als Referenzwerte nützlich sein.
Los niveles basales de CK también pueden servir de referencia en caso de un incremento posterior durante el tratamiento con estatinas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rein formal erfüllt mein Land in der Tat die für den Beitritt zur WWU erforderlichen haushalts- und währungspolitischen Referenzwerte.
Formalmente, es cierto que Grecia cumple los índices presupuestarios y monetarios exigidos para la UEM.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die langfristige Natur des Referenzwerts für das Geldmengenwachstum hervorzuheben , beschloss der EZB-Rat , diesen nicht mehr jährlich zu überprüfen .
La gestión eficiente del equipo monetario europeo constituye el legado que los demás miembros del Comité Ejecutivo del BCE y yo mismo deseamos preservar y afianzar en los próximos años .
   Korpustyp: Allgemein
Nichts spricht dafür, die Direktzahlungen auf der Grundlage historischer Referenzwerte der landwirtschaftlichen Erzeugung zu berechnen und sie dementsprechend zu staffeln.
No existen razones para basar las ayudas directas en los niveles históricos de producción y para diferenciarlos de este modo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Eröffnungsbeschluss äußerte die Kommission Zweifel, ob das Darlehen der […] Bank im vorliegenden Fall als Referenzwert herangezogen werden kann.
En la Decisión de incoación del procedimiento, la Comisión cuestionó el uso del crédito del banco […] como parámetro de referencia en el presente caso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine angemessene MEP ermitteln zu können, müsste die Kommission zunächst den Ausfuhrpreis ermitteln, der als Referenzwert dienen könnte.
Con el fin de establecer un precio mínimo de importación adecuado, la Comisión tendría que definir, en primer lugar, un precio de exportación que pudiera servir de referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission merkt hierzu an, dass der Mindesteinfuhrpreis angesichts einer fehlenden Verpflichtung für den Einführer nicht mehr Referenzwert sein kann.
La Comisión observa, a este respecto, que, a falta de un compromiso, el precio mínimo de importación deja de ser un indicador de referencia para un exportador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festlegung der Referenzwerte sind die Besonderheiten der jeweiligen Situation sowie gesellschaftliche Kriterien zu berücksichtigen, z. B.
Los niveles de referencia tendrán en cuenta las características de las situaciones imperantes, así como criterios sociales, que pueden incluir lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Referenzwerte für die berufsbedingte Notfallexposition werden auf Werte unterhalb einer effektiven Dosis von 100 mSv festgelegt.
los niveles de referencia para la exposición ocupacional de emergencia se fijarán, en términos generales, por debajo de una dosis efectiva de 100 mSv,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziele, die auch langfristig angestrebte Ergebnisse der Strategie und entsprechende Referenzwerte enthalten, die im Einklang mit Artikel 7 stehen;
objetivos, inclusive aquellos a largo plazo perseguidos por la estrategia, con los niveles de referencia correspondientes, de conformidad con el artículo 7,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Referenzwert für die Aktivitätskonzentration in der Luft im Jahresmittel darf 300 Bq m–3 nicht überschreiten.
Los niveles de referencia para el promedio anual de concentración de actividad en el aire no superarán los 300 Bq m–3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Optimierung des Strahlenschutzes von Patienten und von anderen einer medizinischen Exposition ausgesetzten Personen, einschließlich der Anwendung und Verwendung diagnostischer Referenzwerte;
la optimización de la protección radiológica de los pacientes y otras personas sometidas a exposición médica, incluidos la aplicación y el uso de niveles de referencia para diagnóstico,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der gesamtstaatliche Bruttoschuldenstand bleibt unter dem Referenzwert von 60 % des BIP und lag im Jahr 2008 bei 47,1 % des BIP.
La deuda pública bruta se mantiene por debajo del valor referencia del 60 % del PIB, con un 47,1 % del PIB en 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang V: Referenzwerte für Leuchtstofflampen ohne eingebautes Vorschaltgerät und Hochdruckentladungslampen sowie für Vorschaltgeräte und Leuchten zu ihrem Betrieb;
en el anexo V para las lámparas fluorescentes sin balastos integrados, las lámparas de descarga de alta intensidad y los balastos y luminarias que puedan funcionar con dichas lámparas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Referenzwert gilt der Anteil an EWR-Flaggen an dem Tag, an dem dieses Kapitel verabschiedet wird.
Para determinar la proporción de pabellones del EEE se utilizará como referencia el día de adopción del presente capítulo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für neue Gesellschaften wird der Referenzwert ein Jahr nach dem Datum berechnet, an dem sie ihre Tätigkeit aufgenommen haben.
Para las nuevas empresas, la referencia se calculará un año después de la fecha en que iniciaron sus actividades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies deutet darauf hin, dass das Defizit glaubwürdig und dauerhaft unter den Referenzwert von 3 % des BIP zurückgeführt wurde.
Ello indica que se ha logrado situar el déficit por debajo del límite máximo del 3 % del PIB de forma creíble y sostenible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies lässt darauf schließen, dass das Defizit glaubwürdig und nachhaltig unter den Referenzwert von 3 % des BIP zurückgeführt wurde.
Esto indica que se ha logrado colocar el déficit por debajo del máximo del 3 % del PIB de manera creíble y sostenible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Referenzwerte können möglicherweise nicht immer in allen Anwendungen oder für das gesamte von dieser Verordnung erfasste Leistungsspektrum erreicht werden.
Estos criterios de referencia pueden no ser siempre alcanzables en todas las aplicaciones o para la totalidad de la gama de potencias contempladas en el presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorteil entspricht der Differenz zwischen dem für das Landnutzungsrecht gezahlten Preis und einem angemessenen externen Referenzwert.
El beneficio es la diferencia entre el precio pagado por los derechos de uso del suelo y una referencia externa adecuada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er bemerkt, dass die im Jahr 1998 festgelegten Referenzwerte durch die neueste Analyse des Ökosystems der Ostsee nicht bestätigt werden.
Advierte que los estudios más recientes sobre el ecosistema del mar báltico no confirman los niveles de referencia establecidos en el año 1998.
   Korpustyp: EU DCEP
Gesamtrisikobewertung, in der, falls möglich und relevant, ein gesundheitsbezogener Referenzwert festgelegt wird sowie, falls relevant, Unsicherheiten und Einschränkungen aufgezeigt werden;
evaluación global del riesgo que establezca, en la medida de lo posible y siempre que sea pertinente, un valor orientativo de naturaleza sanitaria, y, en su caso, ponga de relieve incertidumbres y limitaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entwicklungsprozess ist allerdings komplex, und die Referenzwerte sollten nicht als Empfehlungen oder Ziele für Einzelpersonen angesehen werden.
Sin embargo, el proceso para elaborarlos es complejo, y las personas no deberían considerarlos como recomendaciones u objetivos.
Sachgebiete: medizin philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die WHO erstellt Standardgrößentabellen für Kinder bis zu 19 Jahren, die von den in Gesundheitsberufen Tätigen als Referenzwerte herangezogen werden;
La OMS produce gráficas estándar de crecimiento para niños y jóvenes de hasta 19 años, muy utilizadas por los profesionales de la salud;
Sachgebiete: psychologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bei der Bewirtschaftung der Fischbestände werden so genannte Referenzwerte herangezogen, anhand deren Entscheidungen getroffen werden, um eine potenzielle Gefährdung der Bestände zu vermeiden.
El objetivo es la conservación de dichas poblaciones de manera que permitan una utilización óptima de los recursos pesqueros.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte Referenzwerte wie gültige Rechtsnormen und beste Praktiken enthalten, um einen Vergleich und eine Beurteilung des Energieprofils des Gebäudes zu ermöglichen.
Se incluirán datos tales como las normas vigentes y las buenas prácticas recomendadas, con el fin de que los consumidores puedan comparar y evaluar el rendimiento energético del edificio.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte Referenzwerte , wie zum Zeitpunkt seiner Erstellung gültige Rechtsnormen und beste Praktiken enthalten, um einen Vergleich und eine Beurteilung des Energieprofils des Gebäudes zu ermöglichen.
Se incluirán datos tales como las normas vigentes en el momento de la elaboración y las buenas prácticas recomendadas, con el fin de que los consumidores puedan comparar y evaluar el rendimiento energético del edificio.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die von den aufeinanderfolgenden bulgarischen und rumänischen Regierungen unternommenen Anstrengungen zur Erfüllung der für die Anwendung des vereinfachten Beitrittsverfahrens vorgesehenen Referenzwerte,
Recordando los esfuerzos de los sucesivos gobiernos de Bulgaria y Rumanía por cumplir con los respectivos objetivos de referencia establecidos para la activación del procedimiento de adhesión simplificado,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Empfehlungen des Wissenschaftlichen Ausschusses für die Grenzwerte berufsbedingter Expositionen (SCOEL) sollten als Referenzwerte für Belüftungsanlagen bei industrieller Verwendung umgesetzt werden.
Las recomendaciones del Comité científico para los límites de exposición profesional a agentes químicos deben ponerse en práctica para los sistemas de ventilación por aspiración para uso industrial.
   Korpustyp: EU DCEP
MYS ist ein Referenzwert, dessen Ziel darin besteht, den wirtschaftlichen Ertrag einer Fischerei im Verhältnis zur biologischen Kapazität eines Fischbestandes zu maximieren.
Para Carmen Fraga, la comunicación de la CE es "un tanto simplista , ya que ni explica con claridad la necesidad de este cambio de orientación ni detalla el tipo de modelo por el que se optará".
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit fordern die Abgeordneten eine Definition der ausnahmsweisen und vorübergehenden Überschreitung des Referenzwertes von 3 % des GDP.
Por ello, el Parlamento exige ” medidas adecuadas para mejorar los sistemas de control y gestión de los Fondos estructurales ”.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Mitgliedstaaten haben bis jetzt den Rahmen der Basisgrenzwerte und Referenzwerte (unter Zugrundelegung der Bestimmungen von Anhang I Buchstabe B der Empfehlung) beschlossen? 3.
¿Qué Estados miembros han adoptado, hasta la fecha, el marco de restricciones básicas y niveles de referencia (basándose en la parte B del anexo I de la Recomendación)? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur um bestimmte Referenzwerte zu erfüllen, hat man die Einkommensunterschiede anwachsen lassen, so daß es den Zahlen jetzt gut geht, das Volk aber leidet.
Las desigualdades entre las rentas han aumentado en aras de los índices econométricos. El resultado es que los números prosperan y el pueblo sufre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EZB-Rat hat beschlossen , den Referenzwert künftig in regelmäßigen jährlichen Abständen zu überprüfen , wobei die nächste Überprüfung im Dezember 2000 stattfinden wird .
Por este motivo , el Consejo de Gobierno ha decidido revisar periódicamente dicho valor con carácter anual , por lo que la próxima revisión tendrá lugar en diciembre del año 2000 .
   Korpustyp: Allgemein
Im Falle eines starken oder anhaltenden Wachstumseinbruchs könnten sich die Defizitquoten in einzelnen Ländern jedoch rasch dem Referenzwert von 3 % nähern oder diesen sogar übersteigen .
Sin embargo , en caso de una desaceleración fuerte o prolongada del crecimiento , en algunos países , el déficit público podría fácilmente aproximarse al límite del 3 % o incluso superarlo .
   Korpustyp: Allgemein
Referenzwert für das M3-Wachstum ( reference value for M3 growth ) : Jahreswachstumsrate der Geldmenge M3 , die auf mittlere Sicht mit der Gewährleistung der Preisstabilität vereinbar ist .
Rentabilidad empresarial : medida de los beneficios de las sociedades , fundamentalmente en relación con sus ventas , activos o recursos propios .
   Korpustyp: Allgemein
Gleichzeitig wird von Mitgliedstaaten mit einer öffentlichen Schuldenquote von über 60 % des BIP erwartet , dass sie diese schnell genug dem Referenzwert annähern .
Por otro lado , se espera que los Estados miembros en los que la proporción entre la deuda pública y el PIB exceda el 60 % la reduzcan a un ritmo satisfactorio aproximándose al nivel de referencia .
   Korpustyp: Allgemein