linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reflex reflejo 205

Verwendungsbeispiele

Reflex reflejo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Serral Bordeauxrote Farbe mit rubinroten Reflexen, sauber und strahlend.
Serral Color grana con reflejos rubí, limpio y brillante.
Sachgebiete: kunst theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sehen Sie, wie der bösartige europäische Reflex in Richtung des Protektionismus und der Marktintervention erneut zum Problem wird.
Observen cómo el despiadado reflejo europeo del proteccionismo y la intervención de los mercados vuelven a asomar la cabeza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Glück hat meine Frau gute Reflexe.
Afortunadamente, mi mujer tiene buenos reflejos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wein ist von zartgelber Farbe, mit dezent silbernen Reflexen.
el vino es de ropaje amarillo claro con ligeros reflejos plateados.
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ein weiterer Grund zur Sorge sind die durch die Krise ausgelösten starken nationalistischen und protektionistischen Reflexe.
Otro motivo de preocupación son los fuertes reflejos nacionalistas y proteccionistas que ha desencadenado la crisis.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Glück hat meine Frau gute Reflexe.
Afortunadamente mi esposa tiene muy buenos reflejos.
   Korpustyp: Untertitel
Zagor hat außergewöhnliche, athletische Fähigkeiten und Reflexe und ist selbstverständlich sehr geschickt im Umgang mit dem Beil.
Zagor tiene extraordinarios reflejos y dotes atléticas y es, obviamente, habilísimo en el manejo de su hacha.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Europa war im Grunde abwesend, ohne Zusammenhalt und ohne Reflexe.
Ha estado básicamente ausente, sin cohesión y sin reflejos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein unfreiwilliger Reflex Ihrer Physiologie.
Es un reflejo involuntario de su fisiología.
   Korpustyp: Untertitel
Um den allgegenwärtigen Gefahren der Sydney Hobart Regatta zu trotzen, braucht man schnelle Reflexe und einen klaren Kopf.
Claridad de pensamiento y reflejos rápidos son indispensables para sortear el peligro constante durante la regata Rolex Sydney Hobart.
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


-reflexe .
okulopupillärer Reflex .
okulosensorischer Reflex .
Onanoff Reflex .
Oppenheim Reflex .
Preyer-Reflex .
Puusepp Reflex .
ischiokruraler Reflex .
Joffroy Reflex .
Juster Reflex .
Koblank Reflex .
kochleopalpebraler Reflex . .
Kisch Reflex .
ziliospinaler Reflex .
Pawlow Reflex .
Peiper Reflex .
Markow Reflex .
Gonda Reflex .
Gordon Reflex .
Haab Reflex .
Magnus Reflex .
Harrisson Reflex .
Hirschberg Reflex .
Hoffmann Reflex .
Holzinger Reflex .
H-Reflex .
Hughes Reflex .
Davidsohn Reflex .
deiterospinaler Reflex .
reflexive Dyspepsie .
Bulbokavernosus-Reflex .
Finkelnburg Reflex .
Imperatori Reflex .
Cannon Reflex .
Capps Reflex .
Babkin Reflex .
Bainbridge Reflex .
Barkman Reflex .
Karpometakarpal-Reflex .
karpometakarpaler Reflex .
dorsokuboider Reflex .
kuboidodigitaler Reflex .
metatarsaler Reflex .
tarsophalangealer Reflex .
bedingter Reflex .
konditionierter Reflex .
Bing Reflex .
Brachioradialis-Reflex .

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "Reflex"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Mikronesier hatten langsamere Reflexe.
Los micronesios eran más lentos.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war nur ein Reflex.
Fue una reacción espontánea.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ihr Speicher. Stimmmuster, Reflexe, Persönlichkeit.
Aquí tienes su memoria principa…su patrón de voz, su acción refleja, su personalida…
   Korpustyp: Untertitel
Das muss sehr schnelle Reflexe entwickeln.
Esto debe desarrollar acciones reflejas muy rápidas.
   Korpustyp: Untertitel
Betriebsart Klarglaserkennung oder Reflex mit großer Reichweite
modo operativo de detección de vidrio transparente o réflex con amplio alcance
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
GPR1, Rundprisma Präzisionsrundprisma mit Anti Reflex Beschichtung. ES
GPR1, prisma circular Prisma circular de precisión con recubrimiento antirreflectante. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
(Josh) Ist der Würge-Reflex überstanden, schmeckt's gar nicht übel.
sabes, una vez que pasa el efecto nauseabundo,
   Korpustyp: Untertitel
Auch mein erster Reflex war, Nein zu sagen.
Mi primera reacción también fue responder con una negativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen also hart daran arbeiten, diesem Reflex entgegenzuwirken.
Por tanto, hemos de pelear para contrarrestar esta actitud refleja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Reflex bestand in einer ablehnenden Haltung.
La respuesta inicial fue rechazar el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe starke Reflexe, meine Beine werden herumtreten.
Soy hiperlaxico, se me pueden dislocar los huesos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Wir empfehlen, ROBAX® Anti-reflex nur bei Gasgeräten einzusetzen.
Consigliamo di utilizzare ROBAX® AR solo sugli apparecchi a gas.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
über andere zu sprechen - deinen Alltag zu beschreiben - reflexive Verben
a hablar de otras personas - a describir tu día a día - los verbos reflexivos
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Vermeiden Sie Schatten und helle Lichtflecken bzw. Reflexe.
Elimine las sombras y los puntos más iluminados.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Sie nicht abgelenkt werden und testen Sie Ihre Reflexe. ES
Non se deixe distraer e probar os seus reflexo. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sie werden keine Reflexe versagen oder das Spiel verlieren. ES
Que no et fallin els reflexos o perdràs la partida. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das ist vielleicht ein Reflex auf die Zustände in den Mitgliedstaaten.
Esta puede ser la respuesta a las condiciones en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die gleichen Reflexe entwickeln, um das Naturerbe und die biologische Vielfalt zu erhalten.
Debemos tener la misma actitud para conservar el patrimonio natural y la diversidad biológica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat auf der Highschool gut geklappt, seitdem ist das ein Reflex.
Me funcionaba en la secundaria y ya es una costumbre.
   Korpustyp: Untertitel
Blasen kehren vor allem im Immobilienbereich wieder, weil diese reflexive Beziehung wiederholt ignoriert wird.
Las burbujas son recurrentes en particular en el sector inmobiliario, porque una y otra vez no se tiene en cuenta esa relación reflexiva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Großbritannien erscheint die Idee eines Europäischen Sicherheitsrates wie eine Wiederholung traditioneller Reflexe.
En Gran Bretaña, la idea de un Consejo Europeo de Seguridad parece una repetición de las reflexiones tradicionales:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kratz- und scheuerfeste Schilde, wiederverwendbar, von erstklassiger Qualität, mit blendfreien Eigenschaften (anti-reflex). EUR
Mascarillas resistentes a los arañazos, reutilizables, de elevada calidad y con propiedades antirreflectantes. EUR
Sachgebiete: technik foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kratzfestes, nahezu unsichtbares, zweifach entspiegeltes Saphir-Glas mit Anti-Reflex Beschichtung ES
Cristal zafiro con anti-reflectante en ambas caras, resistente a los arañazos, casi invisible ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es war ein archaischer, instinktiver Reflex, der die Haare auf meinen Armen aufrichten ließ.
Era una reacción primitiva e instintiva que hacía que el vello de mis brazos se erizase.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die naturtrübe Limonade mit grünem Reflex hat eine brillante Nase nach Zitronen, Zesten und den Ölen. ES
La limonada natural con un dejo verde tiene un magnífico aroma a limón, ralladura y aceites. ES
Sachgebiete: film gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
über deine Familie zu sprechen - reflexive Verben - regelmäßige Verben auf -ire
los verbos reflexivos - los verbos regulares en -ire - a hablar sobre tu familia
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
den Wortschatz der letzten zwei Lektionen - reflexive Verben - Verben auf -ire - die doppelte Verneinung
el vocabulario de las últimas dos lecciones - los verbos reflexivos - los verbos en -ire
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
deinen Alltag zu beschreiben - ein paar reflexive Verben - das Verb devoir (müssen, sollen, dürfen)
a descibir tu día a día - algunos verbos reflexivos - el verbo devoir (deber, tener que)
Sachgebiete: mythologie literatur media    Korpustyp: Webseite
den Wortschatz der letzten zwei Lektionen - reflexive Verben - das Modalverb devoir - die Verneinung
los verbos reflexivos - el verbo modal devoir - el vocabulario de las dos últimas lecciones
Sachgebiete: mythologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Hast Du ein gutes Auge und schnelle Reflexe, um alle Wünsche zu erfüllen?
¿Serás capaz de cumplir todos los deseos?
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Automatisierte Suche und Herunterladen des Treibers Defender M Reflex 7350 L ES
Buscar y descargar driver automaticamente Eusso GL2411-AR ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Anwendung zum Scannen und zur automatisierten Suche der Treiber für Defender M Reflex 7350 L ES
Programa de escaneamento y busqueda automática de drivers para Eusso GL2411-AR ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das ist vielleicht so eine Art unwillkürlicher Reflex, aber wir diskutieren tatsächlich gerne, wir lieben andere Meinungen und den Meinungsaustausch.
Ése es, quizás, nuestro tropismo, pero nos gusta el debate, nos gustan las ideas y el intercambio de ideas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission, deren amerikanischer Reflex diesmal nicht zum Tragen kam, muß schnellstens einen allgemeinen Rahmen für die Meeressicherheit ausarbeiten.
Que la Comisión, cuyo tropismo estadounidense por una vez no ha entrado en juego, cuando habría sido beneficioso, defina cuanto antes un marco general de seguridad marítima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union kommen immer wieder stereotype antiamerikanische Reflexe zum Vorschein, und sie drohen die transatlantische Zusammenarbeit zu lähmen.
Una vez más, vuelven a aflorar sentir en la Unión Europea los instintos antiamericanos estereotipados, que pueden llegar a paralizar la cooperación transatlántica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Messung der Rektaltemperatur kann zusätzliche Belege für mit der Behandlung oder Unterbringung zusammenhängende Reflex-Bradypnoe oder Hypo-/Hyperthermie liefern.
El registro de la temperatura rectal puede ayudar a detectar una bradipnea refleja o una hipo/hipertermia relacionadas con el tratamiento o con el confinamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen nicht, ob das ein vorübergehender Reflex oder etwas tiefer Sitzendes ist, aber es beunruhigt die Kommission stark.
No sabemos si se trata de una acción refleja transitoria o de una respuesta más arraigada, pero es algo que preocupa seriamente a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfallen erneut in alte Wahnvorstellungen oder einfach in unbedachte Reflexe wie 'Null-Einwanderung' oder 'Grenzen auf für alle'.
Volvemos a caer en la trampa de estas viejas fantasías o, simplemente, de las frases sin sentido como la inmigración cero o las fronteras «abiertas de par en par».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deine Reflexe helfen dir jetzt nichts mehr. Auf einmal ist es soweit, plötzlic…das Glück verlässt dich...... mit meiner Liebe.
La muerte sobrevendrá rápidamente, de repente cuando la suerte le abandon…con mi amor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schuss ins Stammhirn, das lähmt ihn, er fällt ohne Reflexe um und kann keinen Zünder auslösen.
Un disparo produce una paralisis en el cerebro. El intruso cae sin acción refleja. Y no puede activar el detonador Gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Reflex-, Aroma-, Entspannungs-, aber auch Gesundheitsmassagen von Profis entlasten Ihren Körper von Schmerz, Stress und Spannung der Muskulatur. ES
Los masajes reflexivos, masajes aromáticos, masajes de relajamiento, incluyendo los masajes prescritos por un médico realizados por profesionales alivian el dolor, estres y tensión muscular. ES
Sachgebiete: verlag astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Die Größe, Farbe, Kupfer, Silber oder Gold, und die Intensität der Reflexe unterscheiden sich je nach dem
El tamaño, color, cobre, plata u oro, y la intensidad de las reflexiones varían de acuerdo a la cantera de origen y
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
den Wortschatz der letzten zwei Lektionen - reflexive Verben - die Verwendung von som, där und att - die Reihenfolge in Sätzen
el vocabulario de las últimas dos lecciones - los verbos reflexivos - el uso de som, där y att - el orden de las palabras en la oración
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Dieses innovative Foto-Zubehör verfügt über eine helle F1.8 Carl Zeiss Vario-Sonnar T*-Linse mit Anti-Reflex-Vergütung.
Este innovador accesorio de captura de imágenes tiene una brillante lente Carl Zeiss Vario-Sonnar T* Coating de f/1,8.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Damen werden sich verführen lassen von glamourösen Details mit feinem Retro-Chic, beispielsweise goldene Reflexe auf Perlmutt-Zifferblättern. EUR
Las mujeres se dejarán seducir por detalles con toques de glamour de acentos retro, como los detalles de oro que iluminan una esfera de nácar. EUR
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie müssen alle Ihre Fähigkeiten und Ihre Reflexe zeigen, bewegen den Ball über den Bildschirm und vermeiden, in die Leere. ES
Hauràs de demostrar tota la teva habilitat i els teus reflexos movent la boleta per tota la pantalla i evitar que caigui al buit. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bejeweled 2 ist eine von Reflexive Games entwickelte App. Die aktuellste Version ist , sie steht unter der Lizenz testversion.
GTA es una app desarrollada por Rockstar Games disponible en su versión , licencia gratis.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Amlodipin übt durch Dilatation der peripheren Arteriolen und durch Verringerung der Herznachlast eine antianginöse Wirkung aus, ohne Reflex-Tachykardie auszulösen, so dass Energieverbrauch und Sauerstoffbedarf der Herzmuskeln abnehmen.
Amlodipino ejerce un efecto antianginoso mediante la dilatación de las arteriolas periféricas así como mediante la reducción de la postcarga cardiaca, sin dar lugar a taquicardia refleja, y en consecuencia, el consumo de energía y la demanda de oxígeno del músculo cardiaco disminuyen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese nationalen Reflexe und diese nationalen Präferenzen behindern auch Formen der Zusammenarbeit, wie wir kürzlich bei der kläglich gescheiterten Kooperation zwischen KLM und Alitalia erleben mußten.
Estas respuestas y preferencias nacionales obstaculizan asimismo la aparición de fórmulas de cooperación. El desafortunado fracaso de la colaboración entre KLM y Alitalia al que hemos asistido recientemente constituye un claro ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Partei, die SP, setzt sich dafür ein, aber es ist eine furchtbar mühsame Debatte, eine Debatte, die gegen Angst von Menschen, gegen rassistische Reflexe vorgehen muß.
Mi partido, el Partido Socialista, está a favor de ello, pero se trata de un debate terriblemente laborioso, un debate que debe enfrentarse con el miedo de las personas, con las reflexiones racistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist doch durch eine Krise in diese Position gelangt, auch wenn Michel Barnier es „reflexe Européen“ genannt hat.
Es una crisis lo que ha llevado a la Unión Europea a la posición en la que se encuentra, a pesar de lo que el señor Barnier ha denominado el .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die praktische Erfahrung, die das Programm Leonardo den Jugendlichen bietet, indem sie ihnen Praktika in anderen Ländern ermöglicht, würde dem protektionistischen Reflex vieler Handwerksbetriebe entgegenwirken.
El instinto proteccionista de muchas pequeñas empresas sería contrarrestado por la experiencia práctica que el programa Leonardo da Vinci ofrece a los jóvenes a través de las prácticas en otros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, trotz des Mottos 'Mehr Europa' hat der spanische Ratsvorsitz die letzten sechs Monate genutzt, um die alten autoritären Reflexe der Franco-Nationalisten zu pflegen.
Señor Presidente, durante los últimos seis meses, a pesar del eslogan "más Europa", la Presidencia española ha fomentado los viejos instintos autoritarios de los nacionalistas franquistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Linsenoberflächen der Objektive von ZEISS sind mit der T*®-Anti-Reflex-Beschichtung und einem optischen Design ausgestattet, das auch bei ungünstigen Lichtverhältnissen brillante Bilder erzeugt.
Todas las superficies ópticas de los objetivos de ZEISS están equipadas con el revestimiento antirreflejos T* y un diseño óptico que, incluso ante condiciones desfavorables de luz, obtiene brillantes imágenes.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Das Reflex-Profil des Luna bietet die perfekte Kombination aus Speed und Leistung um die Welt aus einer neuen Perspektive zu entdecken.
El perfil réflex de la Luna crea una sencilla mezcla de velocidad y prestaciones que la hacen perfecta para explorar el mundo.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Größe, Farbe, Kupfer, Silber oder Gold, und die Intensität der Reflexe unterscheiden sich je nach dem Steinbruch von Ursprung und bestimmen den Wert des Materials.
El tamaño, color, cobre, plata u oro, y la intensidad de las reflexiones varían de acuerdo a la cantera de origen y determinar el valor del material.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Als Hommage an den Nagellack LE VERNIS Rouge Noir verleiht der Top Coat in der Weihnachtskollektion spiegelnde Reflexe mit irisierendem Gold-Lamé. In limitierter Edition.
La colección Navidad rinde homenaje a la laca de uñas LE VERNIS Rouge Noir con un top coat con irisaciones doradas, en edición limitada.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unser Umgang mit den vermeintlich objektiven Ausschnitten der Realität, mit den Fenstern zur Welt, läßt ein reflexives Verhältnis von Sein und Schein erkennen. DE
Nuestra forma de relacionarnos con las aparentemente objetivas secciones de realidad, con las ventanas al mundo, deja reconocer una correlación reflexiva entre escencia y apariencia. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Die orangefarbenen Reflexe von Zeigern und Index liefern einen sehr dynamischen Kontrast zur „all black“-Ästhetik des Gesamtentwurfs und sorgen für perfekte Ablesbarkeit. EUR
Aureoladas de naranja, las agujas e índices dan vida a dinámicos contrastes con el carácter « all-black » del conjunto, ofreciendo una legibilidad perfecta. EUR
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Leslie Gelb, der ehemalige Leiter des New Yorker Council on Foreign Relations, hat es auf den Punkt gebracht: der einst so natürliche Reflex des politischen Führungspersonal zu beiden Seiten des Atlantik zugunsten solider Zusammearbeit ist verflogen.
Como observó recientemente en Nueva York Leslie Gelb, ex Presidente del Consejo de Relaciones Exteriores, los dirigentes de Europa y de los Estados Unidos han perdido la costumbre de la cooperación en serio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Reflex auf das, was in den Mitgliedstaaten stattfindet, muss man sagen: Sicher, wir müssen sparsam mit den Steuermitteln umgehen, und wir werden das als Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas auch tun.
En respuesta a lo que está sucediendo en los Estados miembros, no hemos de dudar a la hora de decir: sí, hemos de administrar con prudencia el dinero de los contribuyentes y, como Grupo del Partido de los Socialistas Europeos, así lo haremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Frau Elmalan dazu gesagt hat, ist der übliche Reflex in bestimmten Mitgliedsländern der Union; wenn ein Problem auftaucht, flüchtet man sich in den Protektionismus und in eine europäische Quote.
Lo que ha dicho la Sra. Elmalan respecto a los concursos es moneda corriente en determinados Estados miembros de la Unión. Cada vez que surge un problema, se amparan en el proteccionismo y en la fijación de una cuota europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber unsere Erfahrung ist, dass eine mechanische Erhöhung des Drucks nicht dazu führt, dass die afrikanischen Staaten ihren Umgang mit Simbabwe ändern, sondern es ist fast umgekehrt, dass nämlich dann Reflexe von afrikanischer Solidarität aufkommen.
Sin embargo, según nuestra experiencia, no basta aumentar la presión para mejorar el modo en que los países africanos tratan a Zimbabue, sino que más bien ocurre lo contrario: despierta la solidaridad africana instintiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des Ansteigens protektionistischer Reflexe in vielen Ländern des Euroraums, kann man davon ausgehen, dass das Aufzwingen der strengen Anforderungen des Pakts dazu führen wird, dass der Euroraum zu einer Bedrohung, oder einer Einschränkung, des gemeinsamen EU-Marktes wird.
Teniendo en cuenta el aumento de los sentimientos proteccionistas en muchos países de la zona del euro, se puede presumir que la imposición de estrictos requisitos del pacto se traducirá en que la zona del euro se convierta en una amenaza, o en una restricción, para el mercado común de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Fluor-Beschichtung hält den Monitor frei von Schmutzflecken, während die Hartvergütung Kratzer vermeidet und die Anti-Reflex-Beschichtung für die bessere Sichtbarkeit der Anzeige auch bei hellem Sonnenlicht sorgt.
Una funda flúor protege al monitor de manchas, mientras que la funda dura y antirreflectante evita que se raye y garantiza que la pantalla del monitor sea claramente visible incluso al aire libre con luz solar brillante.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Das geht nur, wenn die Ungleichheit überhaupt bewusst wird und der Reflex ausgelöst wird, etwas dagegen zu tun – bei den Betroffenen, bei den Verursachern von Klimawandel sowie bei Politikern oder anderen Nichtregierungsorganisationen. DE
Eso solo es posible si se tiene conciencia de la desigualdad y una voluntad de hacer algo en contra, por parte de los afectados, de los causantes del cambio climático, así como de los políticos y otras organizaciones no gubernamentales. DE
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Das Spiel der Reflexe des Wassers des Trasimenischen Sees spiegelt sich in den Ziegeln der Stadt, wirken im Auge mit all der Kraft, die Himmel und Erde besitzen und beschenken den Touristen mit einem unvergesslichen Eindruck.
El expléndido juego de luces que desde las aguas se refléja en las parédes de la ciudad, reflectando en sucesivos haces los colores del cielo y de la tierra para de esta forma regalar al turista una visión memorable.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Die "Super EBC"-Mehrschichtvergütung kommt auf der Außenseite des Filters zum Einsatz, während innen der gleiche Prozess wie bei den XF-Objektiven benutzt wird, um Reflexe und Geisterbilder vollständig zu unterdrücken.
La tecnología de recubrimiento multicapas “Super EBC” es utilizada en la superficie del objetivo mientras que el interior está sometido al mismo proceso que el de los objetivos XF, eliminando completamente el efecto fantasma y destellos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Mit den Medizingeräten werden Babys direkt im Kreißsaal maschinell beatmet, der Sauerstoffgehalt in der Atemluft feindosiert geregelt und mit der integrierten Stoppuhr die APGAR (Atmung, Puls, Grundtonus, Aussehen, Reflexe)-Anteile erhoben.
Con estos dispositivos médicos, los bebés son ventilados mecánicamente directamente en la sala de partos, el contenido de oxígeno en el aire respirable es dosificado y regulado finamente, y los datos para la puntuación de APGAR (Apariencia, Pulso, Gesticulación, Actividad, Respiración) son recogidos con ayuda del cronómetro integrado.
Sachgebiete: luftfahrt verlag media    Korpustyp: Webseite
Nun löst das in mir einen Reflex aus, der gleichwohl durch äußerste Vorsicht diktiert wird, doch hege ich großes Mißtrauen gegenüber jemandem, der da sagt: Erhöhen wir die Strafen, verschärfen wir die Sanktionen, ohne uns indessen zu sagen, wie diese Strafen und Sanktionen aussehen.
Pues bien, tengo un pensamiento que será incluso un pensamiento de excesiva prudencia, pero tengo una gran desconfianza en quien dice: elevemos las penas, elevemos las sanciones, sin decirnos cuáles son las penas y cuáles son las sanciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorherrschende Reaktion, die die Debatte zwischen Kanzlerin Angela Merkel und dem Herausforderer Frank-Walter Steinmeier zwei Wochen vor der Wahl den Kommentatoren entlockte, war jener Reflex des Unterkiefers, bei dem gesittete Menschen die Hand vor den Mund halten. Dabei werfen gewaltige historische Ereignisse ihre Schatten auf die Wahl vom 27.
La reacción predominante entre los comentaristas ante el único debate televisado entre la canciller Angela Merkel y su oponente, el ministro de Asuntos Exteriores, Frank-Walter Steinmeier, celebrado dos semanas antes de las elecciones, fue un bostezo colectivo, lo que resulta tanto más notable en vista de los acontecimientos históricos que eclipsan estas elecciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar