Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das ist vielleicht so eine Art unwillkürlicher Reflex, aber wir diskutieren tatsächlich gerne, wir lieben andere Meinungen und den Meinungsaustausch.
Ése es, quizás, nuestro tropismo, pero nos gusta el debate, nos gustan las ideas y el intercambio de ideas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission, deren amerikanischer Reflex diesmal nicht zum Tragen kam, muß schnellstens einen allgemeinen Rahmen für die Meeressicherheit ausarbeiten.
Que la Comisión, cuyo tropismo estadounidense por una vez no ha entrado en juego, cuando habría sido beneficioso, defina cuanto antes un marco general de seguridad marítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union kommen immer wieder stereotype antiamerikanische Reflexe zum Vorschein, und sie drohen die transatlantische Zusammenarbeit zu lähmen.
Una vez más, vuelven a aflorar sentir en la Unión Europea los instintos antiamericanos estereotipados, que pueden llegar a paralizar la cooperación transatlántica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Messung der Rektaltemperatur kann zusätzliche Belege für mit der Behandlung oder Unterbringung zusammenhängende Reflex-Bradypnoe oder Hypo-/Hyperthermie liefern.
El registro de la temperatura rectal puede ayudar a detectar una bradipnea refleja o una hipo/hipertermia relacionadas con el tratamiento o con el confinamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen nicht, ob das ein vorübergehender Reflex oder etwas tiefer Sitzendes ist, aber es beunruhigt die Kommission stark.
No sabemos si se trata de una acción refleja transitoria o de una respuesta más arraigada, pero es algo que preocupa seriamente a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfallen erneut in alte Wahnvorstellungen oder einfach in unbedachte Reflexe wie 'Null-Einwanderung' oder 'Grenzen auf für alle'.
Volvemos a caer en la trampa de estas viejas fantasías o, simplemente, de las frases sin sentido como la inmigración cero o las fronteras «abiertas de par en par».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deine Reflexe helfen dir jetzt nichts mehr. Auf einmal ist es soweit, plötzlic…das Glück verlässt dich...... mit meiner Liebe.
La muerte sobrevendrá rápidamente, de repente cuando la suerte le abandon…con mi amor.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schuss ins Stammhirn, das lähmt ihn, er fällt ohne Reflexe um und kann keinen Zünder auslösen.
Un disparo produce una paralisis en el cerebro. El intruso cae sin acción refleja. Y no puede activar el detonador Gracias.
Korpustyp: Untertitel
Reflex-, Aroma-, Entspannungs-, aber auch Gesundheitsmassagen von Profis entlasten Ihren Körper von Schmerz, Stress und Spannung der Muskulatur.
ES
Los masajes reflexivos, masajes aromáticos, masajes de relajamiento, incluyendo los masajes prescritos por un médico realizados por profesionales alivian el dolor, estres y tensión muscular.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio informatik
Korpustyp: Webseite
Amlodipin übt durch Dilatation der peripheren Arteriolen und durch Verringerung der Herznachlast eine antianginöse Wirkung aus, ohne Reflex-Tachykardie auszulösen, so dass Energieverbrauch und Sauerstoffbedarf der Herzmuskeln abnehmen.
Amlodipino ejerce un efecto antianginoso mediante la dilatación de las arteriolas periféricas así como mediante la reducción de la postcarga cardiaca, sin dar lugar a taquicardia refleja, y en consecuencia, el consumo de energía y la demanda de oxígeno del músculo cardiaco disminuyen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese nationalen Reflexe und diese nationalen Präferenzen behindern auch Formen der Zusammenarbeit, wie wir kürzlich bei der kläglich gescheiterten Kooperation zwischen KLM und Alitalia erleben mußten.
Estas respuestas y preferencias nacionales obstaculizan asimismo la aparición de fórmulas de cooperación. El desafortunado fracaso de la colaboración entre KLM y Alitalia al que hemos asistido recientemente constituye un claro ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Partei, die SP, setzt sich dafür ein, aber es ist eine furchtbar mühsame Debatte, eine Debatte, die gegen Angst von Menschen, gegen rassistische Reflexe vorgehen muß.
Mi partido, el Partido Socialista, está a favor de ello, pero se trata de un debate terriblemente laborioso, un debate que debe enfrentarse con el miedo de las personas, con las reflexiones racistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist doch durch eine Krise in diese Position gelangt, auch wenn Michel Barnier es „reflexe Européen“ genannt hat.
Es una crisis lo que ha llevado a la Unión Europea a la posición en la que se encuentra, a pesar de lo que el señor Barnier ha denominado el .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die praktische Erfahrung, die das Programm Leonardo den Jugendlichen bietet, indem sie ihnen Praktika in anderen Ländern ermöglicht, würde dem protektionistischen Reflex vieler Handwerksbetriebe entgegenwirken.
El instinto proteccionista de muchas pequeñas empresas sería contrarrestado por la experiencia práctica que el programa Leonardo da Vinci ofrece a los jóvenes a través de las prácticas en otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, trotz des Mottos 'Mehr Europa' hat der spanische Ratsvorsitz die letzten sechs Monate genutzt, um die alten autoritären Reflexe der Franco-Nationalisten zu pflegen.
Señor Presidente, durante los últimos seis meses, a pesar del eslogan "más Europa", la Presidencia española ha fomentado los viejos instintos autoritarios de los nacionalistas franquistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Linsenoberflächen der Objektive von ZEISS sind mit der T*®-Anti-Reflex-Beschichtung und einem optischen Design ausgestattet, das auch bei ungünstigen Lichtverhältnissen brillante Bilder erzeugt.
Todas las superficies ópticas de los objetivos de ZEISS están equipadas con el revestimiento antirreflejos T* y un diseño óptico que, incluso ante condiciones desfavorables de luz, obtiene brillantes imágenes.
Die Größe, Farbe, Kupfer, Silber oder Gold, und die Intensität der Reflexe unterscheiden sich je nach dem Steinbruch von Ursprung und bestimmen den Wert des Materials.
Als Hommage an den Nagellack LE VERNIS Rouge Noir verleiht der Top Coat in der Weihnachtskollektion spiegelnde Reflexe mit irisierendem Gold-Lamé. In limitierter Edition.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Unser Umgang mit den vermeintlich objektiven Ausschnitten der Realität, mit den Fenstern zur Welt, läßt ein reflexives Verhältnis von Sein und Schein erkennen.
DE
Nuestra forma de relacionarnos con las aparentemente objetivas secciones de realidad, con las ventanas al mundo, deja reconocer una correlación reflexiva entre escencia y apariencia.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Die orangefarbenen Reflexe von Zeigern und Index liefern einen sehr dynamischen Kontrast zur „all black“-Ästhetik des Gesamtentwurfs und sorgen für perfekte Ablesbarkeit.
EUR
Aureoladas de naranja, las agujas e índices dan vida a dinámicos contrastes con el carácter « all-black » del conjunto, ofreciendo una legibilidad perfecta.
EUR
Leslie Gelb, der ehemalige Leiter des New Yorker Council on Foreign Relations, hat es auf den Punkt gebracht: der einst so natürliche Reflex des politischen Führungspersonal zu beiden Seiten des Atlantik zugunsten solider Zusammearbeit ist verflogen.
Como observó recientemente en Nueva York Leslie Gelb, ex Presidente del Consejo de Relaciones Exteriores, los dirigentes de Europa y de los Estados Unidos han perdido la costumbre de la cooperación en serio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Reflex auf das, was in den Mitgliedstaaten stattfindet, muss man sagen: Sicher, wir müssen sparsam mit den Steuermitteln umgehen, und wir werden das als Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas auch tun.
En respuesta a lo que está sucediendo en los Estados miembros, no hemos de dudar a la hora de decir: sí, hemos de administrar con prudencia el dinero de los contribuyentes y, como Grupo del Partido de los Socialistas Europeos, así lo haremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Frau Elmalan dazu gesagt hat, ist der übliche Reflex in bestimmten Mitgliedsländern der Union; wenn ein Problem auftaucht, flüchtet man sich in den Protektionismus und in eine europäische Quote.
Lo que ha dicho la Sra. Elmalan respecto a los concursos es moneda corriente en determinados Estados miembros de la Unión. Cada vez que surge un problema, se amparan en el proteccionismo y en la fijación de una cuota europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber unsere Erfahrung ist, dass eine mechanische Erhöhung des Drucks nicht dazu führt, dass die afrikanischen Staaten ihren Umgang mit Simbabwe ändern, sondern es ist fast umgekehrt, dass nämlich dann Reflexe von afrikanischer Solidarität aufkommen.
Sin embargo, según nuestra experiencia, no basta aumentar la presión para mejorar el modo en que los países africanos tratan a Zimbabue, sino que más bien ocurre lo contrario: despierta la solidaridad africana instintiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des Ansteigens protektionistischer Reflexe in vielen Ländern des Euroraums, kann man davon ausgehen, dass das Aufzwingen der strengen Anforderungen des Pakts dazu führen wird, dass der Euroraum zu einer Bedrohung, oder einer Einschränkung, des gemeinsamen EU-Marktes wird.
Teniendo en cuenta el aumento de los sentimientos proteccionistas en muchos países de la zona del euro, se puede presumir que la imposición de estrictos requisitos del pacto se traducirá en que la zona del euro se convierta en una amenaza, o en una restricción, para el mercado común de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Fluor-Beschichtung hält den Monitor frei von Schmutzflecken, während die Hartvergütung Kratzer vermeidet und die Anti-Reflex-Beschichtung für die bessere Sichtbarkeit der Anzeige auch bei hellem Sonnenlicht sorgt.
Una funda flúor protege al monitor de manchas, mientras que la funda dura y antirreflectante evita que se raye y garantiza que la pantalla del monitor sea claramente visible incluso al aire libre con luz solar brillante.
Das geht nur, wenn die Ungleichheit überhaupt bewusst wird und der Reflex ausgelöst wird, etwas dagegen zu tun – bei den Betroffenen, bei den Verursachern von Klimawandel sowie bei Politikern oder anderen Nichtregierungsorganisationen.
DE
Eso solo es posible si se tiene conciencia de la desigualdad y una voluntad de hacer algo en contra, por parte de los afectados, de los causantes del cambio climático, así como de los políticos y otras organizaciones no gubernamentales.
DE
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Das Spiel der Reflexe des Wassers des Trasimenischen Sees spiegelt sich in den Ziegeln der Stadt, wirken im Auge mit all der Kraft, die Himmel und Erde besitzen und beschenken den Touristen mit einem unvergesslichen Eindruck.
El expléndido juego de luces que desde las aguas se refléja en las parédes de la ciudad, reflectando en sucesivos haces los colores del cielo y de la tierra para de esta forma regalar al turista una visión memorable.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Die "Super EBC"-Mehrschichtvergütung kommt auf der Außenseite des Filters zum Einsatz, während innen der gleiche Prozess wie bei den XF-Objektiven benutzt wird, um Reflexe und Geisterbilder vollständig zu unterdrücken.
La tecnología de recubrimiento multicapas “Super EBC” es utilizada en la superficie del objetivo mientras que el interior está sometido al mismo proceso que el de los objetivos XF, eliminando completamente el efecto fantasma y destellos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Mit den Medizingeräten werden Babys direkt im Kreißsaal maschinell beatmet, der Sauerstoffgehalt in der Atemluft feindosiert geregelt und mit der integrierten Stoppuhr die APGAR (Atmung, Puls, Grundtonus, Aussehen, Reflexe)-Anteile erhoben.
Con estos dispositivos médicos, los bebés son ventilados mecánicamente directamente en la sala de partos, el contenido de oxígeno en el aire respirable es dosificado y regulado finamente, y los datos para la puntuación de APGAR (Apariencia, Pulso, Gesticulación, Actividad, Respiración) son recogidos con ayuda del cronómetro integrado.
Sachgebiete: luftfahrt verlag media
Korpustyp: Webseite
Nun löst das in mir einen Reflex aus, der gleichwohl durch äußerste Vorsicht diktiert wird, doch hege ich großes Mißtrauen gegenüber jemandem, der da sagt: Erhöhen wir die Strafen, verschärfen wir die Sanktionen, ohne uns indessen zu sagen, wie diese Strafen und Sanktionen aussehen.
Pues bien, tengo un pensamiento que será incluso un pensamiento de excesiva prudencia, pero tengo una gran desconfianza en quien dice: elevemos las penas, elevemos las sanciones, sin decirnos cuáles son las penas y cuáles son las sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorherrschende Reaktion, die die Debatte zwischen Kanzlerin Angela Merkel und dem Herausforderer Frank-Walter Steinmeier zwei Wochen vor der Wahl den Kommentatoren entlockte, war jener Reflex des Unterkiefers, bei dem gesittete Menschen die Hand vor den Mund halten. Dabei werfen gewaltige historische Ereignisse ihre Schatten auf die Wahl vom 27.
La reacción predominante entre los comentaristas ante el único debate televisado entre la canciller Angela Merkel y su oponente, el ministro de Asuntos Exteriores, Frank-Walter Steinmeier, celebrado dos semanas antes de las elecciones, fue un bostezo colectivo, lo que resulta tanto más notable en vista de los acontecimientos históricos que eclipsan estas elecciones.