Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Der Moment ist gekommen, die Zeit der Reflexion zu beenden und die Zeit der Taten zu beginnen.
Ya es hora de dar por finalizado el período de reflexión y de inaugurar un período de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei eloquent ohne jede Vorbereitun…...exakt ohne jede Berechnung und tiefgründig ohne jede Reflexion.
Que es elocuente sin preparación, exacto sin cálculo y profundo sin reflexión.
Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam mit unseren Klienten entwickeln wir eine erweiterte und vertiefte Sicht der Herausforderungen und unterstützen sie, kritische Reflexion und pragmatisches Tun zu vereinen.
Sachgebiete: handel universitaet media
Korpustyp: Webseite
Ich möchte zwei Reflexionen fast persönlicher Art anstellen.
Quisiera hacer dos reflexiones de carácter casi personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, dass die Stimulierung der Familie zu privaten Reflexionen außerhalb der Parteibedürfnisse führt, sowie zu unorthodoxer Loyalität, die Gedankenverbrechen nach sich zieht.
Como es bien sabido, la familia fomenta la reflexión privada, ajena a las necesidades del Partido, y la consolidación de compromisos que inducen al crímental.
Korpustyp: Untertitel
Sie vereinen, was sonst of als Polarität erscheint – kritische Reflexion und entschiedenes Handeln.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Aus der Periode der Reflexion müsse man nun in die Periode des Engagements und der Verpflichtungen übergehen.
En relación a la Constitución señaló que no se puede seguir esperando y hay que emprender acciones concretas.
Korpustyp: EU DCEP
Kuhne verwies auch auf „einige neue Entwicklungen, auf die man in der weiteren Reflexion über die Sicherheitsstrategie eingehen“ müsse.
La agenda de la jornada incluyó asimismo otros asuntos, como las normas comunitarias de competencia, la pesca ilegal o la prostitución forzada.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Plattform sollte zudem die Reflexion über notwendige Weiterentwicklungen des institutionellen Rahmens Europas für Entwicklungsfinanzierung bis 2014 weiterführen.
Esta plataforma deberá asimismo reflexionar sobre las evoluciones necesarias de la arquitectura institucional europea de la financiación para el desarrollo para 2014.
Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin gibt es einige neue Entwicklungen, auf die man in der weiteren Reflexion über die Sicherheitsstrategie eingehen muss.
Además, hay algunas novedades que debemos tener en cuenta a la hora de seguir planteándonos la Estrategia de Seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschichtungen einschließlich Farbanstrichen, besonders konstruiert für reduzierte oder speziell zugeschnittene Reflexion oder Emission im Mikrowellen-, IR- oder UV-Spektrum.
Revestimientos, incluidas las pinturas, diseñados especialmente para reducir o ajustar la reflectividad o emisividad en la región del espectro electromagnético de microondas, infrarrojos o ultravioleta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reflexion des Papstes, der dazu wie üblich von den Schriftlesungen zum Tage ausging, die der Apostelgeschichte (11, 21–26;
Al público, este juego de luces que parece casi místico tanto desde la distancia como desde su mismo centro, le ofrece una oportunidad para reflexionar y contemplar.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
"Die symbolische Konstruktion globalisierter Welten und die Simulation und Reflexion emotionaler Erfahrungen in der neueren lateinamerikanischen Erzählliteratur"
DE
Bonuserfahrung aus Brunnen der Reflexion bleibt auch nach dem Ausloggen aus Diablo III bestehen, verschwindet jedoch, wenn euer Spielercharakter stirbt.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Sie wird u.a. zur Aufgabe haben, die Reflexion über einen evtl. einheitlichen Rahmen für die Mitgliedstaaten zur regelmäßigen Überprüfung der Strategie und ihrer Umsetzung zu fördern.
Asimismo, esta unidad operativa servirá de estímulo para reflexionar sobre una posible configuración unificada en la que los Estados miembros podrían revisar con carácter regular tanto la estrategia como su aplicación.
Korpustyp: EU DCEP
- Welches wäre im Hinblick auf das „Subsidiaritätsprinzip“ das optimale Terrain für eine kollektive Aktion, die eine bessere Reflexion über die Präferenzen der Bürger ermöglicht?
- En virtud del “principio de subsidiariedad”, ¿cuál es el área óptima de actuación colectiva que permite reflejar mejor las preferencias de los ciudadanos?
Korpustyp: EU DCEP
Wie findet die Kommission während dieser Zeit der Reflexion heraus, was die Wähler im Hinblick auf die Politik und die Strukturen zur Entscheidungsfindung der EU tatsächlich wollen?
¿Cómo averigua la Comisión, durante el respiro que se ha tomado, lo que realmente desean los electores en relación con la política y las estructuras de toma de decisiones de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Verlaufen die Funkwellen in Richtung des Weltraums (so genannte Raumwelle), so sind nach Reflexion an Schichten der Ionosphäre durch die Raumwelle erhebliche Entfernungen überbrückbar.
Si las ondas se proyectan hacia el espacio (las denominadas ondas indirectas o de espacio ), pueden superar distancias considerables después de reflejarse en capas de la ionosfera.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bitte die portugiesische Präsidentschaft, wie sie es in ihrem Dokument zur Reflexion angekündigt hat: Machen Sie es besser, berücksichtigen Sie unsere Positionen stärker!
Ruego a la Presidencia portuguesa del Consejo que lo haga mejor y que tenga más en cuenta nuestras posiciones, tal como ha anunciado en su documento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings darf sich die Gesundheitspolitik in Europa nicht auf den Text beschränken, über den wir abstimmen werden, und hätte Gegenstand einer umfassenderen Reflexion sein müssen.
Sin embargo, la política de salud en Europa no debería limitarse al texto sobre el que vamos a votar, y tendría que ser objeto de una deliberación más profunda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dennoch darauf hinweisen, dass dieser "Umgang" wieder einmal eine Kapitulation vor dem "Vorsorgeprinzip" war, wonach Handeln vor einer angemessenen eigentlichen Reflexion erforderlich ist.
No obstante, quiero señalar que, de hecho, dicha "gestión" fue una nueva muestra de capitulación ante el "principio de precaución", que obliga a actuar antes de haber reflexionado adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„UV-Filter“: Stoffe, die ausschließlich oder überwiegend dazu bestimmt sind, die Haut durch Absorption, Reflexion oder Streuung bestimmter UV-Strahlung gegen bestimmte UV-Strahlung zu schützen;
«filtros ultravioleta»: las sustancias cuya finalidad exclusiva o principal sea proteger la piel contra determinadas radiaciones ultravioletas absorbiendo, reflejando o dispersando esta radiación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir liefern optische Mikroskope der holländischen Firma Euromex Microscopen BV – Labormikroskope für biologische und Materialwissenschaften ( Polarisations- und Reflexions-Mikroskope ), inventierte Mikroskope, Video- und Photomikroskope, stereoskopische Mikroskope.
ES
Suministramos microscopios ópticos de la compañía holandesa Euromex Microscopen BV – microscopios de laboratorio para ciencias biológicas y materiales ( polarizantes y de luz reflejada ), invertidos, microscopios con tubo video/foto y microscopios estereoscópicos.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Japan hat sich für die Kolonialisierung Taiwans nie entschuldigt und die Taiwanesen hatten während 30 Jahre Kriegsrecht keine Gelegenheit zur historischen Reflexion.
Japón nunca ha ofrecido disculpas por su colonización de Taiwán, y los taiwaneses no tuvieron la oportunidad de reflexionar sobre su historia durante los 30 años de ley marcial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch Reflexion des alltäglichen Gebrauchs von Energie wird die Bedeutung der Energieversorgung für die Volkswirtschaft erläutert und technisches Wissen zu konventionellen und erneuerbaren Energien vermittelt.
DE
La importancia del abastecimiento energético para una economía nacional y un conocimiento técnico en energías convencionales y renovables son transmitidos a través de observaciones para el uso de la energía en el día a día.
DE
Als Nachfolger meines Vater…und ähnlich wie er arbeitend, war Stand By Me mein erster Film, in dem sich meine wahre Persönlichkei…zeigte, eine Reflexion meiner selbst.
Al haber sido una extensión de mi padre, y haber hech…cosas parecidas a las que hacía mi padre, Stand By My era el primer filme que hacía que reflejaba mi personalidad, una extensión de mi personalidad.
Korpustyp: Untertitel
Reflexion bisher gewonnener Netzwerkerkenntnisse, die die Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums voranbringen können und Präsentation relevanter Netzwerkerfahrungen aus ganz Europa,
ES
Reflexionar sobre las lecciones de trabajo en red aprendidas como herramienta clave para apoyar la política de desarrollo rural en el futuro y mostrar las experiencias relevantes de trabajo en red en toda Europa.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Küche des Landes ist eine große Reflexion dieser Vielfalt in Speisen, die kreativ exotische Kräuter und Gewürze mit Grundnahrungsmitteln wie Reis und Maniok kombiniert.
La cocina del país refleja perfectamente su diversidad en platos que combinan creativamente hierbas y especias exóticas con comidas corrientes como arroz y tapioca.
Sachgebiete: religion mythologie schule
Korpustyp: Webseite
Möglicherweise ist die Beziehung zu dem besondere Ort und die sehr emotionale Reflexion eines Themas, das in Kuba tabu ist, das Interessanteste daran.
DE
Sachgebiete: schule tourismus media
Korpustyp: Webseite
In diesem Teil werden über virtuelle Dialoge, Karten- und Rollenspiele die verschiedenen Meinungen zu Nanotechnologie (NT) vorgestellt und regen zur eigenen Reflexion über ihre Entwicklung an,
ES
Esta sección te permitirá, gracias a diálogos virtuales, juegos de cartas y de rol, conocer los diversos puntos de vista existentes sobre las nanotecnologías (NT) y suscitar tus propias
ES
13. Geschlechtssensible Ansätze Durch eine gendersensible Haltung wird eine Reflexion über Ungleichheiten, Ausgrenzungen und Abwertungen in der Geschlechterbeziehung ermöglicht. II. Qualitätsstandards in Einrichtungen der Straßensozialarbeit
AT
Enfoques específicos al género Ofertas específicas permiten una sensibilización en las relaciónes de género, enfocando la revelación de estrucutras que causan desigualdad, marginalidad y opresión.
AT
Sachgebiete: marketing schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Bonus von Brunnen der Reflexion ist bis zu zehnmal stapelbar, erhöht die Gesamtmenge der möglichen Bonuserfahrung und hält weiterhin bis zu einem Tod des Charakters an.
Al reunir bonus de fuentes reflectantes adicionales se aumenta la cantidad de bonus de experiencia total que un personaje puede recibir hasta la muerte del personaje, acumulándose hasta 10 veces
Die Abgeordneten fordern den Europäischen Rat auf, von der Reflexions- auf eine Analysephase überzugehen, die sich bis Mitte 2007 erstreckt, um bis spätestens zur zweiten Jahreshälfte 2007 einen klaren Vorschlag dafür herbeizuführen, wie weiter mit dem Verfassungsvertrag zu verfahren ist.
Asimismo, declaró que " imponer una postura aplastando a las minorías es lo más odioso que ha vivido Europa ", y lo que conduce a esa situación inhumana.
Korpustyp: EU DCEP
verweist auf die Notwendigkeit einer eingehenden Reflexion über die erheblichen strafrechtlichen Auswirkungen von Anti-Terrorismus-Sanktionen und die Notwendigkeit, auf nationaler Ebene ausreichende Möglichkeiten für Rechtsbehelfe gegen solche "schwarzen Listen" zu schaffen;
Señala la necesidad de reflexionar en profundidad sobre los importantes efectos de las sanciones antiterroristas por lo que respecta al Derecho penal, así como de adoptar a nivel nacional vías de recurso adecuadas que puedan utilizarse en caso de inclusión en la lista;
Korpustyp: EU DCEP
Die Pflicht des Sitzungspräsidenten besteht darin, die Anfragen zu lenken und weiterzugeben, und die Reflexion bzw. ihre Beantwortung bleibt dann dem Ratspräsidenten überlassen, ausgenommen solche Anfragen, die ungereimt sind oder nichts mit dem Thema zu tun haben.
La obligación del Presidente de sesión es encauzar y trasladar las preguntas y luego queda a la discreción del Sr. Presidente en ejercicio del Consejo cómo reflexionar o constestarlas, salvo que las preguntas sean disparatadas o no tengan nada que ver con el tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die vorliegende Mitteilung der Kommission könnte unter bestimmten Voraussetzungen einen wichtigen Anlaß zur Entwicklung einer grundlegenden Reflexion der Ziele, Inhalte und Ergebnisse des sozialen Dialogs auf Gemeinschaftsebene darstellen.
Señor Presidente, la presente comunicación de la Comisión podría, bajo ciertas condiciones, constituir una importante oportunidad para reflexionar sobre los objetivos, el contenido y los resultados del diálogo social a nivel comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall, wobei wir allerdings dafür sorgen müssen, dass diese Zeit wirklich zur Reflexion genutzt wird und nicht für Appelle, für Wunschdenken und für die Vermittlung des falschen Eindrucks, es gäbe keine Alternative zu dem Vertrag.
Sin duda alguna, aunque tenemos que asegurarnos de que este período se utilice realmente para reflexionar y no para hacer súplicas, buenos deseos o crear la falsa impresión de que no existe alternativa al Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Kandidatur soll den Kollegen, die sich mit diesem Wunsch nach Veränderung und der Forderung nach einer kritischen Reflexion über das derzeitige Sozialmodell identifizieren, einfach Gelegenheit geben, ihre Meinung zum Ausdruck zu bringen.
Mi candidatura tiene por objeto únicamente brindar a los diputados que se identifican con este deseo de cambio y esta exigencia de espíritu crítico con respecto al modelo social actual la ocasión de expresar sus opiniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bestärken die Schlussfolgerungen des Europäischen Rates vom letzten September, die neue Impulse in der transatlantischen Beziehung forderte sowie eine neue Reflexion darüber, wie eine wahre Partnerschaft geschaffen werden kann, die auf unseren jeweiligen Stärken und Eigenheiten basiert.
Reiteramos las conclusiones del Consejo Europeo del pasado mes de septiembre, en el que se instaba a dar un nuevo impulse a la asociación transatlántica y a buscar nuevas vías para crear una asociación basada en las peculiaridades y los puntos fuertes respectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Reflexion dürfte höchstwahrscheinlich vom Fahrer wahrgenommen werden, wenn ein starker Kontrast zwischen der Abbildung und dem Hintergrund der Abbildung besteht (z. B. bei einer Spiegelung auf einer Windschutzscheibe bei Dunkelheit).
Normalmente, el conductor lo percibe cuando hay un fuerte contraste entre la imagen secundaria y su fondo, por ejemplo en el parabrisas en la oscuridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
’Dielektrische Schichten’ sind Mehrfachschichten aus Isolierstoffen, wobei die Interferenzeigenschaften eines Schichtsystems, das aus Werkstoffen oder Materialien mit unterschiedlichem Brechungsindex besteht, zur Reflexion, Transmission oder Absorption von Wellen verschiedener Längenbereiche verwendet werden.
Las ’capas dieléctricas’ son revestimientos formados por varias capas de materiales aislantes en las que se utilizan las propiedades de interferencia de un conjunto de materiales con índices de refracción diferentes para reflejar, transmitir o absorber diferentes bandas de longitudes de onda.
Korpustyp: EU DGT-TM
'Dielektrische Schichten' sind Mehrfachschichten aus Isolierstoffen, wobei die Interferenzeigenschaften eines Schichtsystems, das aus Werkstoffen mit unterschiedlichem Brechungsindex besteht, zur Reflexion, Transmission oder Absorption von Wellen verschiedener Längenbereiche verwendet werden.
Las "capas dieléctricas" son revestimientos formados por varias capas de materiales aislantes en las que se utilizan las propiedades de interferencia de un conjunto de materiales con índices de refracción diferentes para reflejar, transmitir o absorber diferentes bandas de longitudes de onda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus brauchen Ideologien, die die Menschheit spalten, so wie die Religionen, eine gehaltvolle Reflexion in der Gemeinschaft, mit Bezug auf ihren Wert, Zweck und die soziale Relevanz.
Además, las ideologías que separan a la humanidad, como la religión, necesitan un fuerte peso en la comunidad para demostrar su valor y su importancia social.
Korpustyp: Untertitel
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission vom 13. Oktober 2005 „Der Beitrag der Kommission in der Zeit der Reflexion und danach: Plan D für Demokratie, Dialog und Diskussion“ ( KOM(2005)0494 ),
– Vista la Comunicación de la Comisión de 13 de octubre de 2005, titulada «Europa a Debate: construir a partir de la experiencia del Plan D de democracia, diálogo y debate» ( COM(2005)0494 ),
Korpustyp: EU DCEP
Wir liefern komplettes Sortiment der holländischen Firma Euromex Microscopen BV – Mikroskope ( Schul-, Labor-, Reflexions-, Polarisations-Mikroskope, stereoskopische, invertierte Mikroskope, Photo- und Video-Mikroskope), Quellen von kaltem Licht und Lupe.
ES
Suministramos surtido completo de la compañía holandesa Euromex Microscopen BV – microscopios (para escuelas, de laboratorio, de luz reflejada, polarizantes, invertidos, estereoscópicos así como, suministramos microscopios con tubo video/foto, fuentes de luz fría y lupas.
ES
Crash Pad bietet Raum für Veranstaltungen, Diskussionen und andere Formen des Austauschs innerhalb der 8. Berlin Biennale, aber auch einen Ort der Reflexion und des Gesprächs für die ankommenden KünstlerInnen.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Obwohl man manchmal zu viel in etwas hinein interpretieren kann, arbeitet man auf eine visuelle Weise, denn es ist notwendig, den Betrachter zunächst emotional anzusprechen, um ihm dann die Möglichkeit der Reflexion zu geben.
DE
A pesar de que uno pueda conceptualizar a veces demasiado, está trabajando en forma visual, de manera que primero es necesario atrapar emocionalmente al espectador para luego brindarle la posibilidad de reflexionar.
DE
Sachgebiete: kunst film astrologie
Korpustyp: Webseite
unter Hinweis darauf, dass die IStGH-Überprüfungskonferenz ein geeigneter Anlass zur Reflexion über die Fortschritte des Internationalen Strafgerichtshofs und seine Bemühungen um die Verhinderung und Lösung bewaffneter Konflikte sein könnte, insbesondere mit Blick auf die Resolution 1325 des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen über Frauen, Frieden und Sicherheit,
Visto que la Conferencia de Revisión de la CPI es un momento oportuno para reflexionar sobre los progresos de la Corte y su labor para la disuasión y la resolución de los conflictos armados, con especial referencia a la Resolución 1325 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas sobre las mujeres, la paz y la seguridad,
Korpustyp: EU DCEP
Im Kombinationsfeld Qualität können Sie die Eigenschaften auswählen, die & Povray; zum Rendern benutzt. Dies geht von einem sehr einfachen Farb- und Lichtmodell zu einem Modell mit komplex-diffuser Reflexions-Beleuchtung. Eine ausführliche Beschreibung der Render-Eigenschaften finden Sie im Benutzerhandbuch zu & Povray;.
En el desplegable Calidad puede seleccionar las características que utilizará & Povray; durante el procesado. Las posibilidades van desde un modelo de color e iluminación sencilla, a uno más complejo que utilice iluminación de interreflexión difusa. Consulte en la documentación de usuario de & Povray; una descripción más detallada de las características de procesado.
Herr Präsident, verehrte Abgeordnete, ich habe versucht, die derzeitige Reflexion der Kommission kurz darzulegen, es ist jedoch offenkundig, daß die Diskussion noch nicht abgeschlossen ist, und ich bin überzeugt, daß es weitere Gelegenheiten geben wird, um erneut über diese Fragen zu diskutieren.
Señor Presidente, señores diputados, he tratado de exponer brevemente lo que piensa actualmente la Comisión, pero es evidente que el debate no ha concluido, y estoy convencida de que habrá otras ocasiones para debatir nuevamente estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit über 2.500 Jahren werden die Lehren des Buddha durch eine ununterbrochene Folge von Meistern überliefert, die den Wahrheitsgehalt der Lehren durch Studium, Reflexion und spirituelle Übungen persönlich erfahren haben. Diese Prinzipien sind noch heute so bedeutend wie zu der Zeit, als sie das erste Mal in den Gärten und Hainen Indiens ausgesprochen wurden.
Enseñadas por Buda hace 2.500 años y transmitidas hasta nosotros por un linaje de maestros que estudiaron estas palabras, reflexionaron profundamente en su significado y experimentado su verdad personalmente, estos principios son hoy tan útiles como eran cuando primero fueron verbalizados en los jardines y las arboledas de la India hace tantísimos años.