213 Selten begannen Frauen, die diese Art Arzneimittel über einen längeren Zeitraum einnahmen, Milch abzusondern und ihre monatliche Regel blieb aus oder setzte nur unregelmäßig ein.
En raras ocasiones, mujeres que estén tomando durante un largo periodo de tiempo medicamentos de este tipo pueden segregar leche por la glándula mamaria, dejar de tener mensualmente el periodo o tenerlo de forma irregular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihre Regel blieb aus, und ihr Bauch wurde dicker.
Entonces su periodo paro y su vientre comenzo a hincharse.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Regel eines Mädchen näher kommt, springt sie seitwärts.
Cuando el periodo de una chica se acerca, ella salta de lado.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wegen des Verkehrswachstums der letzten zehn Jahre reichen die verfügbaren SSR-Individualcodes während der Spitzenzeiten in der Regel nicht aus, so daß die Identifizierung einzelner Luftfahrzeuge im europäischen Luftraum gegenwärtig nicht gewährleistet werden kann.
Debido al aumento que ha registrado el tránsito aéreo en la última década, es frecuente la falta de disponibilidad de códigos SSR discretos para satisfacer la demanda en los períodos de mayor tránsito y no es posible garantizar hoy la identificación individual de las aeronaves en el espacio aéreo europeo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wann hattest du die letzte Regel?
¿Cuándo fue tu último período?
Korpustyp: Untertitel
Seine leichte Pflege und Verwendung schenkt Ihnen eine angenehmere Erfahrung der Regel und er ist ideal für alle Freizeitaktivitäten (in der Luft, auf dem Land oder auf dem Wasser).
Sachgebiete: film informationstechnologie technik
Korpustyp: Webseite
Ich hätte dich einsperren sollen, seit du die Regel hast.
Debí haberte encerrado después de tu primer período.
Korpustyp: Untertitel
Eine Schwangerschaft vor der 6. Woche (gerechnet ab dem 1. Tag der letzten Regel) ist so klein, dass man sie im Ultraschall noch nicht eindeutig sehen bzw. feststellen kann.
AT
El embarazo antes de la sexta semana (a partir del día primero del período anterior) es tan pequeño que aún no se puede ver en el ultrasonido o establecer con claridad.
AT
Falls Ihre Regel ausbleibt oder Sie glauben, Sie könnten schwanger sein, informieren Sie bitte unverzüglich Ihren Arzt.
Si se le retrasa la menstruación o cree que pueda estar embarazada, póngase en contacto con su médico enseguida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Möglicherweise kann ein rasches Absenken des Blutspiegels des aktiven Metaboliten durch Einleitung des nachfolgend beschriebenen Verfahrens zur Arzneistoffelimination bei der ersten Verzögerung der Regel das Leflunomid-bedingte Risiko für den Fetus verringern.
Es posible que el riesgo para el feto producido por la leflunomida disminuya si en el primer retraso de la menstruación se reducen los niveles plasmáticos del metabolito activo mediante la instauración de los procesos de eliminación descritos posteriormente.
Sachgebiete: philosophie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Während der Vertrag von Nizza es nicht zulässt, den Zentralbankrat umzubilden, erlaubt er es doch, die Regeln für die Abstimmung im Rat zu ändern.
Aunque el Tratado de Niza no permite reestructurar el Consejo de Gobierno, sí permite cambiar el precepto de votación que el Consejo usa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir entdecken uns neu mittels Wandel und Regeln.
Remodelamos. Mediante transiciones y preceptos.
Korpustyp: Untertitel
Zur Veranschaulichung dieser Regeln sponserte die Scientology Kirche außerdem die Produktion und die Ausstrahlung von fesselnden Filmpräsentationen des Büchleins.
ES
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Als christlicher Demokrat würde ich das als eine Wirtschaftspolitik nach den Regeln der Bibel bezeichnen, die immer sagt, in den fetten Jahren sollte für die mageren Jahre vorgesorgt werden.
En mi calidad de demócrata cristiano, yo la describiría como una política económica basada en los preceptos de la Biblia, donde siempre se repite que en los años buenos se debe hacer acopio para los años malos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Weg zum Glücklichsein umfasst 21 Regeln, die auf der Tatsache basieren, dass das eigene Überleben vom Überleben aller anderen abhängt – und dass ohne das Überleben der anderen, Freude und Glück nicht erreichbar sind.
ES
El Camino a la Felicidad está compuesto de 21 preceptos, cada uno partiendo del hecho de que la supervivencia de uno mismo depende de la supervivencia de todos los demás, y que sin la supervivencia de los demás, no se puede alcanzar ningún júbilo ni alegría.
ES
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das steht im Gegensatz zur ehemaligen Politik der palästinensischen Polizei und ist ein Mittel, um zu zeigen, dass die Mohammed zugeschriebene Regel, sich zur Abgrenzung von den Ungläubigen einen Vollbart wachsen zu lassen und den Schnurrbart abzurasieren, vollständig geachtet wird.
Esto contradice la política anterior de la policía palestina y es un medio para mostrar pleno respeto por el precepto atribuido a Mahoma que dice que para distinguirte de los infieles hay que dejarse crecer la barba y cortarse el bigote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Notwendigkeit eines Beitrags zum Wiederaufbau des Gebiets sollte auch kein Alibi für die Förderung des militärischen Aspekts der Europäischen Union oder für deren Umwandlung zu einer internationalen Polizei zur Bestrafung derjenigen sein, die sich an die Regeln der neuen internationalen Ordnung nicht halten.
La necesidad de ayudar a reconstruir la región tampoco debe ser un pretexto para promocionar el aspecto militar de la Unión Europea o para que ésta se convierta en una policía internacional que sancione a quienes desobedezcan los preceptos del nuevo orden mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Islamische Entwicklungsbank wurde von den Regierungen von 29 Ländern mit mehrheitlich muslimischer Bevölkerung gegründet, um die wirtschaftliche Entwicklung und den sozialen Fortschritt der beteiligten Länder und der muslimischen Gemeinschaften einzeln und gemeinsam im Einklang mit den Regeln der Scharia voranzutreiben.
El Banco Islámico de Desarrollo ha sido creado por los Gobiernos de 29 países, de población mayoritariamente musulmana, con el propósito de impulsar el desarrollo económico y el progreso social de los países miembros y de comunidades musulmanas, de forma individual y conjunta, y conforme a los preceptos de la Shariah.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass in den Nachrichten häufig von Situationen die Rede ist, in denen zahlreiche Imame weniger die Regeln des Korans predigen als vielmehr zum Hass gegen die „Ungläubigen“ anstacheln und junge Menschen dazu drängen, sich für Terrorakte und „Kamikaze-Aktionen“ herzugeben,
Considerando que los medios de comunicación se hacen con frecuencia eco de casos en los que numerosos imanes, en lugar de predicar los preceptos del Corán, incitan al odio contra los «infieles» e instigan a los jóvenes a protagonizar acciones terroristas y kamikazes,
Dieser Look eignet sich für Hochzeiten in Sommer am Tag, welche die klassischen Regeln nicht befolgen müssen, für eine phantasievolle und lustige Hochzeit.
Er verwarf die üblichen Regeln des Genres und malte seinen Kopf – offenbar in der Absicht, den Kontrast zu unterstreichen – als eine unbestimmte imaginäre Landschaft.
ES
Sachgebiete: kunst literatur musik
Korpustyp: Webseite
Italienischer Anzug aus Shantung in perlgrau Kombiniert mit Hemd mit rosa Streifen und Fliege in dunkleren Farbtönen mit geometrischen Mustern, es ist ein leuchtender Hochzeitsanzug für Feiern am Tag, die von den klassischen Regeln abweichen;
Traje italiano shantung gris perla coordinado con camisa a rayas rosas y pajarita en tonos más oscuro con diseño geométrico. Es un traje muy luminoso para bodas de mañana que se evaden de los cánones clásicos;
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Diese Kombination ist passend für eine Hochzeit, die von den klassischen Regeln abweicht und das Hemd kann dank den jugendlichen Muster und dem modernen Schnitt bei anderen Anlässen nach der Hochzeit getragen werden.
Esta coordinación es muy apropiada para una boda que se sale de los cánones de lo clásico y la camisa puede ser utilizada en otro evento gracias al diseño juvenil y al corte moderno.
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dieses renommiertes Vier-Sterne-Superior-Hotel wurde gemäß den Regeln der typischen mediterranen Architektur errichtet und liegt bei einem felsigen Gebirge, welches sich über der Stadt Sorrent und über de…
IT
Un prestigioso Hotel de cuatro estrellas Superior construido según los cánones de la arquitectura típica mediterránea sobre la rocosa montaña que domina la ciudad de Sorrento y el fascinante Golfo d…
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dieses renommiertes Vier-Sterne-Superior-Hotel wurde gemäß den Regeln der typischen mediterranen Architektur errichtet und liegt bei einem felsigen Gebirge, welches sich über der Stadt Sorrent und über dem faszinierenden Golf von Neapel erhebt.
IT
Un prestigioso Hotel de cuatro estrellas Superior construido según los cánones de la arquitectura típica mediterránea sobre la rocosa montaña que domina la ciudad de Sorrento y el fascinante Golfo de Nápoles.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pienza ist die "ideale Stadt" von Papst Pius II gegründet basierend auf den Regeln der Renaissance, die Anordnung der Räume und der Reichtum der malerischen Gebäude machen es zu einem Schatz der Kunst. Das ist auch auf der Liste der UNESCO aufgenommen worden.
Pienza es la "ciudad ideal" creada por el Papa Pío II según los cánones del Renacimiento, la escénica disposición de los espacios y la riqueza de los edificios hacen que sea un tesoro de arte incluido también en la lista de la UNESCO.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie kann heute aber nur durch eine Ausdehnung der marktwirtschaftlichen Regeln auf diesen für die Wirtschaft so lebenswichtigen Sektor erreicht werden.
Hoy no puede operarse más que en la extensión de las leyes de mercado a este ámbito vital de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder gute und anständige Mensch, der arbeitet und die Regeln befolgt.
Todas las personas buenas y decentes que trabajan y acatan las leyes.
Korpustyp: Untertitel
Wir, die GUARDEAN GmbH nehmen den Schutz Ihrer persönlichen Daten sehr ernst und halten uns strikt an die Regeln der Datenschutzgesetze.
Su uso añadido al estándar de tratamiento amplía de forma significativa la supervivencia global y la supervivencia libre de progresión en este tumor.
ES
Standards und Regeln sind sehr gerne gesehen, ob es sich nun um Autos, die Eisenbahn oder den Flugverkehr handelt.
Las normas y los estándares son recibidos gustosamente, ya se trate de coches, barcos, trenes o aviones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sich daraus ergebenden komplexen Anforderungen und der sich ständig wandelnde rechtliche und normative Rahmen erfordern in der Unternehmensführung und unserer Zusammenarbeit klare Standards und Regeln.
Esta estructura se traduce en unos requisitos complejos y un marco legal y normativo constantemente cambiante, por lo que la dirección empresarial y nuestra colaboración necesitan unas normas y estándares claros.
Die wichtigste Voraussetzung für einen gut funktionierenden Binnenmarkt sind allgemeine und klare Regeln, die für alle Marktteilnehmer gelten.
La principal condición previa para un mercado interior de funcionamiento correcto es una normativa estándar y clara que sea aplicable a todos los participantes en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Beförderung der Tiere angenehm und sicher zu gestalten, folgt LOT den Regeln des Internationalen Luftfahrtverbandes (IATA).
Para asegurar el confort y la seguridad de los animales transportados, LOT Líneas Aéreas Polacas aplica los estándares de la Agencia Internacional de Transporte Aéreo (IATA). Transporte de animales en bodega como mercancía (carga).
Noch sei unklar, ob die Regeln der UN-Konvention zum Schutz menschlichen Lebens auf See missachtet wurden, sagte EU-Transportkommissar Siim Kallas.
También señaló que la Organización Marítima Internacional es la que fija los estándares de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Beseitigung administrativer Investitionshindernisse und Sicherstellung, dass die unternehmensbezogenen Rechtsvorschriften, Regeln und Verfahren ohne Ermessensspielraum oder Diskriminierung ordnungsgemäß angewandt werden;
Suprimir los obstáculos administrativos a la inversión y velar por una aplicación adecuada, no discrecional y no discriminatoria de las leyes, estándares y procedimientos relativos a las empresas.
Korpustyp: EU DCEP
Während bisher die Firmen belegen mussten, dass die nationalen Vorschriften diskriminierend und unnötig sind, müssten künftig die Behörden beweisen, dass sie aus wichtigen Gründen der öffentlichen Sicherheit oder des Gesundheitsschutzes von der Regel der gegenseitigen Anerkennung abweichen.
Este paquete legislativo pretende facilitar la libre circulación de mercancías en el territorio comunitario y aborda temas como la seguridad de los productos, los estándares técnicos y medioambientales o los obstáculos burocráticos.
Korpustyp: EU DCEP
regelregular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU führt auf der Grundlage des Assoziationsabkommens EU‑Israel weiterhin einen regelmäßigen Dialog mit dem Staat Israel.
La UE mantiene, sobre la base del Acuerdo de Asociación UE‑Israel, un diálogo regular con el Estado de Israel.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus hat die offizielle Delegation der EU, die im November 2010 im Rahmen des regelmäßigen Dialogs mit der DVRK Pjöngjang besucht hat, die nordkoreanischen Behörden aufgefordert, alle Menschenrechte und Grundfreiheiten uneingeschränkt zu achten.
Por otra parte, la delegación especial de la UE en visita a Pyongyang en noviembre de este año, como parte del diálogo regular con la RPDC, instó a las autoridades de Corea del Norte a respetar plenamente los derechos humanos y las libertades fundamentales.
Korpustyp: EU DCEP
lm Jahr 2000 versprach mein Kontrahent, den CO2-Ausstoß zu regel…Diese Versprechen wurde nicht gehalten.
En 200…...mi rival prometió regular las emisiones de CO…...pero no fue una de las promesas que cumplió.
Korpustyp: Untertitel
regelse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Artikel 113 Absatz 3 des Vertrags ist vorgesehen, dass die EZB das Europäische Parlament angemessen informiert und dass ein regelmäßiger Meinungsaustausch zwischen dem Präsidenten der EZB und den zuständigen Ausschüssen des Parlaments erfolgt.
El apartado 3 del artículo 113 del Tratado prevé una adecuada comunicación de información por parte del BCE al Parlamento Europeo, así como los debates que se celebran periódicamente entre el Presidente del BCE y la comisiones parlamentarias pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
regelregulares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese laufenden und regelmäßigen Kontakte auf lokaler Ebene sind unterschiedlichster Art und ein wirksames Mittel, um die Achtung der Menschenrechte einzufordern; ferner stellen sie für die EU eine Gelegenheit dar, um einzelne Fälle anzusprechen, wie auch den vom Herrn Abgeordneten genannten Fall.
Estos contactos continuados y regulares en el plano local, que asumen diversas formas, constituyen un medio efectivo de fomentar el respeto de los derechos humanos y facilitan a la UE una oportunidad de plantear casos individuales, como el aludido por Su Señoría.
Korpustyp: EU DCEP
regelmenudo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es finden regelmäßig Symposien und Konferenzen mit der Zivilgesellschaft statt.
Se celebran a menudo foros y conferencias con la sociedad civil.
Korpustyp: EU DCEP
regelregla oro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und da greift einmal mehr die goldene regel, glaube nur der statistik, die du auch wirklich selber gefälscht hast
DE