Precios 2013 Salidas y horarios están disponibles en línea y pueden variar dependiendo de los acuerdos sobre tasas de mesa y de aterrizaje previstos por la ley.
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Kommissar Bangemann hat sich außerordentlich darum verdient gemacht, zu versuchen, mit den arroganten Fußballbaronen über die Nationalitätenklausel eine gütliche Regelung zu treffen.
El Comisario Bangemann ha hecho muchos méritos al intentar lograr un acuerdo amistoso con los arrogantes mandamases del fútbol sobre la cláusula de nacionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir keine andere Regelung finden, bring ich dich um.
Si no llegamos a un acuerdo, te mato.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist es ratsam, eine Beurkundung der Vaterschaft vornehmen zu lassen und eine Regelung des Unterhaltes für den Fall der Trennung zu vereinbaren.
DE
Da innerhalb der vorgesehenen Frist von sechs Monaten keine einvernehmliche Regelung zwischen allen beteiligten Parteien erzielt wurde, muss die Kommission einen Beschluss fassen.
Dado que no se alcanzó un acuerdo entre todas las partes en un plazo de seis meses, la Comisión debe adoptar una decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Johan Lievers, Leiter der Qualitätssicherung bei Reynders bemerkt, dass Recycling zunehmend zur Geschäftspriorität werde und die neue Regelung mit beträchtlichen Vorteilen einhergehe:
ES
Johan Lievens, director de Control de calidad de Reynders, afirma que el reciclaje es una creciente prioridad de negocio y el nuevo acuerdo ofrece ventajas significativas:
ES
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Strenge, klare, eindeutige und für alle nachvollziehbare Regelungen müssen getroffen werden.
Se deben encontrar reglas estrictas, comprensibles por todos, claras e inequívocas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn es unter Juristen wohl umstritten ist, inwieweit ein Verstoß gegen diese Regelung abmahnfähig ist, empfehle ich dennoch Vorbeugen ist besser als Nachsicht.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Die Untersuchung ergab, dass dem kooperierenden ausführenden Hersteller im Rahmen dieser Regelung keine anfechtbaren Vorteile gewährt wurden.
Se constató que el productor exportador no obtuvo ningún beneficio sujeto a medidas compensatorias con arreglo al DEPS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muss schon eine Regelung sein.
Debe ser todo un arreglo.
Korpustyp: Untertitel
Die neue Regelung ist wesentlich einfacher und kostengünstiger als das gegenwärtige System, bei dem das EPA zwar europäische Patente erteilt, der Patentinhaber jedoch in jedem Mitgliedstaat, in dem er seine Erfindung durch das Patent schützen möchte, einzeln die Validierung des Patents beantragen muss
ES
Esto resultará mucho más fácil y barato que el sistema actual, con arreglo al cual la OEP concede patentes europeas pero, para que estas tengan efecto en un Estado miembro, el inventor debe solicitar su validación en todos los países en los que quiera proteger su invención.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Parlament hat den Standpunkt eingenommen, dass es keine bessere Regelung als die vollständige Abschaffung des Opt-out gibt.
El Parlamento adoptó la postura de que no hay mejor arreglo que una completa eliminación del acuerdo de renuncia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall, wenn Sie oder der andere Elternteil Ihres Kindes in dem Land arbeiten, in dem Ihr Kind lebt, ist dieses Land gemäß seinen jeweiligen Regelungen für Ihre Familienleistungen zuständig.
ES
en ese caso, si tú o el padre o la madre de tus hijos trabajáis en el país donde viven vuestros hijos, ese país pagará las prestaciones familiares con arreglo a su propia normativa.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
betonend, dass das weitere Ausbleiben von Fortschritten in Schlüsselfragen einer umfassenden Regelung des Konflikts in Abchasien (Georgien) unannehmbar ist,
Destacando que la persistente falta de progreso en cuestiones clave del arreglo general del conflicto de Abjasia (Georgia) es inaceptable,
Dies sollte bei der Prüfung der Angemessenheit bestehender Regelungen sowie der Durchführbarkeit und Eignung weiterer besonderer Risikobegrenzungsmaßnahmen berücksichtigt werden.
Esto debe tenerse en cuenta al estudiar la adecuación de los controles existentes y la viabilidad de otras medidas específicas de reducción del riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die günstigere Bauart sorgt für reaktionsschnellere, präzisere und dynamischere Regelungen.
Wenn eine einvernehmliche Regelung von Vaterschaft und/oder Unterhalt innert angemessener Frist nicht möglich ist, errichtet die Kindes- und Erwachsenenschutzbehörde für das Kind in der Regel eine Beistandschaft.
EUR
Si un convenio de mútuo acuerdo sobre la paternidad y/o la manutención no fuese posible en un plazo razonable, las Autoridad de protección del menor y de los adultos designarán una persona de apoyo independiente para el niño.
EUR
Die Mitgliedstaaten regeln die Maßnahmen zum sozialen Schutz sowie zur Sicherung der Beschäftigung und der geltenden tarifvertraglichen Regelungen.
Los Estados miembros regularán las medidas de protección social y defensa del empleo y los convenios colectivos aplicables.
Korpustyp: EU DCEP
Der Mitgliedstaat regelt die Maßnahmen zum sozialen Schutz sowie zur Sicherung der Beschäftigung und der geltenden tarifvertraglichen Regelungen.
El Estado miembro regulará las medidas de protección social y defensa del empleo y de los convenios colectivos en vigor.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Regelung hat sich unseres Erachtens bewährt und funktioniert gut.
Es una convenio que cuenta con nuestra aprobación y que parece funcionar correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr stehen allerdings noch zu viele institutionelle und rechtliche Einschränkungen im Wege, wie der Ratspräsident in seinen Ausführungen über die Regelungen sagte.
Esta política está aún constreñida por demasiadas limitaciones institucionales y jurídicas, como comentaba el Presidente en ejercicio en sus observaciones sobre los convenios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Regelung würden wir gerne auch auf andere Bereiche ausdehnen, in denen die zuständigen Ausschüsse des Europäischen Parlaments gemäß Absprache zur Zeit nur Material auf Anforderung erhalten.
También nos gustaría ver extendido este convenio a otros ámbitos, donde tras este acuerdo las comisiones pertinentes del Parlamento Europeo recibirán la documentación una vez la soliciten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt auf der Hand, dass die Arbeitgeber damit bezweckten, ein arbeitsrechtliches Vakuum zu schaffen, in dem tarifvertragliche Regelungen und Vorschriften betreffend Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz nicht zur Anwendung kommen.
Es evidente que con esta acción los empresarios pretenden crear un ghetto profesional con el objeto de no aplicar ni los convenios colectivos ni las normas en materia de salud y seguridad de los trabajadores.
Korpustyp: EU DCEP
Ein weiteres Ergebnis der Halbzeitbewertung waren die Schlussfolgerungen des Rates vom Februar 2003, in denen der Rat erklärte, dass die künftige Zusammenarbeit zwischen der Gemeinschaft und Grönland auf zwei getrennte Säulen gestützt würde: eine Regelung über eine erweiterte Zusammenarbeit in anderen Bereichen als der Fischerei und ein Fischereiabkommen.
Otra consecuencia de la revisión intermedia fueron las conclusiones del Consejo en febrero de 2003, en las que este afirmaba que la futura colaboración entre la Comunidad y Groenlandia se fundamentaría en un planteamiento de dos pilares con un convenio de cooperación más amplio en ámbitos distintos al de la pesca y un acuerdo en materia de pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Seefischerei konnte das Europäische Parlament eine wöchentliche Höchstarbeitszeit von 48 Stunden, berechnet über einen Bezugszeitraum von 12 Monaten, durchsetzen. Abweichungen sind nur im Rahmen tariflicher Regelungen oder nach Konsultation der Sozialpartner möglich.
Para la pesca marítima, el Parlamento Europeo ha logrado imponer una semana laboral de 48 horas como máximo, de media cada doce meses; las excepciones habrán de establecerse por convenio o tras consultar a los interlocutores sociales.
Huxley identifizierte die Errungenschaften der Menschheit mit gesetzlichen Regelungen und medizinischen Technologien, mit Kunstgriffen, welche den menschlichen Herrschaftsbereich dadurch erweitern, dass sie die Menschen befähigen, es sich besser ergehen zu lassen und mehr zu leisten, als es jeder als Einzelner könnte.
Huxley identificaba los logros de la humanidad con las convenciones legales y las tecnologías médicas, aquellos artificios que amplían el dominio humano al permitir que la gente sea y haga más de lo que podría de manera individual.
5. ersucht den Generalsekretär außerdem, während des zweiten Teils ihrer wiederaufgenommenen einundsechzigsten Tagung einen detaillierten Stufenplan für die Einführung der vorgeschlagenen Regelungen in Bezug auf die Anstellungsverträge vorzulegen, namentlich für die Anspruchskriterien;
Pide también al Secretario General que le presente una hoja de ruta detallada sobre la aplicación de los tipos de contrato propuestos, incluidos los criterios de elegibilidad, en la segunda parte de la continuación de su sexagésimo primer período de sesiones;
Die Regelungen werden in geeigneter Form auf die neuen audiovisuellen Dienste ausgedehnt.
La reglamentación se amplía de formas adecuadas a los nuevos servicios audiovisuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regelunggrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen eine grenzüberschreitende Kultur schaffen, und dazu sind im Bereich der Verwaltungszusammenarbeit innovative Konzepte notwendig, mit denen die bestehenden Grenzen und die Schwierigkeiten aufgrund der unterschiedlichen Regelung der Zuständigkeiten in den einzelnen Mitgliedstaaten, Regionen und Gemeinden überwunden werden können.
Necesitamos crear una cultura transfronteriza, y para ello es necesario innovar en materia de cooperación administrativa, superando con imaginación las barreras existentes, superando las dificultades que suponen los diferentes grados de competencias de cada Estado miembro, de cada región y de cada municipio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regelungtipo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sind elektronisch gesteuerte Motoren entwickelt worden, die die mechanisch gesteuerten Systeme zur Kraftstoffeinspritzung und –regelung weitgehend ersetzt haben.
Se han desarrollado motores con control electrónico, que sustituyen en gran medida a los sistemas de control y de inyección de combustible de tipo mecánico.
Korpustyp: EU DGT-TM
regelungrégimen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anwendung der basisprämienregelung in den mitgliedstaaten, die die regelung für die einheitliche flächenzahlung angewendet haben
Aplicación del régimen de pago básico en los estados miembros que hayan aplicado el régimen de pago único por superficie
Korpustyp: EU DGT-TM
regelungsistema
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Präsident wendet diese Ausnahmeregelung nicht an, wenn es hinreichend Anhaltspunkte für die Vermutung gibt, dass sie missbräuchlich in Anspruch genommen wird.
Este sistema, que servirá para implantar la tecnología más avanzada en seguridad ferroviaria, se incluirá de manera gradual en la Red Transeuropea de Transporte (TEN-T).
Wird der Rat Empfehlungen für eine agromonetäreRegelung für die Länder abgeben, die außerhalb der "Eurozone" bleiben, wenn im Mai beschlossen wird, welche Länder Gründungsmitglieder der WWU sein werden?
¿Tiene intención el Consejo de formular recomendaciones sobre ordenamientos relativos a un sistemaagromonetario aplicable a aquellos Estados que permanezcan fuera de la «zona del euro» una vez adoptada, en mayo, la decisión sobre los Estados que serán miembros fundadores de la UEM?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organisatorische Regelungnorma organizativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es scheint allerdings so zu sein, dass zur Sicherstellung des Erfolgs politischer Wille gewichtiger sein kann als diese oder jene organisatorischeRegelung.
Sí parece, en cambio, que la voluntad política podría ser más decisiva en cuanto a garantizar el éxito de esta o aquella normaorganizativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einstweilige Regelungcarácter provisional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Beschluss stellt nur eine einstweiligeRegelung dar und greift der Entscheidung des Gerichts zur Hauptsache nicht vor.
El auto tendrá un carácter meramente provisional y no prejuzgará en modo alguno la decisión del Tribunal de la Función Pública sobre el asunto principal.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Regelung
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Defizite der bestehenden Regelung:
Defectos de la normativa vigente
Korpustyp: EU DCEP
von dieser Regelung ausnehmen.
durante más de tres meses al año.
Korpustyp: EU DCEP
– bessere Regelung des Verbraucherschutzes;
– regular mejor la protección de los consumidores;