Ich möchte erwähnen, daß ich noch sechs weitere habe, durch die auf die Regelwidrigkeit des Verfahrens hingewiesen werden soll.
Quiero mencionar que tengo otras seis para denunciar la irregularidad del procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden die Beurteilung der Regelmäßigkeit oder Regelwidrigkeit der Ausgaben nicht mit der Genehmigung oder Ablehnung des Zweckes verwechseln.
No confundimos la evaluación de la regularidad o la irregularidad del gasto con la aprobación o desaprobación de su finalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Spanien oder andere Mitgliedstaaten sich bereits an die Europäische Kommission gewandt, um diese Regelwidrigkeiten unterbinden zu lassen?
¿El Estado español u otro país miembro han emprendido ya alguna iniciativa ante la Comisión Europea para acabar con esas irregularidades?
Korpustyp: EU DCEP
Wird das Assoziationsabkommen mit Marokko, über das derzeit verhandelt wird, irgendwelche Bestimmungen vorsehen, um künftig die festgestellten Regelwidrigkeiten bei der Ausfuhr von Tomaten aus diesem Land zu vermeiden?
¿Prevé el acuerdo de asociación con Marruecos que se está negociando alguna disposición para evitar en el futuro las irregularidades detectadas en las exportaciones de tomate procedentes de este país?
Korpustyp: EU DCEP
Daher bringen die erwähnten Regelwidrigkeiten im Gesundheitswesen in für unser Land schwierigen Zeiten die Verschwendung von Millionen Euro mit sich, in denen das Defizit und die Ausgaben doch eigentlich verringert werden sollten.
En consecuencia, este tipo de irregularidades en el ámbito de la salud conllevan el derroche de millones de euros en unos tiempos difíciles para la economía de nuestro país, donde el objetivo es reducir el déficit y los gastos.
Korpustyp: EU DCEP
Noch wichtiger erscheint die Entlastung dieses Jahr wegen des regelrechten Überhandnehmens von Betrügereien und Regelwidrigkeiten, die ein dermaßen besorgniserregendes Ausmaß angenommen haben, daß eine tiefgreifende Überprüfung der Mechanismen zur Ausführung und Kontrolle aller gemeinschaftlicher Ausgaben notwendig geworden ist.
En cuanto al fondo, debido al incremento de los fraudes e irregularidades, que han alcanzado niveles muy preocupantes y que han impuesto un nuevo y profundo examen de las modalidades de ejecución y control de todo el gasto comunitario, este año la aprobación de la gestión del presupuesto adquiere una importancia totalmente nueva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meiner Rede - und das Protokoll bezeugt dies - habe ich gesagt, daß die Wahlen gekennzeichnet waren von umfassenden und allgemeinen Wahlvergehen und Regelwidrigkeiten bei der Stimmabgabe wie auch bei der Stimmenauszählung.
Lo que dije, y prueba de ello es el texto del acta, es que las elecciones se caracterizaron por la existencia de numerosos y generalizados fraudes e irregularidades en las operaciones de voto y de escrutinio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben durch unseren Delegationsleiter, Herrn Borghezio, auf einige Regelwidrigkeiten bei diesem Ausschlussverfahren hingewiesen, weshalb ich das Präsidium auffordere, es auf seine Ordnungsmäßigkeit hin zu prüfen.
A través de nuestro jefe de delegación, el señor Borghezio, señalamos algunas irregularidades en el procedimiento de exclusión del Grupo, por lo que pido a la Presidencia que compruebe su regularidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sachverhalt ist bekannt: bei den Wahlen war die Wahlbeteiligung im ersten Durchgang zwar hoch, doch war eben dieser erste Durchgang - wie alle Beobachter vor Ort bestätigt haben - von umfassenden, schweren Regelwidrigkeiten sowohl bei der Stimmabgabe als auch bei der Stimmenauszählung gekennzeichnet.
Los hechos son conocidos: las elecciones registraron una alta participación en la primera vuelta, sin embargo, dicha primera vuelta se caracterizó -tal como declararon todos los observadores allí destacados- por varias y graves irregularidades, tanto en los mecanismos de voto como en las operaciones de recuento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese fehlende Transparenz ist nicht nur eine Regelwidrigkeit, sondern macht es auch unmöglich zu prüfen, ob die Unternehmen diesen Treibstoffzuschlag weiterhin erheben, was nach dem Rückgang des Rohölpreises derzeit ungerechtfertigt und missbräuchlich wäre.
Esta falta de transparencia es no sólo una irregularidad sino que además impide comprobar si las aerolíneas siguen imponiendo dicho recargo de combustible, un suplemento que tras la devaluación del precio del crudo resultaría actualmente abusivo e injustificable.
Korpustyp: EU DCEP
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Regelwidrigkeit"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kein Schaden, keine Regelwidrigkeit.
Sin daño no hay incidente.
Korpustyp: Untertitel
Diese Regelwidrigkeit im Vergleich zu anderen EU‑Ländern zeigt sich an zwei wesentlichen Gesichtspunkten: —
Esta anomalía respecto a otros estados de la UE se concreta en dos aspectos básicos: —
Korpustyp: EU DCEP
Die Regelwidrigkeit besteht in der Herstellung von Branntweinen und Weindestillaten unter Verwendung von Nebenerzeugnissen aus der Weinerzeugung.
Dichas prácticas consisten en la producción de aguardientes y destilados de vinos utilizando como materia prima los subproductos de la elaboración del vino.
Korpustyp: EU DCEP
Die auditierten Organisationen legen die als notwendig erachteten Abhilfemaßnahmen zur Behebung einer Regelwidrigkeit sowie den Zeitrahmen für deren Durchführung fest.
La organización auditada determinará las acciones correctivas que considere necesarias para corregir el incumplimiento y el plazo para su ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Nogueira Román, ich würde keine Bewertung wagen, schon gar nicht würde ich von einer Regelwidrigkeit sprechen wollen, und außerdem ist dies nicht meine Aufgabe.
- Sr. Nogueira, yo no me atrevería a poner ningún calificativo, menos todavía el de irregular y además, no está en mis funciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich übernehme die Verantwortung für diese Regelwidrigkeit, die sich als positiv herausstellen wird, weil wir Zeit gewinnen werden - wenn wir sie nicht mit Anträgen zur Geschäftsordnung verlieren -, und das wird keinen Präzedenzfall schaffen.
Yo me hago responsable de esta anomalía, que va a resultar positiva porque vamos a ganar tiempo -si no lo perdemos con mociones de orden- y no va a sentar precedente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2008 haben wir dann die Plattform gegründet, weil wir wussten, dass das Hauptproblem die Hypotheken sein würden und die Zwangsräumungen, weil das spanische Hypothekengesetz eine Regelwidrigkeit darstellt, bei der dir der beste Anwalt nicht helfen kann.
DE
En 2008 empezamos a formar una plataforma; porque sabíamos que el principal problema sería la hipoteca y los desahucios porque la ley hipotecaria española es una anomalía, donde ni el mejor de los abogados te puede salvar.
DE