Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Nach dem ersten Urteil hat sich leider nichts geregt.
Desde la primera sentencia no se ha movido nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yvonne! Dein Hund regt sich nicht.
Yvonne, tu perro no se mueve.
Korpustyp: Untertitel
Männer haben einen festen Tritt, wenn die über Erbsen hingehen, regt sich keine, aber Mädchen, die trippeln und trappeln und schlurfeln, und die Erbsen rollen.'
Los hombres andan con paso firme, y cuando pisen los guisantes verás cómo no se mueve ni uno; en cambio, las mujeres andan a pasitos, dan saltitos y arrastran los pies, por lo que harán rodar todos los guisantes.
allein ihre Lippen regten sich, und ihre Stimme hörte man nicht.
Sólo se Movían sus labios, pero no se Oía su voz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es war dunkel und nichts regte sich.
Estaba oscuro y no se movía nada.
Korpustyp: Untertitel
Seid fruchtbar und mehret euch und füllet die Erde und machet sie euch untertan; und herrschet über die Fische des Meeres und über das Gevögel des Himmels und über alles Getier, das sich auf der Erde regt!
Fructificad y multiplicad, y henchid la tierra, y sojuzgadla, y señoread en los peces de la mar, y en las aves de los cielos, y en todas las bestias que se mueven sobre la tierra.
Es lobe ihn Himmel, Erde und Meer und alles, was sich darin regt.
Alábenle los cielos y la tierra, los mares y todo lo que se mueve en ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Meine Gedärme regen sich nicht mehr.
¡Mis intestinos dejaron de moverse!
Korpustyp: Untertitel
Während die Katze sich bedächtig umschaute, zwinste das Schwein mit den Ohren; die Katze, welche meinte, es regte sich da eine Maus, sprang darauf zu und biss herzhaft hinein.
Sachgebiete: film linguistik media
Korpustyp: Webseite
regenactivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das Europäische Parlament von seiner neuen Initiative auch regen Gebrauch macht, dann muß das langfristig zu einer Stärkung seines Einflusses im Rechtssetzungssystem der Europäischen Union führen.
Si el Parlamento Europeo hace uso activo de su nueva iniciativa, a largo plazo contribuirá a reforzar su influencia en el sistema legislativo de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sicherheitsbehörden pflegen einen regen Meinungs- und Erfahrungsaustausch im Sinne einer Harmonisierung ihrer Entscheidungskriterien auf Gemeinschaftsebene.
Las autoridades responsables de la seguridad mantendrán un activo cambio de impresiones y experiencia con el fin de armonizar sus criterios decisorios en toda la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Untersuchungsstellen pflegen einen regen Meinungs- und Erfahrungsaustausch im Hinblick auf die Entwicklung gemeinsamer Untersuchungsmethoden und die Erarbeitung gemeinsamer Grundsätze für die Begleitung der Umsetzung von Sicherheitsempfehlungen und passen sich dem technischen und wissenschaftlichen Fortschritt an.
Los organismos de investigación mantendrán un activo cambio de impresiones y experiencias con el fin de desarrollar métodos comunes de investigación, elaborar principios comunes para el seguimiento de las recomendaciones de seguridad y adaptarse al progreso técnico y científico.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament wiederum macht regen Gebrauch von den Berichten des niederländischen Rechnungshofs, um Rechenschaft von der Regierung einfordern zu können.
El Parlamento, por su parte, hace un uso activo de los informes del Tribunal de Cuentas de los Países Bajos para que el Gobierno rinda cuentas.
Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass der Oblast und die Stadt Kaliningrad mit den verschiedenen Verkehrsträgern unzureichend direkt an die EU-Mitgliedsstaaten angebunden sind, was einen regen partnerschaftlichen Austausch auf wirtschaftlichen, politischen und kulturellen Gebiet erheblich behindert,
I. Considerando que las conexiones desde la región y la ciudad de Kaliningrado con los Estados miembros de la UE mediante los diversos modos de transporte no son suficientemente directas, lo que dificulta considerablemente el intercambio activo en los ámbitos económico, político y cultural,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Oblast und die Stadt Kaliningrad mit den verschiedenen Verkehrsträgern unzureichend direkt an die EU-Mitgliedsstaaten angebunden sind, was einen regen partnerschaftlichen Austausch auf wirtschaftlichem, politischem und kulturellem Gebiet erheblich behindert,
Considerando que las conexiones directas desde la región y la ciudad de Kaliningrado con los Estados miembros de la UE mediante los diversos modos de transporte son insuficientes, lo que dificulta considerablemente el intercambio activo en los ámbitos económico, político y cultural,
Korpustyp: EU DCEP
Persönliche Kontakte der CAU-Mitglieder zu Forschungskollegen in der ganzen Welt bereichern den regen Informations- und Studierendenaustausch.
DE
Finalmente, los contactos personales entre empleados de la CAU con colegas investigadores en todo el mundo, enriquecen el intercambio activo de información y de estudiantes.
DE
Zudem bestehen in Ländern wie den Niederlanden, in denen das Folgerecht bislang noch nicht anerkannt ist, sowohl für junge als auch für bekanntere Künstler gute Möglichkeiten in Form eines regen Kunsthandels.
Además, en los países, como en los Países Bajos, donde hasta la fecha no se ha aplicado el derecho de seguimiento, existen grandes posibilidades tanto para los artistas jóvenes como para los más conocidos a través de un intenso comercio artístico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Algerien und von Regierungen der Sahelzone wird gemeldet, dass es einen regen Schwarzmarkt für diese Waffen gibt, die nicht nur Guerillagruppen angeboten worden sein sollen, die in dieser Region aktiv sind, sondern auch Al-Qaida im Maghreb.
Informaciones difundidas por Argelia y los Gobiernos de la región del Sáhara han hablado de un intenso mercado negro en torno a dichas armas, que al parecer se han ofrecido a grupos de guerrilleros que operan en la región, así como a Al Qaeda de la región del Magreb.
Korpustyp: EU DCEP
Padre Kino pflegte einen regen und guten Kontakt mit zahlreichen Indianerstämmen und wurde deshalb von Stammeshäuptlingen explizit bei Anliegen zu Rate gezogen.
AT
El padre Kino mantuvo un contacto intenso y excelente con numerosas tribus indias y, por este motivo, era consultado de forma explícita por los caciques ante cualquier petición.
AT
Ello era y sigue constituyendo una gran oportunidad para este país plurilingüe, que desde siempre y en múltiples aspectos mantiene un intenso intercambio con los países vecinos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
regenlluvias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Tomaten-Ernte in diesem Jahr mehr als gut gewesen (trotz schweren regen für die meisten von August und September ) und wir haben das Essen Tomaten auf einer täglichen Basis - so sehr, dass Juanpi bettelte mich zu stoppen!
Nuestro cultivo de tomate de este año ha sido más que bien (a pesar de las fuertes lluvias durante la mayor parte de agosto y septiembre ) y hemos estado comiendo tomates sobre una base diaria - tanto que Juanpi comenzó pidiendo que me detenga!
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
regenestimulan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kultur und Sprache regen die Entwicklung der Regionen an und sind vor allem in schwach entwickelten Regionen ohne große natürliche Ressourcen oder Tourismus- und Freizeitangebote ein Investitionsmagnet.
La cultura y el lenguaje estimulan el desarrollo de las regiones y son un imán para la inversión, especialmente en las regiones escasamente desarrolladas con pocos recursos naturales y atracciones turísticas y de ocio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zahlreichen Mineralien und Spurenelemente regen die Sekretion der Darmdrüsen und somit die Darmtätigkeit an.
ES
Fügen Sie einige Dingos, die verwüsten alles wie etwas Essbares, Hai-verseuchten Meeresströmungen, die Sie in 5 Minuten zu entfernen, wurde eine Reihe von 95kms von gestrandeten Quallen, feuchten Wind und regen zu würzen alles.
EUR
Agregue un poco de dingos que asolan todo es como algo, corrientes marinas comestibles infestadas de tiburones que despegan en 5 minutos, cubierto una gama de 95kms de medusas varado, viento húmedo y lalluvia para especias todo.
EUR
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Die wenig Material, die seitdem transkribiert wurde ausgehalten hat und überlebte schwer zu Feuer, Feuchtigkeit, regen und schwierigen Bedingungen auf der Insel.
El poco material que se ha transcrito desde entonces, ha soportado y sobrevivido duramente a los incendios, la humedad, lalluvia y las difíciles condiciones de la Isla.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
regendinámicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kenntnis nehmend von den regen Erörterungen über das Arbeitsprogramm, die auf der Tagung der Konferenz im Jahr 2006 stattfanden, wie aus dem Bericht und dem Protokoll der Plenarsitzungen hervorgeht,
Tomando nota de las dinámicas deliberaciones celebradas en relación con el programa de trabajo en el período de sesiones de 2006 de la Conferencia, que constan en el informe y en las actas de las sesiones plenarias,
Korpustyp: UN
Kenntnis nehmend von den regen Erörterungen über das Arbeitsprogramm, die auf der Tagung der Konferenz im Jahr 2003 stattfanden, wie aus dem Bericht und dem Protokoll der Plenarsitzungen hervorgeht,
Tomando nota de las dinámicas deliberaciones celebradas en relación con el programa de trabajo en el período de sesiones de 2003 de la Conferencia, que se reflejan debidamente en el informe y en las actas de las sesiones plenarias,
Korpustyp: UN
regendesplazan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerlei Getier, das bei dir ist, von allerlei Fleisch, an Vögeln, an Vieh und an allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, das gehe heraus mit dir, daß sie sich regen auf Erden und fruchtbar seien und sich mehren auf Erden.
Saca todos los animales de toda clase que Están contigo: las aves, el ganado y los reptiles que se desplazan sobre la tierra. Que se esparzan por la tierra, que sean fecundos y que se multipliquen sobre la tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dies ist das Gesetz von den Tieren und Vögeln und allerlei Tieren, die sich regen im Wasser, und allerlei Tieren, die auf Erden schleichen, daß ihr unterscheiden könnt, was unrein und rein ist, und welches Tier man essen und welches man nicht essen soll.
Estas son las instrucciones acerca de los animales terrestres, de las aves, de todos los animales Acuáticos y de todos los animales que se desplazan sobre la tierra; para diferenciar entre lo inmundo y lo limpio, entre los animales que se pueden comer y los animales que no se pueden comer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
regenalentarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vertragsparteien regen die Entwicklung von Partnerschaften im öffentlichen und privaten Sektor und in nicht auf Gewinn ausgerichteten Organisationen sowie zwischen diesen an, um mit den Entwicklungsländern bei der Verbesserung ihrer Kapazitäten zum Schutz und zur Förderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen zusammenzuarbeiten.
Las Partes alentarán la creación de asociaciones entre el sector público, el privado y organismos sin fines lucrativos, así como dentro de cada uno de ellos, a fin de cooperar con los países en desarrollo en el fortalecimiento de sus capacidades con vistas a proteger y promover la diversidad de las expresiones culturales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten regen freiwillige und unbezahlte Spenden von Geweben und Zellen an , um sicherzustellen, dass diese soweit wie möglich durch solche Spenden beschafft werden .
Los Estados miembros alentarán las donaciones voluntarias y no remuneradas de tejidos y células a fin de garantizar que procedan en la medida de lo posible de este tipo de donaciones .
Korpustyp: EU DCEP
regenintercambio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Konferenzreihe „Aktuelles Recht“ bietet Informationen von Fachleuten und die Gelegenheit zum regen Meinungsaustausch unter Kollegen.
El círculo Actualidad Jurídica y Fiscal ofrece información actualizada de expertos sobre temas legales y una oportunidad para el intercambio intenso de opiniones entre compañeros.
Über eine Woche lang stellten Vorträge, Workshops und Diskussionsrunden einen regen Erfahrungsaustausch sicher, der die Arbeit vor Ort weiter voranbringen wird.
Durante una semana, diversas conferencias, seminarios y mesas redondas permitieron un intercambio intensivo de conocimientos que dará un impulso adicional a nuestro trabajo en los diferentes lugares.
Der Titel Humboldt geht auf Alexander von Humboldt zurück, der durch die geografische Entdeckung des lateinamerikanischen Kontinents den Grundstein für einen regen Austausch zwischen den Nationen legte und zum Symbol einer tiefen Verbindung zwischen Deutschland/Europa und Lateinamerika wurde.
DE
El nombre de Humboldt se refiere a Alexander von Humboldt quien al descubrir el continente latinoamericano colocó la piedra angular para un intercambio vivo entre las naciones y se convirtió, así, en el símbolo de una relación profunda entre Alemania/Europa y Latinoamérica.
DE
Sachgebiete: universitaet politik media
Korpustyp: Webseite
Es steht in der Tradition seines Namenspatrons, Alexander von Humboldt, der durch die geografische Entdeckung des lateinamerikanischen Kontinents den Grundstein für einen regen Austausch zwischen den Nationen legte und zum Symbol einer tiefen Verbindung zwischen Deutschland/Europa und Lateinamerika wurde.
DE
Es la tradición que heredamos de Alexander von Humboldt, quien da nombre a la revista y que, gracias al descubrimiento geográfico del continente latinoamericano, sentó las bases de un vivo intercambio entre las naciones, convirtiéndose en un símbolo de la profunda unión entre Alemania/Europa y Latinoamérica.
DE
El Marina Hotel se encuentra en Malta, cerca de la animada vida nocturna del distrito de Paceville y ofrece vistas panorámicas a la bahía de San Jorge.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
regenmueven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sich die Gesundheitsbehörden nicht regen und sich um diesen Bereich kümmern, dann wird hier vielleicht die Wirtschaft die Lücke ausfüllen.
Si las autoridades sanitarias no se mueven y ocupan el terreno, puede que en su lugar lo haga la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Heilg'er pflegt sich nicht zu regen, auch wenn er eine Bitte zugesteht.
Los santos no se mueven, aunque concedan los deseos.
Korpustyp: Untertitel
regenfrecuentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch mit den Zentralbanken der derzeitigen Beitrittskandidaten pflegt die EZB regen Kontakt und Informationsaustausch , z. B. auch durch jährliche hochrangige Treffen zum politischen Dialog .
El BCE mantiene asimismo frecuentes contactos e intercambios de información --- incluido un diálogo anual de alto nivel en materia de política monetaria --- con los bancos centrales de los actuales países candidatos .
Korpustyp: Allgemein
ermutigt den eritreischen Präsidenten zu regen Kontakten mit EU-Vertretern und Botschaftern verschiedener Mitgliedstaaten im Land;
Alienta al Presidente de Eritrea a que mantenga contactos frecuentes con los representantes de la UE y los diversos embajadores de Estados miembros en Eritrea;
Korpustyp: EU DCEP
regenestimular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hoffen, dass wir bei Ihnen Interesse an kartografischen Bemühungen regen und somit auch ein Verständnis für die Unterwasserhöhlen in Quintana Roo fördern damit diese einmalige unterirdische Umgebung geschützt und erhalten wird.
Nehmen Sie von diesem auf einem Hügel angelegten und bewaldeten Campingplatz in Südlondon unweit von Crystal Palace die Buslinie Nr. 3, und steigen Sie im regen Zentrum Londons aus.
Seitens der Schulleitung wurde sogar angekündigt, aufgrund der regen Nachfrage nach Deutsch-Unterricht, diesen auszubauen und in den regulären Lehrplan zu integrieren, um somit mehr Schülern die Möglichkeit zu geben, erste Erfahrungen mit der deutschen Sprache zu gewinnen.
DE
Basado en la fuerte demanda de clases de alemán, por parte de la dirección del liceo incluso se anunció la intención de extender estas clases aún más y de intergrarlas al plan de estudios curricular para brindar la posibilidad de adquirir primeras experiencias con la lengua alemana a más alumnos.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
regenactiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses exklusive 4-Sterne-Haus bietet eine Fülle von erstklassigen Einrichtungen und ist in einem lebhaften Urlaubsort mit einem regen Nachtleben und vielen Unterhaltungsmöglichkeiten gelegen.
Este exclusivo establecimiento de 4 estrellas presume de un gran número de comodidades de primera categoría y está situado en un animado complejo, donde no falta la diversión y una activa vida nocturna.
Temperatur-Regen-Diagramm nach Bagnouls und Gaussen
.
.
Modal title
...
saurer Regenlluvia ácida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
SaurerRegen ist ein sehr lustiges Spiel, wo Sie haben zu springen und laufen auf Hochtouren, um aus saurer regen und die Zombies, die euch töten wollen fliehen kannst.
ES
Acid Rain es un juego muy divertido donde tendrás que saltar y correr a toda velocidad para escapar de la lluviaácida y de los zombies que quieren acabar contigo.
ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Nicht eingeschlossen sind allgemeine Umweltrisiken, die nicht im Zusammenhang mit einem besonderen Vorfall stehen, wie Klimawandel oder saurerRegen.
El término no se aplicará a riesgos medioambientales generales que no estén ligados a un suceso específico, tales como el cambio climático o la lluviaácida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, saurerRegen. Kommt immer um die Zeit.
No, esta es la lluviaácida, que cae todas las noches por estas fechas
Korpustyp: Untertitel
zu Diskussionen über Verordnungen zum Thema globale Erwärmung, saurerRegen usw. beitragen.
Sachgebiete: geografie tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Während die meisten Umweltschäden - wie beispielsweise Wasserverschmutzung, saurerRegen oder Schwefeldioxidemissionen - umgehend oder in ziemlich kurzer Zeit nach Beseitigung der Ursache behoben sind, bleiben CO2 und andere Spurengase über Jahrhunderte in der Atmosphäre.
En primer lugar, mientras que la mayoría de los problemas ambientales -como la contaminación del agua, la lluviaácida u las emisiones de bióxido de azufre se mitigan rápidamente o en un plazo bastante corto cuando se limpia la fuente, las emisiones de CO2 y otros gases permanecen en la atmósfera durante siglos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Liebe Brüder und Schwestern, hier in Thüringen und in der früheren DDR, habt ihr eine braune und eine rote Diktatur ertragen müssen, die für den christlichen Glauben wie saurerRegen wirkte.
Queridos hermanos y hermanas, aquí en Turingia, y en la entonces República Democrática Alemana, tuvisteis que soportar una dictadura “oscura” [nazi] y una roja [comunista], que para la fe cristiana fueron como una lluviaácida.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Das Ozon kann darüber hinaus die Pflanzenwelt schädigen, Ernteerträge verringern und das Wachstum der Wälder beeinträchtigen. Es kann wie saurerRegen in das Material von Gebäuden und Kunstwerken eindringen und dieses zersetzen.
Asimismo puede dañar la vegetación, reducir las cosechas y detener el crecimiento de los bosques y, al igual que la lluviaácida, puede corroer y destruir la estructura de edificios y obras de arte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Regen
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen