linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
regen mover 22
[NOMEN]
Regen lluvia 2.323
.
[Weiteres]
REGEN .

Verwendungsbeispiele

Regen lluvia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und auch das Wetter variierte zwischen strahlendem Sonnenschein, hartnäckigem Regen und eiskalten Winden.
Las condiciones variaron de un tiempo totalmente despejado hasta fuertes lluvias y vientos heladores.
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Leider war schlechtes Wetter - schwarze Wolken, Regen, Blitze und Sturm -, und das Flugzeug begann zu schlingern.
Lamentablemente, el tiempo era malo - nubarrones, lluvia, rayos, tormenta - y el avión empezó a tambalearse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Magnus, du sollst nicht hier im Regen stehen.
Magnus, no te quedes ahi en la lluvia.
   Korpustyp: Untertitel
Trespa Meteon ist auch praktisch undurchlässig für sauren Regen.
Trespa® Meteon® es incluso prácticamente impermeable a la lluvia ácida.
Sachgebiete: informationstechnologie musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Und ehe man zusah, ward der Himmel schwarz von Wolken und Wind, und kam ein großer Regen.
Y Aconteció que mientras tanto los cielos se oscurecieron con nubes y viento, y Cayó una fuerte lluvia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Magnus, du sollst nicht hier im Regen stehen.
Magnus, no te quedes ahí en la lluvia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Komponenten für den Personenschutz müssen bei Eis, Schnee und Regen jederzeit zuverlässig funktionieren. DE
Los componentes deben funcionar de forma segura en condiciones de hielo, nieve y lluvia. DE
Sachgebiete: auto handel bahn    Korpustyp: Webseite
Wenn die Wolken voll sind, so geben sie Regen auf die Erde;
Si las nubes se recargan de agua, Derramarán lluvia sobre la tierra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bernice hat ihren Kuchen im Regen stehen lassen.
Bernice dejó su pastel afuera en la lluvia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie profitieren auch bei Regen, Wind und Schnee stets von einem transparenten Ausblick ins Freie.
En caso de lluvia, viento o nieve seguirá teniendo una clara visión hacia el exterior.
Sachgebiete: verlag bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Regen- .
Regen-Erosion . .
regenerative Energiequelle . . .
gelber Regen .
regenerative Bremsung . . .
regeneratives Bremsen . . .
effektiver Regen . .
zyklonartiger Regen .
regenerative Wärmerückgewinnung .
saurer Regen lluvia ácida 7
künstlicher Regen .
konvektiver Regen .
unterkühlter Regen .
Wirksamkeit des gefallenen Regens .
bidirektionale regenerative Übertragung .
nicht effektiver Regen .
wesentlicher effektiver Regen .
groesster effektiver Regen .
Regen im Gebirge .
Abschwächung durch Regen . . .
Depolarisation durch Regen .
Streuung durch Regen .
Temperatur-Regen-Diagramm nach Bagnouls und Gaussen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Regen

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

regen zu regen geregt haben DE
nosotros lloveríamos DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Bei Regen und Sonne.
llueva o haga sol.
   Korpustyp: Untertitel
Der Regen ist vorbei.
Ya terminó de Ilover.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bringer des Regen…
El Portador de la Lluvi…
   Korpustyp: Untertitel
Es gießt Regen draußen.
Está lloviendo a cántaros.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Woche Regen.
Llovió toda la semana.
   Korpustyp: Untertitel
Umweltschutz durch regenerative Energien: ES
Las energías regenerables protegen el medio ambiente: ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Umweltschutz durch regenerative Energien: ES
Ecología mediante energías renovables. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Zwei Sachen regen mich auf:
Dos cosas me molestan, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Der Regen verlangsamt die Arbeit…
Esta lluv1a está atrasando el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es kaum Regen.
Nunca llueve en esa tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Oh bitte, jetzt kein Regen.
Que no llueva, por favor. Claro que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Regen hat mich aufgehalten.
Me retrasé un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Sachen regen mich auf:
Hay dos cosas que me cabrean:
   Korpustyp: Untertitel
Oh bitte, jetzt kein Regen.
Por favor, que no llueva!
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sterben für Regen.
Me muero por que llueva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sterben für Regen.
Me muero de ganas de que llueva.
   Korpustyp: Untertitel
Regen Sie sich nicht auf!
No se ponga nervioso.
   Korpustyp: Untertitel
Regen Sie ihre Fans an!
Reúne a tus fans!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Wenn Regen fällt, können die
Después esperaron a que lloviera.
   Korpustyp: Untertitel
- Durch Regen werden sie schleimig.
Llueve mucho y las guindas se ponen un poquito babosas.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht nach Regen aus!
¡Parece que llueve acá afuera!
   Korpustyp: Untertitel
Regenerative Medizin, Transplantationen und Implantate
Medicina regenerativa, trasplantes e implantes
Sachgebiete: marketing medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Außerdem verschlechtert Regen die Sicht.
Tres causas que deterioran los neumáticos
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
bivalent oder bivalent regenerative Betriebsweise DE
Funcionamiento bivalente o bivalente regenerativo DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Neues regeneratives Bremssystem von Mazda
Elige una nueva contraseña para tu cuenta.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten regen Arbeitgeber und Arbeitnehmer
Los Estados miembros fomentarán entre empresarios y trabajadores
   Korpustyp: EU DCEP
- Wie lenkst du das Ding bei Regen?
¿Cómo se dirige eso en una calle mojada?
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb regen Sie sich dann so auf?
Si no te importa, entonces, ¿por qué estás tan molesta?
   Korpustyp: Untertitel
Regen oder Sonne, immer was los.
Con sol o truenos, siempre está lleno.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gedärme regen sich nicht mehr.
¡Mis intestinos dejaron de moverse!
   Korpustyp: Untertitel
- Junge, Mütter regen sich wirklich auf.
- Qué exageradas son las madres.
   Korpustyp: Untertitel
- Regen Sie sich nicht so auf.
Bergeade, no se ponga así.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann mit Schir…bittet um Regen.
Un hombre con un paragua…...está rezando por que llueva.
   Korpustyp: Untertitel
Der Regen hat das Schießpulver zerstört.
Hay que establecer los daños.
   Korpustyp: Untertitel
Der Regen hat uns wohl beide erwischt.
- El mal tiempo nos sorprendió.
   Korpustyp: Untertitel
Schauer, Regen in der Näheweather condition
Chaparrones con en los alrededoresweather condition
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es ist nur Regen. Ein Wolkenbruch.
Es sólo un chubasco.
   Korpustyp: Untertitel
In der Wüste hört der Regen auf.
Seguro que escampa en el desierto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir regen zu solchen Gesprächen bereits an.
Ya estamos fomentando esos debates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die äthiopische Bevölkerung betet um Regen.
La población de Etiopía reza para que llueva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum regen Sie sich so auf?
¿Por qué se ha puesto tan nervioso?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwendbarkeit beschränkt sich auf regenerative Querbrennerwannen.
Su aplicabilidad se limita a los hornos regenerativos de llama transversal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur die Männer, die regen mich auf.
Hablo de los hombres franceses. Me enloquecen.
   Korpustyp: Untertitel
lm Café sollte sich jemand regen.
Ya deben de haber abierto el café.
   Korpustyp: Untertitel
Mechaniker regen sich bei Autos nicht auf.
Los autos n preocupan a los mecánicos.
   Korpustyp: Untertitel
Kosmetiker regen sich nicht über Haare auf.
El cabello no preocupa a los estilistas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Regen kommt, ist es ein Problem.
Cuando lluevve, tienen problemas serios.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Regen wird auf mich fallen, "
"Caerán sobre mí gotas de rocío.
   Korpustyp: Untertitel
Regen Sie sich bitte nicht auf.
No se ponga nerviosa, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Regen muss e…weggespult haben.
Tiene que haber llovido a cántaros.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann stand er im Regen da.
Y él se quedó en una situación comprometida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten seit sechs Monaten keinen Regen.
No había llovido en seis meses.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso regen Sie sich so auf?
¿Por qué se excita tanto?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten dieses Jahr wenig Regen.
Ha sido un año seco.
   Korpustyp: Untertitel
Regen hat mir gerade noch gefehlt.
Rain tiene todo lo que necesito.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geist wird sich bald regen.
Pronto el espíritu se moverá.
   Korpustyp: Untertitel
Also, der versprochene Regen kam doch nie.
Bueno, parece que no llueve como habían prometido.
   Korpustyp: Untertitel
Einiges, daß Sie sich selbst regen.
Some que usted se mueve oneself.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sagtest du das bei Regen?
¿Y se lo dices ahora que llueve?
   Korpustyp: Untertitel
Sie regen die Jungs nur auf.
Va a revolucionar a los muchachos.
   Korpustyp: Untertitel
Medizin-Unis regen mich auf, Mutter.
Las escuelas de medicina me perturban, madre.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Regen steigt der Wasserpegel.
El agua está subiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neues Semester, und nichts als Regen.
Un nuevo semestre y sigue lloviendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine guten Erinnerungen an Regen.
Me trae malos recuerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Regen Sie sich nicht zu sehr auf.
No se preocupe demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Regen Sie sich nicht auf, mein Lieber.
No te disgustes, querido amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Bringer des Regens. Meister der Römer.
portador de la lluvi…campeón de los romanos.
   Korpustyp: Untertitel
Regen Sie sich nicht so auf.
No se enfade tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen spazieren, regen die Herztätigkeit an.
Démos un pequeño paseo, un masaje cardíaco.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig.lm Regen, wird das Auto nass werden
En las Iluvias, aquel coche va a estar inundado
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße!…us dem Regen in meinen Club.
Mierda. Cuando entraste a mi club, no fue coincidencia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Regen wird immer stärker und stärker.
La llovizna se convierte en aguacero, y el aguacero en huracán.
   Korpustyp: Untertitel
Regen oder Sonne, Eis oder Schnee.
Llueva o truene, nieve o haga sol.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Regen protestierter Wechsel.
Por todas partes hay un montón de letras protestadas.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht rübersehen, Sie regen sich nur auf.
No mires hacia allí. Sólo te afligirás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Morde wurden alle bei Regen begangen.
Los asesinatos sucedieron mientras llovía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen alleine im Regen, Jesse.
Estás en la calle y abandonado, Jesse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie regen sich so auf, Sharon.
Te estás alterando mucho, Sharon.
   Korpustyp: Untertitel
[Singt] Ich fürchte weder Frost noch Regen
"No me importa que llueva o niev…
   Korpustyp: Untertitel
lm Haus scheint sich etwas zu regen.
Parece que hay actividad en la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Regen macht Matsch. Matsch macht alles Dreckig.
Cuando llueve hay barro y el barro lo ensucia todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte weder Frost noch Regen
No me importa que llueva o hiele
   Korpustyp: Untertitel
Eine Abwertung setzt verschiedene regenerative Kräfte frei.
La devaluación incita varias fuerzas restauradoras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Fußboden schützt uns vor Regen.
Esto tiene suelo. No se mojará si llueve.
   Korpustyp: Untertitel
Regen Sie sich wegen Montini nicht auf.
Oye, no te preocupes por Montini.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden anderen regen mich auf.
Los otros tipos me están poniendo muy nervioso.
   Korpustyp: Untertitel
Aber regen Sie sich nicht auf.
Pero no es para tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Und was machen Sie bei Regen?
¿Y qué hace si llueve?
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem nach dem Regen, nicht wahr?
Sobre todo después de la Iluvia, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
schwach Regen Schnee und feuchter Dunst
leve llovizna engelante y neblina
Sachgebiete: luftfahrt vogelkunde meteo    Korpustyp: Webseite
Kein Regen Innerhalb der Ergebnisse suchen:
Buscar dentro de los resultados actuales:
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
„Schnellabschaltfunktion“ unterbricht die Bewässerung bei Regen ES
La función de ”Apagado rápido” suspende el riego cuando se producen precipitaciones ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
All Regenerative energien jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Naron en España.
Sachgebiete: auto handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Schwaches Börsenjahr 2008 für regenerative Aktien (Pressemeldungen)
Un ejercicio bursátil 2008 negativo para las acciones renovables (Pressemeldungen)
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse boerse    Korpustyp: Webseite
Schwaches Börsenjahr 2008 für regenerative Aktien
Un ejercicio bursátil 2008 negativo para las acciones renovables
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse boerse    Korpustyp: Webseite
bewölkt mit leichtem Regen oder Nieselregen ES
Cielo cubierto con precipitaciones suaves y aisladas ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
bewölkt mit leichtem Regen oder Nieselregen ES
Cielo cubierto y ligeras precipitaciones en forma de nieve. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
bewölkt mit leichtem Regen oder Nieselregen ES
Cielos cubiertos con precipitaciones aisladas. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Regen Sie die Phantasie der Schulkinder an:
Estimula la fantasía del escolar:
Sachgebiete: film transport-verkehr verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite