linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Regenerierung regeneración 156
.

Verwendungsbeispiele

Regenerierung regeneración
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es stimuliert die Entgiftung der Leber und ihre Regenerierung.
Estimula la desintoxicación del hígado y su regeneración.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Ist keine Regenerierung angegeben, ist der Faktor der Anpassung nach oben anzuwenden.
Cuando no se identifique regeneración se aplicará el factor de ajuste al alza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Sümpfe sind unersetzliche Milieus für die Regenerierung und Reinigung von Wasser.
Estas marismas son un ambiente indispensable para la regeneración y purificación del agua.
   Korpustyp: Untertitel
Regionalisierung und Wirtschaftsräume, regionaler Institutionenwandel, Wissensmilieus und Raumstrukturen sowie Regenerierung schrumpfender Städte. DE
regionalización y espacios económicos, cambio institucional a nivel regional, sociología del conocimiento y estructuras espaciales y regeneración de ciudades en decrecimiento. DE
Sachgebiete: geografie verwaltung tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn die Regenerierung während eines WHTC-Warmstarts abgeschlossen wird, muss die Prüfung in ihrer vollen Länge zu Ende geführt werden.
si la regeneración se completa durante un ciclo WHTC con arranque en caliente, el ensayo continuará hasta el final.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reinigung und Regenerierung von galvanischen Bädern:
Purificación y regeneración de baños galvánicos utilizados para el recubrimiento con:
Sachgebiete: auto technik chemie    Korpustyp: Webseite
kann auf die Ergebnisse der WHSC-Prüfung und der WHTC-Prüfung mit Kaltstart angewandt werden, wenn während des Prüflaufs eine Regenerierung stattfindet,
podrá aplicarse a los ciclos WHSC y WHTC con arranque en frío, si se produce una regeneración durante el ciclo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klimatisierte Zimmer, eigene Wellnessabteilung und Heilbecken, verschiedene Kurbehandlungen bzw. familie- und kinderfreundliche Dienstleistungen erwarten die nach Entspannung und Regenerierung sehnenden Gäste.
Las habitaciones con el aire acondicionado, el departamento bienestar, la piscina termal, distintos tratamientos e instalaciones para niños les esperan a los huéspedes en nuestro hotel ofreciéndoles el relajamiento y la regeneración.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Verfahren oder Einrichtung zur Regenerierung, Beschreibung und/oder Zeichnung
Método o sistema de regeneración, descripción y/o dibujo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Materialien (zum Beispiel Hyaluronsäure) versprechen interessanteste Einsatzmöglichkeiten, zum Beispiel bei der Wiederherstellung beschädigter Nerven oder bei der Regenerierung von Muskeln.
Estos materiales (por ejemplo, el ácido hialurónico), al mismo tiempo, prometen un aprovechamiento más interesante, por ejemplo, para la reparación de los nervios dañados, o la regeneración de los músculos.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ionenaustauscher-Regenerierung .
Saeure-Regenerierung .
biologische Regenerierung . .
diskontinuierliche Regenerierung im Kasten .
kontinuierliche Regenerierung im Kasten .
Regenerierung des Abwassers .
Regenerierung der Leber .
Regenerierung der Umwelt .
Regenerierung von Kautschuk .
Regenerierung der Schmierstoffe .
Projekt zur Regenerierung der See .
Kosten der Regenerierung der Umwelt .

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Regenerierung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Neubildung und Regenerierung äußerst langsam verlaufen.
la actuación como plataforma de la mayor parte de las actividades humanas
   Korpustyp: EU DCEP
Und das ist der Anfang der Regenerierung.
Y ese es el principio del proceso restaurativo.
   Korpustyp: Untertitel
Er bildet ein unverzichtbares Element zur Regenerierung der Arbeitskraft.
Es un elemento indispensable para que el potencial humano sea productivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
i. das Aktivkohleverfahren mit Regenerierung der Aktivkohle (RAC)
i. el proceso de carbón activo regenerativo (RAC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss ferner die Häufigkeit des Regenerierungsvorgangs angeben und zwar als Verhältnis der Prüfungen mit Regenerierung zu jenen ohne Regenerierung.
El fabricante también indicará la frecuencia de las regeneraciones en términos del número de ensayos durante los que se producen las regeneraciones con respecto al número de ensayos sin ellas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss ferner die Häufigkeit des Regenerierungsvorgangs angeben und zwar als Verhältnis der Prüfungen mit Regenerierung zu jenen ohne Regenerierung.
El fabricante también indicará la frecuencia de las regeneraciones en forma de número de ensayos durante los que se producen las regeneraciones con respecto al número de ensayos sin ellas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall eines Abgasnachbehandlungssystems mit periodischer Regenerierung sind die Emissionen wie folgt zu wichten:
Si se utiliza un sistema de postratamiento periódico del gas de escape, las emisiones se ponderarán de la manera siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niedere Magier sind für den Demon Witch nicht mehr als eine Quelle zur magischen Regenerierung.
Los magos inferiores no son nada más que una fuente de restauración mágica para el Brujo Demoníaco.
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Die aktivste Vitamin B12 Form, die vorzugsweise zur Regenerierung der Neuronen verwendet wird.
La forma más activa de vitamina B12, utilizada preferentemente para regenerar las neuronas.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wir hoffen beim Schutz und der Regenerierung unserer aller Lebensraums auch auf dich zählen zu können!
Esperamos poder contar con tu apoyo en conservar y regenerar nuestro planeta!
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese sind von Natur aus pluripotent und können daher zur Regenerierung aller Gewebe, die im menschlichen Körper vorkommen, beitragen.
Sólo unas veinte tienen el poder de la pluripotencia. No se puede despreciar la investigación de las células madre embrionarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Längerfristig muß ein wirksames sozialökologisches Programm zur Unterstützung der Bauern und zur Regenerierung der Natur aufgelegt werden.
A largo plazo, es necesario elaborar un programa de orientación socio-ecológica que permita ayudar a los campesinos y restablecer la naturaleza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die mit SO2 beladene Aktivkohle regeneriert wird, wird das Verfahren Aktivkohleverfahren mit Regenerierung der Aktivkohle genannt.
Cuando se regenera el carbón activo cargado con SO2, el proceso recibe el nombre de carbón activo regenerado (RAC).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der jahreszeitbedingte Haarverlust ist meist vorübergehend. Er verheißt keine Krankheit und zählt zum normalen Prozess für die Regenerierung der Haare. ES
No debe ser causa de preocupación, ya que es una caída temporal que no presagia ninguna enfermedad, es el proceso normal del pelo para regenerarse. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Die natürlichen Heilbehandlungen und Massagen garantieren die echte Regenerierung, welchen die mildtätige Wirkung des Hajdúszoboszlóer Heilwassers optimal ergänzen.
La amplia oferta de masajes y tratamientos basados en métodos naturales ayudan a reponer energías y complementan perfectamente los beneficios de las aguas termales del balneario de Hajdúszoboszló.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
In den vergangenen zehn Jahren wurden EU‑Mittel zur Säuberung und Regenerierung der Bucht von Portman in der spanischen Region Murcia bereitgestellt.
Durante los 10 últimos años se han empleado fondos europeos para limpiar y regenerar la Bahía de Portmán, situada en Murcia (España).
   Korpustyp: EU DCEP
Fischereiexperten, Umweltschützer und Branchenvertreter sind sich einig, dass dringender Handlungsbedarf besteht: Die jährliche Fangmenge von 50.000 Tonnen müsste halbiert werden, um eine Regenerierung der Bestände zu gewährleisten.
El atún rojo del Atlántico constituye, a pesar de su nombre, una de las industrias pesqueras más rentables del Mediterráneo ya desde los tiempos de la antigua Roma.
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht große Besorgnis über den industriellen Fischfang zur Herstellung von Fischmehl, das Fangen von Jungfischen und die negativen Auswirkungen auf die Regenerierung der Fischbestände.
Existe una preocupación generalizada por la pesca industrial para harina de pescado que arrastra a los peces inmaduros del mar poniendo en peligro las posibilidades de que se regeneren los recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mittel- und langfristiger Wiederaufbau und Regenerierung von Regionen und Ländern, die von Konflikten sowie von vom Menschen verursachten Katastrophen und von Naturkatastrophen betroffen sind;
reconstruir y rehabilitar, a medio y largo plazo, las regiones y países afectados por conflictos, catástrofes naturales y provocadas por el hombre,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um nachzuweisen, dass die Regenerierung laufend erfolgt, sind mindestens drei NRTC-Prüfungen mit Warmstart oder Prüfungen im gestuften Mehrphasenzyklus (RMC-Prüfungen) durchzuführen.
Para demostrar que el proceso de generación es continuo, se efectuará un mínimo de tres ensayos de arranque en caliente NRTC o ciclo modal con aumentos (RMC).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Motoren, die mit einem Abgasnachbehandlungssystem mit periodischer Regenerierung nach Absatz 6.6.2 ausgestattet sind, müssen die gemessenen Emissionswerte korrigiert werden, um die Regenerierungsvorgänge zu berücksichtigen.
Para los motores equipados con sistemas de postratamiento del gas de escape que se regeneren periódicamente, tal como se describe en el punto 6.6.2, los resultados de las emisiones se ajustarán para tomar en consideración las regeneraciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Motoren, die mit einem Abgasnachbehandlungssystems mit laufender Regenerierung ausgestattet sind, ist kein spezielles Prüfverfahren erforderlich, der Regenerierungsprozess muss jedoch gemäß Absatz 6.6.1 belegt werden.
En el caso de un motor equipado con un sistema de postratamiento que requiera el consumo de un reactivo, el fabricante determinará el reactivo que se utilizará para todos los ensayos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niedrige landwirtschaftliche Erträge lassen sich steigern durch verbessertes, speziell an afrikanische Bedingungen angepasstes Saatgut und Technologien zur Regenerierung des Bodens und zum Wassermanagement.
Las reducidas producciones agrícolas se pueden solucionar con semillas mejoradas especialmente adaptadas a las condiciones africanas junto con tecnologías para la renovación del suelo y la administración del agua.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V. Nassentschwefelung oder Aktivkohleverfahren mit Regenerierung der Aktivkohle (Regenerative Activated Carbon-Verfahren, kurz: RAC) (unter besonderer Berücksichtigung der Voraussetzungen für ihre Anwendbarkeit).
V. desulfuración por proceso húmedo o proceso de carbón activado regenerativo (RAC) (teniendo especialmente en cuenta las condiciones de aplicación).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behandlung mit fangocur Bentomed MICRO zielt neben der akuten Durchfallbekämpfung vor allem auf die Ausheilung des Durchfalls durch eine Stärkung und Regenerierung des gesamten Verdauungsapparates ab. ES
El tratamiento antidiarreico de fangocur no sólo corta la diarrea aguda, sino que también regenera y fortalece todo el aparato digestivo para combatir la diarrea. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Wer also in seinem Urlaub Erholung und Regenerierung mit guter Übung und den Besuch unvergesslicher Orte verbinden will, wird in Italien genau das finden was er sucht. IT
Para el que desea transcurrir unas vacaciones perfectas conciliando una pausa saludable relajante y renovadora con el ejercicio físico y las ganas de visitar lugares inolvidables, en Italia encontrará lo que busca. IT
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Bad- und Wellnesszentrum vom Thermal Hotel Visegrad **** bietet niveauvollen Wellness- und Kurdienstleistungen sowohl für Gäste, die sich nach Entspannung und Regenerierung sehnen, als auch für die Konferenzgäste.
Las termas y el centro bienestar de Termal Hotel Visegrad**** superior ofrece servicios spa y bienenstar de la más alta calidad a cada uno quien desee relajarse.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Entwicklung von Produkten zum Ersatz, zur Reparatur oder zur Regenerierung von Humangewebe könnte das Ende des Organmangels bedeuten und würde jährlich Tausenden Menschen in Europa das Leben retten.
El desarrollo de productos con el fin de regenerar, reparar o sustituir tejidos humanos podría significar el fin de la carencia de órganos para transplantes, y con ello salvar anualmente miles de vidas en Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere betrifft dies die Regenerierung der Waldflächen im Mittelmeergebiet, deren wirtschaftliche Erträge zu niedrig sind: Strukturfonds-unterstützte Initiativen müssen regelmäßige Probenentnahmen der Biomasse und deren Nutzung für Energiezwecke fördern, und die Entwicklung einer nachhaltigen Forstwirtschaft und von verantwortlichem Ökotourismus.
En particular, esto significará regenerar el bosque mediterráneo, cuyos beneficios económicos son muy escasos: las iniciativas con el apoyo de los Fondos Estructurales deben fomentar la recogida de muestras de biomasa con regularidad y su uso para fines energéticos, así como el desarrollo de la silvicultura sostenible y el ecoturismo responsable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vierte Schwerpunkt dieser nachhaltigen Wirtschaft und der wirtschaftlichen Regenerierung, die die Europäische Union benötigt, liegt im Bereich der Bildung, und besonders der Hochschulbildung, welche das Forum der Forschung ist.
En cuarto lugar, cuarto elemento central de esa economía sostenible y de esa renovación económica que necesita la Unión Europea es la educación, ante todo la universidad, el espacio de investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesen Anlässen müssen wir uns darauf konzentrieren, was am drängendsten ist: die Mobilisierung der notwendigen technischen und finanziellen Mittel für die weitest gehende Begrenzung der Umweltschäden, die Regenerierung der Ökosysteme und die Unterstützung der von diesem Vorfall betroffenen Wirtschaftsbereiche.
En estas ocasiones es necesario concentrarse en lo que es más urgente: la necesidad de movilizar los recursos técnicos y financieros a fin de minimizar los daños medioambientales, de regenerar los ecosistemas y de apoyar las actividades económicas afectadas por este accidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich infolge der ergriffenen Maßnahmen Zeichen für eine Regenerierung beobachtet wurden, geht man davon aus, dass die Ozonmenge in der Atmosphäre von vor 1980 erst in der zweiten Hälfte des 21. Jahrhunderts erreicht werden wird.
Aunque se han observado indicios de la recuperación de la capa de ozono a raíz de las medidas adoptadas, se considera que el nivel de ozono en la atmósfera registrado antes de 1980 sólo se logrará en la segunda mitad del siglo XXI.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Förderung der Verwertung mineralischer Abfälle durch Recycling, Wiederverwendung oder Regenerierung, sofern dies gemäß den auf Gemeinschaftsebene geltenden Umweltschutznormen und gegebenenfalls mit den Anforderungen dieser Richtlinie für die Umwelt unbedenklich ist;
fomentar la recuperación de los residuos de extracción mediante su reciclado, reutilización o valorización cuando ello sea respetuoso con el medio ambiente de conformidad con las normas comunitarias vigentes en materia de medio ambiente y con los requisitos de la presente Directiva, cuando proceda;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die USA haben eigene Vorschriften über die Freisetzung von Pflanzen für pharmazeutische Zwecke und die biologische Regenerierung, haben aber keine Vorschriften über die Kennzeichnung und Rückverfolgbarkeit gentechnisch veränderter Kulturen.
En los Estados Unidos existen normativas separadas que regulan la liberación de plantas con fines farmacéuticos y tratamiento biológico, pero no cuenta con normativas específicas sobre etiquetado y trazabilidad de cultivos modificados genéticamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Ob Profi- oder Amateursportler – die Hotels mit Fitnessraum haben diesen Service um einige Fitnessgeräte und zusätzliche Anlagen wie Fahrrad-Depot, Fahrradwerkstatt, Routenplaner, Angebote für Erholung, Regenerierung und „passives“ Training erweitert.
Ya sean profesionales o aficionados, los hoteles con gimnasio han especializado este servicio con algunas máquinas de fitness e, infraestructura complementaria, tales como estancias para guardar bicicletas, taller mecánico, planificación de rutas, facilidades para el descanso, la recuperación y entrenamiento "pasivo".
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Die meisten besitzen auch Fitness und Wellness Abteilungen, damit auch die Regenerierung dem langen Arbeitstag gesichert ist. Erfahren Sie mehr über Konferenzhotels Budapest Ungarn, reservieren Sie Ihr Konferenzhotel schon heute online!
La mayoría de estos hoteles de conferencias también cuentan con servicios de fitness y bienestar, garantizando así a los participantes la recreación y el rejuvenecimiento después de un largo día.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine natürliche Waffe, um die Bildung und die Regenerierung von Knochen- und Knorpelgewebe zu begünstigen Im Laufe der 90er Jahre wurde ein erster BMP-Komplex vertrieben und von den Chirurgen im Bereich Orthopädie zur Heilung von bestimmten Beeinträchtigungen der Knochen und Wirbel verwendet.
Un arma natural para favorecer la formación y la reparación de los tejidos óseos y cartilaginosos Durante los años 90, se comercializó un primer complejo BMP, que utilizaban los cirujanos ortopédicos para la curación de determinadas afecciones óseas y raquídeas.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite