Du klaust ein paar Regenmäntel und etwas Kontaktzement.
Vas a robar algunos impermeables y algo de cemento.
Korpustyp: Untertitel
Besorg du die Regenmäntel, die könnten wir schon mal hochbringen.
Coge esos impermeables. Puedes empezar a sacarlos.
Korpustyp: Untertitel
Regenmantelgabardina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kleide deine Sims mit neuen Outfits für die entsprechende Jahreszeit, darunter Winterkleidung, Neoprenanzüge, Regenmäntel und Regenschirme sowie neue Gruseltagskostüme.
Dota a tus Sims de nuevas prendas de temporada, como ropa de nieve, vestidos de verano, gabardinas y paraguas, ¡y nuevos disfraces para el Día del Terror!
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Oh, Hallo, Jessica Alba in einem Regenmantel und sonst nichts.
Hola, es Jessica Alba, con una gabardina sin nada debajo.
Korpustyp: Untertitel
Versuch mal, in Brasilien einen Regenmantel aufzutreiben.
Sí, claro, pues intenta encontrar una gabardina en Brasil.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein schlichter Regenmantel und dazu ein Derby.
Es una gabardina de hombre y un sombrero.
Korpustyp: Untertitel
Und das alles nur wegen eines alten Mannes im Regenmantel?
¿Todo esto porque viste a un viejo con una gabardina y un paraguas?
Korpustyp: Untertitel
Er trug ein altmodisches Jackett mit Lederstücken an den Ellbogen, ziemlich unpassend für London, und er trug einen Regenmantel.
Llevaba una chaqueta anticuada con parches de cuero. Eso ya no se lleva en Londre…Y llevaba una gabardina en la mano.
Korpustyp: Untertitel
"Er trug ein Tweed-Jackett, mit Leder an Schultern und Ellbogen, und einen Regenmantel."
Llevaba una chaqueta de tweed con parches de cuero en hombros y codos y una gabardina.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte einen Regenmantel tragen.
Deberia haberme puesto una gabardina.
Korpustyp: Untertitel
1959 verlangte Hinkle 18 Dollar fur einen Regenmantel, den er verloren hatte.
En 1959, Harry Hinkle reclamó 18 dólares por una gabardina que perdió en el cine.
Korpustyp: Untertitel
Selbst diejenige, die ich nicht trage. Regenmantel, vielleicht?
Incluso en los que no me pongo. - ¿En la gabardina, quizá?
Korpustyp: Untertitel
Regenmantelchubasquero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Regenmantel ist sehr nützlich im Frühling oder im Herbst.
Los chubasqueros pueden ser muy útiles en primavera y otoño.
Die Temperaturen sind wie auch die Luftfeuchtigkeit während des gesamten Jahres sehr hoch, und auch während eines Wolkenbruchs sollten Sie einen Regenschirm immer einem Regenmantel vorziehen, um nicht völlig zu überhitzen.
ES
La temperatura y la humedad son altas y constantes durante todo el año, así que aunque pueda caer un chaparrón, es preferible que lleves un paraguas a un chubasquero, para no asarte!
ES
Es ist wichtig im eigenen Auto anzufahren, bequeme und sportliche Kleidung zu tragen, Wasser und einen kleinen Imbiss, Mütze und Sonnenschutzcreme, einen Windschutz (Regenmantel oder ähnliches), Bergschuhe und den Personalausweis mitzubringen.
Importante llevar coche propio, ropa cómoda deportiva, agua y tentempié, gorra y protección solar, protección contra el viento (chubasquero o similar), calzado de montaña y documento de identidad.
Sachgebiete: geografie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Regenmantel"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zieh deinen Regenmantel ab, Sosuke.
Quitate el abrigo Sosuke.
Korpustyp: Untertitel
Und du brauchst keinen Regenmantel.
Y no hay necesidad de usar piloto.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht gesagt, das der Mörder den Regenmantel trug.
Espere un moment…Yo no dije que lo llevara el asesino.
Korpustyp: Untertitel
War nicht schwer, ich trug einen roten Regenmantel.
No, no es posible. No habría un lugar seguro.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht gesagt, das der Mörder den Regenmantel trug.
Yo no dije que el asesino lo llevara puesto.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich einen Regenmantel trage, hab ich auch eine Sonnenbrille auf.
Aún cuando llevo sobretod…también uso gafas oscuras.
Korpustyp: Untertitel
Als ich dringend einen Regenmantel brauchte, kehrte er zu mir zurück.
Cuando más necesito un chubasquer…aparece.
Korpustyp: Untertitel
Und gerade als ich einen Regenmantel brauch…erscheint er an meiner Seite.
Cuando más necesito un chubasquer…aparece.
Korpustyp: Untertitel
Ein Pullover, Schuhe mit gutem Profil, Sonnencrème, Sonnenbrille, Regenschirm oder ein leichter Regenmantel im Gepäck ist zu empfehlen.
Se recomienda un equipaje liviano que puede constar de: un pullover, zapatillas con buena suela, crema solar, paraguas, una campera para lluvia.