linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Regie dirección 70
gestión 16 . .
[Weiteres]
REGIE . .

Verwendungsbeispiele

Regie dirección
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Movie-College bietet heute öffentlich zugänglich mehr als 1900 Seiten (Stand Januar 2009) mit Wissen rund um Regie, Technik, Produktion und Drehbuch. DE
Movie-College ofrece hoy en día más de 1900 páginas (Enero 2009) abiertas públicamente con conocimientos acerca de dirección, tecnología, producción y guión. DE
Sachgebiete: film handel media    Korpustyp: Webseite
Unter Zhaos Regie sprachen sich das Politbüro und sein Ständiger Ausschuss für einen Dialog mit den Studenten aus.
Bajo la dirección de Zhao, el Politburó y su Comité Permanente llamaron al diálogo con los estudiantes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bernardino, sag in der Regie, dass alle da sind.
Avisa a dirección, ya están todos.
   Korpustyp: Untertitel
Erdacht für die Projektverantwortlichen, Bauleiter, Überwacher, Kontrolleure, und für jeden Facharbeiter, der die Regie auf einer Baustelle führt.
Pensado para responsables de proyecto, directores de obra, fiscalizadores, interventores y todo profesional que realiza la dirección de la obra.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
Bei derartigen Projekten liegt die Regie in den Händen des zuständigen Ministers im Kabinett.
La dirección de este tipo de proyectos corre a cargo del Ministro responsable.
   Korpustyp: EU DCEP
Sammy hat gut Regie geführt.
La dirección de Sammy fue muy buena.
   Korpustyp: Untertitel
Unter seiner Regie wird der Haushalt erstellt. DE
Bajo su dirección se elabora el presupuesto. DE
Sachgebiete: verwaltung schule unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die Initiative und die Regie der aktuellen Verhandlungen liegen gänzlich in den Händen der Amerikaner.
La iniciativa y la dirección de las discusiones actuales están por completo en manos de los norteamericanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und er war nie besser als unter Minnellis Regie. Unterstützt von der Musik von Arthur Schwartz/Howard Dietz in Vorhang Auf!.
Y sus mejores momentos fueron bajo la dirección de Minnell…y respaldados por la música de Schwartz y Diet…en The Band Wagon.
   Korpustyp: Untertitel
Schüler von G.N.Bogdanov, mit dem er intensiv zusammenarbeitete und unter dessen Regie er verschiedene internationale Produktionen realisierte. DE
Estudiante de G.N. Bogdanov, con él trabajó de manera intensiva y realizó bajo su dirección diferentes producciones internacionales. DE
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


REGIS REGIS 11
staatliche Regie .
Auftrag in direkter Regie .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Regie

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle wollen Regie führen.
Y todos quieren dirigir.
   Korpustyp: Untertitel
Regie führt ein Nachwuchstalent: DE
El director es un joven talento: DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Drehbuch und Regie Alexander MEDWEDKIN
Guión y realización de Alejandro MEDVEDKIN
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich führe auch Regie.
Pero también la dirijo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Deutscher soll Regie führen.
La Odisea necesita un director alemán.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Drehbuch schreiben, Regie führen.
Quería escribir un guión con usted, para dirigirlo yo.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem möchte ich Regie führen.
Además, algún día quisiera dirigir.
   Korpustyp: Untertitel
Drehbuch und Regie: Bahman Gobadi
Escrita y dirigida por Bahman Ghobadi
   Korpustyp: Untertitel
Drehbuch und Regie: Takeshi KITANO
Escrita y realizado por Takeshi Kitano
   Korpustyp: Untertitel
Drehbuch und Regie Alexej Popgrebskij
Escrita y dirigida por Alexei Popogrebsky
   Korpustyp: Untertitel
-Casting ist die halbe Regie!
El casting es la mitad del trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Freigegeben ab 6 Jahren Regie:
No recomendada para menores de 7 años. Director:
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Und welcher Idiot Regie führt.
Y que idiota la va a dirigir.
   Korpustyp: Untertitel
LeVar Burton führte dabei Regie.
LeVar Burton lo dirigió.
   Korpustyp: Untertitel
Anders als die Anderen Regie: DE
Diferente a los demás Director: DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Regie Handwerker von den Philippinen. BE
Dirigida por el artesano de las Filipinas. BE
Sachgebiete: kunst religion mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Blick aus der Regie: ES
La perspectiva del director: ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Ich schrieb das Drehbuch und führte Regie.
Yo escribí el guión y lo dirigí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass er Regie führt.
No lo sabía. Mierda, es un director.
   Korpustyp: Untertitel
Buch, Regie und Schnitt von TAKESHI KITANO
Escrita, Dirigida y editada por TAKESHI KITANO
   Korpustyp: Untertitel
Die Regie soll ein Deutscher führen.
Necesita un director alemán.
   Korpustyp: Untertitel
Internationale Filmfestspiele von Cannes/Beste Regie
Premio del Festival de Cannes al mejor director
   Korpustyp: Wikipedia
Eine Woche später sollte er Regie führen.
Una semana después dirigiría su propio filme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war bei Regis und Kathie Lee.
Salí en la televisión.
   Korpustyp: Untertitel
Drehbuch und Regie Hirokazu KORE-EDA
Escrita y dirigida por KORE-EDA Hirokazu
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schnell, schreibe und führe Regie.
Trabajo rápido. Escribo y dirijo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich führe Regie bei einem Film.
Estoy dirigiendo una película en Moscú.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gewinner darf in Hollywood Regie führen.
El ganador se va directo a dirigir en Hollywood.
   Korpustyp: Untertitel
Buch, Regie und Produktion Aki Kaurismäki
Escrita, dirigida y producida por Aki Kaurismäki
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird Regie bei einem Film führen.
Está haciendo un filme. ¿Trabaja en el cine?
   Korpustyp: Untertitel
John Hughes führt hier nicht Regie.
N º John Hughes no dirigir mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Regie und Drehbuch von Takeshi Kitano
Dirigida, escrita y montada por TAKESHI KITANO
   Korpustyp: Untertitel
Drehbuch und Regie Nuri Bilge Ceylan
Escrita y dirigida por Nuri Bilge Ceylan
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe das Drehbuch und führe Regie.
Estoy escribiendo la película y voy a dirigirla. Mi nombre es Harry Dawes
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe das Drehbuch und führe Regie.
Escribo el guión y dirigiré.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie Business Intelligence in eigener Regie ES
Asuma el control de su Business Intelligence ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese regis- trieren sich und zahlen ein ES
Ellos se registran y depositan ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Alcazar Regis Madrid online buchen und sparen.
Reserva on-line Alexandra Hotel Madrid Madrid y ahorrar.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Vom Reich der sechs Punkte Regie: DE
Del Reino de los seis puntos Director: DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Übernehmen Sie die Regie über Ihre Karriere
Encárguese de su carrera.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Magnus versorgt die Regie dieser Site.
Magnus es el director de este sitio web.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Wichtigsten architektonischen Werke konzipiert und Regie:
Principales obras arquitectónicas que proyectó y dirigió:
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Du führst Regie, und wir machen eine ganze Serie.
Honestamente, si tú lo diriges, haremos una serie entera con la historia completa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so aufgeregt, hier Regie zu führen.
Estoy tan emocionado de estar dirigiendo acá.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindliche Absprachen, strenge Regie und Koordinierung sind vonnöten.
Lo que hace falta son acuerdos serios, un control estricto y más coordinación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Produziert von Joe Clarke, unter der Regie von John Bagley.
Producido por Joe Clore y dirigida por John Baggy
   Korpustyp: Untertitel
Die Regie soll ein Deutscher führen. Ein Deutscher entdeckte Troja.
Necesito un director alemán, porque fue un germano quien descubrió Troya.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Klassiker unter der Regie von John Badham.
Un clásico dirigido por John Badham.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stelle Sie laut in der New Yorker Regie.
- Te pongo en el altavoz con el control de Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, um den Preis für die beste Regie zu präsentieren:
- Para presentar...... el galardón para mejor director, aquí está Raquel Welch.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war letzte Woche bei Regis und Kathie Lee.
Estuve en un programa de televisión la semana pasada.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stelle Sie laut in der New Yorker Regie.
Voy a ponerte con el altavoz - en el centro de control de Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte Dick nicht Regie geführt, keiner hätte ihn ersetzen können.
Si no la hubiera dirigido Dick, no lo habrían hecho ni tres directores juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss dich ankotzen, dass ein Schwarzer Regie führt.
Debe molestarte que un negro dirija una producción como esta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Regie-Wunderknabe Spike Jonze mit seinen Kumpels.
El fenómeno del cine, Spike Jonze, con un amigo.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Bei solchen Dingen sollte man nicht Regie führen wollen.
No es necesario dirigir tales cosas.
   Korpustyp: Untertitel
…ie Regie vom Autor Renoir wieder abgenommen wird.
…s expulsado de la escena por el autor Renoir.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Freiheit von Seiten der Regie ist nur Schein.
Pero esa imagen de libertad que tiene…oculta la realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie führen nicht gern Regie bei den Filmen Ihrer Frau?
¿No está contento dirigiendo películas de esposa?
   Korpustyp: Untertitel
Du führst Regie, und wir machen eine ganze Serie.
Honestamente, si tú lo dirijes, haremos una serie entera con la historia completa.
   Korpustyp: Untertitel
Er führte Regie und spielte eine der Hauptrollen.
Dirigió y protagonizó a uno de los personajes principales.
   Korpustyp: Untertitel
Über das Touchpad führen Ihre Finger die Regie.
El panel táctil permite dirigir la función con los dedos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Unser Reservierungssystem bietet günstige preise für Alcazar Regis Madrid Zimmerreservierung.
Nuestro sistema de reservas ofrece tarifas económicas para la reserva de habitaciónes de Vincci Via - 66 en Madrid.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Jindřich Polák führte auch bei anderen erfolgreichen Kinderfilmen Regie.
Jindřich Polák también obtuvo éxito con otras películas para niños.
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
Du bist doch mein Regie-Assistent, oder nicht?
Eres mi asistente, no es asi?
   Korpustyp: Untertitel
(Erzähler) Der legendäre Filmemacher George Cukor sollte Regie führen.
Llamaron al legendario George Cukor para que la dirigiera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht Regie führen und spielen, ja?
Klitz, no puedo actuar y dirigir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Männer, die gerne Regie führen. Tatsächlich?
Me gusta un hombre que quiere estar a cargo. -¿En serio?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Tamás wird bei einem Film Regie führen.
Oye, Tamas va a dirigir una película.
   Korpustyp: Untertitel
“SPIRIT OF THE PIANO” Drehbuch und Regie Cesare Picco
“SPIRIT OF THE PIANO” con guión y direción de Cesare Picco
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Unser Reservierungssystem bietet günstige preise für Alcazar Regis Madrid Zimmerreservierung.
Nuestro sistema de reservas ofrece tarifas económicas para la reserva de habitaciónes de Alexandra Hotel Madrid en Madrid.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Restaurant des Hotels, das Les Buscatelles, serviert Ihnen regi.. ES
El restaurante del hotel, el Les Buscatelles, sirve platos regional.. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Dr. Lindschinger im St. Regis Mardavall Resort Mallorca
Golf Son Vida en Palma
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Regie über den gesamten Prozess führt ein Qualitätssystem:
Todo el proceso está supervisado por un sistema de calidad:
Sachgebiete: informationstechnologie radio auto    Korpustyp: Webseite
Regie und Olivier Guilbert (Fast Riding Menschen) bearbeitet.
Dirigido y editado por Olivier Guilbert (Fast Riding personas).
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Michel Gondry führte beim Video für „Love Letters“ Regie.
Michel Gondry dirigió el vídeo de Love Letters.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Er hätte bei Say Anything beinahe Regie geführt, half mir bei meiner Regi…und wir sprachen über Lester Bangs und diesen Film. Das war damals, 1988.
Casi la dirigió él, pero me apoyó para que la dirigiera y…y hablamos de Lester Bangs y de esta película ya en 1988.
   Korpustyp: Untertitel
Als Drehort war zunächst Italien vorgesehen, und Guy sollte Regie führen.
La película debía rodarse en Italia y Guy la dirigiría.
   Korpustyp: Untertitel
Der kann den intellektuellen Kram machen und über die Regie quatschen.
Puede ir a hablar de intelectualidades, de la puesta en escena.
   Korpustyp: Untertitel
Als führende Politiker Ihrer Länder können Sie die Welt unter der Regie der Schauspielervereinigung vereinen.
Y como líderes de sus países ustedes tienen el pode…...para juntar al mundo enter…...bajo los principios del Gremio de Actores Yanquis.
   Korpustyp: Untertitel
Mike Ross hat sich erneut mit Monica Eton getroffen. - Unter deiner Regie?
Mike Ross fue a ver a Mónica Eton otra vez. - ¿Bajo tus órdenes?
   Korpustyp: Untertitel
7. Bericht über den Besuch einer Delegation des Ausschusses REGI in Warschau (16./17. Oktober 2011)
Informe sobre la visita de una delegación de la Comisión de Desarrollo Regional a Varsovia del 16 al 17 de octubre de 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben sich dafür entschieden, dass der Betrieb in städtischer Regie weitergeführt werden soll.
Han optado por mantener dicha compañía en manos del ayuntamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Regie des Projekts wählten sie Richard Donner, Regisseur des Thrillers Das Omen.
Para dirigir el desafiante proyecto, eligieron a Richard Donne…...quien había triunfado con la película de suspense, La profecía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schrieb ein Stück, führte Regie und mache darum keinen Wind.
Yo escribí una obra y la dirigí, así que no tengo problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zählen darauf, dass die österreichische Ratspräsidentschaft bei diesem Prozess die Regie übernimmt.
Contamos con la Presidencia austriaca para dirigir ese proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umgekehrt ist Verkehr in öffentlicher Regie ebenso effektiv wie in privater.
Por el contrario, el transporte colectivo es tan eficaz como pueda serlo el privado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns endlich ein ziviles Friedenskorps unter EU-Regie aufstellen.
Al final habría que crear un cuerpo civil de paz bajo los auspicios de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muß prinzipiell auf einer zwischenstaatlichen Ebene unter der Regie der WHO geschehen.
Por principio esta ayuda debe llevarse a cabo en el ámbito intergubernamental bajo los auspicios de la OMS.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit, öffentliche Dienstleistungen in privater Regie anzubieten, ist aber ebenfalls von entscheidender Bedeutung.
Sin embargo, la oportunidad de ofrecer servicios públicos gestionados por empresas privadas es también crucial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das konnte sich aus verschiedenen Gründen, die im REGI-Ausschuss sehr gründlich diskutiert wurden, nicht durchsetzen.
Esta no se aceptó por diversas razones que se discutieron detalladamente en la Comisión de Desarrollo Regional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Mitgliedstaat reagierte in eigener Regie, ohne viel Kohärenz oder Solidarität.
Cada Estado miembros reaccionó por su cuenta, sin demasiada coordinación ni solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zahlen für eine brutale Sparpolitik auch in der Regie der Europäischen Union.
Los ciudadanos están subvencionando la estricta política de austeridad controlada por la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Normen wurden jedoch zuvor vom Rat einseitig und in eigener Regie festgelegt.
Pero estas normas han sido pensadas unilateralmente por el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KNIFE IN THE WATER, wo er das Drehbuch geschrieben und Regie geführt hat.
Knife in the Water, la que escribió y dirigió.
   Korpustyp: Untertitel
Cameron war der Grund, warum ich es tat. Wer führt Regie?
Cameron fue la única razón por la que hice esta películ…...en primer lugar.
   Korpustyp: Untertitel
(Regis) Unser nächster Gast wurde 2. bei der letzten Wahl zur Miss Amerika.
La siguiente invitada obtuvo el segundo lugar en el concurso Miss EE.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich, als wäre ich in einem James Bond Film, bei dem Fellini Regie führt.
Siento que estoy en una película de James Bond dirigida por Fellini.
   Korpustyp: Untertitel
Die würden in Stalingrad drehen und Pol Pot Regie führen lassen, wenn die Kasse klingelt.
Filmarían en Stalingrado con Pol Pot dirigiendo si vende entradas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Steve erst mein Regie-Talent erkannt hat, - steigt der kleine Bruder ins Geschäft ein.
Despues que vea mi talento, entrare en el negocio.
   Korpustyp: Untertitel