Das Movie-College bietet heute öffentlich zugänglich mehr als 1900 Seiten (Stand Januar 2009) mit Wissen rund um Regie, Technik, Produktion und Drehbuch.
DE
Movie-College ofrece hoy en día más de 1900 páginas (Enero 2009) abiertas públicamente con conocimientos acerca de dirección, tecnología, producción y guión.
DE
Sachgebiete: film handel media
Korpustyp: Webseite
Unter Zhaos Regie sprachen sich das Politbüro und sein Ständiger Ausschuss für einen Dialog mit den Studenten aus.
Bajo la dirección de Zhao, el Politburó y su Comité Permanente llamaron al diálogo con los estudiantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bernardino, sag in der Regie, dass alle da sind.
Avisa a dirección, ya están todos.
Korpustyp: Untertitel
Erdacht für die Projektverantwortlichen, Bauleiter, Überwacher, Kontrolleure, und für jeden Facharbeiter, der die Regie auf einer Baustelle führt.
Pensado para responsables de proyecto, directores de obra, fiscalizadores, interventores y todo profesional que realiza la dirección de la obra.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet
Korpustyp: Webseite
Bei derartigen Projekten liegt die Regie in den Händen des zuständigen Ministers im Kabinett.
La dirección de este tipo de proyectos corre a cargo del Ministro responsable.
Korpustyp: EU DCEP
Sammy hat gut Regie geführt.
La dirección de Sammy fue muy buena.
Korpustyp: Untertitel
Unter seiner Regie wird der Haushalt erstellt.
DE
Bajo su dirección se elabora el presupuesto.
DE
Sachgebiete: verwaltung schule unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Die Initiative und die Regie der aktuellen Verhandlungen liegen gänzlich in den Händen der Amerikaner.
La iniciativa y la dirección de las discusiones actuales están por completo en manos de los norteamericanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und er war nie besser als unter Minnellis Regie. Unterstützt von der Musik von Arthur Schwartz/Howard Dietz in Vorhang Auf!.
Y sus mejores momentos fueron bajo la dirección de Minnell…y respaldados por la música de Schwartz y Diet…en The Band Wagon.
Korpustyp: Untertitel
Schüler von G.N.Bogdanov, mit dem er intensiv zusammenarbeitete und unter dessen Regie er verschiedene internationale Produktionen realisierte.
DE
Estudiante de G.N. Bogdanov, con él trabajó de manera intensiva y realizó bajo su dirección diferentes producciones internacionales.
DE
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Das warme Willkommenheitsgefühl, das seine Regie wie seine Intendanz den Zuschauern vermittelt, führte als erstes das darniederliegende Bochumer Schauspielhaus zurück zum Erfolg.
DE
El cálido sentimiento de bienvenida, que su dirección escénica y su gestión como director general transmiten a los espectadores revitalizó al desfalleciente teatro de Bochum.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Damals übernahm die Kommission den ganzen Prozess in eigene Regie.
La Comisión asumió entonces, a nivel interno, la gestión del programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Aufträgen in direkter Regie werden die Maßnahmen, Projekte und Programme unmittelbar von staatlichen Einrichtungen des bzw. der betreffenden AKP-Staates/n ausgeführt.
En caso de operaciones en régimen de gestión administrativa, los servicios públicos del Estado o Estados ACP correspondientes realizarán directamente los proyectos y programas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Aufträgen in direkter Regie werden die Maßnahmen, Projekte und Programme unmittelbar von staatlichen Einrichtungen der betreffenden AKP-Staaten ausgeführt.
En caso de operaciones en régimen de gestión administrativa, los servicios públicos del Estado o Estados ACP correspondientes ejecutarán directamente los proyectos y programas en régimen de gestión administrativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentliche Aufträge nach Titel V und Aufträge in direkter Regie nach Titel VI;
los contratos públicos a que se refiere el título V y las operaciones en régimen de gestión administrativa del título VI;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein notwendiges Umsteuern in der Regie der freien Kräfte des Marktes in dieser EU wird die zu erwartenden Verluste von Arbeitsplätzen nicht automatisch durch neue Arbeitsplätze ausgleichen.
La necesaria reestructuración de la gestión de las fuerzas del mercado libre en esta Unión no va a equilibrar automáticamente las pérdidas previstas de puestos de trabajo con nuevos empleos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufträge in direkter Regie und in indirekter dezentraler Regie werden auf der Grundlage von Kostenschätzungen für das betreffende Programm (im Folgenden ‚Leistungsprogramm‘ genannt) ausgeführt.
Las operaciones en régimen de gestión administrativa y las operaciones descentralizadas indirectas se ejecutarán en forma de un programa de acciones por realizar y de una estimación de sus costes, en lo sucesivo denominado “presupuesto-programa”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführung von Aufträgen in direkter Regie bzw. in indirekter dezentraler Regie ist in den Finanzierungsabkommen nach Artikel 51 Absatz 3 vorzusehen.“
El recurso a la aplicación de los proyectos o programas mediante operaciones en régimen de gestión administrativa y operaciones descentralizadas indirectas deberá estar previsto en los convenios de financiación contemplados en el artículo 51, apartado 3.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Titel regelt die in direkter und in indirekter dezentraler Regie ausgeführten Aufträge gemäß Anhang IV Artikel 24 des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens.
En el presente título se regulan las operaciones en régimen de gestión administrativa, así como las operaciones en régimen de gestión descentralizada indirecta, previstas en el artículo 24 del anexo IV del Acuerdo ACP-CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Finanzierungsabkommen nach Artikel 70 Absatz 3 ist die Durchführung von Aufträgen in direkter Regie bzw. in indirekter dezentraler Regie zu regeln.
En los convenios de financiación a los que se refiere el artículo 70, apartado 3, deberán preverse los recursos necesarios para la ejecución de las operaciones en régimen de gestión administrativa y de gestión descentralizada indirecta.
Wesentlich ist die Umschichtung und Verstärkung der Gemeinschaftsinitiativen - wie REGIS II - und des operationellen Programms.
Resulta fundamental reprogramar y reforzar iniciativas comunitarias -como REGIS II- y el programa operativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm REGIS II war eine Initiative der Gemeinschaft, die sich auf den Zeitraum 1994-1999 erstreckte.
El programa REGIS II constituía una iniciativa comunitaria que abarcaba el período 1994-1999.
Korpustyp: EU DCEP
Zwar wurde das Programm REGIS eingeführt.
En efecto, se creó el programa REGIS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit meine ich die Gemeinschaftsinitiativen wie z.B. REGIS und POSEIMA. Das sind genau die richtigen Instrumente für die Umsetzung der Maßnahme, mit der wir uns hier befassen.
Ejemplos de ello son la iniciativa comunitaria REGIS y POSEIMA, exactamente el instrumento que permite la adopción de la medida que estamos analizando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hafen Arinaga wurde 1991 von der Europäischen Kommission unter die zu 50 % durch die EU-Initiative für Regionen in äußerster Randlage (REGIS) finanzierten Bauvorhaben aufgenommen.
El puerto de Arinaga fue incluido por la Comisión Europea en 1991 entre las obras que debían financiarse en un 50 % a través del Régimen Ultraperiférico (iniciativa REGIS).
Korpustyp: EU DCEP
Mitteilung der Kommission vom 15. Juni 1994 an die Mitgliedstaaten zur Festlegung von Leitlinien für die von ihnen vorzuschlagenden Operationellen Programme im Rahmen einer Gemeinschaftsinitiative zugunsten der ultraperipheren Regionen (REGIS II) (ABl. C 180 vom 1.7.1994, S. 44).
Comunicación de la Comisión a los Estados miembros, de 15 de junio de 1994, por la que se fijan las orientaciones de los programas operativos que se les invita a elaborar dentro de una iniciativa comunitaria de regiones ultraperiféricas — REGIS II (DO C 180 de 1.7.1994, p. 44).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersee-Glasfaserkabel, die die Inselgruppe der Azoren mit dem Festland bzw. die Inseln selbst (mit Ausnahme der Inseln Flores und Corvo) verbindet, wurden vom Gemeinschaftsprogramm REGIS II kofinanziert.
El cable submarino de fibra óptica que conecta el archipiélago de las Azores al continente y el cable submarino de fibra óptica que enlaza las islas entre sí (a excepción de las islas Flores y Corvo) fueron cofinanciados por el programa comunitario REGIS II.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben hier auch bereits geäußert, daß die Initiative REGIS im Hinblick auf eine Wiederholung dieser Ereignisse in der Zukunft eine Komponente enthalten sollte, die es ermöglicht, auf derartige Naturkatastrophen zu reagieren.
También dijimos ya aquí que, en virtud de la repetición de esas situaciones, en el futuro la iniciativa REGIS debería contar con un componente que permitiera afrontar situaciones de catástrofes naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat sich seit 1989 bemüht, diesen Besonderheiten in den Programmplanungsdokumenten Rechnung zu tragen. Dies trifft auch für die 1991 und 1996 verabschiedeten Programme der Gemeinschaftsinitiative REGIS I und REGIS II zu, auf die bereits hingewiesen wurde.
Desde 1989, la Comisión se ha esforzado por tener en cuenta estas características especiales en los documentos de planificación de programas, lo que afecta también a los programas de la iniciativa comunitaria REGIS I y REGIS II aprobados en 1991 y 1996, sobre los que se ha llamado la atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Regionen müssen, wie auch alle anderen Regionen der Union, um so mehr in vollem Maße in den Genuß von INTERREG III kommen, als das für sie bestimmte Programm REGIS mittlerweile abgeschlossen ist.
Estas regiones deben poder beneficiarse plenamente de Interreg III, al igual que el conjunto de las demás regiones de la Unión, ahora que el programa REGIS, que les estaba destinado, ha sido abandonado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Regie
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle wollen Regie führen.
Y todos quieren dirigir.
Korpustyp: Untertitel
Regie führt ein Nachwuchstalent:
DE
El director es un joven talento:
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Drehbuch und Regie Alexander MEDWEDKIN
Guión y realización de Alejandro MEDVEDKIN
Korpustyp: Untertitel
Aber ich führe auch Regie.
Pero también la dirijo.
Korpustyp: Untertitel
Ein Deutscher soll Regie führen.
La Odisea necesita un director alemán.
Korpustyp: Untertitel
Ein Drehbuch schreiben, Regie führen.
Quería escribir un guión con usted, para dirigirlo yo.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem möchte ich Regie führen.
Además, algún día quisiera dirigir.
Korpustyp: Untertitel
Drehbuch und Regie: Bahman Gobadi
Escrita y dirigida por Bahman Ghobadi
Korpustyp: Untertitel
Drehbuch und Regie: Takeshi KITANO
Escrita y realizado por Takeshi Kitano
Korpustyp: Untertitel
Drehbuch und Regie Alexej Popgrebskij
Escrita y dirigida por Alexei Popogrebsky
Korpustyp: Untertitel
-Casting ist die halbe Regie!
El casting es la mitad del trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Freigegeben ab 6 Jahren Regie:
No recomendada para menores de 7 años. Director:
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Und welcher Idiot Regie führt.
Y que idiota la va a dirigir.
Korpustyp: Untertitel
LeVar Burton führte dabei Regie.
LeVar Burton lo dirigió.
Korpustyp: Untertitel
Anders als die Anderen Regie:
DE
Diferente a los demás Director:
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite