A.T. Kearney verbindet Fachwissen über die Privatwirtschaft mit Know-how im öffentlichen Sektor und löst damit die drängendsten Probleme von Regierungen.
ES
Beheshti hatte die iranische Regierung in seinem Blog kritisiert.
Beheshti había criticado en su blog al gobierno iraní.
Korpustyp: EU DGT-TM
MK ULTRA war Wissenschaft, von der Regierung gebilligt.
MK ULTRA fue ciencia, sancionado por el gobierno.
Korpustyp: Untertitel
EPS ist eine elektronische Zahlungsplattform, die von österreichischen Banken und der Regierung entwickelt wurde und welche zur Wirecard Gruppe gehört.
Wird die Kommission der japanischen Regierung helfen, das gegenwärtige Problem der nuklearen Sicherheit zu lösen?
¿Va ayudar de alguna manera la Comisión al ejecutivo japonés para resolver su actual problema de seguridad nuclear?
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe einen Präzedenzfall gefunden, bei dem die Regierung in Zeiten einer nationalen Krise gegen die Presse vorgegangen ist.
Averigüé que hay antecedente…...de que el poder ejecutivo haya actuado contra la prens…...durante crisis nacionales.
Korpustyp: Untertitel
Die Unabhängigkeit der ORKB-Leitung ist jedoch nur dann gewährleistet, wenn sie für eine ausreichend lange und fixe Amtszeit ernannt ist und ihre Abberufung nur im Rahmen eines von Regierung und Behörden unabhängigen Verfahrens möglich ist.
La independencia de los titulares de las EFS y de los „miembros“ sólo se garantiza si son designados para un período lo suficientemente prolongado y fijo y si su destitución sólo se puede realizar mediante un proceso independiente del poder ejecutivo y sus autoridades.
Selbstverständlich ist das Vorhandensein solcher extremistischer Ansichten in der amerikanischen Regierung kein Beweis, dass Amerika zu einem totalitären Staat geworden ist.
Por supuesto, el que haya opiniones extremistas en la rama ejecutiva no convierte a Estados Unidos en un Estado totalitario.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorsitzenden Richter, die von der Regierung ins Amt berufen werden, sind weder unabhängig noch unparteiisch. Die Fälle, die vor der Kammer verhandelt werden, beziehen sich meist auf weit gefasste und vage formulierte Bestimmungen aus dem Strafgesetzbuch bezüglich der Staatssicherheit oder auf Antiterrorgesetze und Gesetze gegen Internetkriminalität.
Sus jueces son nombrados por decreto ejecutivo, y no son independientes ni imparciales para conocer de los asuntos, presentados normalmente en virtud de disposiciones muy amplias y generales sobre la seguridad nacional, recogidas en el Código Penal o en la legislación sobre ciberdelitos o antiterrorista.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Journalisten beschweren sich seit Monaten über den Druck, den die marokkanische Regierung wegen der Berichterstattung über den Westsaharakonflikt ausübt.
Los informadores llevan meses quejándose de las presiones que ejerce el ejecutivo marroquí debidas a la cobertura del conflicto del Sáhara Occidental.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Behörden müssen von den Interessen der Elektrizitätswirtschaft und der Regierung vollkommen unabhängig sein.
Estas autoridades serán totalmente independientes de los intereses del sector de la electricidad y del Poder ejecutivo .
Korpustyp: EU DCEP
Doch werden nur 15 % der Parlamente und 11 % der Regierungen von Frauen geleitet.
Sin embargo, solo el 15 % de los parlamentos y asambleas y el 11 % de los ejecutivos regionales están dirigidas por mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
Was gedenkt die Kommission in Anbetracht des Konflikts im Osten und der engen Verbindung zwischen den Regierungen Sudans und Eritreas zu unternehmen?
¿Qué piensa hacer la Comisión respecto al conflicto en el este y la tensa relación que mantienen los Ejecutivos sudanés y eritreo?
Korpustyp: EU DCEP
Regierungreinado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Festung wurde im XIII. Jahrhundert während der Regierung des Bourbonen-Königs Carlos III. errichtet.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Als Folge des Klimawandels wird gegenwärtig eine größere Anbaufläche Englands für den Weinbau genutzt als je zuvor seit der Regierung Heinrichs II., also seit der letzten Wärmeepoche in Europa.
La consecuencia del cambio climático es que ahora se está dedicando a la viticultura una parte del suelo inglés mayor que en cualquier otra época desde el reinado de Enrique II, durante el último período de calentamiento en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man will die Verordnung jetzt gegen uns betreiben, die man im elften Jahr der Regierung des verstorbenen Königs fast gegen uns durchgesetzt hätte.
es el mismo proyecto que en el reinado del último rey casi se aprueba en contra de nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Unter der Regierung Elisabeths I., als Theateraufführungen nicht gern gesehen waren und von den Stadtbehörden häufig verboten wurden, war Shoreditch vielen Theaterfreunden geöffnet.
ES
Durante el reinado de Isabel I, cuando las presentaciones teatrales estaban mal vistas y a menudo eran prohibidas por las autoridades de la City, en Shoreditch se instalaron mucha gente del mundillo de la farándula.
ES
Ich hoffe auch, dass Jordanien der Instabilität, von der diese Region betroffen ist, widerstehen kann und das gemäßigte und verantwortungsbewusste Partnerland bleibt, wie es das unter der Regierung von König Hussein und König Abdullah II. war.
También espero que Jordania pueda soportar la inestabilidad que afecta a la región y se mantenga como el socio moderado y responsable que ha sido durante los reinados del rey Hussein y el Rey Abdullah II.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter der Regierung von Jaume II erreicht Alcúdia die Kleinstadt Eigenschaft. Man beginnt den Bau der Mauern nicht nur als Verteidigung sondern auch, um besser den Eingang des Norden der Insel zu schützen.
Con el reinado de Jaume II, Alcúdia alcanza el reconocimiento de Vila e inicia el proceso de construcción de las Murallas con la finalidad de proteger no sólo la Villa de Alcúdia sino también la entrada a la isla por el Noreste.
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
Das Ereignis, das als Startpunkt der prophetischen Zeitspanne von 70 Wochen gilt, fand während des siebten Jahres der Regierung des Königs von Persien, Artaxerxes, statt, wie in dem Buch Esra beschrieben.
El evento que marcó el comienzo de las 70 semanas ocurrió en el séptimo año del reinado del rey Artajerjes, rey de Persia, como se describió en el libro de Esdras.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Regierunggobernación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das frühere Gebäude der Finanzverwaltung der Regierung von Antioquia untersteht seit kurzem der Universidad de Antioquia. Die Ausstellung des 43SNA gehört zum Prozess der Neuausrichtung des Charakters dieser Einrichtung.
El edificio que alojaba las oficinas de renta de la Gobernación de Antioquia, pasó recientemente a manos de la Universidad de Antioquia, y el 43 Salón (inter) Nacional de Artistas hace parte del proceso de reformular su carácter.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In diesem historischen Augenblick, in dem wir uns momentan befinden, gehören diese Regierung und diese polizeiliche Überwachung zu einer anderen Union.
En el momento histórico que atravesamos, esa gobernación y esa labor de policía pertenecen a otra unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss hat in den letzten sieben Jahren die bundesstaatliche Hilfe für amerikanische Städt…im Vergleich zu vorherigen Regierungen nachgelassen.
Los últimos siete año…...no trajeron los mismos niveles de compromiso federa…...a las ciudades del país como lo hicieron las gobernaciones pasadas.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass große Teile der bolivianischen Gesellschaft, insbesondere die Indios, die Bauern, die Arbeiter und die Arbeitslosen das Recht haben, legitim und friedlich ihre Beteiligung an der Regierung des Landes einzufordern,
Considerando que amplios sectores de la sociedad boliviana, en particular los indígenas, los campesinos, los obreros y los desempleados tienen derecho a reivindicar legítimamente y de forma pacífica su participación en la gobernación del país,
Korpustyp: EU DCEP
Beim jüngsten Ausbruch der Maul- und Klauenseuche in Friesland hat die Regierung dieser niederländischen Provinz einen speziellen MKS-Fonds eingerichtet, um diejenigen finanziell zu unterstützen, die von der Krise stark betroffen waren und keine Entschädigung aus anderen Quellen erhielten.
Durante el último brote de fiebre aftosa en Frisia, la gobernación de esta provincia neerlandesa creó un fondo especial para ayudar financieramente a las personas gravemente afectadas por la crisis y para quienes no existía ninguna compensación procedente de otra fuente.
Korpustyp: EU DCEP
regierungadministraciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Annahme von nicht auf Euro lautenden Sicherheiten in Notfällen Der EZB-Rat kann in bestimmten Situationen beschließen , gewisse marktfähige Schuldtitel , die von der Zentral - regierung eines oder mehrerer G-10-Länder außerhalb des Euro-Währungsgebiets in der jeweiligen Heimat - währung begeben wurden , als notenbankfähige Sicherheiten zu akzeptieren .
Admisión de activos de garantía no denominados en euros en caso de contingencia En determinadas situaciones , el Consejo de Gobierno puede optar por aceptar como activos de garantía algunos instrumentos de renta fija negociables emitidos por las administraciones centrales de países del G-10 no pertenecientes a la zona del euro en sus respectivas monedas nacionales .
Korpustyp: Allgemein
regierunggobiern
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegen die regierung zu wettern ist mir das Liebste im Leben, wenn ich sie für unachtsam oder unverantwortlich halte.
Mi mayor placer en la vida es machacar al gobiern…si me parece que actúa con descuido o irresponsabilidad.
Keine demokratischeRegierung kann ihre Nachfolgerin an das Unwiderrufliche binden.
Ningún gobiernodemocrático puede imponer lo irrevocable a su sucesor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sich aber keine demokratischeRegierung auf ihre Ideen einließ, wandten sie sich an das Chile Pinochet'…und danach General Evren's Türkei.
Pero, dado que ningún gobiernodemocrático acepto implementar sus ideas, se enfocaron al Chile de Pinoche…...y de allí a la Turquía del general Evren.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Feindbild ist die von der Selbstverteidigung verabscheute demokratischeRegierung.
Autodefensa odia, más bien, al gobiernodemocrático.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die einzige Möglichkeit für Guinea, zu Wohlstand zu gelangen, ist eine demokratische, zivile Regierung.
El único camino que llevará a Guinea a la prosperidad es el del gobiernodemocrático y civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist eine demokratische, auf Wahlen basierende Regierung nötig, und die internationale Völkergemeinschaft muss zu diesem Zweck den entsprechenden Druck ausüben.
Por eso es necesario un gobiernodemocrático, basado en unas elecciones, y la comunidad internacional debe presionar para que eso ocurra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sodann fehlt eine demokratische, starke Regierung für Europa.
Asimismo, carecemos de un gobiernodemocrático y poderoso para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekräftigt seine Unterstützung für die demokratischeRegierung von Präsident Djukanovic in Montenegro;
Reitera su apoyo al gobiernodemocrático del Presidente Djukanovic en Montenegro;
Korpustyp: EU DCEP
mit besonderem Hinweis darauf, dass der Libanon eine legitimierte demokratischeRegierung benötigt,
Haciendo hincapié en que el Líbano necesita un gobiernodemocrático legítimo,
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Pressefreiheit und eine freie demokratischeRegierung sind die Grundpfeiler der EU.
Señor Presidente, la libertad de prensa y un gobiernodemocrático libre son los pilares de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens muss wieder eine demokratischeRegierung gebildet werden.
En segundo lugar, se debe restablecer un gobiernodemocrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
multiethnische RegierungGobierno multiétnico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine multiethnischeRegierung ist zwar logisch, aber selbstverständlich müssen wir auch um eine Sonderlösung für Kabul bemüht sein.
Un Gobiernomultiétnico es lógico, pero por supuesto, también debemos encontrar una solución especial para Kabul.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorbereitungen für diese Wahlen sind eine wesentliche Voraussetzung, um tatsächlich eine auf breiter Grundlage stehende, die Gleichberechtigung wahrende, multiethnische und umfassend repräsentative Regierung bilden zu können.
Los preparativos para estas elecciones son fundamentales y éste es el modo de establecer realmente un Gobierno representativo, multiétnico, que preste atención a la dimensión de género de manera amplia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lokale RegierungGobierno local
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Regierung muss die lokale Polizei ermahnen, eine sorgfältige und unparteiische Untersuchung durchzuführen.”
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
Ein Beispiel: Um die lokale Automobilbranche zu unterstützen, hat die rumänische Regierung das "Rabla"Programm beschlossen.
Por ejemplo, para apoyar la industria automovilística local, el Gobierno rumano ha adoptado el programa "Rabla".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen den Willen der indigenen Bevölkerung hatte die lokaleRegierung im Dezember Lizenzen zum Bergbau auf dem Gebiet der Palawan an zwei Unternehmen vergeben.
A pesar de la oposición del pueblo indígena palawan, en diciembre del año pasado el Gobiernolocal dio permiso a dos empresas para construir minas en sus tierras.
„Regierung“: nationale, regionale oder lokale Gebietskörperschaften eines Mitgliedstaats oder eines Drittlands;
«Gobierno»: gobierno estatal, regional o local de un Estado miembro o tercer país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mexiko lieferte ein positives Beispiel für lokale Integration, als die Regierung mehr als 1.300 Flüchtlingen aus Guatemala, die sich dazu entschlossen hatten, nicht in ihr Land zurückzukehren, die mexikanische Staatsangehörigkeit verlieh.
Un ejemplo positivo de integración local tuvo lugar en México, donde el Gobierno naturalizó a más de 1.300 refugiados de Guatemala que optaron por no repatriarse.
Korpustyp: UN
Ich empfehle dem Haus eine Überprüfung des Programms der irischen Regierung über die lokale Entwicklung, mit dem ein Teil des Reichtums derart verteilt werden soll, daß den ärmsten städtischen und ländlichen Gemeinden geholfen wird.
Quisiera recomendar a la Asamblea que analice el programa del Gobierno irlandés sobre el desarrollo local, que es un esfuerzo para redistribuir parte de la riqueza de tal forma que beneficie a las comunidades urbanas y rurales más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die lokale Wirtschaft auf Madeira und den Azoren hängt zu einem großen Teil vom nationalen und internationalen Tourismus, d. h. einer recht unzuverlässigen Einnahmequelle, ab, der von Faktoren bestimmt wird, auf die die lokalen Behörden und die portugiesische Regierung kaum Einfluss haben.
La economía local de las Azores y de Madeira depende en gran medida del turismo nacional e internacional, un recurso económico bastante volátil, determinado por factores en los cuales las autoridades locales y el Gobierno portugués difícilmente pueden influir.
Korpustyp: EU DGT-TM
betont, dass Lösungen für das Probleme der Binnenflüchtlinge im Tschad die lokale Bevölkerung selbst wie auch die Regierung berücksichtigen müssen; regt an, dass Versöhnungsprojekte sowohl Binnenflüchtlinge als auch lokale Bevölkerungsgruppen einbeziehen sollten;
Subraya que cualquier solución al problema de los desplazados internos en Chad debe tener en cuenta a la población local y al Gobierno; propone que los proyectos de reconciliación incluyan a los desplazados internos y a las poblaciones locales;
Korpustyp: EU DCEP
Eine deutliche Reaktion von der gesamten Region wird bald erwartet: genau die lokale Initiative, an der es während der jahrzehntelangen Misswirtschaft der Linken mangelte, was erst durch die Initiativen durch die Regierung Silvio Berlusconi behoben wurde.
Se espera que pronto haya una firme respuesta de toda la zona: precisamente esa iniciativa local que faltó durante las décadas de desgobierno de la izquierda, a las que sólo se ha puesto remedio gracias a las iniciativas puestas en marcha por el Gobierno de Berlusconi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obschon die Entscheidung über die Aufteilung der Fischfangquoten zwischen der industriellen Fischerei und der Kutterfischerei der Regierung des Vereinigten Königreichs vorbehalten ist, weiß die Kommission um die Bedeutung der Kuttefischerei, deren Vertreter wiederholt für ihre Nachhaltigkeit ausgezeichnet wurden, für die lokale traditionelle Lebensweise?
A pesar de que la decisión sobre la distribución de las cuotas de pesca entre embarcaciones grandes y pequeñas incumbe al Gobierno británico, ¿reconoce la Comisión la importancia local y tradicional de las pequeñas flotas, algunas de las cuales han recibido premios por desarrollo sostenible?
Korpustyp: EU DCEP
autonome Regierunggobierno autónomo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit Anfang Juni haben das islamische Emirat und die kurdische autonomeRegierung eine gemeinsam geplante militärische Operation gestartet [1].
Desde el inicio de junio, el Emirato Islámico y el gobiernoautónomo kurdo iniciaron una operación militar planificada [1] y coordinada de forma conjunta.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Immer mehr Gewerkschaftler werden von der Regierung oder im Auftrag der Regierung ermordet.
Van en aumento los asesinatos de sindicalistas por parte de las fuerzas estatales y paraestatales.
Korpustyp: EU DCEP
Leider verhält sich seine Regierung beim Luftverkehr nicht anders als die Bush-Regierung.
Sin embargo, no se comporta de manera distinta a la administración Bush en lo que se refiere a la aviación.
Korpustyp: EU DCEP
Von dieser Regierung erwarten wir nichts mehr, aber vielleicht gelingt es mit der nächsten Regierung.
No esperamos nada de esta Administración, quizá la siguiente.
Korpustyp: EU DCEP
Anders als die belarussische Regierung arbeitet die aserbaidschanische Regierung mit der EU und der OSZE zusammen.
A diferencia de las autoridades biolurrusas, la autoridades azerbaiyanas han colaborado con la UE y la OSCE.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin für eine verstärkte Regierung Europas, und Europa braucht diese verstärkte Regierung.
Estoy a favor de mejorar la gobernanza de Europa y Europa necesita esta mejorada gobernanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Karel Pinxten – von der belgischen Regierung benannter Kandidat Vítor Manuel da Silva Caldeira – von der portugiesischen Regierung benannter Kandidat Hans Gustaf Wessberg – von der schwedischen Regierung benannter Kandidat
Karel Pinxten - Candidato designado por las autoridades belgas Vítor Manuel da Silva Caldeira - Candidato designado por las autoridades portuguesas Hans Gustaf Wessberg - Candidato designado por las autoridades suecas
Korpustyp: EU DCEP
Wird der Inhalt des Berichts mit der türkischen Regierung erörtert?
¿Comenta el contenido del informe con las autoridades turcas?
Korpustyp: EU DCEP
Diese sind in größtmöglicher Weise unabhängig von der jeweiligen Regierung.
Los Estados miembros designarán uno o varios órganos que actúen como autoridades reguladoras.
Korpustyp: EU DCEP
Unterhält sie diesbezüglich regelmäßige Kontakte mit der chinesischen Regierung?
¿Qué juicio le merece a la Comisión Europea el reciente «escándalo de la melamina»?
Korpustyp: EU DCEP
Hat sie diesbezüglich Kontakt zur chinesischen Regierung aufgenommen?
¿Se ha puesto en contacto con las autoridades chinas a este respeto?
Korpustyp: EU DCEP
Die neue Regierung müsse hier eine "politische Initiative" ergreifen.
Concluyó que "Europa reúne ahora todas las condiciones para liderar el proceso de globalización".
Korpustyp: EU DCEP
Die kroatische Regierung müsse das Diskriminierungsverbot um- und durchsetzen.
12 de los 35 capítulos han sido abiertos hasta el momento.
Korpustyp: EU DCEP
Der Entwurf wird derzeit von der angolanischen Regierung geprüft.
El texto está siendo estudiado actualmente por las autoridades angoleñas.
Korpustyp: EU DCEP
Wir planen Schüsse, um wichtige Führungspersonen der U.S Regierung auszuschalten.
Estamos ubicando sitios para disparos de francotirador para acabar con lideres claves.
Korpustyp: Untertitel
Diese Kekse sind aus der Zeit der Eisenhower-Regierung.
Esas galletas están ahí desde la administración de Eisenhower.
Korpustyp: Untertitel
Teils Gemecker an der Regierung, teils Mehl lose Schokoladenkuchen-Rezepte.
En parte son discursos antigubernamentales y parte recetas de tartas de chocolate sin azúcar.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, dass offizielle Beauftragte der Regierung das regeln würden.
Dijo que las autoridades federales se encargarían de esto.
Korpustyp: Untertitel
Captain Terrill ist jetzt der offizielle Beauftragte der Regierung.
El Capitán Terrill representa ahora la autoridad federal.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mal für die britische Regierung gearbeitet.
Fui agente británico. Teníamos expedientes de esa gente.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen haben eine zivile Regierung gewählt, keine Militärjunta.
La gente votó por una ley civil, no por una junta militar.
Korpustyp: Untertitel
Internetausfälle machen der Regierung große Sorgen. Es kam zu Störungen.
Extraños eventos que toman lugar online también son preocupaciones oficiales.
Korpustyp: Untertitel
Verfolgt von der Regierung, arbeiten wir im Geheimen.
Casados por las autoridades, trabajamos en secreto.
Korpustyp: Untertitel
Die Regierung lässt Sie auf den Gewinn eine Steuer zahlen.
Hacienda le hará pagar impuestos sobre el premio.
Korpustyp: Untertitel
Die südafrikanische Regierung haben wir uns selbst eingebrockt.
El maldito régimen sudafricano es culpa nuestra.
Korpustyp: Untertitel
Zudem hat der Rat Demarchen bei der iranischen Regierung unternommen.
Asimismo se han realizado gestiones ante las autoridades iraníes.
Korpustyp: EU DCEP
Was unternimmt die Kommission diesbezüglich gegenüber der spanischen Regierung?
¿Qué relaciones mantiene a este respecto con las autoridades del Estado español?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wettbewerbsverzerrende Maßnahmen der irischen Regierung auf dem Elektrizitätsmarkt
Asunto: Medidas de distorsión de la competencia adoptadas por el Estado irlandés en el mercado de la electricidad
Korpustyp: EU DCEP
Auf welchem Wege fließt unmittelbar Geld an die äthiopische Regierung?
¿A través de qué canales las autoridades etíopes reciben directamente financiación?
Korpustyp: EU DCEP
Hat sie der Regierung Venezuelas ihre Auffassung dazu übermittelt?
¿Ha transmitido a las autoridades venezolanas su punto de vista sobre los mismos?
Korpustyp: EU DCEP
- Anhörung von Henrik Otbo Von der dänischen Regierung benannter Kandidat
- Comparecencia de Henrik Otbo Candidato designado por las autoridades danesas
Korpustyp: EU DCEP
- Anhörung von Ville Itälä Von der finnischen Regierung benannter Kandidat
- Comparecencia de Ville Itälä Candidato designado por las autoridades finlandesas
Korpustyp: EU DCEP
- Anhörung von Kevin Cardiff Von der irischen Regierung benannter Kandidat
- Comparecencia de Kevin Cardiff Candidato designado por las autoridades irlandesas