linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Regierung gobierno 16.970
.
[Weiteres]
Regierung ejecutivo 26 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Regierung reinado 7 gobernación 5
regierung administraciones 1 gobiern 1

Verwendungsbeispiele

Regierung gobierno
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

A.T. Kearney verbindet Fachwissen über die Privatwirtschaft mit Know-how im öffentlichen Sektor und löst damit die drängendsten Probleme von Regierungen. ES
A.T. Kearney une su experiencia comercial y en el sector Público para abordar los mayores retos que tienen los gobiernos. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Beheshti hatte die iranische Regierung in seinem Blog kritisiert.
Beheshti había criticado en su blog al gobierno iraní.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MK ULTRA war Wissenschaft, von der Regierung gebilligt.
MK ULTRA fue ciencia, sancionado por el gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
EPS ist eine elektronische Zahlungsplattform, die von österreichischen Banken und der Regierung entwickelt wurde und welche zur Wirecard Gruppe gehört.
EPS es una plataforma de pago electrónica desarrollada por bancos austríacos y también el gobierno, que pertenece al grupo Wirecard.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Ping hat die Regierung aufgerufen, Maßnahmen zu ergreifen, um die afrikanischen Arbeiter sicher zu evakuieren.
Ping instó al gobierno a que tomara medidas para evacuar a los trabajadores africanos de forma segura.
   Korpustyp: EU DCEP
Jack hat Informationen über einen Beamten und eine fremde Regierung.
Jack descubrió una conexión nuestra con un gobierno no amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Die afghanische Regierung bereitet einen Entwurf für ein neues Strafgesetzbuch vor.
El gobierno afgano está redactando un proyecto de nuevo Código Penal.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Israel und seiner jetzigen Regierung ist das völlig egal.
Israel y su actual gobierno se ríen de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rhodey arbeitete für die Regierung und war normal.
Rhodey trabajaba en el gobierno y era normal.
   Korpustyp: Untertitel
Greenpeace ist unabhängig von Regierungen, politischen Parteien und wirtschaftlichen Interessengruppen. EUR
Greenpeace es independiente de gobiernos, partidos políticos y el sector privado. EUR
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


demokratische Regierung gobierno democrático 50
multiethnische Regierung Gobierno multiétnico 2
lokale Regierung Gobierno local 10
gastgebende Regierung .
autonome Regierung gobierno autónomo 1
Gesetzesvorlage der Regierung .
provisorische Regierung von Bougainville . .
Unterstützung der Regierung .
Rücktritt der Regierung .
Stelle einer lokalen Regierung .
Regierung des Gastgeberstaates .
Informationsamt der niederländischen Regierung .
Sozialwissenschaften in Regierung und Verwaltung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Regierung

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bush und seiner Regierung.
Bush y su administración.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Maßnahme" der Regierung:
es una «acción» pública:
   Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die kambodschanische Regierung auf,
Pide a las autoridades camboyanas que:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kolumbien und Regierung Santos
Asunto: Colombia y la administración Santos
   Korpustyp: EU DCEP
Wie reagierte die chinesische Regierung?
¿Cuál ha sido su respuesta?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regierung wollte sein Öl.
Porque queríamos su petróleo.
   Korpustyp: Untertitel
auf Vorschlag der spanischen Regierung,
Visto el dictamen de la Comisión Europea,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schiebereien mit der chinesischen Regierung.
Negocios raros con el ejército chino.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung hat mich gefunden.
Las autoridades me encontraron.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid doch die Regierung.
Ustedes son los Federales.
   Korpustyp: Untertitel
Soll die Regierung Kondome austeilen?
¿Que el Estado les dé condones?
   Korpustyp: Untertitel
Die jetzige Regierung ist entscheidend.
le recuerdo que el actual es el que preside.
   Korpustyp: Untertitel
Der Regierung von George W.
Se le debe reconocer a la administración de George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Buenos Aires Palast der Regierung
La imposicion de las grandes cascadas
Sachgebiete: typografie media informatik    Korpustyp: Webseite
Mit einem Geschenk seiner Regierung.
Tiene un recuerdo de su amistad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bundeskanzler und die Regierung DE
Recuperación de la memoria histórica DE
Sachgebiete: schule markt-wettbewerb politik    Korpustyp: Webseite
Rabatt für Regierungs- oder Militärangehörige EUR
Descuento para miembros de la AAA EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Haltung der EU gegenüber der kubanischen Regierung
Por una mayor participación del Parlamento en los asuntos de la PESC
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bitte die Regierung um einen Job.
Estoy en busca de un trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdanken Ihren Posten dieser Regierung!
Le debes tu maldito trabajo a esta administración.
   Korpustyp: Untertitel
Das können die von der Regierung machen.
Que lo hagan los malditos del FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Dahinter der Reichstag, Sitz der deutschen Regierung.
Más allá está el Reichstag, la Cámara Alemana de Representantes.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautete die Reaktion der russischen Regierung?
¿Cuál fue la reacción de las autoridades rusas?
   Korpustyp: EU DCEP
Korruption ist eine Begleiterscheinung einer schwachen Regierung.
La corrupción es un subproducto de una gobernanza defectuosa.
   Korpustyp: EU DCEP
Der amerikanischen Regierung wurden entsprechende Vorschläge unterbreitet.
Se han hecho propuestas a las autoridades americanas a este respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
erfolgt ist oder die Regierung auf
o que se han condonado o no
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die Regierung Bush macht uns Angst.
Pero la administración Bush nos aterra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man sollte gerecht mit Putins Regierung umgehen.
Habría que ser justo con el régimen de Putin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Steuerrückerstattungen durch die spanische Regierung
Asunto: Devolución de impuestos por parte de España
   Korpustyp: EU DCEP
Die kubanische Regierung verletze systematisch die Menschrechte.
Frente a leyes inhumanas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regierung hat mein Eigentum zurückgegeben.
Liberaron todas mis pertenencias.
   Korpustyp: Untertitel
Supranationale Organisationen sowie Regierungs - und Zentralverwaltungsbehörden .
Autoridades supranacionales y de la administración central .
   Korpustyp: Allgemein
Die neue Regierung ist noch nicht installiert.
El nuevo poder aún no está establecido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mangelnde Bereitschaft zur Mitarbeit der chinesischen Regierung
Falta de cooperación de las autoridades chinas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der norwegischen Regierung vorgeschlagene Änderungen
Enmiendas sugeridas por las autoridades noruegas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bekommen alle Gehälter der Regierung.
A todos nos paga el Govierno.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Regierung ist in Minneapolis.
La nueva capital reside en Minneápolis.
   Korpustyp: Untertitel
Den schrieb ich für die Bush-Regierung.
Lo escribí para el Presidente Bush.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Regierung war nicht immer so nett.
La administración francesa no siempre ha sido tan cordial.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab gehört, die Regierung hat ihn.
- He oído que está perdido.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Büro des Marshals der Regierung.
- En la oficina del alguacil.
   Korpustyp: Untertitel
Wen kennst du in der Regierung?
¿A quién conoces en el Estado?
   Korpustyp: Untertitel
Für Ihr Geld garantiert die Regierung.
Su dinero está asegurado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe die Regierung hält ihre Versprechen.
Espero que cumplan con lo pactado, y no quede en el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung ist an der sache dran.
Los Federales están al tanto de todo.
   Korpustyp: Untertitel
"Chilenische Regierung gießt Öl ins Feuer" IT
"Régimen chileno echa aceite al fuego" IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
FIAN kritisiert Rückschritte der Regierung bei Menschenrechten
FIAN exige darle fin a los desalojos y violencia en Bajo Aguán
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kriegt die Regierung jedoch Janeks Bo…
Pero si el FBI obtiene la caj…
   Korpustyp: Untertitel
- Ich reise im Auftrag der Regierung.
Actúo bajo las autoridades federales.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zivilisten, außer mit Erlaubnis der Regierung.
No aceptamos civiles, a menos que tengan un permiso especial.
   Korpustyp: Untertitel
Den schrieb ich für die Bush-Regierung.
Lo escribi para el Presidente Bush.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung bleibt bei ihrer Haltung.
Van a seguir el manual en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Summe hat die maltesische Regierung beantragt?
¿Cuál es el importe solicitado por las autoridades maltesas?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regierung Bush senkte die Steuern.
La administración Bush recortó los impuestos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Regierung - Staatsminister für Umwelt und Landwirtschaft DE
Información en idioma español - Ministro de Estado de Medioambiente y Agricultura DE
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung politik    Korpustyp: Webseite
Informationen über das Bahnnetz der katalanischen Regierung
Información sobre los Ferrocarriles de la Generalitat de Catalunya
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation politik    Korpustyp: Webseite
Wie das dienen, in Ihrer korrupten Regierung?
Cómo servir en tu corrupta administración?
   Korpustyp: Untertitel
alle Anleihen der Europäischen Regierung anzeigen ES
Mostrar todos los bonos gubernamentales europeos ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das ist der entscheidende Moment meiner Regierung.
Este es un momento definitorio en mi administración.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe die Regierung hält ihre Versprechen.
Espero que no olviden su promesa fácilmente.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist es nun unsere Regierung?
¿Entonces ahora es nuestra administración?
   Korpustyp: Untertitel
Carla starb nicht zum Schutz der Regierung.
Carla Town no fue asesinada para proteger a la administración.
   Korpustyp: Untertitel
Gewährt mir eine ausländische Regierung ein Forschungsstipendium? ES
¿Puedo obtener una beca de investigación de una administración extranjera? ES
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die neue Regierung ist in Minneapolis.
La nueva capital está en Mineápolis.
   Korpustyp: Untertitel
“Die USA können der iranischen Regierung vertrauen”
La expansión de Dáesh en el sudeste asiático
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Generaldirektor der Forschung in der Regierung Kataloniens
Director General de Recerca en la Generalitat de Catalunya.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Hier tagt die Regierung auf einem Hügel.
El parlamento en una colina.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
der Sturz Mubaraks und gute zivile Regierung.
derrocamiento de Mubarak y una buena administración civil.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Immer mehr Gewerkschaftler werden von der Regierung oder im Auftrag der Regierung ermordet.
Van en aumento los asesinatos de sindicalistas por parte de las fuerzas estatales y paraestatales.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider verhält sich seine Regierung beim Luftverkehr nicht anders als die Bush-Regierung.
Sin embargo, no se comporta de manera distinta a la administración Bush en lo que se refiere a la aviación.
   Korpustyp: EU DCEP
Von dieser Regierung erwarten wir nichts mehr, aber vielleicht gelingt es mit der nächsten Regierung.
No esperamos nada de esta Administración, quizá la siguiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Anders als die belarussische Regierung arbeitet die aserbaidschanische Regierung mit der EU und der OSZE zusammen.
A diferencia de las autoridades biolurrusas, la autoridades azerbaiyanas han colaborado con la UE y la OSCE.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin für eine verstärkte Regierung Europas, und Europa braucht diese verstärkte Regierung.
Estoy a favor de mejorar la gobernanza de Europa y Europa necesita esta mejorada gobernanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Karel Pinxten – von der belgischen Regierung benannter Kandidat Vítor Manuel da Silva Caldeira – von der portugiesischen Regierung benannter Kandidat Hans Gustaf Wessberg – von der schwedischen Regierung benannter Kandidat
Karel Pinxten - Candidato designado por las autoridades belgas Vítor Manuel da Silva Caldeira - Candidato designado por las autoridades portuguesas Hans Gustaf Wessberg - Candidato designado por las autoridades suecas
   Korpustyp: EU DCEP
Wird der Inhalt des Berichts mit der türkischen Regierung erörtert?
¿Comenta el contenido del informe con las autoridades turcas?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese sind in größtmöglicher Weise unabhängig von der jeweiligen Regierung.
Los Estados miembros designarán uno o varios órganos que actúen como autoridades reguladoras.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterhält sie diesbezüglich regelmäßige Kontakte mit der chinesischen Regierung?
¿Qué juicio le merece a la Comisión Europea el reciente «escándalo de la melamina»?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat sie diesbezüglich Kontakt zur chinesischen Regierung aufgenommen?
¿Se ha puesto en contacto con las autoridades chinas a este respeto?
   Korpustyp: EU DCEP
Die neue Regierung müsse hier eine "politische Initiative" ergreifen.
Concluyó que "Europa reúne ahora todas las condiciones para liderar el proceso de globalización".
   Korpustyp: EU DCEP
Die kroatische Regierung müsse das Diskriminierungsverbot um- und durchsetzen.
12 de los 35 capítulos han sido abiertos hasta el momento.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Entwurf wird derzeit von der angolanischen Regierung geprüft.
El texto está siendo estudiado actualmente por las autoridades angoleñas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir planen Schüsse, um wichtige Führungspersonen der U.S Regierung auszuschalten.
Estamos ubicando sitios para disparos de francotirador para acabar con lideres claves.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kekse sind aus der Zeit der Eisenhower-Regierung.
Esas galletas están ahí desde la administración de Eisenhower.
   Korpustyp: Untertitel
Teils Gemecker an der Regierung, teils Mehl lose Schokoladenkuchen-Rezepte.
En parte son discursos antigubernamentales y parte recetas de tartas de chocolate sin azúcar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, dass offizielle Beauftragte der Regierung das regeln würden.
Dijo que las autoridades federales se encargarían de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Terrill ist jetzt der offizielle Beauftragte der Regierung.
El Capitán Terrill representa ahora la autoridad federal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mal für die britische Regierung gearbeitet.
Fui agente británico. Teníamos expedientes de esa gente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen haben eine zivile Regierung gewählt, keine Militärjunta.
La gente votó por una ley civil, no por una junta militar.
   Korpustyp: Untertitel
Internetausfälle machen der Regierung große Sorgen. Es kam zu Störungen.
Extraños eventos que toman lugar online también son preocupaciones oficiales.
   Korpustyp: Untertitel
Verfolgt von der Regierung, arbeiten wir im Geheimen.
Casados por las autoridades, trabajamos en secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung lässt Sie auf den Gewinn eine Steuer zahlen.
Hacienda le hará pagar impuestos sobre el premio.
   Korpustyp: Untertitel
Die südafrikanische Regierung haben wir uns selbst eingebrockt.
El maldito régimen sudafricano es culpa nuestra.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem hat der Rat Demarchen bei der iranischen Regierung unternommen.
Asimismo se han realizado gestiones ante las autoridades iraníes.
   Korpustyp: EU DCEP
Was unternimmt die Kommission diesbezüglich gegenüber der spanischen Regierung?
¿Qué relaciones mantiene a este respecto con las autoridades del Estado español?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wettbewerbsverzerrende Maßnahmen der irischen Regierung auf dem Elektrizitätsmarkt
Asunto: Medidas de distorsión de la competencia adoptadas por el Estado irlandés en el mercado de la electricidad
   Korpustyp: EU DCEP
Auf welchem Wege fließt unmittelbar Geld an die äthiopische Regierung?
¿A través de qué canales las autoridades etíopes reciben directamente financiación?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat sie der Regierung Venezuelas ihre Auffassung dazu übermittelt?
¿Ha transmitido a las autoridades venezolanas su punto de vista sobre los mismos?
   Korpustyp: EU DCEP
- Anhörung von Henrik Otbo Von der dänischen Regierung benannter Kandidat
- Comparecencia de Henrik Otbo Candidato designado por las autoridades danesas
   Korpustyp: EU DCEP
- Anhörung von Ville Itälä Von der finnischen Regierung benannter Kandidat
- Comparecencia de Ville Itälä Candidato designado por las autoridades finlandesas
   Korpustyp: EU DCEP
- Anhörung von Kevin Cardiff Von der irischen Regierung benannter Kandidat
- Comparecencia de Kevin Cardiff Candidato designado por las autoridades irlandesas
   Korpustyp: EU DCEP