In solchen Situation liegt der große Vorteil der Demokratien darin, dass sie einen Wechsel der Regierenden ohne einen Wechsel der Regierungsform zulassen.
En este tipo de instituciones, la gran ventaja de las democracias es que permiten un cambio de gobernantes sin un cambio de régimen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um ihr Modell mit der Wirklichkeit abzugleichen, klassifizierte das Team unter Verwendung eines von Politikwissenschaftlern entwickelten Standardklassifizierungs-schemas Regierungsformen zwischen 1816 und 2000 als Diktaturen, eingeschränkte Demokratien oder wahre Demokratien.
US
Basando su modelo en la realidad, el equipo clasificó los regímenes entre 1816 y 2000 como dictaduras, democracias limitadas o democracias plenas utilizando un sistema de clasificación tipificado elaborado por politólogos.
US
Dieses Protokoll ist von ganz besonderer Bedeutung zu einer Zeit, in der Ägypten die ersten Schritte zur Umsetzung einer demokratischen Regierungsform unternimmt.
Este protocolo tiene un significado muy especial en un momento en el que Egipto está dando los primeros pasos hacia la materialización de un régimen democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt aber auf der ganzen Welt Systeme, die wir nicht mögen, und dennoch haben unsere Staaten ihr Verhältnis zueinander normalisiert. Obwohl ihre Regierungsformen sich vollkommen von unserer in Neuseeland unterscheiden, haben wir unsere Beziehungen zu China, Russland und Saudi-Arabien normalisiert:
Aunque tienen regímenes totalmente distintos al que tenemos en Nueva Zelanda, nosotros tenemos relaciones bastante normales con China, Rusia y Arabia Saudí, regímenes que no valoran las libertades humanas del mismo modo en que lo hacemos en una democracia liberal.
Sachgebiete: geografie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Die Zollunion mit der Türkei zeigt, daß Abkommen mit Regierungsformen, die ihre eigenen Bürger mißbrauchen, nicht zu einer verbesserten Achtung der Menschenrechte führen.
La Unión Aduanera con Turquía demuestra que los acuerdos con regímenes que maltratan a sus ciudadanos no propician mejoras en materia de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird stillschweigend hingenommen, dass es auf der Welt in Zukunft, wie auch in der Vergangenheit, eine Vielzahl von Wirtschaftssystemen und Regierungsformen geben wird.
Se está aceptando tácitamente que en el futuro, como en el pasado, el mundo incluirá una diversidad de sistemas y regímenes económicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere Regierungsformen in der arabischen Welt.
Los cambios de régimen en el mundo árabe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident!Transparenz und die Möglichkeit, Einblick in die Prinzipien der demokratischen Regierungsform zu erhalten, sind Voraussetzung dafür, dass die Bürgerinnen und Bürger den öffentlichen Entscheidungsprozessen folgen und an ihnen teilhaben können.
Señor Presidente, la apertura y la transparencia son fundamentos del régimen democrático, para que los ciudadanos puedan seguir y participar en el proceso de decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist jetzt der geeignete Augenblick, Partnerschaften zu vertiefen und damit die südlichen Mittelmeerländer beim friedlichen Übergang zu offeneren und demokratischeren Regierungsformen zu unterstützen? 3.
¿No será este el momento de estrechar asociaciones y apoyar a los Estados del sur del Mediterráneo con vistas a una transición pacífica hacia regímenes más abiertos y democráticos? 3.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nach außen hin geraten demokratische Systeme gegenüber autokratischen Regierungsformen unter Druck, in denen auch als „unpopulär” geltende Maßnahmen rasch durchgesetzt werden können.
DE
En su relación con el exterior, los sistemas democráticos son objeto de presión de formasdegobierno autocráticas en las que medidas que se consideran "impopulares" se pueden implementar rápidamente.
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Regierungsform"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Beispiel, was für eine Regierungsform hier besteht.
Por ejemplo: ¿Cuál es el gobierno de este mundo?
Korpustyp: Untertitel
Unter dieser Regierungsform hat unsere Kultur eine Eiszeit überlebt.
Este sistema de gobierno le ha permitido a nuestra cultura sobrevivir una edad de hielo.
Korpustyp: Untertitel
Es spricht also weiterhin viel für eine repräsentative Regierungsform.
Así, pues, existen razones poderosas en pro del gobierno representativo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sind die East Midlands wirklich eine angemessene Einheit für eine autonome Regierungsform?
Son realmente los East Midlands una unidad apropiada para el autogobierno?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regierungsform der Union läßt grundlegende Prinzipien wie Parlamentarismus, Offenheit und konstitutionelle Verantwortung vermissen.
El estado de la gestión de la Unión carece de principios fundamentales como el del parlamentarismo, la transparencia y la responsabilidad constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Föderalismus ist eine angemessene Regierungsform in den USA, Kanada, der Schweiz und Deutschland.
El federalismo es un modelo de gobierno sensato en Estados Unidos, Canadá, Suiza y Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Korruption ist die Begleiterscheinung einer labilen Regierungsform, resultiert aber auch aus dem Fehlen klarer Wertvorstellungen.
La corrupción es el producto derivado de un sistema de gobierno débil, pero también se deriva de la ausencia de valores categóricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AberJames Morton und Mr. Leffingwell glaubten, der Kommunismus käme als Folge der Aushöhlung unserer Regierungsform.
No creía que el comunismo pudiera llegar a EE UU sin una revolución violenta. Pero James Morton y el Sr.
Korpustyp: Untertitel
Das Modell einer parlamentarischen Regierungsform ist Europa vertrauter und könnte zunächst auch als sicherer erscheinen.
El camino hacia un modelo parlamentario es más familiar en Europa, y a primera vista puede parecer más seguro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
damit käme es schrittweise zu einer Regierungsform, die auf lange Sicht wünschenswert erscheint.
permite una transición gradual hacia un regimen que sea deseable en el largo plazo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
dass eine Rehabilitierung der derzeitigen islamischen Regierungsform des Landes nicht möglich ist.
el gobierno islámico del país, tal como es en la actualidad, es incorregible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen heute schon alle Möglichkeiten nutzen, die uns die Verträge bieten, um unsere Regierungsform und unser Organisationsmodell zu erneuern.
Desde hoy mismo debemos aprovechar todas las oportunidades que los Tratados nos ofrecen, para renovar nuestra manera de gobernar y nuestro modelo organizativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie könnt ihr es wagen, 90 Meilen vor meinem Land, 45 Jahre mit einer anderen Regierungsform zu existieren!
¿Cómo te atreves, a tan solo 150 kilómetros de mi paí…CONNGRESISTA DE EE UU, NUEVA YORK… durar 45 años con un sistema de gobierno diferente?
Korpustyp: Untertitel
• Unterschiedliche Interessen finden ein Forum für die Herbeiführung eines Kompromisses und Konsens zum Nutzen einer gesunden partizipativen EU-Regierungsform vor.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wir müssen die Bedingungen verbessern, unter denen die europäischen politischen Parteien arbeiten, weil dies einer Verbesserung der repräsentativen Regierungsform der EU und einer Stärkung der Demokratie entspräche.
Tenemos que mejorar las condiciones en que operan los partidos políticos europeos, porque esto equivaldría a una mejora en el gobierno representativo de la UE y al fortalecimiento de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Kriterien festgelegt, die für alle Länder gelten, die den Beitritt zur Europäischen Union anstreben: Notwendigkeit der Marktwirtschaft, demokratische Regierungsform und Einhaltung der Menschenrechte.
Hemos establecido criterios para todos los Estados que deseen incorporarse a la Unión Europea: la necesidad de una economía de mercado, un gobierno democrático y la observancia de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß sagen, daß wir über die sogenannte schlechte Regierungsform, die einige unserer Botschaften und Delegationen in Kenia festgestellt haben, überaus besorgt sind.
Yo debo manifestar que también estamos sumamente preocupados por los casos de denominado mal gobierno que han observado algunas de nuestras embajadas y delegaciones Kenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ehemalige Premierminister, Tunku Abdul Rahman, sagte bereits vor vierzehn Jahren, es sähe so aus, als strebe Mahatir eine autoritäre Regierungsform an.
El anterior Primer Ministro, Tunku Abdul Rahman, ya dijo hace catorce años que parecía que Mahati iba encaminado hacia un gobierno autoritario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Belarus wird erst dann in den Genuss der umfassenden Vorteile der europäischen Nachbarschaftspolitik kommen, wenn es im Anschluss an freie und faire Wahlen eine demokratische Regierungsform eingeführt hat.
Belarús solo gozará de las amplias ventajas de la Política Europea de Vecindad cuando establezca un sistema democrático tras la celebración de elecciones libres y limpias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist deshalb an der Hamas, jetzt zu zeigen, ob sie bereit und in der Lage ist, zu einer solchen Regierungsform zu kommen.
Por eso, Hamás es la indicada para mostrar que está dispuesta y preparada para formar parte de dicho Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das 1995 ausgehandelte Partnerschafts- und Kooperationsabkommen mit Belarus trat nie in Kraft, da es aufgrund des Einschwenkens von Präsident Lukaschenko auf eine autoritäre Regierungsform nie ratifiziert wurde.
El Acuerdo de Asociación y Cooperación (ACC) con Belarús negociado en 1995 no llegó a entrar en vigor, al no ser ratificado a causa de la evolución de Lukashenko hacia el autoritarismo.
Korpustyp: EU DCEP
So lange die Regierungen freundlich waren und die regionale Stabilität unterstützten, gab es für Außenstehende keine Veranlassung für eine repräsentative Regierungsform einzutreten.
En tanto fueran gobiernos amigos y respaldaran la estabilidad regional, no había necesidad de que los extranjeros estimularan un gobierno representativo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wahl Obamas - der Erfolg eines Mitglieds einer nichtweißen Minderheit in der ältesten demokratischen Regierungsform der Welt - hat die Vorstellungskraft vieler Inder in ihren Bann gezogen.
La elección de Obama -el éxito de un miembro de una minoría no blanca en la democracia más antigua del mundo- ha cautivado la imaginación de muchos indios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere haben weniger formelle Strukturen, dafür halten sich die Teilnehmer bewusst zurück, um eine gerechte Atmosphäre herzustellen, in der sich Leute auf diese Quasi-Regierungsform verlassen können.
Otras requieren menos estructura formal, pero más aplicación en conciencia, para producir una atmósfera de armonía en la que la gente puede confiar como una formade facto de supervisión.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
verlangt einen umfassenden Dialog zwischen den transatlantischen Partnern über den Iran, einschließlich der atomaren Ambitionen des Landes und den besten Methoden, ihnen entgegenzutreten, wozu auch die betrübliche Lage der Menschenrechte im Iran wie auch der Mangel an demokratischer Regierungsform gehört;
Pide que los socios transatlánticos establezcan un diálogo exhaustivo sobre Irán que aborde las ambiciones nucleares de este país y el modo más adecuado para contenerlas, la patética situación de los derechos humanos en Irán y la falta de una gobernanza democrática;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in den Gründungsverträgen bereits organisatorische Vorsorge für eine Regierungsform der Union getroffen wurde, indem die Zusammensetzung ihrer Organe beschrieben und verfügt wird, in welchem Umfang und auf welche Weise sie ihre Aufgaben wahrnehmen,
Considerando que los Tratados fundacionales organizan ya el gobierno de la Unión cuando describen la composición de sus instituciones y estipulan en qué medida y de qué modo éstas han de desempeñar sus funciones,
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union möchte den Dialog mit den rechtmäßigen Behörden der Fidschi-Inseln fortführen, um einen Konsens zu finden und die Rückkehr der Inselgruppe zu einer verfassungsgemäßen demokratischen Regierungsform zu fördern.
La Unión Europea desea mantener el diálogo con las autoridades legítimas de las Islas Fiyi a fin de encontrar un consenso y favorecer el retorno a las Islas Fiyi de una gobernanza democrática en el marco de la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel Israels sowie seiner Hintermänner besteht offensichtlich darin, die Palästinensische Autonomiebehörde aufzulösen beziehungsweise sie durch eine dem internationalen Imperialismus botmäßige Regierungsform zu ersetzen und in ganz Palästina erneut das Besatzungsregime einzurichten.
No cabe duda de que el objetivo de Israel, y de quienes apoyan a Israel, es aniquilar a la Autoridad Palestina o sustituirla por algún órgano subordinado al imperialismo internacional y hacer retroceder a toda Palestina al estatuto de territorio ocupado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe zu, dass diese Ergebnisse nicht die dringende Notwendigkeit verbergen können, dass die tunesischen Behörden bei den Menschenrechten und bei der Regierungsform weitere Fortschritte machen müssen; wir sind uns alle bewusst, dass weitere Arbeit nötig ist.
Debo admitir que, por supuesto, estos resultados no pueden ocultar la necesidad urgente de alentar a las autoridades tunecinas a que sigan avanzando en los ámbitos de los derechos humanos y la gobernanza; somos plenamente conscientes de que todavía queda trabajo por hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Verhofstadt bereits sagte, sollte es in unserer Debatte keine Tabus geben. Föderalismus und eine Verfassung für Europa könnten die Rechte der Bürger in den kleineren Mitgliedstaaten besser garantieren als irgendeine andere Regierungsform.
Como ha dicho el Sr. Verhofstadt, no debería existir ningún tabú en nuestro debate y la idea del federalismo y de una constitución para Europa podría garantizar el papel de los ciudadanos de Estados pequeños mejor que ninguna otra forma de gobernanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Versagen des Staates, eine ineffiziente und illegale Regierungsform, Korruption, Ungleichgewicht der Macht und Chancengleichheit, der Diebstahl des nationalen Reichtums durch eine kleine Elite und die Unterdrückung der demokratischen Rechte und Freiheiten sind die Schlüsselprobleme, die gelöst werden müssen.
La quiebra del Estado, una acción de gobierno ineficaz e ilegítima, la corrupción, los desequilibrios de poder y en las oportunidades, el saqueo de la riqueza nacional por una élite reducida, y la represión de la democracia, de los derechos y libertades, éstos son los problemas clave que es necesario abordar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit solchen gekünstelten Methoden schafft man keine europäische Identität.6.Wichtiger als die unproduktiven und falschen Vorschläge des Berichts wäre die Abschaffung der derzeitigen Regierungsform der Union. Sie sollte durch ein einfacheres, auf Volkssouveränität und Öffentlichkeitsprinzip aufgebautes System ersetzt werden.
No se crea una identidad real con estos métodos artificiales.6.Mucho más interesante que las improductivas y erróneas propuestas del informe sería abolir el actual sistema cuasiautoritario de gobierno de la Unión y reemplazarlo por uno más sencillo que descansase en la soberanía popular y en el principio de la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Kern der repräsentativen Regierungsform bildet der Gedanke, dass die Bürger nicht nur – wie auf einem Markt - mit ihrem Geldbeutel abstimmen, sondern mit ihrer Stimme auch entscheiden, über welche Art von Einrichtungen eine Gesellschaft verfügen soll.
Sin embargo, en el núcleo del sistema de gobierno representativo yace la idea de no limitarse a votar con el bolsillo, como en el mercado, sino también elegir, a través del voto, qué servicios debe disfrutar la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Der tragische Tod von Benazir Bhutto hat uns ein Vermächtnis hinterlassen, und das ist ein bedeutendes Vermächtnis - an das zu glauben, woran sie glaubte, nämlich an die Kraft des pakistanischen Volkes für eine demokratische Regierungsform.
Señor Presidente, la trágica muerte de Benazir Bhutto nos ha dejado un legado, un legado importante: creer en aquello en que ella creía, y eso era la capacidad del pueblo pakistaní para gobernar en democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Kapitel 2 Artikel 10 Paragraph 2 des Verfassungsgesetzes über die Regierungsform (Regeringsformen) kann eine Steuer, die nicht auf einer Bestimmung beruht, die zum Zeitpunkt des Steuertatbestands in Kraft war, nicht erhoben werden.
En virtud del capítulo 2, artículo 10, segundo párrafo, de la Ley constitucional, sólo puede recaudarse un impuesto que se base en una disposición vigente en el momento en que se produjo el hecho generador del impuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese grundlegenden Rechte stellen nur einige der wesentlichen Bestandteile einer demokratischen Regierungsform dar; in Bezug auf die wirtschaftliche Entwicklung jedoch sind diese Grundrechte wichtiger als andere, rein politische Aspekte der Demokratie, wie allgemeines Wahlrecht und echter politischer Wettbewerb.
Estos derechos fundamentales son parte integral de un gobierno democrático, pero cuando se trata del desarrollo económico, son más importantes que otros aspectos puramente políticos de la democracia, como el sufragio universal y la competencia política genuina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider ist das wahrscheinlichste Ergebnis eine weitere Umstrukturierung der Islamischen Republik von einer zivilen Regierungsform in einen Garnisonsstaat, in dem das Militär eine bedeutende Rolle bei Entscheidungen in politischen und wirtschaftlichen Angelegenheiten spielt.
Desafortunadamente, el resultado más factible será una continua transformación de la República Islámica, de un gobierno civil en un estado militar en el que el ejército juega un papel importante a la hora de determinar cuestiones políticas y económicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem hat Kasachstan, obwohl es ein Land mit muslimischer Mehrheit ist, genau die Art säkulare, multiethnische und multireligiöse Regierungsform eingeführt, die der Westen in der gesamten muslimischen Welt zu fördern versucht.
Además, el Kazajstán, aunque es un país de mayoría musulmana, ha establecido el tipo de organización política secular, multiétnica y multirreligiosa que Occidente intenta fomentar en todo el mundo musulmán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert, dass der Rat und die Mitgliedstaaten die Militärhilfe weiterhin aussetzen; verlangt, dass die gesamte Hilfe für Nepal überwacht wird und empfindliche Sanktionen verhängt werden, um den Druck auf die königliche Regierung aufrechtzuerhalten, damit diese die demokratische Regierungsform wiederherstellt und alle Möglichkeiten für Friedensgespräche auslotet;
Pide al Consejo y a los Estados miembros que mantengan la suspensión de ayuda militar; pide que se controle toda la ayuda destinada a Nepal y que se impongan sanciones adecuadas para seguir presionando al Gobierno regio con objeto de que restaure la gobernanza democrática y estudie toda posibilidad de celebrar conversaciones de paz;
Korpustyp: EU DCEP
eine nationale Polizei, ein Arbeitgeber für alle Lehrer an öffentlichen Schulen, ein allgemeines Rentensystem etc.. Die USA haben im Gegensatz dazu eine asymmetrische Regierungsform, die viele sich überschneidende Regierungsstellen zulässt - 7.000 allein in Kalifornien -, die Schulden machen, Angestellte einstellen und entlassen und Steuern auferlegen.
una fuerza de policía nacional, un empleador para todos los profesores de escuelas públicas, un sistema general de pensiones, etc. En contraste, Estados Unidos tiene un sistema asimétrico que permite que muchas entidades de gobierno superpuestas -7000 tan sólo en California- se endeuden, contraten y despidan empleados e impongan impuestos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor sechs Monaten konnte ich in Ihrem EU-Ansatz eine gewisse Euroskepsis feststellen, aber als Sie sagten, dass die Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit und das Mitentscheidungsverfahren für das Europäische Parlament die beste und effektivste Regierungsform für die Europäische Union darstellten, war das der beste Teil Ihrer Rede.
Hace seis meses pude apreciar cierto euroescepticismo en su enfoque de la UE, pero cuando ha afirmado que la votación por mayoría cualificada y el procedimiento de codecisión con el Parlamento Europeo constituyen la forma mejor y más eficaz de gobernar la Unión Europea, ha sido la mejor parte de su discurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe genügend Vertrauen, genügend Zuversicht in die mit Macau und Hongkong verbundenen Werte, um zu glauben, daß diese Werte, welche Regierungsform auch immer in der Region obwalten wird, überdauern und gedeihen werden, nicht zuletzt deshalb, weil sie in den Herzen der Menschen verwurzelt sind.
Tengo suficiente fe, suficiente confianza en los valores que representan Macao y Hong Kong para creer que cualquiera que sea el tipo de gobierno en la región, esos valores sobrevivirán y prosperarán, entre otros motivos, porque están arraigados en los corazones de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Durchführung des Prozesses gegen den ehemaligen Premierminister wird unseres Erachtens ein deutlicher Hinweis darauf sein, inwieweit die Militärs den guten Vorsatz hegen, zu einer demokratischen Regierungsform in Pakistan zurückzukehren oder besser gesagt, nicht zurückzukehren, sondern sie überhaupt erst einzuführen.
Creemos también que el desarrollo del juicio del antiguo primer ministro nos dará una clara indicación acerca de las intenciones de los militares: ¿quieren volver a introducir un buen gobierno democrático en Pakistán o prefieren no hacerlo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Aufgabe besteht darin, alle reichen Länder dazu zu bewegen, die Zielsetzung der UN zu erfüllen und 0,7 % des Bruttonationalprodukts als Entwicklungshilfe zu zahlen. Dabei müssen wir natürlich an den Forderungen an die Entwicklungsländer in Bezug auf Wirtschaftsreformen und eine bessere Regierungsform festhalten.
Nuestro reto y nuestra tarea es conseguir que todos los países ricos cumplan el objetivo de Naciones Unidas de dedicar el 0,7% del producto nacional bruto a la ayuda al desarrollo; sin embargo, debemos seguir exigiendo a los países en vías de desarrollo reformas económicas y una mejor gestión pública.