Wurden gemeinsame Maßnahmen diskutiert, um den Präsidenten Weißrußlands zur Wiederherstellung eines demokratischen Regierungssystems zu bewegen?
¿Se han examinado medidas comunes para conseguir que el Presidente de Belarús restablezca un régimen democrático?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa waren in der ersten Hälfte des zwanzigsten Jahrhunderts nicht nur zwei verheerende Weltkriege erforderlich, um den Nationalismus zu überwinden, sondern zudem das Vorherrschen demokratischer Regierungssysteme.
En Europa, para trascender el nacionalismo no fueron suficientes dos guerras mundiales devastadoras en la primera mitad del siglo XX, sino que prevalecieran también los regímenes democráticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die politische und militärische Macht, die in nichtdemokratischen Regierungssystemen Fuß fasst, benötigt die Kontrolle über das Leben, auch das Privatleben der eigenen Bürger; die Kontrolle über die Geburten gehört dazu, weshalb die Frauen den sehr häufig unmenschlichen Strafgesetzen in größerem Ausmaß ausgesetzt sind.
El poder político y militar que se implanta en regímenes no democráticos necesita controlar incluso la vida privada de sus propios ciudadanos: el control de nacimientos obedece a esta lógica, por lo que las mujeres están expuestas en mayor medida a una legislación punitiva que en muchas ocasiones es inhumana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass sich Syrien derzeit in einer Übergangsphase befindet, die zu einer sozialen Marktwirtschaft, einem stärker demokratisch geprägten Regierungssystem und einer besseren Achtung der Menschenrechte führen kann,
Considerando que Siria se encuentra actualmente en un período de transición, que puede llevar al país a una economía social de mercado, un régimen político más democrático y un mayor respeto de los derechos humanos,
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass sich Syrien derzeit in einer Übergangsphase befindet, die zu einer sozialen Marktwirtschaft, einem stärker demokratisch geprägten Regierungssystem und einer besseren Achtung der Menschenrechte führen kann,
A. Considerando que Siria se encuentra actualmente en un período de transición, que puede llevar al país a una economía social de mercado, un régimen político más democrático y un mayor respeto de los derechos humanos,
Korpustyp: EU DCEP
Dafür gibt es ganz einleuchtende Gründe, denn wir meinen, daß ein Regierungssystem nur seine Macht festigen und internationales Vertrauen schaffen kann, wenn es sich auf die gemeinsamen Werte der Achtung der Menschenrechte gründet.
Lo lamentamos por dos razones evidentes; porque opinamos que un régimen sólo puede asentar su autoridad y sólo puede infundir confianza a nivel internacional si está basado en los valores comunes del respeto de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits die Worker’s Party (WP) unter der Führung von J.B. Jeyaretnam sei die SDP die Partei gewesen, die die Ideologie der PAP und ihr Regierungssystem am grundlegendsten in Frage gestellt und herausgefordert hätte.
Al igual que el WP, cuando lo encabezaba J.B. Jeyaretnam, el SDP ha sido el partido que con mayor fuerza ha cuestionado y desafiado la ideología del PAP y el régimen de gobierno.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass China zu Regierungssystemen wie dem Sudan der Schauplatz ungeheuerlicher Menschenrechtsverletzungen in Darfur war, und Birma, dessen Militärjunta Zivilisten gewaltsam unterdrückt, Beziehungen unterhält und ihnen Hilfe gewährt,
Considerando que China mantiene relaciones con regímenes como los de Sudán, donde los derechos humanos son objeto de violaciones atroces en Darfur, y Birmania, cuya junta militar reprime violentamente a la población civil, a los que, además, facilita ayuda,
in der Erwägung, dass sich Syrien derzeit in einer Übergangsphase befindet, die zu einer sozialen Marktwirtschaft, einem stärker demokratisch geprägten Regierungssystem und einer besseren Achtung der Menschenrechte führen kann,
Considerando que Siria se encuentra actualmente en un período de transición, que puede llevar al país a una economía social de mercado, un régimenpolítico más democrático y un mayor respeto de los derechos humanos,
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass sich Syrien derzeit in einer Übergangsphase befindet, die zu einer sozialen Marktwirtschaft, einem stärker demokratisch geprägten Regierungssystem und einer besseren Achtung der Menschenrechte führen kann,
A. Considerando que Siria se encuentra actualmente en un período de transición, que puede llevar al país a una economía social de mercado, un régimenpolítico más democrático y un mayor respeto de los derechos humanos,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Regierungssystem
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kennst du unser Regierungssystem?
¿Sabes cuál es nuestro sistema de gobierno?
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie an das amerikanische Regierungssystem?
¿Cree usted en el sistema americano de gobierno?
Korpustyp: Untertitel
Unser Regierungssystem ist eines wie viele andere.
En resumen, el nuestro es un sistema de gobierno como muchos otros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies würde einen glaubwürdigen Übergang zu einem integrativeren Regierungssystem gestatten.
Esto permitiría una transición creíble y un sistema de gobierno más inclusivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wie stabil wird dieses neue polyzentrische Regierungssystem sein?
cuán estable será este nuevo sistema policéntrico de gobernancia?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Boris Jelzins Demokratisierung führte zu Putins autoritärem Regierungssystem.
la democratización de Boris Yeltsin dio como resultado el autoritarismo de Putin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Freie Medien sind für eine freie und offene Gesellschaft und rechenschaftspflichtige Regierungssysteme unverzichtbar.
Subrayó además que los medios de comunicación libres son imprescindibles para una sociedad libre y abierta y para sistemas políticos cuyos gobernantes son responsables de sus actos.
Korpustyp: EU DCEP
Freie Medien sind für eine freie und offene Gesellschaft und rechenschaftspflichtige Regierungssysteme unverzichtbar.
La libertad de los medios de comunicación es imprescindible para una sociedad libre y abierta y para un sistema de Gobierno en que los gobernantes rindan cuentas de sus actos.
Korpustyp: EU DCEP
Freie Medien seien für eine freie und offene Gesellschaft und rechenschaftspflichtige Regierungssysteme unverzichtbar.
La libertad de los medios de comunicación es imprescindible para una sociedad libre y abierta y para un sistema de Gobierno en que los gobernantes rindan cuentas de sus actos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Komplexität des amerikanischen Regierungssystems gefährdet die Vorteile der Entscheidung Obamas, die Wirtschaft durch Defizitfinanzierung anzukurbeln.
La complejidad del sistema de gobierno estadounidense amenaza los beneficios de la decisión de Obama de estimular la economía a través del gasto deficitario.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die vorgeschlagene Verfassung wird das Regierungssystem im Vereinigten Königreich nicht geändert.
La Constitución propuesta no cambia el sistema de gobierno del Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens muss das Land seine Verfassung reformieren, damit diese ein existenzfähiges Regierungssystem aufbauen kann.
En segundo lugar, el país necesita reformar su constitución, con el fin de ser capaz de construir un sistema viable de gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche regionalen Regierungssysteme werden normalerweise ganz oder zum Teil aus Mitteln der Zentralregierung finanziert.
Tales sistemas regionales de gobierno se financian normalmente, en todo o en parte, con fondos del gobierno central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesellschafts-, Wirtschafts- und Regierungssysteme tragen der Ressourcenerschöpfung und der Schädigung der Ökosysteme noch nicht ausreichend Rechnung.
Los sistemas sociales, económicos y de gobernanza necesitan abordar las cuestiones relativas al agotamiento de recursos y al daño causado a los ecosistemas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele in der Union sehnen ein Ende des scheinbar endlosen Disputs über unser Regierungssystem herbei.
Dentro de la Unión hay montones de personas que desean que se ponga fin a las disputas aparentemente interminables sobre nuestro sistema de gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das genaue Gegenteil ist der Fall: In Russland ist Gewalt zu einem Bestandteil des Regierungssystems geworden.
Más bien al contrario: en Rusia, la violencia ha llegado a formar parte del sistema de Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe daher, dass das türkische Regierungssystem sich in Übereinstimmung mit diesen Grundsätzen weiterentwickelt.
Por tanto, espero que el sistema político turco avance rápidamente en consonancia con estos principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigste Frage, mit der die verfassunggebende Loya Jirga befasst war, betraf das Regierungssystem.
La principal causa de división en la Loya Jirga Constitucional fue el sistema de gobierno.
Korpustyp: EU DCEP
Bis März dieses Jahres konnte es Rivero vermeiden, das kubanische Regierungssystem allzu sehr zu provozieren.
El sistema interno de Cuba es uno que Rivero se las arregló para no molestar demasiado hasta marzo de este año.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kein Wunder also, dass die Menschen beginnen sich zu fragen, ob Indien ein anderes Regierungssystem braucht.
No es sorprendente, entonces, que la gente se empiece a preguntar si la India necesita un sistema de gobierno distinto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber das amerikanische Regierungssystem erkennt diese Schwächen und ist darauf ausgerichtet, dagegen Schutzmaßnahmen zu bieten.
Sin embargo, el sistema de gobierno de Estados Unidos reconoce todo eso e intenta que haya protecciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Artikel erklärt, wie die fundamentellen Glaubensgrundlagen des Islam eine zentrale Rolle im Regierungssystem spielen.
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die Achtung der Menschenrechte und ein demokratisches Regierungssystem naturgemäß miteinander zusammenhängen und dass die Förderung der Menschenrechte mit der Förderung und Anwendung eines demokratischen Regierungssystems in Verbindung stehen sollte,
Considerando que el respeto de los derechos humanos y un sistema democrático de gobernanza están necesariamente vinculados, y que la defensa de los derechos humanos debería asociarse a la promoción y a la aplicación de una gobernanza democrática,
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die Achtung der Menschenrechte und ein demokratisches Regierungssystem naturgemäß miteinander zusammenhängen und dass die Förderung der Menschenrechte mit der Förderung und Anwendung eines demokratischen Regierungssystems in Verbindung stehen sollte,
D. Considerando que el respeto de los derechos humanos y un sistema democrático de gobernanza están necesariamente vinculados, y que la defensa de los derechos humanos debería asociarse a la promoción y a la aplicación de una gobernanza democrática,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Litauen über ein gut entwickeltes demokratisches Regierungssystem verfügt und die Minderheitenrechte umfassend geschützt sind,
Considerando que Lituania cuenta con un sistema democrático de gobierno muy desarrollado y que los derechos de las minorías están bien protegidos,
Korpustyp: EU DCEP
Er erklärte außerdem, dass freie Medien für eine freie und offene Gesellschaft und rechenschaftspflichtige Regierungssysteme unverzichtbar seien.
Declaró además que la libertad de los medios de comunicación es imprescindible para una sociedad libre y abierta y para un sistema de Gobierno en que los gobernantes rindan cuentas de sus actos.
Korpustyp: EU DCEP
Der schrittweise Zusammenbruch ineffizienter Regierungssysteme hat für Millionen von Menschen zu Instabilität, politischen Krisen und konfliktbedingten Notlagen geführt.
El progresivo fracaso de los ineficaces sistemas de gobierno ha desembocado en inestabilidad, crisis política y situaciones de emergencia ocasionadas por conflictos para millones de personas.
Korpustyp: EU DCEP
Das braucht uns nicht zu gefallen, doch die EU ist bereits ebenso Teil unseres Regierungssystems, wie Gemeinden, Regionen, und Nationalstaaten.
Puede que no nos guste, pero la UE es parte de nuestro de nuestro sistema de gobierno, como las municipalidades, las regiones y las naciones estado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was die europäischen Länder anbelangt, so sind die heutigen Regierungssysteme unseres Erachtens eher mit Oligarchien als mit Demokratien vergleichbar.
Por lo que se refiere a los países de Europa, los regímenes que conocemos hoy se parecen más, en nuestra opinión, a oligarquías que a democracias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nepal hat in den letzten Jahren große Fortschritte bei der Entwicklung eines pluralistischen und demokratischen Regierungssystems gemacht.
Nepal ha dado pasos de gigante en el desarrollo de un sistema pluralista y democrático de gobierno en los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Städte und Regionen verfügen über eine große Identität, die die Kleinstädte in unserem lokalen Regierungssystem verloren haben.
Las grandes ciudades y las regiones tienen una identidad sólida, pero las ciudades pequeñas y los pueblos, en nuestro sistema de gobierno local, la han perdido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Hilfe für Afghanistan sollten kurz- und langfristige Maßnahmen gehören, die durch weitreichende Verbesserungen des Regierungssystems erreicht werden.
Las ayudas prestadas a Afganistán deberían incluir medidas tanto a corto como a largo plazo, las cuales serán posibles si se introducen medidas de gran alcance en sus mecanismos de gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auch teilweise Probleme, weil der Prozess des Ausstiegs aus einem autoritären Regierungssystem sehr schwierig, mühselig und langwierig ist.
También tenemos problemas en parte porque el proceso para salir de un autoritarismo es muy difícil, arduo y prolongado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind davon überzeugt, dass Europa dem Irak dabei helfen muss, sich von einem autoritären Regierungssystem zu lösen.
Creemos que Europa debe ayudar a que Iraq se aleje del autoritarismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wahre, den Alltag der Menschen bestimmende Blockade in diesem Land ist das kubanische Regierungssystem, erklärte Rivero.
En este país, el bloqueo real, el que afecta la vida diaria de la gente, es el sistema interno de gobierno, declaró.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch so vorhersehbar Russlands undemokratisches Regierungssystem normalerweise auch ist, ab und zu trotzt das Land den Erwartungen.
Sin embargo, con lo predecible que es generalmente el antidemocrático sistema de gobierno de Rusia, el país sorprende de vez en cuando.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rat erklärt erneut, wie wichtig nationale, kommunale und lokale Wahlen als Grundpfeiler eines demokratischen Regierungssystems in Haiti sind.
El Consejo reitera la importancia de las elecciones nacionales, municipales y locales como pilares de la gobernanza democrática en Haití.
Korpustyp: UN
Es stellt einen wichtigen Schritt für den Übergang einer stark zentralisierten Regierung auf ein dezentralisiertes Regierungssystem dar.
Sachgebiete: informationstechnologie auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Sollte ich die Kommission vielleicht zu ihrer außerordentlich hilfreichen Unterstützung meiner Rolle als Befürworter eines britischen Rückzugs aus diesem neototalitären Regierungssystem beglückwünschen?
¿Debería quizás felicitar a la Comisión Europea por su extremadamente útil apoyo a mi papel de defensor de la retirada británica de este neototalitario sistema de gobierno?
Korpustyp: EU DCEP
· Rechtsstaatlichkeit, repräsentatives Regierungssystem, Regeln für die Rechte und Pflichten der Bürger und Wahrnehmung der Rechte und Verpflichtungen, die sich aus der staatlichen Souveränität ergeben.
· Estado de Derecho, gobierno representativo, regímenes de derechos y deberes de los ciudadanos y cumplimiento de los derechos y las obligaciones del Estado.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU unterhält jedoch nur sehr unterkühlte Beziehungen zu diesem Land, da das demokratische Regierungssystem dort starken Einschränkungen unterliegt und anhaltende Menschenrechtsverletzungen festgestellt werden.
No obstante, las relaciones de este país con la UE están casi “congeladas”, debido a las graves deficiencias del sistema de gobierno de Belarús y a sus continuas violaciones de los derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Es könnte natürlich einige Zeit dauern, bis die Tamilen und ihre Anführer die gegenseitige Toleranz und Selbstdisziplin eines demokratischen Regierungssystems erlernt haben.
Naturalmente, puede ser necesario algún tiempo para que los tamiles y sus dirigentes aprendan la tolerancia mutua y la autodisciplina del gobierno democrático.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine massive staatliche Rettungsaktion würde enormen Druck auf die Regierung Obama ausüben und dabei das schwache Glied im US-amerikanischen Regierungssystem offenbaren.
Un rescate financiero masivo del estado, al tiempo que añadiría una enorme presión al gobierno de Obama, expondría el eslabón débil del sistema estadounidense de gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Teilt die Kommission den Standpunkt von Professor Alston, dass die Menschenrechte zu einem zentralen Element sowohl des Friedensprozesses als auch des allgemeinen Regierungssystems werden müssen?
¿Está de acuerdo la Comisión con la idea del Profesor Alston de que los derechos humanos deben convertirse en elemento central del proceso de paz y del sistema de gobernanza general?
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens sollten die Reformen der ukrainischen Verwaltung und des ukrainischen Rechtssystems sowie auch eine echte Reform des lokalen Regierungssystems unterstützt werden.
En segundo lugar, hay que apoyar las reformas de la administración y de la judicatura ucranias, así como la reforma genuina del sistema de gobierno local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt dass sich Pakistan in diesem Jahr für den Siegeszug der Demokratie bereit gemacht hätte, gab es deutliche Anzeichen für ein sich verhärtendes diktatorisches Regierungssystem.
En lugar de asistir a la preparación de Pakistán para su triunfal marcha de la democracia, hemos visto claros signos de endurecimiento del sistema dictatorial del gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) Frau Präsidentin, wenn die Revolution, die sich derzeit in den Straßen Kairos ereignet, zum Ende kommt, wird das ägyptische Volk über ihr Regierungssystem und ihre Führungsspitze entscheiden.
(SL) Señora Presidenta, cuando termine la revolución que se está produciendo en estos momentos en las calles de El Cairo, el pueblo egipcio elegirá un sistema político y a sus dirigentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Moment ist das Regierungssystem von Bosnien und Herzegowina zu kostspielig, zu wirkungslos und einfach unvereinbar mit einer Mitgliedschaft in der Europäischen Union.
Por el momento, el sistema de gobierno de Bosnia y Herzegovina es demasiado costoso, demasiado ineficaz y simplemente incompatible con la pertenencia a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stützt sich - und insbesondere die unsrige, die mehrstaatlich und deshalb komplexer ist - auf eine Vorstellung des Menschen, die älter als alle Regierungssysteme ist.
Reposa -y sobre todo la nuestra, plurinacional, y, por eso, más compleja- en una idea del Hombre que es anterior a los sistemas de gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bietet ein Regierungssystem, das regionale und lokale Kenntnisse schätzt und nutzt, es mit strategischer Ausrichtung von der Gemeinschaftsebene kombiniert und Interventionen zwischen Regierungsebenen koordiniert.
Ofrece un sistema de gobernanza que da valor a los conocimientos locales y regionales y los aprovecha, además de combinarlos con la dirección estratégica a nivel de la Comunidad y coordinar intervenciones entre niveles de gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine offene Gesellschaft kann nur umgesetzt werden, wenn die Trennung von Religion und Staat in der Verfassung und durch das Regierungssystem umgesetzt ist.
Una sociedad abierta puede lograrse únicamente cuando la separación de la religión y el Estado está consagrada en la constitución y se aplica a todo el conjunto del sistema de gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange kein funktionierendes Regierungssystem und kein funktionierender Verwaltungsapparat vorhanden sind, müssen wir die vorhandenen Hilfsorganisationen nutzen, ganz einfach deshalb, weil es dazu keine wirkliche Alternative gibt.
Mientras el Gobierno y la administración del Estado no funcionen debidamente, tendremos que hacer uso de las organizaciones humanitarias. Así de simple.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Regierungssystem und die Verwaltungsstrukturen wurden reformiert und den Problemen mit den Minderheiten der Roma und der Ungarn auf angemessene Weise Rechnung getragen.
Ha reformado su sistema de gobierno y su infraestructura civil, y ha resuelto de forma sensata los problemas que tenía con sus minorías romaní y húngara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden entsprechende Anschlussmaßnahmen sicherstellen, da die Glaubwürdigkeit der Regierung und des Regierungssystems klar auf einer umfassenden Überarbeitung des Wahlsystems beruht.
Garantizaremos un seguimiento, ya que está claro que la credibilidad del Gobierno y el sistema político depende de una revisión exhaustiva del sistema electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wollen wir die Entwicklung der Regierungssysteme, die Menschenrechte sowie wirtschaftliche und institutionelle Reformen unterstützen, um Konflikten und einer Schwächung des Staates vorzubeugen.
Queremos, además, apoyar el desarrollo de los sistemas de gobierno, la democracia, los derechos humanos y las reformas económicas e institucionales y prevenir los conflictos y el debilitamiento del Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Volk von Birma/Myanmar verdient ein Regierungssystem, das den Schwerpunkt auf die wirtschaftliche und soziale Entwicklung sowie auf die Beteiligung der Wählerschaft am politischen Prozess legt.
El pueblo de Birmania/Myanmar se merece un sistema de gobierno orientado al desarrollo económico y social, y a la participación del electorado en el proceso político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Regierungssystem ist perfekt, aber seit die Armee herbeigerufen wurde, gab es 30 000 Verhaftungen. Achtzig Prozent der Festgenommenen sind Hindus.
Ningún sistema de gobierno es perfecto, pero desde que se recurrió al ejército, se han efectuado 30.000 detenciones, y el 80% de los detenidos son hindúes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Prodi hat auf einen paradoxen Zustand verwiesen, dass nämlich die Bürger von der Union mehr Einsatz in verschiedenen Bereichen erwarten, gleichzeitig jedoch dem Regierungssystem noch immer misstrauen.
El Presidente Prodi ha señalado a nuestra atención la paradoja de que haya quienes desean que la Unión haga más en varias esferas, pero siguen desconfiando del sistema de gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Neuzeit haben das demokratische Regierungssystem des Westens, die industrielle Revolution und die kulturellen Errungenschaften Europas einen nachhaltigen Einfluss auf die Politik, Wirtschaft und Kultur Asiens ausgeübt.
En la era moderna, el sistema de gobernanza democrática de Occidente, la revolución industrial y los logros culturales han ejercido una fuerte influencia en la política, la economía y la cultura asiáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir senden eine Botschaft an das Europäische Regierungssystem aus, dass sich das Parlament auf ein Instrument für den neuen Vertrag vorbereitet und daran anpasst.
Damos una impresión al sistema político europeo de que el Parlamento se prepara, se adecúa para tener un instrumento para el nuevo Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der 160 Artikel umfassende Entwurf verweist auf die grundlegenden Menschenrechte, die individuellen Rechte der Bürger, die Religion und den Islam, auf das (präsidiale) Regierungssystem u. a.
Dicho proyecto, que consta de 160 artículos, hace referencia a los derechos humanos fundamentales, los derechos individuales, la religión y el Islam, el sistema de gobierno (presidencial), etc.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Regierungskonferenz auf, sich zügig auf die Erzielung einer dauerhaften politischen Vereinbarung zu konzentrieren, die eine überzeugende Regelung für das Regierungssystem der erweiterten Europäischen Union schafft;
Pide a la CIG que concentre sus esfuerzos en conseguir un acuerdo político perdurable que resuelva de forma convincente el sistema de gobierno de la Unión Europea ampliada;
Korpustyp: EU DCEP
Die schwache wirtschaftliche Entwicklung und eine müßige, in Korruption verstrickte Bürokratie sind die Verbündeten der verantwortungslosen politischen Klasse Nepals bei der Untergrabung der öffentlichen Unterstützung für Nepals Regierungssystem.
Un desarrollo económico escaso y una burocracia perezosa inmersa en la corrupción trabajan de la mano con la irresponsable clase política de Nepal para socavar el apoyo del público al sistema de gobierno del país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich gibt es keine praktischen Gründe, warum das momentane russische Regierungssystem in die Krise schlittern sollte (obwohl solche Gründe im Falle eines wirtschaftlichen Abschwunges durchaus entstehen könnten ).
De hecho, no hay razones para que en la práctica el sistema actual de gobierno ruso entre en crisis (aunque en el caso de una debacle económica estas razones pueden surgir ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU wird mit Frieden, Demokratie und wirtschaftlicher Entwicklung assoziiert, während der Nahe Osten durch Instabilität, autoritäre Regierungssysteme und wirtschaftliche Rückständigkeit gekennzeichnet ist.
A la UE se le asocia con la paz, la democracia y el desarrollo económico, mientras que el Medio Oriente se caracteriza por la inestabilidad, el autoritarismo y el atraso económico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Europa waren in der ersten Hälfte des zwanzigsten Jahrhunderts nicht nur zwei verheerende Weltkriege erforderlich, um den Nationalismus zu überwinden, sondern zudem das Vorherrschen demokratischer Regierungssysteme.
En Europa, para trascender el nacionalismo no fueron suficientes dos guerras mundiales devastadoras en la primera mitad del siglo XX, sino que prevalecieran también los regímenes democráticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwanzig Jahre nach dem Ende des Kalten Krieges wird Japan nun endlich ein der Zeit nach dem Kalten Krieg entsprechendes Regierungssystem haben.
Veinte años después del fin de la Guerra Fría, el Japón va a tener por fin un sistema de gobierno posterior a la guerra fría.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zweite Herausforderung, vor der China steht, betrifft sein hybrides, kapitalistisch-leninistisches Regierungssystem, das ohne demokratisches Feedback und Rechtsstaatlichkeit möglicherweise nicht gut genug funktionieren wird.
El segundo reto de China tiene que ver con el sistema híbrido capitalista/leninista de gobierno, que podría no funcionar lo suficientemente bien sin una retroalimentación democrática y un estado de derecho.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hitler wurde so zum Hauptnutznießer der ungleichzeitigen Demokratisierung Deutschlands: der frühen Einführung eines demokratischen Wahlrechts und der späten Parlamentarisierung des Regierungssystems.
DE
De este modo Hitler fue el principal beneficiario de la asincrónica democratización de Alemania, es decir, la temprana implantación del derecho de sufragio democrático y la tardía parlamentarización del sistema de gobierno.
DE
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Wird ihnen ein parlamentarisches Regierungssystem gewährt, sind sie effizient und produktiv, jedoch demonstrieren sie gegen die Verwendung von militärischer Gewalt, indem sie unglücklich werden.
Cuando se llega a un gobierno representativo son eficientes y productivos, pero se muestran contrarios al uso de la fuerza militar volviéndose descontentos.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Vietnam muss sein Reformprogramm schneller vorantreiben und dabei auch seine Staatsführung reformieren, so dass die Regierenden lernen können, mit einem größeren Spektrum an Meinungen umzugehen und abweichende Meinungen innerhalb eines Regierungssystems zu schätzen.
Es necesario que el programa de reforma de Vietnam progrese con mayor rapidez, en particular por lo que respecta a la gobernanza, para que la administración pueda aprender a admitir un abanico de opiniones más amplio y apreciar el valor de dar cabida a la disidencia en el sistema de gobierno.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die chinesische Führung in ihrem Weißbuch über die Errichtung einer politischen Demokratie in China (2005) die Vorherrschaft der Kommunistischen Partei Chinas im chinesischen sozialistischen Regierungssystem bestätigt,
Considerando que los dirigentes chinos, en su Libro Blanco sobre la construcción de la democracia política en China (2005), confirman la primacía del Partido Comunista de China (PCC) en el sistema socialista de gobierno del país,
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass mit dem endgültigen überarbeiteten Plan ein funktionales föderales Regierungssystem institutionalisiert wird, das gewährleisten kann, dass ein wieder vereinigtes Zypern im Rahmen der europäischen Institutionen mit einer Stimme sprechen und seine Rolle voll und ganz wahrnehmen kann;
Considera que el plan revisado final institucionaliza un sistema de gobierno federal operativo capaz de asegurar que un Chipre reunificado pueda hablar con una sola voz y desempeñar plenamente su función en el marco de las Instituciones europeas;
Korpustyp: EU DCEP
Im Bericht wird auch argumentiert, dass ein Andauern der durch Terrorismus und fremde Besatzung geschaffenen unsicherer Verhältnisse die Region ohne ein gerechtes globales Regierungssystem, das Sicherheit und Wohlstand für alle garantiert, weiter in Richtung Extremismus und gewalttätige Proteste drängen könnte.
El informe sugiere también que esta situación constante de punto muerto en la región debida al entorno de inseguridad que han creado el terrorismo y la ocupación extranjera podría empujar a la región aún más hacia el extremismo y la protesta violenta en ausencia de un sistema justo de gobernanza mundial que vele por la seguridad y la prosperidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die orangene Revolution, die einen beachtlichen Wandel des demokratischen Denkens in der Ukraine eingeläutet hat, ereignete sich, ohne dass die EU irgendeinen Anreiz dafür bot, das Regierungssystem zu ändern.
La revolución naranja, que presagió un cambio notable de la mentalidad democrática de Ucrania, sucedió sin que desde la UE se le tentara a cambiar su sistema de gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Vietnam braucht, sind weitere Fortschritte im Reformprogramm des Landes, sodass die Regierung mit einer größeren Vielfalt von Ansichten umzugehen und den Wert des Umgangs mit dem Dissens innerhalb des Regierungssystems zu schätzen lernt.
Lo que se necesita en Vietnam es un avance continuado del programa de reforma del país, de tal modo que la administración aprenda a tratar con una mayor diversidad de puntos de vista y a apreciar el valor de acomodar a los que disienten en el sistema de gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erforderlich sind in Vietnam weitere Fortschritte bei dem Reformprogramm des Landes, so dass die Behörden lernen, mit einer größeren Meinungsvielfalt umzugehen und den Wert der Ermöglichung von Dissens innerhalb des Regierungssystems zu ermessen.
Lo que Vietnam necesita es avanzar ininterrumpidamente en su programa de reformas internas de manera que la Administración aprenda a hacer frente a una mayor variedad de puntos de vista y a apreciar el valor de dar cabida al desacuerdo en el sistema de gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit mir bekannt ist, werden im Vereinigten Königreich Volksabstimmungen durchgeführt, wenn ein Vorschlag für eine Änderung des Regierungssystems vorgelegt wird, der eine Dezentralisierung oder die Einsetzung gewählter Bürgermeister umfasst, oder wenn über andere ähnliche Fragen entschieden werden soll.
Según tengo entendido, en el Reino Unido se convocan referendos cuando se hace una propuesta de cambio del sistema de gobierno que implique una delegación de poderes o la decisión de tener alcaldes electos, o en relación con cuestiones de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich die Kommission hinsichtlich dieses rechtlichen Rahmens dazu anhalten, noch einmal darüber nachzudenken, wenn Nachzudenken überhaupt eine Lösungsmöglichkeit für eine fehlerhafte Institution in einem fehlerhaften Regierungssystem darstellt.
Por lo tanto, en lo que respecta a este marco jurídico, instaría a la Comisión a que reflexionara, si la reflexión tiene realmente cabida en institución defectuosa en un sistema de gobierno defectuoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Dialog sollte - neben dem längst überfälligen Übergang zu einem zivilen, legitimen und verantwortlichen staatlichen System - ein Regierungssystem einleiten, das auf der Rechtsstaatlichkeit und der Achtung von Menschenrechten und Grundfreiheiten beruht.
Este diálogo debería dar paso a un sistema político basado en el Estado de Derecho y en el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales, además de abrir la puerta a la largamente esperada transición hacia un sistema de gobierno civil, legítimo y responsable de sus acciones ante los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein ganz wichtiges Thema ist die Sicherheit und Stabilität, und hier besteht zweifellos eine "demokratische Pflicht" den Ländern gegenüber, die am meisten als Verbündete solcher Länder angesehen werden, die derzeit ein demokratisches Regierungssystem haben.
Un tema especialmente importante es el de la seguridad y estabilidad y no hay duda de que la "vocación democrática" concierne a países que se considera que son, en su mayor parte, aliados de otros que actualmente tienen sistemas políticos democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Länder des ehemaligen sozialistischen Blocks verstehen die politische Situation in Belarus sehr gut - Einschränkungen der persönlichen Freiheit sowie der Freiheit der Presse und der Medien und ein undemokratisches Regierungssystem.
Los países del antiguo bloque socialista entienden muy bien la situación política existente en Belarús: las restricciones de la libertad personal y de la libertad de la prensa y los medios de comunicación, así como un sistema no democrático de gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei ist ein demokratisches islamisches Land, das als inspirierendes Beispiel für andere arabische Länder dienen kann, die ein demokratisches Regierungssystem auf Grundlage der Rechtsstaatlichkeit und der Achtung der Menschenrechte einrichten wollen, ohne ihre religiösen Überzeugungen aufgeben zu müssen.
Turquía es un Estado islámico democrático que puede servir de inspiración a otros países árabes que quieran establecer un sistema de gobierno democrático basado en el Estado de Derecho y el respeto de los derechos humanos, pero preservando sus valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Bürgerinitiative wird einen großen Beitrag dazu leisten, das europäische Regierungssystem demokratischer zu gestalten, da sie eine direkte Verbindung zwischen den Bürgerinnen und Bürgern der Mitgliedstaaten und den EU-Institutionen herstellt.
La iniciativa ciudadana europea contribuirá significativamente a hacer que el sistema político europeo sea más democrático al establecer una vinculación directa entre los ciudadanos de los Estados miembros y las instituciones de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die deutsche Regierung hat sich während des ganzen Disputs unter den französischen Rockschößen versteckt; sie hat die Verzögerungen bei der Aufhebung des Verbots in Deutschland auf die Kompliziertheit ihres föderativen Regierungssystems geschoben.
El Gobierno alemán se ha conformado con esconderse tras las faldas de los franceses durante toda esta polémica, echando la culpa a las complejidades de su sistema de gobierno federal para aplazar el levantamiento del embargo en Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jetzige türkische Regierung hat sogar die so genannte "Demokratische Initiative" als Maßnahme für eine Reihe notwendiger institutioneller Änderungen am türkischen Regierungssystem auf dessen Weg zur Demokratisierung ins Leben gerufen.
Incluso el actual Gobierno turco ha lanzado algo que ha denominado "la iniciativa democrática" y que responde a la necesidad de una serie de cambios institucionales en esa dirección de democratización del sistema político turco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unser Augenmerk auf ein zukünftiges Regierungssystem richten, durch das auf dem Balkan endlich Frieden einkehrt, und in dessen Rahmen der wirtschaftliche Wiederaufbau vorangetrieben und der Grundstein für zukünftigen Wohlstand gelegt werden kann.
Debemos aspirar a encontrar un sistema de gobierno que permita a los Balcanes estar finalmente en paz, posibilitando la reconstrucción económica para avanzar y alcanzar la prosperidad en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem Fall der Berliner Mauer haben wir Lehren über autoritäre und kommunistische Regierungssysteme gezogen und wir konnten unseren Kontinent auf den Werten von Freiheit, Demokratie und sozialer Marktwirtschaft wieder vereinen.
De la caída del Muro de Berlín aprendimos lecciones sobre regímenes autoritarios y comunistas, y pudimos reunificar nuestro continente en torno a los valores de la libertad, la democracia y la economía social de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss auch Stipendien für Studenten geben, die von Hochschuleinrichtungen exmatrikuliert wurden, und für Studenten, die nicht Teil des Regierungssystems sein und völlig indoktriniert werden möchten, sondern private Hochschuleinrichtungen in Belarus besuchen oder sich an europäischen Schulen bewerben wollen.
También se deben crear becas para los estudiantes expulsados de los centros de educación superior y para los que no desean integrarse en el sistema gubernamental y verse sometidos a un total adoctrinamiento, y prefieren asistir a centros privados de educación superior en Belarús o solicitar plaza en centros europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine neue Wirtschaftsordnung und ein globales Regierungssystem für das 21. Jahrhundert, mit dem die Ursachen und Unausgewogenheiten korrigiert werden, die an der Wurzel der Krise sitzen, und eine nachhaltige Entwicklung einer auf der Solidarität beruhenden offenen Wirtschaft fördert.
Necesitamos un nuevo orden económico y un sistema de gobernanza global para el siglo XXI que corrijan las causas y desequilibrios origen de la crisis y promuevan, mediante una economía abierta y solidaria, el desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit Befriedigung feststellend, dass immer mehr Mitgliedstaaten Wahlen als friedliches Mittel zur Ermittlung des Volkswillens einsetzen, was Vertrauen in ein repräsentatives Regierungssystem schafft und zu mehr Frieden und Stabilität in ihrem Land beiträgt,
Observando con satisfacción que un número cada vez mayor de Estados Miembros utiliza las elecciones como medio pacífico de discernir la voluntad del pueblo, lo cual aumenta la confianza en la gobernanza representativa y contribuye a aumentar la paz y la estabilidad nacionales,
Korpustyp: UN
mit Befriedigung feststellend, dass immer mehr Mitgliedstaaten Wahlen als friedliches Mittel zur Ermittlung des Volkswillens einsetzen, was Vertrauen in ein repräsentatives Regierungssystem schafft und so zu mehr Frieden und Stabilität in ihrem Land beiträgt,
Observando con satisfacción que un número cada vez mayor de Estados Miembros utiliza las elecciones como medio pacífico de discernir la voluntad del pueblo, lo cual aumenta la confianza en la gobernanza representativa y contribuye a aumentar la paz y la estabilidad nacionales,
Korpustyp: UN
Während der aktuellen Finanzkrise, die Russland gleich im Anschluss an den Krieg mit Georgien im vergangenen August getroffen hat, haben der Kreml und die Duma eine Reihe von Gesetzen und Anordnungen erlassen, die Putins autoritäres Regierungssystem zur Diktatur werden ließen.
Durante la crisis financiera actual, que afectó a Rusia justo después de la guerra de Georgia del pasado mes de agosto, el Kremlin y la Duma promulgaron una serie de leyes y órdenes que han convertido el autoritarismo de Putin en una dictadura.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daraus ergibt sich ein Regierungssystem mit mindestens zwei entscheidungstragenden Zentren - vielleicht zusätzlich zu Einiges Russland, der Partei Putins und Medwedews, die bei den jüngsten Parlamentswahlen 64% der Stimmen erhielt, gegenüber 37% im Jahr 2003.
Eso implica un sistema de gobernancia con al menos dos centros de toma de decisiones -quizá sumado a Rusia Unida, el partido de Putin y Medvedev, que ganó el 64% de los votos en las recientes elecciones parlamentarias, comparado con el 37% en 2003-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
L. in der Erwägung, dass die chinesische Führung in ihrem Weißbuch über die Errichtung einer politischen Demokratie in China (2005) die Vorherrschaft der Chinesischen Kommunistischen Partei im sozialistischen Regierungssystem Chinas bestätigt,
L. Considerando que los dirigentes chinos, en su Libro Blanco sobre la construcción de la democracia política en China (2005), confirman la primacía del Partido Comunista de China (PCC) en el sistema socialista de gobierno del país,
Korpustyp: EU DCEP
Der Welt wird allmählich bewusst, dass in Indien beinahe ebenso viele Menschen leben wie in China. Außerdem verfügt Indien über ein ungefährlicheres Regierungssystem und führt auch gegen seine Nachbarn nichts im Schilde.
El mundo está empezando a darse cuenta de que la India tiene más o menos el mismo número de habitantes que China, además de un sistema de gobierno más benigno y sin pretensiones sobre sus vecinos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist Zeit, dass Indien ein präsidiales Regierungssystem in Erwägung zieht, das den Rahmen für Kuhhandel verringert und dem Führer des Landes ermöglicht, kompetente Leute in Kabinettspositionen zu holen.
Así, pues, ya es hora de que en la India se examine la posibilidad de introducir un sistema presidencial de gobierno, que reduciría el alcance del chalaneo y permitiría al dirigente principal del país seleccionar a personas competentes para las posiciones ministeriales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
China mag eine Art wirtschaftliches Reformwunder sein, doch solange es in seinem leninistischen Regierungssystem, das während der stalinistischen Ära aus der UdSSR entliehen wurde, keine Veränderungen gibt, wird niemals ein wahrhaft Neues China entstehen.
China puede ser una especie de milagro de las reformas económicas, pero hasta que no haya cambios en su sistema leninista de gobierno, copiado de la URSS durante la era de Stalin, nunca surgirá una verdadera China Nueva.