linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Regime régimen 5.059
gobierno 49 .

Verwendungsbeispiele

Regime régimen
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diplomaten und Spione, die von kommunistischen Regimes erzeugt werden, erhalten automatisch Veteranenstatus.
Los Diplomáticos y Espías construidos en regímenes comunistas adquieren automáticamente el status de veteranos.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Usbekistan ist das Land mit dem härtesten autoritären Regime in der Region.
Uzbekistán es el país con el régimen más autoritario de la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rebellen fordern das Regime der Goodchilds heraus.
Rebeldes emergen y desafían al régimen Goodchild.
   Korpustyp: Untertitel
Im 20. Jahrhundert haben totalitäre Regime ganze Generationen zerstört, denn sie haben drei Säulen jeder wahrhaft menschlichen Gesellschaft untergraben:
En el siglo XX los regímenes totalitarios destruyeron enteras generaciones, porque minaron tres pilares de toda civilización auténticamente humana:
Sachgebiete: religion astrologie politik    Korpustyp: Webseite
OTI ist an der Produktion chemischer Waffen für das syrische Regime beteiligt.
OTI interviene en la producción de armas químicas para el régimen sirio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das alte Regime ist vorbe…und das neue Regime ist hier.
El antiguo régimen ha caíd…y el nuevo régimen está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Muammar Gaddafi, dessen Regime seine Legitimität vollständig verloren hat, muss die Macht unverzüglich abgeben. ES
Muamar el Gadafi, cuyo régimen ha perdido toda legitimidad, debe renunciar al poder de inmediato. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
China ist vielleicht das einzige Land, das wirklich Einfluss auf das nordkoreanische Regime hat.
China es quizás el único país que tiene alguna influencia real sobre el régimen norcoreano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das militärische Regime hat das Land in Myanmar umbenannt, als…
El régimen militar renombró al país como Myanmar, así qu…
   Korpustyp: Untertitel
Shinzo Abe, der mit seinen Vorgängern bricht, will jedoch sein Land dem zionistischen Regime öffnen.
Rompiendo con el comportamiento de sus predecesores, Shinzo Abe desea abrir Japón al régimen sionista.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Cooper-Regime .
Rossby-Regime .
autoritäres Regime régimen autoritario 16
Ancien Régime Antiguo Régimen 2
régime matrimonial primaire .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Regime

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Schulden verabscheuungswürdiger Regime.
las deudas contraídas por regímenes odiosos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Regimes werden daraus hervorgehen?
¿Qué tipo de regímenes emergerán de ellos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marlo führt ein strengeres Regime.
Marlo es más severo con sus tenientes.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald das Regime geändert wird.
En cuanto cambiemos este regimen.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützt das syrische Regime finanziell.
Salim Altoun es su propietario y presidente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Klima, totalitäre Regime, Menschenrecht…
los regímenes opresivos, los derechos humano…
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Druck auf diktatorische Regime
Asunto: Presión sobre regímenes opresores
   Korpustyp: EU DCEP
Eng mit dem Regime verbunden.
Hijo de Muamar el GADAFI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EP für Wirtschaftssanktionen gegen birmanisches Regime
El PE pide imponer sanciones económicas específicas a Birmania
   Korpustyp: EU DCEP
Beide Regimes wurden alle 3 Wochen wiederholt.
Ambos regímenes se administraron cada 3 semanas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Totalitäre Regimes entstehen nicht über Nacht.
Los regímenes totalitarios no surgen de un día para otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Tourismus dient totalitären Regimes als Einnahmequelle.
El turismo es fuente de ingresos para los regímenes totalitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere lebten unter einem totalitären Regime.
Otros vivían bajo regímenes totalitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liste der vom NS-Regime verfolgten Komponisten
Compositores perseguidos por el nazismo
   Korpustyp: Wikipedia
Ein neues Regime musste ihre Macht behaupten.
El nuevo sistema ha impuesto poder.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Relikte diktatorischer Regime in Südtirol
Asunto: Vestigios de regímenes dictatoriales en el Alto Adigio
   Korpustyp: EU DCEP
Souveräne Regime bedürfen einer politischen Identität.
Los regímenes soberanos requieren de una identidad política.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für beide Regime ist Chávez' Unterstützung lebenswichtig:
En ambos regímenes el apoyo de Chávez resulta vital:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf gewaltsame Revolutionen folgen selten liberale Regime.
A las revoluciones violentas raras veces les siguen regímenes liberales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die deutschen Juden unter dem Nazi-Regime:
La consolidacion del poder nazi
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Verurteilung der kommunistischen Regimes durch den Europarat
Asunto: Condena de los regímenes comunistas por el Consejo de Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Hilfszahlungen, auch indirekte, verleihen diesen Regimes jedoch Stabilität.
En cambio, el pago de ayudas, también de forma indirecta, presta estabilidad a esos regímenes.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einstellung der Hilfeleistungen an Regime, die gegen Menschenrechte verstoßen
Asunto: Retirada de la ayuda concedida a regímenes que vulneren los derechos humanos
   Korpustyp: EU DCEP
Verfügt die Kommission über (etwaige geschichtliche) Beispiele solcher Regime?
¿Dispone la Comisión de ejemplos (eventualmente históricos) de este tipo de regímenes?
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament verlangt Erstellung einer "schwarzen Liste" von korrupten Regimes
El Parlamento pide una política de inmigración coherente
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Regime wird alle 3 Wochen für 4 Zyklen verabreicht.
El tratamiento se administrará cada 3 semanas en 4 ciclos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieses Regime wird alle 3 Wochen über 3 Zyklen verabreicht.
El tratamiento se administrará cada 3 semanas en 3 ciclos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Ausfuhr europäischen Kriegsmaterials in Staaten, deren Regime Unterdrückung praktizieren
Asunto: Exportación de material de guerra europeo a regímenes represivos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einstellung der Hifeleistungen an Regime, die gegen Menschenrechte verstoßen
Asunto: Retirada de la ayuda concedida a regímenes que vulneran los derechos humanos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gedenken an die Verbrechen totalitärer Regime in Europa
Asunto: Memoria de los crímenes cometidos por los regímenes totalitarios en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
In Absatz 17 verurteilt er totalitäre Regime, die Zensurmaßnahmen einsetzen.
En el apartado 17, condena a los regímenes totalitarios que usan la censura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für die Entschließung über totalitäre Regime gestimmt.
- (PT) He votado a favor de la resolución sobre regímenes totalitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für viele Regime ist Sicherheit wichtiger als Demokratie.
Muchos regímenes dicen que la seguridad es más importante que la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Birma hat eines der korruptesten Regime der Welt.
Birmania cuenta con uno de los regímenes más corruptos del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Totalitäre Regime sind bestehen geblieben, wenn auch in anderer Form.
Persistieron los regímenes totalitarios, aunque de una forma diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist diese Feigheit, die die Einsetzung totalitärer Regimes ermöglicht.
Es esta cobardía la que hace posible la constitución de regímenes totalitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mehrmalige Änderung seiner Haltung verdeutlicht die Schwierigkeiten des Regimes.
Los diferentes cambios de actitud del poder ilustran enormemente su situación embarazosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein ethnozentristisches Regime, das wir nicht akzeptieren können.
Se trata de un poder etnicista que no podemos aceptar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China ist einer der mächtigsten Unterstützer diktatorischer Regime.
China es uno de los mayores defensores de los regímenes dictatoriales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bemerkungen handelten von Intoleranz islamischer Regime gegenüber Ungläubigen.
Los comentarios hablaban de la intolerancia de los regímenes islamistas hacia los no creyentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Massendeportationen und Konzentrationslager gehörten zum Arsenal beider Regime.
Las deportaciones en masa y los campos de concentración formaron parte del arsenal de ambos regímenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgenannten Regime sind alle Mitglieder der Menschenrechtskommission.
Los regímenes mencionados son todos miembros de la Comisión de Derechos Humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, kein Export von Waffen in menschenverachtende Regime oder Regionen.
Primero, no debe admitirse ninguna exportación de armas a regímenes o regiones donde no se respeten los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den totalitären Regimes unterdrücken und vernichten Gewaltherrscher die Gedankenfreiheit.
En los regímenes totalitarios los opresores reprimen y suprimen la libertad de pensamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er stellt die einzige Möglichkeit dar, das Taliban-Regime abzusetzen.
Es la única manera de acabar con los talibán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er diente ferner als Finanzminister des Taliban-Regimes.
También escribía los discursos del líder supremo talibán Mohammed Omar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anderswo schienen die kommunistischen Regime beinahe vor der Macht davonzulaufen.
En otros sitios, los regímenes comunistas parecieron casi abandonar el poder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist der Standardeuphemismus für Morde bei solchen Regimes.
Es el clásico eufemismo que se da a un asesinato en este tipo de regímenes.
   Korpustyp: Untertitel
Unter den kommunistischen Regimes sind Ideologien völlig instrumentalisiert worden.
Bajo los regímenes comunistas las ideologías se volvieron totalmente instrumentales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heißt das, die Welt solle nichts gegen despotische Regimes unternehmen?
Significa esto que el mundo no debe hacer nada para acabar con los regímenes despóticos?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Massenvernichtungswaffen: die Notwendigkeit, bestehende Regime zu stärken und zu ergänzen
Armas de destrucción en masa: la necesidad de reforzar y complementar los regímenes existentes
   Korpustyp: UN
Warum also halten sich Regime überhaupt mit Giftgas auf?
Así que ¿por qué los regímenes se molestan con eso?
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Ein Organisationswerkzeug für demokratische Aktivisten unter feindlichen Regimes.
Una herramienta de organización para activistas por la democracia en regímenes hostiles.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Nichtjüdische Opfer der Verfolgung durch das Nazi-Regime
La persecución de los ‘enemigos’
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Während des Franco-Regimes war sie acht Jahre im Gefängnis.
Estuvo ocho años en la cárcel durante la dictadura de Franco porque su padre fue un activista republicano.
Sachgebiete: film kunst verlag    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Die schlimmsten und blutigsten Regime waren die antireligiösen europäischen Regime der Jakobiner, der Nationalsozialisten und der Kommunisten.
(DE) Señor Presidente, los regímenes más odiosos y violentos jamás conocidos fueron los regímenes antirreligiosos de los jacobinos, los nazis y los comunistas en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verurteilen autoritäre Regime, die Gewalt anwenden und demokratische Organisationen verfolgen, nur weil diese nicht die Ansichten des Regimes teilen.
Condenaremos a los regímenes autoritarios que utilicen la fuerza y persigan a organizaciones democráticas sólo porque éstas no compartan sus puntos de vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Wer die Zerstörung des Regimes will, und seine Politik darauf ausrichtet, wird keine Verhaltensänderung des Regimes bekommen", so Helmuth KUHNE (SPD).
En una resolución aprobada, los diputados proponen medidas de alcance europeo para mejorar la integración de la población romaní, que aún es objeto de "hostilidad y xenofobia".
   Korpustyp: EU DCEP
fordert ein gesamteuropäisches Verständnis dafür, dass sowohl das nationalsozialistische Regime als auch die totalitären kommunistischen Regime des 20. Jahrhunderts aufgrund ihrer schrecklichen Auswüchse bewertet und beurteilt werden müssen;
Pide que se tome conciencia a nivel europeo de que tanto los regímenes totalitarios nazis como los comunistas del siglo XX deben ser evaluados y juzgados por sus terribles acciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Das stalinistische Regime und das Hitler-Regime müssen zu Symbolen des Bösen werden und sich als mörderische Systeme in das Bewusstsein unserer Kinder einprägen.
Los regímenes de Stalin y Hitler deben convertirse en símbolos del mal y deben grabarse en la conciencia de nuestros niños como sistemas criminales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber stattdessen versuchen Sie sich natürlich im Südkaukasus, am Schwarzen Meer, mit Regimes, die nicht besonders stabil sind, mit Regimes, die uns dort vielleicht gar nicht haben wollen.
Pero en vez de eso, por supuesto, flirtean con el Cáucaso Meridional, en la región del Mar Negro, con regímenes que no son en absoluto estables; con regímenes que quizás no nos quieran allí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er geht von einem Regime, in dem er nur uns sa…zu einem Regime, in dem er in den Kindergarten geht.
Ha pasado de una situación en la que nos veia sólo a nosotros.. ..a una en la que va a la guardería....
   Korpustyp: Untertitel
Die Hoffnung auf ein Entgegenkommen des Castro-Regimes hat sich offenbar nicht erfüllt.
En este sentido, el informe insta a lanzar un verdadero proceso de paz en Chechenia (párrafo 31).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Länder Südeuropas erlebten im 20. Jahrhundert diktatorische Regime und Bürgerkriege mit weitgehend übereinstimmenden Merkmalen.
Los países de la Europa meridional experimentaron regímenes dictatoriales y guerras civiles en el siglo XX que presentan en gran medida características comunes.
   Korpustyp: EU DCEP
Besteht nicht die Gefahr, dass die Wahlbeobachtermission lediglich zur Legitimierung des bisherigen Regimes beiträgt?
La misión europea de observación designada por la Comisión Europea se ha desplazado a Sudán a largo plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Regime befinde sich in einer schwierigen Situation, die Machthaber würden nervös.
temor y aislamiento en Europa Eurinfo:
   Korpustyp: EU DCEP
Wie soll sich die EU gegenüber dem Regime von Aliaksandr Lukaschenko verhalten?
Tras el encuentro, Milinkevich participó en la reunión especial sobre Bielorrusia que celebró la comisión de Asuntos Exteriores de la Eurocámara.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn mich das Regime verhaftet, wird darüber überall in den europäischen Medien berichtet.
Desde 1996, la UE se ha mostrado dispuesta a reforzar la cooperación a cambio de avances democráticos
   Korpustyp: EU DCEP
ruft auf zur Zusammenarbeit bei Aktionen, die dazu dienen, Waffenverkäufe an diktatorische und unterdrückerische Regime einzuschränken;
Hace un llamamiento a favor de la cooperación en las acciones destinadas a limitar la venta de armas a los regímenes dictatoriales y opresivos;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie tötete einen russischen Regime-Kritiker mit radioaktivem Gift, welches nur vom US-Militär benutzt wird.
Liquidó a un disidente ruso con veneno radioactiv…...utilizado sólo por los militares de EE.
   Korpustyp: Untertitel
Das EP rechnet die politische Gewalt in Haiti überwiegend dem Regime von Präsident Aristide zu.
La UE tiene abiertas en la actualidad negociaciones de readmisión con numerosos países, pero la mayoría de los acuerdos continúan lejos de cerrarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Plant die Kommission, Finanzierungsprogramme für Regime der Region einzustellen, die grundlegende Menschenrechte verletzen?
¿Está planificando la Comisión suspender programas de financiación a regímenes de la zona que violen los derechos humanos fundamentales?
   Korpustyp: EU DCEP
Aber dieses Regime ist auch auf unüberwindbare Hindernisse gestoßen, die Musik war eines.
Nosotros vivimos uno que interfería en todo, incluido el arte, pero se encontró con obstáculos insalvables como la música.
   Korpustyp: EU DCEP
Von der internationalen Gemeinschaft, z.B. vom Pariser Club, könnte eine schwarze Liste dieser Regime aufgestellt werden.
La comunidad internacional puede elaborar una lista negra de ese tipo de regímenes, por ejemplo a través del Club de París.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert alle demokratischen Länder auf, die Verbrechen aller totalitären Regime klar zu verurteilen;
Pide a todos los países democráticos que condenen sin ambages los delitos cometidos por todos los regímenes totalitarios;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Änderungsantrag soll die Finanzierung antidemokratischer Regimes im Rahmen der Verordnung verhindert werden.
La finalidad de la enmienda es impedir que el Reglamento se use como base para financiar regímenes antidemocráticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Änderungsantrag wird die Finanzierung von nicht registrierten NGO in Ländern mit undemokratischen Regimes ermöglicht.
Esta enmienda permitiría financiar a las ONG no oficiales situadas en países con regímenes antidemocráticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es nicht an der Zeit, alle Hilfeleistungen an Regime, die Menschenrechte verletzen, einzustellen?
¿No cree la Comisión que ya es hora de poner fin a la concesión de ayuda a regímenes que vulneran los derechos humanos?
   Korpustyp: EU DCEP
Es fordert alle demokratischen Länder auf, "die Verbrechen aller totalitären Regime klar zu verurteilen".
La prórroga del programa finaliza en 2006, motivo por el que se propone un nuevo programa "Cultura 2007" para el periodo 2007-2013.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn nein, ist sie bereit, eine Untersuchung zu derartigen Verträgen mit repressiven Regimes einzuleiten?
En caso negativo, ¿está dispuesta a iniciar una investigación acerca de este tipo de contratos con regímenes represivos?
   Korpustyp: EU DCEP
Warum haben Sie sich für Hungerstreiks als Form des Protestes gegen das kubanische Regime entschieden?
¿Seguirá utilizando la huelga de hambre como método de presión por el cambio político en Cuba?
   Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt wurden für akzelerierte Regimes 70 Gy und für hyperfraktionierte Schemata 74 Gy empfohlen.
Se recomendó un total de 70 Gy para los regímenes acelerados y 74 Gy para los hiperfraccionados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seit Beginn des 19. Jahrhunderts gab es mehr als 100 Millionen Opfer totalitärer kommunistischer Regime.
Desde comienzos del siglo XIX se han producido más de 100 millones de víctimas de regímenes totalitarios comunistas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kooperation mit dem Westen hat General Musharrafs Regime schon jetzt beträchtlichen Nutzen gebracht.
La cooperación con Occidente ya le ha traído al General Musharraf recompensas sustanciales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine der wichtigsten Funktionen des neuen permanenten Internationalen Strafgerichtshof ist die Delegitimierung von Regimes geworden.
La deslegitimación de regimenes se ha convertido en una de las principales funciones de la nueva Corte Penal Internacional permanente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es überrascht nicht, dass diese Regime die leiseste Kritik als Landesverrat und Subversion werteten.
No es de sorprender que estos regímenes tildaran la más leve crítica como traición y subversión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso erwiesen sich beide Dosis-Regime als wirksam in der Verringerung der Viruslast.
Las dos pautas de dosificación fueron también efectivas en la reducción de la carga viral.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In dieser Studie über 48 Wochen traten bei keinem der verwendeten Dosis-Regime unerwartete Nebenwirkungen auf.
En este estudio de 48 semanas no se observaron resultados inesperados en relación con la seguridad en ningún grupo de dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das EP rechnet die politische Gewalt in Haiti überwiegend dem Regime von Präsident Aristide zu.
Por último, el Parlamento Europeo ha adoptado una resolución que condena todos los actos de violencia y asesinatos políticos que sacuden Haití desde hace años.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Fortschritte wurden bei der weiteren Evaluierung der Verbrechen der totalitären Regime auf EU-Ebene erzielt?
¿Cuáles son los progresos en cuanto a una evaluación más avanzada de los crímenes de los regímenes totalitarios en la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Warum haben Sie sich für einen Hungerstreik als Form des Protestes gegen das kubanische Regime entschieden?
¿Seguirá utilizando la huelga de hambre como método de presión por el cambio político en Cuba?
   Korpustyp: EU DCEP
In solchen Fällen ist eine wissenschaftliche Begründung mit Angaben zum Betäubungsmittel- oder Analgetika-Regime vorzulegen.
En esos casos, debe proporcionarse una justificación científica acompañada de una descripción del tratamiento por anestesia o analgesia.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das selbsternannte Regime in Transnistrien am 17. September 2006 ein Referendum organisierte,
Considerando que las autoridades autoproclamadas de Transdniéster organizaron un referéndum el 17 de septiembre de 2006,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorgeschlagene Anhörung der Kommission zu Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen totalitärer Regime
Asunto: Propuesta audiencia de la Comisión sobre "crímenes de genocidio, crímenes contra la humanidad y crímenes de guerra cometidos por regímenes totalitarios".
   Korpustyp: EU DCEP
Nach einem angeblichen Putschversuch im November 2002 schritt das turkmenische Regime zu Massenverhaftungen (Erwägung I).
Adoptado el informe en primera lectura sin enmiendas y por procedimiento simplificado (art.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Senegal, einst Insel der Demokratie in Westafrika, droht eine echte Rückentwicklung zu einem autoritären Regime.
Senegal, país que en el pasado fue un islote de democracia en el África occidental, corre el peligro de una verdadera regresión autoritaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen jedoch gegenüber totalitären Regimes eine klare, feste und prinzipientreue Haltung einnehmen.
Sin embargo, debemos ser claros, firmes y coherentes con nuestros principios en nuestra actitud hacia los regímenes totalitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. - (HU) Die Europäische Union wurde im Schatten zweier totalitärer Regime gegründet.
en nombre del Grupo ALDE. - (HU) La Unión Europea nació a la sombra de dos regímenes totalitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommunistische Regimes können ihrem Wesen nach nichts anderes als Diktaturen sein.
Por su naturaleza, los regímenes comunistas solo pueden ser dictaduras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Welt muss alles in ihrer Macht Stehende tun, um diese beiden kommunistischen Regimes zu beseitigen.
El mundo tiene que hacer todo lo posible por eliminar ambos regímenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte