Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Usbekistan ist das Land mit dem härtesten autoritären Regime in der Region.
Uzbekistán es el país con el régimen más autoritario de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rebellen fordern das Regime der Goodchilds heraus.
Rebeldes emergen y desafían al régimen Goodchild.
Korpustyp: Untertitel
Im 20. Jahrhundert haben totalitäre Regime ganze Generationen zerstört, denn sie haben drei Säulen jeder wahrhaft menschlichen Gesellschaft untergraben:
Los vuelos de la muerte fueron uno de los métodos más usados por el gobierno para deshacerse de los opositores del régimen, sin dejar rastro alguno de ellos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
China, ein enger Verbündeter des Regimes in Khartum, wägt nun sorgfältig seine Öl-Interessen gegen seine strategischen Anliegen im Süden ab.
Ahora China, estrecha aliada del gobierno de Jartum, está sopesando cuidadosamente sus intereses petroleros y sus preocupaciones estratégicas en el Sur.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Angst vor Bombardierungen, den Repressionen des Regimes und der Bespitzelung von Nachbarn nahm das Leben seinen Lauf.
Entre el miedo a los bombardeos, la represión del gobierno, y el espionaje de los vecinos, la vida seguía su curso.
Korpustyp: Untertitel
2) Die wenigen Tibeter, welche Seine Heiligkeit den Dalai Lama unbegründet und masslos öffentlich kritisieren, erkennen wir als Kollaborateure des Chinesischen Regimes an.
Reconocemos a los pocos tibetanos que critican al Dalai Lama como pertenecientes a la categoría de políticos del gobierno chino, de manera directa, indirecta y por completo.
Ha medida que la crisis se agudizado, la EU se vuelto cada vez mas un régimenautoritario con una evidente carencia de participación democrática que incluya a las mayorías afectadas.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tudjman etablierte ein autoritäresRegime, in dem die Trennlinien zwischen HDZ und staatlichen Institutionen, insbesondere Armee und Polizei, immer mehr verschwammen.
Tudjman forjó un régimenautoritario que enturbió las distinciones entre el HDZ y las agencias estatales, en particular el ejército y la policía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Klimaforscher wie James Hansen, David Shearman und Joseph Wayne Smith beklagen ein totales Versagen des demokratischen Willensbildungsprozesses auf nationaler wie internationaler Ebene und halten allein zur Herstellung eines wissenschaftlichen Konsenses schon ein autoritäresRegime für nötig;
DE
Expertos en clima, como James Hansen, David Shearman y Joseph Wayne Smith denuncian un fracaso total del proceso democrático de construcción de voluntades a nivel tanto nacional como internacional, y sostienen la necesidad de un régimenautoritario ya incluso para la obtención de un consenso en el ámbito científico.
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Libyen ist nach wie vor ein autoritäresRegime, seine Bevölkerung genießt nicht die grundlegenden Menschenrechte, und die Todesstrafe wird regelmäßig ausgeführt.
Libia sigue siendo un régimenautoritario, su población no goza de los derechos humanos básicos y la pena capital se aplica con frecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Staat insgesamt bleibt China ein autoritäresRegime mit einer äußerst zentralisierten Entscheidungsfindung.
Como país, China sigue siendo un régimenautoritario y la toma de decisiones está altamente centralizada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
--- Ohne jeden Zweifel weiß Jiang Zemin, wie man ein autoritäresRegime aufrechterhält.
Nadie duda que Jian Zemin sabe cómo mantener un régimenautoritario.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt ein weiteres autoritäresRegime nach sowjetischem Vorbild in unserer Nachbarschaft im Mittelmeerraum.
Entre nuestros vecinos mediterráneos hay otro régimenautoritario de estilo soviético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht bezweifelt niemand, dass das Lukaschenko-Regime ein autoritäresRegime ist, aber es ist auch totalitär, genau wie das Castro-Regime in Kuba.
Puede que nadie dude de que el régimen de Lukashenko sea un régimenautoritario pero también es igual de totalitario que el régimen de Castro en Cuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Charles Taylor, ehemaliger Präsident von Liberia, in Liberia von 1997 bis zum Ausbruch des Bürgerkriegs ein autoritäresRegime führte,
Considerando que Charles Taylor, antiguo Presidente de Liberia, mantuvo un régimenautoritario en Liberia desde 1997 hasta que estalló la guerra civil,
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Die Geschehnisse von Guinea-Conakry folgen einem leider nur zu vertrauten afrikanischen Szenario: ein diktatorischer Führer; ein Militärstreich; ein autoritäresRegime löst das nächste ab, und die meisten Menschen leben noch immer in bitterer Armut.
() Señor Presidente, la historia de Guinea-Conakry sigue un guión africano desgraciadamente muy familiar: un gobernante dictatorial, un golpe de estado, un régimenautoritario sustituido por otro y la mayoría de las personas siguen viviendo en la más absoluta pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ancien RégimeAntiguo Régimen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nacheinander werden Vorgeschichte, galloromanische Armorik, mittelalterliche Bretagne und die Bretagne unter dem AncienRégime behandelt.
ES
Sachgebiete: film kunst verlag
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Die schlimmsten und blutigsten Regime waren die antireligiösen europäischen Regime der Jakobiner, der Nationalsozialisten und der Kommunisten.
(DE) Señor Presidente, los regímenes más odiosos y violentos jamás conocidos fueron los regímenes antirreligiosos de los jacobinos, los nazis y los comunistas en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verurteilen autoritäre Regime, die Gewalt anwenden und demokratische Organisationen verfolgen, nur weil diese nicht die Ansichten des Regimes teilen.
Condenaremos a los regímenes autoritarios que utilicen la fuerza y persigan a organizaciones democráticas sólo porque éstas no compartan sus puntos de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Wer die Zerstörung des Regimes will, und seine Politik darauf ausrichtet, wird keine Verhaltensänderung des Regimes bekommen", so Helmuth KUHNE (SPD).
En una resolución aprobada, los diputados proponen medidas de alcance europeo para mejorar la integración de la población romaní, que aún es objeto de "hostilidad y xenofobia".
Korpustyp: EU DCEP
fordert ein gesamteuropäisches Verständnis dafür, dass sowohl das nationalsozialistische Regime als auch die totalitären kommunistischen Regime des 20. Jahrhunderts aufgrund ihrer schrecklichen Auswüchse bewertet und beurteilt werden müssen;
Pide que se tome conciencia a nivel europeo de que tanto los regímenes totalitarios nazis como los comunistas del siglo XX deben ser evaluados y juzgados por sus terribles acciones;
Korpustyp: EU DCEP
Das stalinistische Regime und das Hitler-Regime müssen zu Symbolen des Bösen werden und sich als mörderische Systeme in das Bewusstsein unserer Kinder einprägen.
Los regímenes de Stalin y Hitler deben convertirse en símbolos del mal y deben grabarse en la conciencia de nuestros niños como sistemas criminales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber stattdessen versuchen Sie sich natürlich im Südkaukasus, am Schwarzen Meer, mit Regimes, die nicht besonders stabil sind, mit Regimes, die uns dort vielleicht gar nicht haben wollen.
Pero en vez de eso, por supuesto, flirtean con el Cáucaso Meridional, en la región del Mar Negro, con regímenes que no son en absoluto estables; con regímenes que quizás no nos quieran allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er geht von einem Regime, in dem er nur uns sa…zu einem Regime, in dem er in den Kindergarten geht.
Ha pasado de una situación en la que nos veia sólo a nosotros.. ..a una en la que va a la guardería....
Korpustyp: Untertitel
Die Hoffnung auf ein Entgegenkommen des Castro-Regimes hat sich offenbar nicht erfüllt.
En este sentido, el informe insta a lanzar un verdadero proceso de paz en Chechenia (párrafo 31).
Korpustyp: EU DCEP
Die Länder Südeuropas erlebten im 20. Jahrhundert diktatorische Regime und Bürgerkriege mit weitgehend übereinstimmenden Merkmalen.
Los países de la Europa meridional experimentaron regímenes dictatoriales y guerras civiles en el siglo XX que presentan en gran medida características comunes.
Korpustyp: EU DCEP
Besteht nicht die Gefahr, dass die Wahlbeobachtermission lediglich zur Legitimierung des bisherigen Regimes beiträgt?
La misión europea de observación designada por la Comisión Europea se ha desplazado a Sudán a largo plazo.
Korpustyp: EU DCEP
Das Regime befinde sich in einer schwierigen Situation, die Machthaber würden nervös.
temor y aislamiento en Europa Eurinfo:
Korpustyp: EU DCEP
Wie soll sich die EU gegenüber dem Regime von Aliaksandr Lukaschenko verhalten?
Tras el encuentro, Milinkevich participó en la reunión especial sobre Bielorrusia que celebró la comisión de Asuntos Exteriores de la Eurocámara.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn mich das Regime verhaftet, wird darüber überall in den europäischen Medien berichtet.
Desde 1996, la UE se ha mostrado dispuesta a reforzar la cooperación a cambio de avances democráticos
Korpustyp: EU DCEP
ruft auf zur Zusammenarbeit bei Aktionen, die dazu dienen, Waffenverkäufe an diktatorische und unterdrückerische Regime einzuschränken;
Hace un llamamiento a favor de la cooperación en las acciones destinadas a limitar la venta de armas a los regímenes dictatoriales y opresivos;
Korpustyp: EU DCEP
Sie tötete einen russischen Regime-Kritiker mit radioaktivem Gift, welches nur vom US-Militär benutzt wird.
Liquidó a un disidente ruso con veneno radioactiv…...utilizado sólo por los militares de EE.
Korpustyp: Untertitel
Das EP rechnet die politische Gewalt in Haiti überwiegend dem Regime von Präsident Aristide zu.
La UE tiene abiertas en la actualidad negociaciones de readmisión con numerosos países, pero la mayoría de los acuerdos continúan lejos de cerrarse.
Korpustyp: EU DCEP
Plant die Kommission, Finanzierungsprogramme für Regime der Region einzustellen, die grundlegende Menschenrechte verletzen?
¿Está planificando la Comisión suspender programas de financiación a regímenes de la zona que violen los derechos humanos fundamentales?
Korpustyp: EU DCEP
Aber dieses Regime ist auch auf unüberwindbare Hindernisse gestoßen, die Musik war eines.
Nosotros vivimos uno que interfería en todo, incluido el arte, pero se encontró con obstáculos insalvables como la música.
Korpustyp: EU DCEP
Von der internationalen Gemeinschaft, z.B. vom Pariser Club, könnte eine schwarze Liste dieser Regime aufgestellt werden.
La comunidad internacional puede elaborar una lista negra de ese tipo de regímenes, por ejemplo a través del Club de París.
Korpustyp: EU DCEP
fordert alle demokratischen Länder auf, die Verbrechen aller totalitären Regime klar zu verurteilen;
Pide a todos los países democráticos que condenen sin ambages los delitos cometidos por todos los regímenes totalitarios;
Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Änderungsantrag soll die Finanzierung antidemokratischer Regimes im Rahmen der Verordnung verhindert werden.
La finalidad de la enmienda es impedir que el Reglamento se use como base para financiar regímenes antidemocráticos.
Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Änderungsantrag wird die Finanzierung von nicht registrierten NGO in Ländern mit undemokratischen Regimes ermöglicht.
Esta enmienda permitiría financiar a las ONG no oficiales situadas en países con regímenes antidemocráticos.
Korpustyp: EU DCEP
Ist es nicht an der Zeit, alle Hilfeleistungen an Regime, die Menschenrechte verletzen, einzustellen?
¿No cree la Comisión que ya es hora de poner fin a la concesión de ayuda a regímenes que vulneran los derechos humanos?
Korpustyp: EU DCEP
Es fordert alle demokratischen Länder auf, "die Verbrechen aller totalitären Regime klar zu verurteilen".
La prórroga del programa finaliza en 2006, motivo por el que se propone un nuevo programa "Cultura 2007" para el periodo 2007-2013.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn nein, ist sie bereit, eine Untersuchung zu derartigen Verträgen mit repressiven Regimes einzuleiten?
En caso negativo, ¿está dispuesta a iniciar una investigación acerca de este tipo de contratos con regímenes represivos?
Korpustyp: EU DCEP
Warum haben Sie sich für Hungerstreiks als Form des Protestes gegen das kubanische Regime entschieden?
¿Seguirá utilizando la huelga de hambre como método de presión por el cambio político en Cuba?
Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt wurden für akzelerierte Regimes 70 Gy und für hyperfraktionierte Schemata 74 Gy empfohlen.
Se recomendó un total de 70 Gy para los regímenes acelerados y 74 Gy para los hiperfraccionados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seit Beginn des 19. Jahrhunderts gab es mehr als 100 Millionen Opfer totalitärer kommunistischer Regime.
Desde comienzos del siglo XIX se han producido más de 100 millones de víctimas de regímenes totalitarios comunistas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kooperation mit dem Westen hat General Musharrafs Regime schon jetzt beträchtlichen Nutzen gebracht.
La cooperación con Occidente ya le ha traído al General Musharraf recompensas sustanciales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine der wichtigsten Funktionen des neuen permanenten Internationalen Strafgerichtshof ist die Delegitimierung von Regimes geworden.
La deslegitimación de regimenes se ha convertido en una de las principales funciones de la nueva Corte Penal Internacional permanente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es überrascht nicht, dass diese Regime die leiseste Kritik als Landesverrat und Subversion werteten.
No es de sorprender que estos regímenes tildaran la más leve crítica como traición y subversión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso erwiesen sich beide Dosis-Regime als wirksam in der Verringerung der Viruslast.
Las dos pautas de dosificación fueron también efectivas en la reducción de la carga viral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In dieser Studie über 48 Wochen traten bei keinem der verwendeten Dosis-Regime unerwartete Nebenwirkungen auf.
En este estudio de 48 semanas no se observaron resultados inesperados en relación con la seguridad en ningún grupo de dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das EP rechnet die politische Gewalt in Haiti überwiegend dem Regime von Präsident Aristide zu.
Por último, el Parlamento Europeo ha adoptado una resolución que condena todos los actos de violencia y asesinatos políticos que sacuden Haití desde hace años.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Fortschritte wurden bei der weiteren Evaluierung der Verbrechen der totalitären Regime auf EU-Ebene erzielt?
¿Cuáles son los progresos en cuanto a una evaluación más avanzada de los crímenes de los regímenes totalitarios en la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Warum haben Sie sich für einen Hungerstreik als Form des Protestes gegen das kubanische Regime entschieden?
¿Seguirá utilizando la huelga de hambre como método de presión por el cambio político en Cuba?
Korpustyp: EU DCEP
In solchen Fällen ist eine wissenschaftliche Begründung mit Angaben zum Betäubungsmittel- oder Analgetika-Regime vorzulegen.
En esos casos, debe proporcionarse una justificación científica acompañada de una descripción del tratamiento por anestesia o analgesia.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das selbsternannte Regime in Transnistrien am 17. September 2006 ein Referendum organisierte,
Considerando que las autoridades autoproclamadas de Transdniéster organizaron un referéndum el 17 de septiembre de 2006,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorgeschlagene Anhörung der Kommission zu Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen totalitärer Regime
Asunto: Propuesta audiencia de la Comisión sobre "crímenes de genocidio, crímenes contra la humanidad y crímenes de guerra cometidos por regímenes totalitarios".
Korpustyp: EU DCEP
Nach einem angeblichen Putschversuch im November 2002 schritt das turkmenische Regime zu Massenverhaftungen (Erwägung I).
Adoptado el informe en primera lectura sin enmiendas y por procedimiento simplificado (art.
Korpustyp: EU DCEP
Dem Senegal, einst Insel der Demokratie in Westafrika, droht eine echte Rückentwicklung zu einem autoritären Regime.
Senegal, país que en el pasado fue un islote de democracia en el África occidental, corre el peligro de una verdadera regresión autoritaria.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen jedoch gegenüber totalitären Regimes eine klare, feste und prinzipientreue Haltung einnehmen.
Sin embargo, debemos ser claros, firmes y coherentes con nuestros principios en nuestra actitud hacia los regímenes totalitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. - (HU) Die Europäische Union wurde im Schatten zweier totalitärer Regime gegründet.
en nombre del Grupo ALDE. - (HU) La Unión Europea nació a la sombra de dos regímenes totalitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommunistische Regimes können ihrem Wesen nach nichts anderes als Diktaturen sein.
Por su naturaleza, los regímenes comunistas solo pueden ser dictaduras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Welt muss alles in ihrer Macht Stehende tun, um diese beiden kommunistischen Regimes zu beseitigen.
El mundo tiene que hacer todo lo posible por eliminar ambos regímenes.