Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Des weiteren sollen Landwirte zu einem umweltbewußten Umgang mit unseren ländlichen Regionen ermutigt werden, was ich auch sehr begrüße.
Debe alentarse asimismo a los agricultores a practicar una gestión sostenible de nuestros campos, que es otro paso satisfactorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hohe Qualität der Gelände (sie werden als die Besten in ganz Spanien bezeichnet), die Organisation, die Vielfalt der Golfplätze und die gute Anbindung sind Hauptmerkmale der Golfplätze der Region.
El alto nivel de los terrenos (los hay que estan considerados de los mejores del Estado Español), su organización, la diversidad de los recorridos y las buenas comunicaciones, constituyen las principales características de la gran oferta de campos de golf.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Durch den Anbau von Biokraftstoffen werden die Bewohner ländlicher Regionen ihrer Lebensgrundlage beraubt, an ihrem Tisch sitzt nun ein ungebetener Gast.
Los biocarburantes han introducido un ladrón en el campo y un invitado inesperado a la mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die demographischen Daten zeigen, gibt es noch immer in weiten Teilen Europas eine Abwanderung der Bevölkerung aus den ländlichen Regionen in die Städte.
Los datos demográficos indican que en grandes partes de Europa la población sigue emigrando del campo a la ciudad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank für Ihre Worte. Sie sind ein eindeutiger Beweis Ihres Verständnisses für das dringliche Problem, ja für die derzeitige Tragödie der ländlichen Regionen in Spanien.
Señor Presidente, señor Comisario, muchísimas gracias por sus palabras, que, sin duda, indican su sensibilidad hacia el problema acuciante, hacia la tragedia a la que está haciendo frente en estos momentos el campo español.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Aspekt betrifft die Verbesserung der Lebensqualität im ländlichen Raum: Das Ziel sollte darin bestehen, diese Regionen frauenfreundlich zu gestalten und damit das Leben der Frauen in ländlichen Gebieten zu erleichtern und ihnen zu ermöglichen, ihr Potenzial besser auszuschöpfen.
El segundo aspecto de la mejora de la calidad de vida en las zonas rurales es que debemos marcarnos como objetivo un campo orientado a la mujer, que facilite la vida de la mujer en las zonas rurales y permita explotar mejor su potencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sagen Ja zu einer Reform, zu einer Reform, die die Ungleichgewichte zwischen den Staaten, den Regionen und den Bauern verringert, zu einer Reform, die zu einer ökologischen Entwicklung der ländlichen Regionen beiträgt, zu einer Reform, die der Agrarbevölkerung in unseren Ländern hilft.
Estamos de acuerdo en llevar a cabo una reforma. Una reforma que reduzca las disparidades entre los estados, entre las regiones y entre los agricultores, una reforma que contribuya al desarrollo ecológico del campo, una reforma que venga a apoyar a la población rural de nuestros países.
Weintrauben, die Agrícola Santa Eulalia seinen Verbrauchern anbietet, sind auf einem der besten Nährboden in der Region, der Levante, kultiviert und bewässert worden.
Las uvas que Agrícola Santa Eulalia ofrece a los consumidores están cultivadas en una de las mejores regiones para el cultivo de esta zona, el levante.
Jedes der Chic Outlet Shopping® Villages befindet sich in einer Region von historischem und kulturellem Wert,, in der Nähe der beliebtesten Großstädte Europas.
Cada uno de los Chic Outlet Shopping® Villages está situado en regiones de interés cultural e histórico, junto a algunas de las principales ciudades europeas.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Heutzutage ist diese Region die nordöstliche Ecke Polens, aber lange Zeit gehörten die Masuren und Ermland zum Deutschen Ritterorden und Preussen (das später Deutschland geworden ist). Die komplizierte Geschichte wird von der lokalen Architektur widergespiegelt.
Las regiones de Warmia y Mazuria durante siglos estuvieron bajo la influencia de la Orden Teutónica y Prusia, lo que se refleja en la arquitectura de la zona.
Europa hat bereits seit einem Jahrtausend über das Mittelmeer eine Verbindung in den Nahen Osten und verfügt über eine ausgezeichnete Kenntnis der Region.
Europa ha tenido una comunicación milenaria y constante a través del Mediterráneo con Oriente Próximo y tiene un conocimiento excepcional de la zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, diese Region des Alls ist als die Nekrit-Ausdehnung bekannt.
Creo que es una zona del espacio conocida como la Extensión Nekrit.
Korpustyp: Untertitel
In der Region befindet sich außerdem: Cantina Antinori.
Einige Kilometer von der Küste und den Salinen entfernt, in der weitläufigen Ebene von Vinalopó, befindet sich Elche, ein Industrie- und Fremdenverkehrszentrum und die drittgrößte Stadt der region Valencia.
ES
A algunos kilómetros de la costa y sus salinas, en la extensa llanura del Vinalopó, esta ciudad industrial y turística se perfila como el tercer núcleo de la comunidad valenciana.
ES
Portugal trifft Maßnahmen, um die Effizienz und langfristige Tragfähigkeit staatseigener Unternehmen auf zentraler, regionaler und kommunaler Ebene zu steigern.
Portugal adoptará medidas tendentes a mejorar la eficiencia y sostenibilidad de las empresas estatales a nivel central, regional y local.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die regionalen Meisterschaften stehen ins Haus.
El campeonato regional tendrá lugar aquí.
Korpustyp: Untertitel
DEPAEX fungierte hier als regionaler Gesellschafter des Projektes.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
regionalcomarcal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziel dieses Änderungsantrags ist die Förderung von integrierten und regionalen Projekten, die auf der kommunalen Zusammenarbeit beruhen.
El objetivo de esta enmienda es impulsar proyectos integrales y comarcales basados en la cooperación municipal.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine parlamentarische Demokratie, es ist ein NATO-Mitglied, es ist eine regionale Macht.
Es una democracia parlamentaria, es un miembro de la OTAN, es una potencia comarcal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
europäische Regionregión europea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Juni 2002 wurde die europäischeRegion der WHO für poliofrei erklärt.
En junio de 2002, la regióneuropea de la OMS fue declarada exenta de poliomielitis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Der Balkan war und wird immer eine europäischeRegion sein.
Los Balcanes han sido, y siempre serán, una regióneuropea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche europäischeRegion ist stärker den Schiffsunglücksfällen ausgesetzt?
¿Qué regióneuropea está más expuesta a los accidentes marítimos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nachlässig, wir haben wieder einmal eine europäischeRegion vernachlässigt.
De nuevo hemos desatendido una regióneuropea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher nicht, denn wie er weiß, ist das Baskenland die europäischeRegion mit dem höchsten Selbstverwaltungsgrad.
Seguro que no, porque, como él sabe, el País Vasco es la regióneuropea con un mayor nivel de autogobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hat diese europäischeRegion Anspruch auf unsere Solidarität, und wir müssen darauf achten, dass wir präsent sind.
Por todo ello, esa regióneuropea tiene derecho a nuestra solidaridad, y debemos estar pendientes de tener presencia allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Großregion Saarland, Lothringen, Luxemburg, Rheinland Pfalz und Wallonien ist eine europäischeRegion, in der es eine hohe Grenzmobilität gibt.
En la gran regióneuropea Sarre, Lorena, Luxemburgo, Renania‑Palatinado y Walonia se registra una gran movilidad transfronteriza.
Korpustyp: EU DCEP
Wir benötigen ein starke und gut finanzierte europäische Regionalpolitik und in Zukunft für jede europäischeRegion eine spezifische Politik, die für Wirtschaftswachstum, Innovation und Wettbewerbsfähigkeit sorgt.
Necesitamos una política regional comunitaria fuerte y bien fundada y, en el futuro, una orientada a cada regióneuropea, lo que generará crecimiento económico, innovación y competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Seit den ersten demokratischen Wahlen in Spanien, im Jahre 1977, hat sich das Baskenland als die europäischeRegion mit der stärksten Selbstverwaltung herausgebildet.
Señorías, desde las primeras elecciones democráticas en España, en 1977, el País Vasco se ha configurado como la regióneuropea con mayores cuotas de autogobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ersucht den Rat und die Kommission, eine umfassende Studie über die Kriterien auszuarbeiten, nach denen eine europäischeRegion als "von der Fischerei abhängig“ definiert werden kann, sowie zu untersuchen, wie sich die Einstufung solcher Regionen seit der Einführung der Gemeinsamen Fischereipolitik möglicherweise geändert hat;
Pide al Consejo y a la Comisión la elaboración de un estudio completo sobre los criterios que permiten definir a una regióneuropea como "dependiente de la pesca” y un análisis de cómo la clasificación de dichas regiones puede haber variado desde la instauración de la PCP;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Region
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen