linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Regionen regiones 18.352

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

regionen territorios 1 región 1

Verwendungsbeispiele

Regionen regiones
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Extremadura ist eine der Regionen mit dem höchsten Stunden-Sonne von Europa.
Extremadura es una de las regiones con mayor horas-sol de Europa.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Europa beginnt bei den Bürgern in ihren eigenen Regionen.
Europa empieza por los ciudadanos en sus propias regiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Bibel steht geschrieben, dass die Lade ganze Regionen verwüstet.
La Biblia dice que el Arca destruye montañas y arrasa regiones enteras.
   Korpustyp: Untertitel
AppleCare steht nicht für alle Sprachen und Regionen zur Verfügung.
AppleCare no está disponible para todos los idiomas y regiones.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rotary stellte sich der Herausforderung, in Regionen mit schlechten oder nicht existenten Gesundheitssystemen, armen Menschen Impfstoff zur Verfügung zu stellen.
Rotary asumió el desafío de hacerle llegar vacunas a los pobres, en regiones con sistemas de salud pública deficientes o inexistentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir suchen immer weiter in der Ferne, in vorher unberührten Gebieten und Regionen, wo der Abbau immer schwieriger wird.
Los buscamos cada vez más lejos en territorios previamente vírgenes y en regiones que son cada vez más difíciles de explotar.
   Korpustyp: Untertitel
Leider werden einige Regionen der Welt nicht durch Radar und Satellit abgedeckt. DE
Desafortunadamente algunas regiones del mundo no tienen cobertura de radar o satélite. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Europa hat einen gemeinsamen geschichtlichen Hintergrund, der jedoch in den Mitgliedstaaten und sogar in manchen Regionen auf unterschiedliche Weise wahrgenommen und gelehrt wird.
Europa tiene una historia común, pero es enseñada y comprendida de manera distinta en los Estados miembros, e incluso en algunas regiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Städte und Regionen starben aus als Wellen von Wirtschaftsflüchtlingen in den Metropolen der ökonomischen Macht nach Arbeit suchten.
Ciudades y regiones decayeron, produciendo olas de refugiados económicos, empobrecidos, que se trasladaron a los centros económicos en busca de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Orte, Personen, historische Fakten werden zitiert, Bräuche und Objekte aus verschiedenen Epochen und Regionen Mexikos in die fiktive Erzählung eingebaut. DE
Lugares, personas, hechos historicos, costumbres y objetos de diferentes épocas y regiones de México son incorporados en el relato ficticio. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Biogeographische Regionen .
Regionen Portugals .
Regionen Finnlands .
Regionen Österreichs .
Regionen Schwedens .
Regionen Polens .
Regionen Sloweniens .
Regionen Estlands .
Regionen Lettlands .
Regionen Litauens .
Regionen Ungarns .
Regionen Rumäniens .
Regionen Bulgariens .
Regionen Dänemarks .
Regionen Spaniens .
Regionen Frankreichs .
Regionen Griechenlands .
Regionen Deutschlands .
Regionen Irlands .
Regionen Italiens .
ITU-Regionen .
Direktion Regionen .
Entvölkerung der ländlichen Regionen .
Regionen der Niederlande .
Regionen des Vereinigten Königreichs .
Regionen und Gemeinschaften Belgiens .
Ausschuss der Regionen CdR 4 .
Regionen der Tschechischen Republik .
Regionen der Slowakei .
Europa der Regionen .
nach Regionen gestaffelte Gebühr .
endogenes Entwicklungspotential der Regionen .
Rat der Regionen Europas . .
Versammlung der Regionen Europas . .
Regionen und Städte Europas . . .
dienstübergreifende Gruppe "abgelegene Regionen" .
Regionen mit Entwicklungsrückstand regiones menos desarrolladas 9
die reichsten Regionen .
die wirtschaftsstarken Regionen .
die wohlhabenderen Regionen .
Regionen auf dem Kontinent .
Ausschuß der Regionen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Regionen

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Provinzen oder autonome Regionen)
(provincias o Comunidades Autónomas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschuss der Regionen ES
La estatua de la electricidad en el centro de Vilna, Lituania ES
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Regionen und Destinationen - Wallis
Lugares para reuniones - Valais
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Regionen und Destinationen - Tessin
Lugares para reuniones - Ticino
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Vielfalt der Regionen Frankreichs.
El antro de la alta tecnología.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Desindustrialisierung in Regionen Zentralmakedoniens
Asunto: Desindustrialización en determinadas zonas de Macedonia Central
   Korpustyp: EU DCEP
Vom "statistischen Effekt" betroffene Regionen
Es lo que se ha llamado "efecto estadístico".
   Korpustyp: EU DCEP
Der schwebt in höheren Regionen.
Tiene la cabeza en las nubes.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelplan VII - Ausschuss der Regionen
- Por un plazo más largo para adaptar los sistemas-
   Korpustyp: EU DCEP
Einzelplan VII - Ausschuss der Regionen
Nuevas reglas del juego para los OGM
   Korpustyp: EU DCEP
Einzelplan VII - Ausschuss der Regionen
Informe anual 2003 del Banco Central Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Weniger entwickelten Regionen schneller helfen
Papel de la UE en el G-20
   Korpustyp: EU DCEP
Verband der Fluglinien Europäischer Regionen
Asociación Europea de las Compañías Regionales de Aviación
   Korpustyp: EU IATE
Während vom Orkan betroffene Regionen
Muchas zonas afectadas sufre…
   Korpustyp: Untertitel
Einzelplan VII - Ausschuss der Regionen
PROPUESTA DE RESOLUCIÓN 10.
   Korpustyp: EU DCEP
Du solltest in kältere Regionen.
Debes adentrarte más al frío.
   Korpustyp: Untertitel
Regionen und Destinationen - Genf Region
Lugares para reuniones - Ginebra
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die beliebtesten Regionen oder Städte:
Zonas o ciudades más solicitadas:
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Neue Karten für neue Regionen
Servicio de actualización de mapas
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
* Nur in ausgewählten Regionen erhältlich.
* Disponible solo en determinadas zonas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Entwicklungsländer und Regionen der Zusammenarbeit: ES
Países de desarrollo y cooperación: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Beliebte Regionen in Santa Cruz ES
Ciudades más populares en Provincia de Puntarenas ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Neue Karten für neue Regionen
Garantía de mapa más actualizado
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Suche nach Referenz-Nr. & Regionen
Búsqueda por referencia o zona
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Flüge von Regionen in Deutschland ES
Aerolíneas con vuelos de España a Asturias ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Verschiedene Regionen in Madagaskar Besonderheit: DE
Diferentes adreas en Madagascar Particularidad: DE
Sachgebiete: zoologie militaer jagd    Korpustyp: Webseite
Verschiedene Regionen in Madagaskar Besonderheit: DE
Diferente areas en Madagascar Particularidad: DE
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Spanienweit, alle Regionen und Provinzen.
De todas las comunidades y provincias españolas.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie leben in bergigen Regionen.
Ellos viven cerca del Parque Nacional Alpino.
Sachgebiete: mythologie politik jagd    Korpustyp: Webseite
Hotels in Estland Nach Regionen
Hoteles en Estonia de 5 estrellas
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Verständnis zwischen den Regionen der Welt
Convenio de Estocolmo sobre contaminantes orgánicos persistentes
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Überprüfung der Kriterien für benachteiligte Regionen
Asunto: Revisión de los criterios relativos a las zonas desfavorecidas
   Korpustyp: EU DCEP
nach Stellungnahme des Ausschusses der Regionen ABl.
De conformidad con el procedimiento
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung für den Ausschuss der Regionen
Opinión de la Comisión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Erforscher der entlegensten Regionen der Erfahrung.
Exploradores de los límites de la experiencia.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gefahr der Verödung griechischer Regionen
Asunto: Riesgo de desertización en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Wettbewerbsfähigkeit der Regionen durch effiziente Kohäsionspolitik stärken
El Premio Sájarov y el presupuesto 2011 centran la apertura de la sesión
   Korpustyp: EU DCEP
Die sozialpolitische Agenda und der Regionen-Anzeiger
La Agenda social y el cuadro de indicadores
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Russlands und Georgiens abtrünnige Regionen
Asunto: Rusia y los regímenes separatistas de Georgia
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Unterstützung für Frauen in ländlichen Regionen
Cooperación público-privada para la eficiencia energética
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftspartnerschaften mit AKP-Regionen und -Staaten
Acuerdos de cooperación económica con los ACP
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Untersuchungen über umweltverschmutzte Regionen in Europa
Asunto: Estudio de los espacios contaminados de Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung für den Ausschuss der Regionen
Apoyo al multilateralismo para afrontar las crisis internacionales
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Regionen nehmen an dieser Aktion teil?
¿Cuáles son las zonas que se han incluido en ella?
   Korpustyp: EU DCEP
der verschiedenen Regionen, einschließlich der ländlichen
favorecidas, así como de las zonas rurales
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Autonome Regionen seien davon betroffen.
Dicha infracción afecta a diversas Comunidades Autónomas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist auch beispielhaft für andere Regionen.
También constituye un ejemplo para otras áreas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben wir diese Regionen nicht jahrelang versklavt?
¿No esclavizamos durante años esas zonas del planeta?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die betreffenden Regionen brauchen einen besonderen Schutz.
Necesitan una protección especial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zum Mitglied des Ausschusses der Regionen:
como miembro, a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu Stellvertretern im Ausschuss der Regionen:
como suplentes, a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
konzentrieren sich auf bestimmte, Regionen nachgeordnete Gebiete;
centrarse en zonas subregionales concretas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu Mitgliedern des Ausschusses der Regionen:
como miembros, a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flugverbindungen in diese Regionen sind lebenswichtig.
Las conexiones aéreas son vitales para estas zonas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dessen Gelder reichen nicht für andere Regionen.
Estos fondos no son ya suficientes para más destinatarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regionen und Orte in Tolkiens Welt
Lugares Secundarios en la Tierra Media
   Korpustyp: Wikipedia
zu Mitgliedern des Ausschusses der Regionen:
en calidad de miembros titulares:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu Stellvertretern im Ausschuss der Regionen:
en calidad de miembros suplentes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum Mitglied des Ausschusses der Regionen:
en calidad de miembro:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum Stellvertreter im Ausschuss der Regionen:
en calidad de suplente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu Mitgliedern des Ausschusses der Regionen:
en calidad de miembros a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu Stellvertretern im Ausschuss der Regionen:
en calidad de suplentes a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum Mitglied des Ausschusses der Regionen:
como miembro titular a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu Stellvertretern im Ausschuss der Regionen:
como miembros suplentes a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum Mitglied des Ausschusses der Regionen:
como miembro titular a la:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum Stellvertreter im Ausschuss der Regionen:
como miembro suplente al:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum Stellvertreter im Ausschuss der Regionen:
como suplente, a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum Mitglied des Ausschusses der Regionen:
en calidad de miembro titular:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum Stellvertreter im Ausschuss der Regionen:
en calidad de miembro suplente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Stellvertreterin im Ausschuss der Regionen:
en calidad de miembro suplente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum Stellvertreter im Ausschuss der Regionen:
como suplente, al:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum Mitglied des Ausschusses der Regionen:
como miembro, al:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu Stellvertretern im Ausschuss der Regionen:
como suplentes, al:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu Mitgliedern des Ausschusses der Regionen:
como miembros titulares, a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu stellvertretenden Mitgliedern des Ausschusses der Regionen:
como miembros suplentes, a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum Mitglied des Ausschusses der Regionen:
D. Renato SORU
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum stellvertretenden Mitglied des Ausschusses der Regionen:
como miembro suplente a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum stellvertretenden Mitglied im Ausschuss der Regionen:
como suplente, a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Mitglieder des Ausschusses der Regionen:
como miembros, a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu stellvertretenden Mitgliedern des Ausschusses der Regionen:
como suplentes, a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Stellvertreterin im Ausschuss der Regionen:
como miembro suplente a la:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu Mitgliedern des Ausschusses der Regionen:
como titulares, a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum Mitglied des Ausschusses der Regionen:
como miembro a la:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Stellvertreterin im Ausschuss der Regionen:
como suplente a la:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum stellvertretenden Mitglied im Ausschuss der Regionen:
como miembro suplente, a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum Mitglied des Ausschusses der Regionen:
como miembro titular, al:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum stellvertretenden Mitglied im Ausschuss der Regionen:
como miembro suplente, al:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kongreß der Gemeinden und Regionen in Europa
Congreso de Poderes Locales y Regionales de Europa
   Korpustyp: EU IATE
Konferenz der Gemeinden und Regionen Europas
Conferencia europea de las autoridades locales y regionales
   Korpustyp: EU IATE
Netz von Universitäten der Hauptstädte der Regionen
red de universidades de las capitales regionales
   Korpustyp: EU IATE
Konferenz über die Zusammenarbeit der Regionen
conferencia sobre la cooperación interregional
   Korpustyp: EU IATE
Heide in nördlichen Regionen mit Erica tetralix
brezal septentrional con Erica tetralix
   Korpustyp: EU IATE
Heide in südlichen Regionen mit Erica ciliaris
brezal meridional con Erica ciliaris
   Korpustyp: EU IATE
Entlastung 2001: Einzelplan VII - Ausschuss der Regionen
Aprobación de la gestión 2001: Presupuesto general, Sección VII
   Korpustyp: EU DCEP
Reiseführer mit Bildern aus allen Regionen Frankreichs.
Guía de viajes de Francia con fotos.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
zu stellvertretenden Mitgliedern des Ausschusses der Regionen:
como miembros suplentes, al:
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Mitglied des Ausschusses der Regionen:
como miembro, a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum Mitglied des Ausschusses der Regionen:
como miembros, a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum Stellvertreter im Ausschuss der Regionen:
como suplentes, a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu Mitgliedern des Ausschusses der Regionen:
en calidad de miembros:
   Korpustyp: EU DGT-TM