Europa beginnt bei den Bürgern in ihren eigenen Regionen.
Europa empieza por los ciudadanos en sus propias regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Bibel steht geschrieben, dass die Lade ganze Regionen verwüstet.
La Biblia dice que el Arca destruye montañas y arrasa regiones enteras.
Korpustyp: Untertitel
AppleCare steht nicht für alle Sprachen und Regionen zur Verfügung.
AppleCare no está disponible para todos los idiomas y regiones.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Rotary stellte sich der Herausforderung, in Regionen mit schlechten oder nicht existenten Gesundheitssystemen, armen Menschen Impfstoff zur Verfügung zu stellen.
Rotary asumió el desafío de hacerle llegar vacunas a los pobres, en regiones con sistemas de salud pública deficientes o inexistentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir suchen immer weiter in der Ferne, in vorher unberührten Gebieten und Regionen, wo der Abbau immer schwieriger wird.
Los buscamos cada vez más lejos en territorios previamente vírgenes y en regiones que son cada vez más difíciles de explotar.
Korpustyp: Untertitel
Leider werden einige Regionen der Welt nicht durch Radar und Satellit abgedeckt.
DE
Desafortunadamente algunas regiones del mundo no tienen cobertura de radar o satélite.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Europa hat einen gemeinsamen geschichtlichen Hintergrund, der jedoch in den Mitgliedstaaten und sogar in manchen Regionen auf unterschiedliche Weise wahrgenommen und gelehrt wird.
Europa tiene una historia común, pero es enseñada y comprendida de manera distinta en los Estados miembros, e incluso en algunas regiones.
Korpustyp: EU DCEP
Städte und Regionen starben aus als Wellen von Wirtschaftsflüchtlingen in den Metropolen der ökonomischen Macht nach Arbeit suchten.
Ciudades y regiones decayeron, produciendo olas de refugiados económicos, empobrecidos, que se trasladaron a los centros económicos en busca de trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Orte, Personen, historische Fakten werden zitiert, Bräuche und Objekte aus verschiedenen Epochen und Regionen Mexikos in die fiktive Erzählung eingebaut.
DE
Lugares, personas, hechos historicos, costumbres y objetos de diferentes épocas y regiones de México son incorporados en el relato ficticio.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
regionenterritorios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wichtige Einnahmequelle für Küstenorte, ?regionen und Nationen
DE
Importantes fuentes de ingresos para las zonas, los territorios y las naciones costeras.
DE
Ergebnis dieses verfahrens sind eine höhere produktivität und grösseres papierproduktionspotenzial sowie die entwicklung von auf die einzelnen regionen abgestimmten forstwirtschaftslösungen.
Este proceso conduce a un aumento de la productividad y del potencial de producción de papel, además de desarrollar soluciones forestales adaptadas a cada región.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Der Ausschuss der Regionen hat einen Antrag auf Beförderung eines älteren Mitarbeiters von AD14 nach AD15 vorgelegt.
El CdR ha solicitado ascender a uno de sus funcionarios veteranos de AD14 a AD15.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss der Regionen und der Wirtschafts- und Sozialausschuss, die in ein- und demselben Gebäude untergebracht sind, verfügen über Zusatzpersonal im Umfang von etwa 700 Einheiten.
El CdR y el CESE, ubicados en el mismo edificio, poseen una plantilla de unas 700 personas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss der Regionen und der Wirtschafts- und Sozialausschuss werden 40% bzw. 60% dieser zusätzlichen Mietkosten auf der Grundlage der Umlage übernehmen, die nach Maßgabe der Belegung durch die Zahl der Beschäftigten ermittelt wird.
El CdR y el CESE asumirán el 40 y 60 %, respectivamente, del coste adicional de alquiler con arreglo a la proporción de empleados de cada uno de ellos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss der Regionen und der Wirtschafts- und Sozialausschuss planen, zwei neue Gebäude zu belegen: Das Gebäude Remorqueur, das ab Ende diesen Jahres benutzt werden wird, und das Gebäude Van Maerlant, das an die Kommission vermietet und möglicherweise ab Mitte 2007 vom Ausschuss der Regionen und dem Wirtschafts- und Sozialausschuss belegt werden wird.
El CdR y el CESE proyectan ocupar dos nuevos edificios: el Remorqueur, que se utilizará a partir de finales del presente año, y el Van Maerlant, que se alquilará de la Comisión y será utilizado eventualmente por el CdR/CESE hacia mediados de 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Regionen mit Entwicklungsrückstandregiones menos desarrolladas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gibt es in Luxemburg RegionenmitEntwicklungsrückstand?
¿Existen en Luxemburgo regionesmenosdesarrolladas?
Korpustyp: EU DCEP
Ziel 1 betrifft die Entwicklung und die strukturelle Anpassung der RegionenmitEntwicklungsrückstand;
El objetivo nº 1 contempla el desarrollo y el ajuste estructural de las regionesmenosdesarrolladas;
Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung des Wachstums und der Schaffung von Arbeitsplätzen in RegionenmitEntwicklungsrückstand.
Apoyo al crecimiento y a la creación de empleo en las regionesmenosdesarrolladas.
Korpustyp: EU DCEP
Wir befürworten die im Bericht und von der Kommission vorgeschlagene Konzentration auf die Förderung der Entwicklung und der strukturellen Anpassung der RegionenmitEntwicklungsrückstand (Ziel 1).
Apoyamos la concentración de las ayudas al desarrollo y la adaptación estructural de las regionesmenosdesarrolladas (Objetivo 1) que proponen el informe y la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit welchen zusätzlichen Maßnahmen gedenkt die Kommission den Mittelzufluss in RegionenmitEntwicklungsrückstand zu steigern? 3.
¿Qué otras medidas y acciones tomará para aumentar los fondos destinados a las regionesmenosdesarrolladas? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund werden wir in unserem Mutterland keine sogenannten RegionenmitEntwicklungsrückstand mehr haben, die aufgrund dieser Benachteiligung mit EU-Mitteln unterstützt werden.
Por eso ya no conoceremos en nuestro territorio metropolitano regionesmenosdesarrolladas, que, por este motivo, se benefician de los créditos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Dies ist nicht allein für die RegionenmitEntwicklungsrückstand gut, sondern auch für die reichen - weil so die Vorkehrungen für den Binnenmarkt erfüllt werden.
Segundo, esto es bueno no sólo para las regionesmenosdesarrolladas, sino también para las regiones ricas - cumpliendo así las previsiones del mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(3) Der EFRE sollte eine Unterstützung im Rahmen einer kohäsionspolitischen Gesamtstrategie bereitstellen, mit der eine stärkere Konzentration der Unterstützung auf die Prioritäten der Gemeinschaft besonders außerhalb der RegionenmitEntwicklungsrückstand gewährleistet wird.
(3) Las ayudas del FEDER deben inscribirse en el marco de una estrategia general de la política de cohesión que garantice una mayor concentración de la ayuda en las prioridades de la Comunidad, especialmente fuera de las regionesmenosdesarrolladas.
Korpustyp: EU DCEP
Er hält an einem angemessenen Haushaltsmittelniveau für die Union fest, gewährleistet für die RegionenmitEntwicklungsrückstand auch weiterhin die Unterstützung der Union, versucht, niemanden infolge der Erweiterung zu benachteiligen und zielt auf den Zusammenhalt, aber auch auf die Wettbewerbsfähigkeit ab, indem er der Forschung und der technologischen Innovation eine vordringliche Rolle beimisst.
Mantiene un nivel adecuado de recursos para la Unión, garantiza a las regionesmenosdesarrolladas seguir disfrutando del apoyo de la Unión, trata de no penalizar a nadie a causa de la ampliación y apuesta por la cohesión pero también por la competitividad, dando prioridad a la investigación y la innovación tecnológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Regionen
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Provinzen oder autonome Regionen)
(provincias o Comunidades Autónomas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschuss der Regionen ES
La estatua de la electricidad en el centro de Vilna, Lituania
ES
Sachgebiete: handel politik media
Korpustyp: Webseite
Regionen und Destinationen - Wallis
Lugares para reuniones - Valais
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Regionen und Destinationen - Tessin
Lugares para reuniones - Ticino
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Vielfalt der Regionen Frankreichs.
El antro de la alta tecnología.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Desindustrialisierung in Regionen Zentralmakedoniens
Asunto: Desindustrialización en determinadas zonas de Macedonia Central
Korpustyp: EU DCEP
Vom "statistischen Effekt" betroffene Regionen
Es lo que se ha llamado "efecto estadístico".
Korpustyp: EU DCEP
Der schwebt in höheren Regionen.
Tiene la cabeza en las nubes.
Korpustyp: Untertitel
Einzelplan VII - Ausschuss der Regionen
- Por un plazo más largo para adaptar los sistemas-
Korpustyp: EU DCEP
Einzelplan VII - Ausschuss der Regionen
Nuevas reglas del juego para los OGM
Korpustyp: EU DCEP
Einzelplan VII - Ausschuss der Regionen
Informe anual 2003 del Banco Central Europeo
Korpustyp: EU DCEP
Weniger entwickelten Regionen schneller helfen
Papel de la UE en el G-20
Korpustyp: EU DCEP
Verband der Fluglinien Europäischer Regionen
Asociación Europea de las Compañías Regionales de Aviación
Korpustyp: EU IATE
Während vom Orkan betroffene Regionen
Muchas zonas afectadas sufre…
Korpustyp: Untertitel
Einzelplan VII - Ausschuss der Regionen
PROPUESTA DE RESOLUCIÓN 10.
Korpustyp: EU DCEP
Du solltest in kältere Regionen.
Debes adentrarte más al frío.
Korpustyp: Untertitel
Regionen und Destinationen - Genf Region
Lugares para reuniones - Ginebra
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite