Sachgebiete: politik bergbau jagd
Korpustyp: Webseite
im Falle von Dokumenten in Papierform die einschlägige Registratur davon in Kenntnis gesetzt hat.
en el caso de documentos en papel, haya notificado el hecho al registro correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es bestimmt eine Art Registratur.
Debe haber alguna oficina de registros.
Korpustyp: Untertitel
Dazu gehören Sicherheitsfragen, Personalverwaltung und -fürsorge, Materialbeschaffung, Fernmeldedienst und Kurierwesen, Zahlstelle und Registratur, aber auch die Pflege und Unterhaltung der historischen Liegenschaften.
DE
Forman parte de ésta los asuntos relativos a la seguridad, la gestión de personal y asistencia a éste, suministro de material, servicios de comunicación y valija, caja y registro, y también el cuidado y mantenimiento de inmuebles históricos.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sofern erforderlich, können nachgeordnete Registraturen zur Bearbeitung dieser Verschlusssachen zu Registrierungszwecken bestimmt werden.
Cuando proceda, podrán designarse registros secundarios para manejar dicha información.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Registratur, was klären.
- En la oficina de registro.
Korpustyp: Untertitel
Die Registraturen werden als besonders geschützte Bereiche im Sinne des Anhangs II eingerichtet.
Los registros se constituirán como zonas de acceso restringido tal y como se definen en el anexo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Herausgeber und die herausgebende Registratur werden von der als Notfallmaßnahme durchgeführten Vernichtung der registrierten EU-VS in Kenntnis gesetzt.
Se informará al originador y al registro originador de la destrucción de urgencia de la ICUE registrada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Herausgeber und die herausgebende Registratur sind von der als Notfallmaßnahme durchgeführten Vernichtung der registrierten EU-VS in Kenntnis zu setzen.
Se informará al originador y al registro originador de la destrucción de emergencia de la ICUE registrada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch der Rat könnte Maßnahmen in seinem Umkreis ergreifen, zur Anwendung beispielsweise in seinen Registraturen.
Y también el Consejo podría tomar medidas en su propio ámbito para su utilización, por ejemplo, en sus registros.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Koordination der Ausgabe der Teilnahmebestätigungen an die Teilnehmer (z.B. Ausgabe an Registratur, Druck über Selbstbedienungsterminals vor Ort oder online Bereitstellung online über geschützten Link nach der Veranstaltung)
Coordinación de la entrega de los certificados de asistencia a los participantes (por ejemplo, entrega en el mostrador de inscripción, impresión mediante terminales autoservicio in situ u obtención online mediante un enlace protegido una vez finalizado el evento)
Wenn Sie bereits Nutzer der PINS und der airBalticcard sind, dann erhalten Sie auch bei der ersten Registrierung einen Bonus - 1 PINS für jede Minute abgehender Anrufe, die Sie in den 30 Tagen vor der Registratur geführt haben.
Si usted ya es usuario de PINS y de airBalticcard, entonces al registrarse por primera vez, también recibirá un bono de 1 PINS por cada minuto de llamadas salientes, realizadas en el transcurso de 30 días antes de la inscripción.