linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Registriernummer matrícula 40

Verwendungsbeispiele

Registriernummer matrícula
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

kürzlich vorgenommene Änderung des Namens, der Flagge oder der Registriernummer eines Schiffes;
el buque ha cambiado recientemente de nombre, pabellón o número de matrícula;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffsname, Registriernummer, ICCAT-Nummer und IMO-Nummer (falls verfügbar).
Nombre del buque, número de matrícula, número ICCAT y número OMI (si está disponible).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffsname, Registriernummer, ICCAT-Nummer und IMO-Nummer (falls verfügbar).
Nombre del buque, número de matrícula, número CICAA y número OMI (si está disponible).
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer im slowenischen Bewirtschaftungsplan aufgeführten Registriernummer versehen sind,
lleven el número de matrícula indicado en el plan de gestión de Eslovenia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name oder Registriernummer des Schiffes, das den Fisch gefangen hat,
nombre o número de matrícula del buque que ha capturado el pescado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Registriernummer des Schiffs, von dem der Fisch angelandet wurde,
el nombre y número de matrícula del buque del que se haya desembarcado el pescado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Namen und die Registriernummer des Schiffes, das den Fisch angelandet hat,
el nombre y número de matrícula del buque del que se haya desembarcado el pescado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Name und die Registriernummer des Schiffes, das den Fisch angelandet hat;
el nombre y número de matrícula del buque del que se haya desembarcado el pescado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Hafen, den er anlaufen will, den Namen und die Registriernummer des Schiffs,
el puerto en que tiene intención de entrar, el nombre y número de matrícula del buque;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Registriernummer an der Wand des Schiffs, das den Fisch angelandet hat
Número de matrícula que aparece en el costado del buque que ha desembarcado el pescado
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Registriernummer

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Registriernummer des Antrags: /
Número de registro de la solicitud: /
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassungs- oder Registriernummer angeben.
Indicar el número de registro o de autorización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Registriernummer der Europäischen Kommission:
Número de registro de la Comisión Europea:
   Korpustyp: EU DGT-TM
3. Registriernummer der Kommission*:
Número de registro de la Comisión*:
   Korpustyp: EU DCEP
Bezeichnung und Registriernummer des Referenzprodukts,
nombre y número de registro del producto de referencia,
   Korpustyp: EU DCEP
Frühere RA3-Registriernummer, falls vorhanden
Número de registro RA3 anterior, en su caso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frühere KC3-Registriernummer, falls vorhanden
Número de registro KC3 anterior, en su caso
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Registriernummer, Name und Anschrift;
el número de registro, el nombre y la dirección;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassungs- oder Registriernummer (wenn zutreffend):
Número de autorización o registro (si procede):
   Korpustyp: EU DGT-TM
2.Registriernummer der Europäischen Kommission: ES
ESPAÑA 2.Número de registro de la Comisión Europea: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Registriernummer und Lloyds/IMO-Nummer des Schiffes;
c) el número de registro y el número Lloyds/OMI del buque;
   Korpustyp: EU DCEP
Bezeichnung und Registriernummer des Pflanzenschutzmittels im Ursprungsmitgliedstaat,
nombre y número de registro del producto fitosanitario en el Estado miembro de origen,
   Korpustyp: EU DCEP
Vertrag der Vereinten Nationen, Registriernummer 27688.
Naciones Unidas, número de registro del tratado: 27688.
   Korpustyp: UN
Die Registriernummer des Erzeugers ist gegebenenfalls anzugeben.
El número de registro del productor debe indicarse en los casos pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der unter Registriernummer 8 angegebenen Währung
Según la moneda indicada en el registro no 8
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Kopie des Anbauvertrags oder seine Registriernummer;
una copia del contrato de cultivo o su número de registro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name, Anschrift und Registriernummer des Betriebs: …6.
Nombre, dirección y número de registro de la explotación…6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und interne Registriernummer des Schiffes;
el nombre y el número interno de identificación del buque;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt kein Ablaufdatum und keine Registriernummer.
No da caducidad ni identificación.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrag der Vereinten Nationen, Registriernummer 40214.
Naciones Unidas, número del registro del Tratado:
   Korpustyp: UN
(c) Registriernummer und IMO-Nummer des Schiffes;
c) el número de registro y el número IMO del buque;
   Korpustyp: EU DCEP
ÖSTERREICH 2.Registriernummer der Europäischen Kommission: ES
ESPAÑA 2.Número de registro de la Comisión Europea: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
und/oder die Umsatzsteuer-Identifikationsnummer und/oder die Verbrauchsteuer-Registriernummer.
número de identificación del IVA, número de identificación para los impuestos especiales.
   Korpustyp: EU DCEP
(von den Pflanzengesundheitsexperten verwendete) Registriernummer des Herstellers und Herstellungsort
Número de registro del productor (ante los expertos fitosanitarios) y lugar del producción
   Korpustyp: EU DGT-TM
(von den Pflanzengesundheitsexperten verwendete) Registriernummer des Herstellers und Herstellungsort5.
Número de registro del productor (ante los expertos fitosanitarios) y lugar de producción5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der unter Registriernummer 8 angegebenen Währung für 1000 kg
En la moneda indicada en el registro no 8 por 1000 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Registriernummer des EU-Umweltzeichens erscheint ebenfalls auf dem Produkt.
El número de registro de la etiqueta ecológica de la UE también aparecerá en el producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Namen, die Registriernummer und die Anschrift der Verwertungsanlage,
nombre, número de registro y dirección de la instalación de valorización;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste enthält den Namen der Tonnare und die Registriernummer.
La lista incluirá el nombre de las almadrabas y el número de registro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre geladene Software oder eine Registriernummer wurden geliefert.
Tu descarga de software o clave de activación ya están disponibles.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Bitte bestätigen Sie bei der Buchung Modell und Registriernummer.
Por favor confirmar en reserva modelo y numero de matricula.
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Seine Registriernummer beim Bundesministerium für Arbeit lautet 459AO40343 Bundesagentur für Arbeit.
Su número de inscripción en el Ministerio de Trabajo alemán es el 459AO40343 Bundesagentur für Arbeit y vive en Wiesbaden.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich trägt die Registriernummer des Schlachthofs wenig oder nichts zur verlangten Information bei.
Desde luego, el número de registro del matadero poco o nada aporta a la información que demandan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Registriernummer wird von dem Mitgliedstaat vergeben, aus dem die Überstellung erfolgt.
El número de referencia será asignado por el país desde el cual se efectúe el traslado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 3 (CAS-Nr.): Die Registriernummer des Chemical Abstracts Service (CAS)
Columna 3 (no CAS): número de registro del Chemical Abstracts Service (CAS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Feld 1 neben ihrem Namen und ihrer Anschrift ihre Registriernummer im Drittland gemäß Anhang XII,
en la casilla 1, además de su nombre y dirección, su número de registro en los terceros países que figuran en el anexo XII,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift des Beförderers und des Empfängers und, falls zutreffend, ihre Zulassungs- oder Registriernummer;
el nombre y la dirección del transportista y del consignatario y, en su caso, su número de autorización o de registro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift des Empfängers und, falls zutreffend, seine Zulassungs- oder Registriernummer;
el nombre y la dirección del consignatario y, en su caso, su número de autorización o registro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
unter folgende Nummer registriert ist (sofern anwendbar, Registriernummer des OGAW in seinem Herkunftsmitgliedstaat)
ha sido registrado/a con el número: (en su caso, número de registro del OICVM en su Estado miembro de origen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
von der nationalen Pflanzenschutzorganisation Chinas mit einer eindeutigen Registriernummer gekennzeichnet wird,
está designado con un número de registro único asignado por el servicio fitosanitario nacional de China,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfallerzeuger (1)(7)(8) Registriernummer: Name: Anschrift: Kontaktperson: Tel.: Fax: E-Mail: Ort und Art der
Lugar y proceso de producción (6): 10. Instalación de eliminación(2):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name, Anschrift, Telefonnummer, Faxnummer, E-Mail-Adresse, Registriernummer und Kontaktperson des Notifizierenden;
Nombre, domicilio, teléfono, fax, correo electrónico, número de registro y persona de contacto del notificante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name, Anschrift, Telefonnummer, Faxnummer, E-Mail-Adresse, Registriernummer und Kontaktperson des Empfängers;
Nombre, domicilio, teléfono, fax, correo electrónico, número de registro y persona de contacto del destinatario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Unternehmen: Firma, der im Geschäftsverkehr benutzte Firmenname, Anschrift und Umsatzsteuer-Identifikationsnummer sowie Verbrauchsteuer-Registriernummer.
para las empresas: razón social, denominación utilizada por la empresa en su actividad empresarial, dirección, número de identificación del IVA y número de identificación para los impuestos especiales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fischereifahrzeuge ohne IMO-Nummer (IMO = Internationale Seeschifffahrtsorganisation) geben ihre äußere Registriernummer an
Deberá completarse un impreso por cada buque cedente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen darüber, ob die Umsatzsteuer-Identifikationsnummer und/oder die Verbrauchsteuer-Registriernummer verwendet wird;
información sobre si se está utilizando el número de identificación del IVA o el número de identificación del impuesto especial;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach ist die Prüfziffer 8, worauf die Grundnummer zur Registriernummer 33 844 7961-8 vervollständigt wird.
Por lo tanto el dígito de control será 8 y el número básico será el número de registro 33 844 7961-8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Registriernummer“ die in Artikel 22 Absatz 2 Buchstabe a) dieser Verordnung vorgesehene Nummer;
«número de identificación», el número previsto en la letra a) del apartado 2 del artículo 22 del presente Reglamento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Registriernummer des Weideplatzes ist unter Nummer I.13 (Zulassungsnummer) dieser Bescheinigung angegeben.
El código de registro del pasto se indica en la parte I.13 (número de autorización) del presente certificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unternehmer gibt die Registriernummer auf dem mit dem EU-Umweltkennzeichen gekennzeichneten Produkt an.
El operador colocará asimismo el número de registro en el producto que lleve la etiqueta ecológica de la UE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erweisen sich die Unterlagen als vollständig , so weist die zuständige Stelle jedem Produkt eine Registriernummer zu.
El organismo competente asignará un número de registro a cada producto siempre que la documentación esté completa .
   Korpustyp: EU DCEP
Werden die Unterlagen gebilligt , weist die zuständige Stelle jedem Produkt eine Registriernummer zu.
El organismo competente asignará un número de registro a cada producto siempre que la documentación esté aprobada .
   Korpustyp: EU DCEP
Schiff sind der Name des Schiffs und die Schiffs-Registriernummer anzugeben.
En el caso de los buques, indicar el nombre y el número de registro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt kein Ablaufdatum und keine Registriernummer. Da läuft ein neues Modell ohne Registrierung rum?
No da caducidad ni identificación. ?Un modelo nuevo suelto y sin registrar?
   Korpustyp: Untertitel
Peter ist von der UK Financial Services Authority offiziell mit der Registriernummer PXW01575 zugelassen. ES
Peter está autorizado por la Autoridad de Servicios Financieros del Reino Unido (UK Financial Services Authority), con número de referencia individual PXW01575. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Mitteilungen über die Genehmigungen für das Inverkehrbringen werden insbesondere unter Angabe des Genehmigungsdatums, der Registriernummer des Europäischen Arzneimittelregisters,
Las notificaciones de autorizaciones de comercialización se publicarán en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas indicando, en particular, la fecha de su concesión y su número de inscripción en el registro comunitario
   Korpustyp: EU DCEP
Er muß daher die Bezeichnung PES (Processed Euchema Seaweed) und anstelle der ENummer E 407a die Registriernummer E 408 erhalten.
Por este motivo, debe llevar la denominación de AEE (Algas Eucheuma Elaboradas) y el número E 408 en vez de E 407a.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Feld 1 neben ihrem Namen und ihrer Anschrift ihre Registriernummer im Drittland gemäß Anhang XII Teil B,“
en la casilla 1, además de su nombre y dirección, su número de registro en los terceros países que figuran en el anexo XII, parte B;».
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Einrichtungen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftsort umfassen.
Respecto de las entidades, la información podrá incluir el nombre, la fecha y el lugar de registro, el número de registro y el centro de actividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Einrichtungen können diese Informationen Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftssitz umfassen.
Respecto de las entidades, dicha información puede comprender el nombre, el lugar y la fecha de registro, el número de registro y el lugar de actividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Organisationen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftsort umfassen.
Respecto de las entidades, la información podrá incluir el nombre, la fecha y el lugar de registro, el número de registro y el centro de actividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Empfangsbestätigung wird dem Beschwerdeführer unter Angabe der Registriernummer der Beschwerde und Nennung des für den Fall zuständigen Sachbearbeiters zugesandt.
Se notificará acuse de recibo al demandante, citando el número de registro de la reclamación y con mención expresa del funcionario que se encuentre tramitando el caso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Einrichtungen können diese Informationen Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftsort umfassen.
Respecto de las entidades, dicha información puede comprender el nombre, el lugar y la fecha de registro, el número de registro y el lugar de actividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf juristische Personen oder Organisationen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftsort umfassen.
Por lo que respecta a las personas jurídicas o entidades, dicha información podrá constar de los nombres, el lugar y la fecha de registro, el número de registro y el centro de actividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Gruppen, Unternehmen oder Einrichtungen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftsort umfassen.
Respecto de los grupos, empresas y entidades, la información podrá incluir los nombres, el lugar y la fecha de registro, el número de registro y el centro de actividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Organisationen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftssitz umfassen.
Respecto de las entidades, la información podrá incluir el nombre, la fecha y el lugar de registro, el número de registro y el centro de actividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Einrichtungen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftssitz umfassen.
Respecto de las entidades, la información podrá incluir el nombre, el lugar y la fecha de registro, el número de registro y el establecimiento principal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Einrichtungen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftsort umfassen.
Respecto de las entidades, la información podrá incluir el nombre, el lugar y la fecha de registro, el número de registro y el establecimiento principal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Feld 23 der im Voraus ausgestellten Ausfuhrgenehmigungen sind die Registriernummer des Pflanzenvermehrungsbetriebs sowie nachstehende Bemerkungen anzugeben:
En la casilla 23 de dichos permisos de exportación expedidos anticipadamente figurará el número de registro del vivero y la siguiente indicación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name, Anschrift und amtliche Registriernummer der Weinerzeuger, die befugt sind, die Dokumente V I 1 selbst auszustellen.
nombre, dirección y número de registro oficial de los productores de vino autorizados para extender ellos mismos los documentos V I 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Organisationen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftsort umfassen.
Respecto de las entidades, la información podrá incluir el nombre, la fecha y el lugar de registro, el número de registro y la dirección profesional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beseitigungsanlage oder Verwertungsanlage Registriernummer: Name: Anschrift: Kontaktperson: Tel.: Fax: E-Mail: Ort der tatsächlichen Beseitigung/Verwertung (2): 11. Beseitigungs-/Verwertungsverfahren
Instalación de eliminación instalación de valorización No registro: Nombre: Domicilio: Persona de contacto: Tel.: Fax: Correo electrónico: Lugar concreto de eliminación/valorización (2): 11. Operaciones de eliminación/valorización
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name, Anschrift, Telefonnummer, Faxnummer, E-Mail-Adresse, Registriernummer, Kontaktperson, angewandte Technologien und gegebenenfalls Vorabzustimmung gemäß Artikel 14.
Nombre, domicilio, teléfono, fax, correo electrónico, número de registro y persona de contacto de la instalación de valorización o eliminación, así como tecnologías empleadas y posible autorización previa de conformidad con el artículo 14.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stellen werden nach ihrer Zulassungs- oder Registriernummer in numerischer Reihenfolge gemäß den Musterformaten in diesem Anhang aufgelistet.
Las unidades se ordenarán por el número de autorización o registro de acuerdo con los modelos de formato que figuran en el presente anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Hinweis muss die Art des Papiers, die ausstellende Zollstelle, das Datum und die Registriernummer jedes verwendeten Versandpapiers enthalten.
En la citada referencia deberá indicarse el tipo de documento, aduana de expedición, fecha y número de registro de cada documento utilizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Registriernummer des Chemical Abstracts Service; eindeutige Identifikationsnummer für chemische Stoffe, die in Verzeichnissen chemischer Stoffe weithin verwendet wird.
Número de registro del Chemical Abstracts Service, identificador único de las sustancias químicas ampliamente utilizado en los listados de inventarios químicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Kopie des Anbauvertrags gemäß Artikel 110k Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 oder die Registriernummer dieses Vertrags,
una copia del contrato de cultivo mencionado en el artículo 110 duodecies, letra c), del Reglamento (CE) no 1782/2003 o una referencia a su número de registro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Unternehmen: den Namen des Unternehmens, den Firmennamen, die Anschrift des Unternehmens, die Umsatzsteuer-Identifikationsnummer und die Verbrauchsteuer-Registriernummer.
si se trata de empresas: razón social, nombre comercial, domicilio social, número de identificación del IVA o número de identificación del impuesto especial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Unternehmen: den Namen des Unternehmens und/oder den Firmennamen und/oder die Umsatzsteuer-Identifikationsnummer und/oder die Verbrauchsteuer-Registriernummer.
para las empresas: razón social o nombre comercial o número de identificación del IVA o número de identificación del impuesto especial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Registriernummer, die von den zuständigen Behörden für die betreffende Person oder den betreffenden Ort vergeben wurde;
el número de identificación atribuido por la autoridad competente a la persona y los locales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf juristische Personen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftsort umfassen.
Respecto de las personas jurídicas, la información podrá incluir el nombre, la fecha y el lugar de registro, el número de registro y el centro de actividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach ist die Prüfziffer 8, worauf die Grundnummer zur Registriernummer 33 84 4796 100 — 8 vervollständigt wird.
Por lo tanto, el dígito de control será 8 y, en consecuencia, el número básico será el número de registro 33 84 4796 100-8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Empfangsbestätigung wird dem Beschwerdeführer unter Angabe der Registriernummer der Beschwerde und Nennung des für den Fall zuständigen Sachbearbeiters zugesandt.
Se remitirá al demandante un acuse de recibo con indicación del número de registro de la reclamación y del jurista encargado del asunto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Einrichtungen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftsort umfassen.
Respecto de las entidades, la información puede incluir el nombre, el lugar y la fecha de registro, el número de registro y el lugar de actividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Einrichtungen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftssitz umfassen.
Respecto de las entidades, la información puede incluir el nombre, el lugar y la fecha de registro, el número de registro y el lugar de actividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche derzeit in Griechenland betriebenen Schlachthäuser erfüllen die Vorschriften der Europäischen Union und haben eine gemeinschaftliche Registriernummer?
¿Cuántos de los mataderos operativos actualmente en Grecia cumplen las normas de la Unión Europea y disponen de un número de autorización concedido por la Comunidad?
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf Organisationen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftsort umfassen.
Respecto de las entidades, la información podrá incluir los nombres, el lugar y la fecha de registro, el número de registro y el centro de actividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Organisationen können diese Angaben Name, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftsort umfassen.
Respecto de las entidades, la información puede incluir el nombre, el lugar y la fecha de registro, el número de registro y el lugar de actividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Einrichtungen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftssitz umfassen.
Respecto de las entidades, dicha información puede comprender el nombre, el lugar y la fecha de registro, el número de registro y el lugar de actividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Bestätigung des Eingangs wird dem Bürger unter Angabe der Registriernummer der Beschwerde und Nennung des für den Fall zuständigen Sachbearbeiters zugesandt.
Se remitirá al ciudadano un acuse de recibo con indicación del número de registro de la reclamación y del jurista encargado del asunto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die genehmigten Humanarzneimittel werden in das Arzneimittelregister der Gemeinschaft aufgenommen und es wird ihnen eine Registriernummer zugeteilt, die auf der Verpackung angegeben sein muss.
Los medicamentos de uso humano autorizados se inscribirán en el Registro comunitario de medicamentos y se les adjudicará un número que deberá figurar en el embalaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Die genehmigten Tierarzneimittel werden in das Arzneimittelregister der Gemeinschaft aufgenommen und es wird ihnen eine Registriernummer zugeteilt, die auf der Verpackung angegeben sein muss.
Los medicamentos veterinarios autorizados se inscribirán en el Registro comunitario de medicamentos y se les adjudicará un número que deberá figurar en el embalaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitteilungen über die Genehmigungen werden insbesondere unter Angabe des Genehmigungsdatums und der Registriernummer des Europäischen Arzneimittelregisters im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht.
Las notificaciones de autorizaciones de comercialización se publicarán en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas indicando, en particular, la fecha de su concesión y su número de inscripción en el registro comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat ein Unternehmen die Registriernummer vor dem 12.11.2010 erhalten und fehlerhafte Angaben zur Betriebsgröße gemacht, erhält es eine Rechnung über einen anderen Betrag als den der Registrierungsgebühr.
Si una compañía ha obtenido el número de registro antes del 12.11.2010 y ha indicado incorrectamente los datos sobre su tamaño, se le facturará la diferencia en la tasa de registro.
   Korpustyp: EU DCEP
b) bei Unternehmen: die Firma und/oder den im Geschäftsverkehr benutzten Firmennamen und/oder die Umsatzsteuer-Identifikationsnummer und/oder die Verbrauchsteuer-Registriernummer
b) para las empresas: razón social, denominación utilizada por la empresa en su actividad empresarial, número de identificación del IVA, número de identificación para los impuestos especiales
   Korpustyp: EU DCEP
In dieses Feld ist die Registriernummer des Antrags einschließlich der ersten beiden Ziffern, die den ISO-alpha-2-Code des Mitgliedstaats darstellen, der dem Antrag stattgegeben hat, einzutragen.
En esta casilla se introducirá el número de registro de la solicitud incluidos los dos primeros dígitos que representen el código ISO alfa-2 del Estado miembro que concedió la solicitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Namen und die Anschrift des Herkunftsbetriebs und eine besondere Registriernummer des Betriebs tragen sowie je einzelne Lattenkiste bzw. je Käfig mit einer besonderen Identifikationsnummer versehen sind;
llevan el nombre, la dirección y un número específico de registro del establecimiento de origen, así como un número de identificación específico de cada cajón o jaula;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf juristische Personen, Organisationen oder Einrichtungen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftsort umfassen.
En el caso de personas jurídicas, entidades u organismos, la información podrá incluir el nombre, la fecha y el lugar de inscripción en el registro, el número de inscripción en el registro y el centro de actividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf juristische Personen, Organisationen oder Einrichtungen können diese Angaben Name, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftsort umfassen.
Respecto a las personas jurídicas, entidades u organismos, dicha información puede incluir nombres, fecha y lugar de registro, número de registro y sede de negocios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von juristischen Personen, Einrichtungen oder Organisationen können solche Informationen den Namen, den Ort und das Datum der Registrierung, die Registriernummer und den Geschäftsort umfassen.
En el caso de personas jurídicas, entidades y organismos, dicha información podrá incluir los nombres, el lugar y la fecha de registro, el número de registro y el lugar de actividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM