Valsartan bindet oder blockiert keine anderen Hormonrezeptoren oder Ionenkanäle mit bekannter Bedeutung für die kardiovaskuläre Regulation.
Valsartán no se une ni bloquea otros receptores hormonales ni canales iónicos conocidos por ser de importancia en la regulación cardiovascular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Hedgehog-Signalweg spielt bei der Regulation des normalen Wachstums und der Entwicklung in den frühen Lebensphasen eine wichtige Rolle und ist später im Erwachsenenalter weniger aktiv.
La vía de señalización de Hedgehog desempeña una función importante en la regulación de un crecimiento y desarrollo adecuados durante las primeras fases de la vida;
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Eine agonistische Wirkung besitzt Losartan nicht, auch erfolgt keine Blockierung anderer Hormonrezeptoren oder Ionenkanäle, die bei der kardiovaskulären Regulation von Bedeutung sind.
Losartán no tiene un efecto agonista ni bloquea otros receptores hormonales o canales de iones importantes en la regulación cardiovascular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Externe Luftzufuhr ermöglicht den Anschluss von automatischen Regulation der Verbrennung
ES
Die primäre Wirkung von Insulin, einschließlich Insulin glargin, ist die Regulation des Glukosestoffwechsels.
La actividad principal de la insulina, incluida la insulina glargina, es la regulación del metabolismo de la glucosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
regulationreglamento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
The ‘candidate for substitution’ criteria currently used in the draft regulation have little or no correlation to real risks arising from the use of plant protection products .
Los criterios de «candidata a la sustitución» aplicados actualmente en el proyecto de reglamento tienen poca o ninguna relación con los riesgos reales generados por los productos fitosanitarios.
Korpustyp: EU DCEP
Since the result of these measures is the production of "amendments" to the basic regulation, in particular its annexes, "delegated acts" should apply .
Conviene prever el procedimiento de actos delegados, pues el resultado de esas medidas será la introducción de «enmiendas» en el reglamento de base, en particular en sus anexos .
Korpustyp: EU DCEP
The deadline of 3 years proposed in the draft regulation is unrealistic.
El plazo de tres años propuesto en el proyecto de reglamento no es realista.
Korpustyp: EU DCEP
Subject : Proposal for a regulation of the European Parliament and of the Council establishing the criteria and mechanisms for determining the Member State responsible for examining an application for international protection lodged in one of the Member States by a third-country national or a stateless person (recast)
Asunto : Propuesta de reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se establecen los criterios y mecanismos de determinación del Estado miembro responsable del examen de una solicitud de protección internacional presentada en uno de los Estados miembros por un nacional de un tercer país o un apátrida (refundición)
Korpustyp: EU DCEP
regulationReglamento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
The Rapporteur assumes that, in practice, this provision implies that the Commission can amend the annexes as well as the articles of the regulation themselves.
El ponente deduce que esta disposición implica, en la práctica, que la Comisión podrá modificar tanto los anexos como el propio articulado del Reglamento .
Korpustyp: EU DCEP
Reiterates its request to the Commission to submit a proposal for a limited revision of the EU's financial regulation and its implementing rules, in order to remove all the obstacles to implementation, which hinder decision-taking and smooth implementation of the budget;
Reitera su petición a la Comisión para que presente una propuesta de revisión limitada del Reglamento financiero de la UE y de sus Normas de desarrollo, con el fin de eliminar todos los obstáculos a su aplicación, que dificultan la toma de decisiones y la ejecución sin problemas del presupuesto;
Korpustyp: EU DCEP
regulationsujeto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Flughafenbetreiber im Sinne des Airports Act 1986, der die Verwaltung eines Flughafens nach der economic regulation von Part IV dieses Act wahrnimmt.
Gestores de aeropuertos con arreglo a la Airports Act 1986 que gestionan un aeropuerto sujeto a regulación económica con arreglo a la Parte IV de dicho texto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Flughafenbetreiber im Sinne des Airports Act 1986, der die Verwaltung eines Flughafens nach der Economic regulation von Part IV dieses Acts wahrnimmt
Gestores de aeropuertos con arreglo a la Airports Act 1986 que gestionan un aeropuerto sujeto a regulación económica con arreglo a la Parte IV de dicho texto.
Korpustyp: EU DGT-TM
regulationdoce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EU regulation on CO2 emission Autos sind in den vergangenen Jahren effizienter geworden und stoβen entsprechend weniger des Treibhausgases CO2 aus.
El PE apuesta por ambiciosas medidas Por las carreteras europeas circulan unos 220 millones de coches que producen un doce por ciento del dióxido de carbono liberado a la atmósfera comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
regulationadhesiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Better regulation" heisse nicht „keine Regulierung“.
Por otra parte, apoyó "una política eficaz de adhesiones".
Korpustyp: EU DCEP
regulationreglamentación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Leider müssen wir morgen eine Richtlinie verabschieden, die unserem eigenen Anspruch auf better regulation nicht entspricht.
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DE) Señor Presidente, Comisaria, señoras y señores, lamentablemente debemos aprobar mañana una Directiva que no satisface nuestro propio criterio de una mejor reglamentación.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wirkungen auf die Calciumkonzentrationen im Serum Parathyroidhormon ist der wichtigste Regulator der Calciumhomöostase im Serum.
Efectos sobre las concentraciones séricas de calcio La hormona paratiroidea es el principal regulador de la homeostasis del calcio sérico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Sicherstellung besserer Governance und eines besseren Risikoverständnisses werden sowohl seitens der Aktionäre als auch der Regulatoren eingefordert.
Einige Akteure wünschen sich einen „Super-Regulator“ auf weltweiter oder zumindest europäischer Ebene.
Hay quien reclama un “superregulador” mundial, o al menos europeo.
Korpustyp: EU DCEP
“Completely independent” is stipulated in Article 247 of the Treaty and specified in the Staff Regulations.
El artículo 247 del Tratado y el Estatuto de los funcionarios especifican “con absoluta independencia”.
Korpustyp: EU DCEP
Solche Abkommen, die oftmals nicht nur Zölle, sondern auch andere regulative Hemmnisse abschaffen, scheinen vielleicht unbestreitbar.
Acuerdos de esta índole, los cuales con frecuencia desmantelan no sólo los aranceles sino también otras barreras regulatorias, pueden parecer impenetrables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der " better regulation" werde ein Einsparziel von 25 % an Reduktion des Verwaltungsaufwands angestrebt.
También recordó que su partido siempre había defendido la necesidad de un Tratado Constitucional.
Korpustyp: EU DCEP
In der " better regulation" werde ein Einsparziel von 25 % an Reduktion des Verwaltungsaufwands angestrebt.
Su presidente, Hans-Gert Poettering felicitó a la presidencia " por haber fomentado esa confianza ".
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir gelegentlich von better regulation sprechen, müssen wir ab sofort auch better organisation einfordern.
Dada la frecuencia con que nos referimos a la iniciativa "legislar mejor", tenemos que empezar a referirnos también a "organizar mejor".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäische Agenturen - wir würden es einfach ausdrücken - sind für uns die Zukunft als europäischer Regulator.
En términos sencillos, las agencias europeas representan nuestro futuro en su papel de reguladores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Regulator sollte auch das Recht haben, gefährliche Atomkraftwerke vom Netz zu nehmen.
Este regulador debe estar también facultado para sacar de la red a las centrales nucleares inseguras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankreich hat es wirklich in einer vorbildlichen Art und Weise geschafft, einen unabhängigen Regulator zu installieren.
Francia nos ha proporcionado un excelente ejemplo de cómo establecer un regulador independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen eine Europäische Union, die auf der internationalen Bühne eine regulative Rolle spielt.
Queremos una Unión Europea que tenga un papel regulador en la escena mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist der diesbezügliche politische und regulative Zusammenhang jedoch heute ein anderer.
El contexto político y regulatorio en este ámbito ahora es diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Regulation der Luftfeuchtigkeit wird es auch erforderlich sein, die Ventilationsrate zu regulieren.
Para regular la humedad es necesario también regular la ventilación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat hinsichtlich des Öffentlichen Regulierten Dienstes (Public Regulated Service — PRS) folgende Aufgaben:
en cuanto al Servicio Público Regulado (SPR):
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist klar dass Neoliberalismus nur fuktionieren kan…... durch eine extrem strenge regulative Rolle des Staates.
Es claro que el neoliberalismo puede funciona…...solo a través un muy fuerte papel regulador del estado.
Korpustyp: Untertitel
(Regulator) Einst besiedelten unsere Ahnen von der Erde aus den Mars.
Una vez, nuestros antepasados vinieron de La Tierra a colonizar Marte.
Korpustyp: Untertitel
In spätestens zwei Stunden sitzt der Mars-Regulator auf Ihrem Thron!
¡En dos horas el Regulador de Marte puede estar sentado aquí, en su trono!
Korpustyp: Untertitel
Sorry, Regulator-Mann, listen! Ich schreibe die Information aufs paper und ruf dich zurück später! Ok?
¡Lo siento Regulador, tío, escuche… escribo la información en un papel y le llamo después ¿ok?
Korpustyp: Untertitel
Ich untersuche noch immer diese kleinen Gummistücke zwischen seinen Zähnen. Ich denke, sie stammen vom Regulator.
Sigo procesando estas cosas de goma pequeñas que estaban en sus dientes, creo que eran del regulador.
Korpustyp: Untertitel
Artikel 22-3 der JSRRV (Japan Safety Regulations for Road Vehicles).
el artículo 22, apartado 3, de las JSRRV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lesen Sie das Datenblatt BlackBerry Enterprise Service 10 Regulated-level EMM (PDF in Englisch)
Mechanische Schlauchquetschventile Typ OV Mechanical Pinch Valves type OV Mit Sicherheit geregelt Safety regulated Mechanische Schlauchquetschventile:
ES
Ich glaube, Herr Kommissar Potočnik, dass dieses Programm, ein Zeichen für better regulation ist, dass wir es hier wirklich geschafft haben, im Rahmen des Siebten Forschungsrahmenprogramms die Ziele KMU und better regulation dementsprechend umzusetzen.
Creo, Comisario Potočnik, que este programa es uno de los resultados de nuestra iniciativa para legislar mejor y que hemos aplicado con éxito y de forma adecuada los objetivos relativos a las PYME y al principio de legislar mejor con arreglo al Séptimo Programa Marco de Investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gebietsansässige benötigen nach dem Devisenkontrollgesetz (Exchange Control Regulations Act) und den Finanzvorschriften (Finance Regulations) eine Genehmigung der Zentralbank, um Konten in fremder Währung oder in Bahama-Dollar führen und Vermögenswerte in fremder Währung erwerben zu können.
Los residentes deben obtener autorización del Banco Central para operar con cuentas en moneda extranjera o dólares bahameños y para adquirir activos en moneda extranjera, conforme a la Ley de Control de Cambios y a la normativa financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tankfüllung mit LPG Gas wurde vorgenommen, Der Regulator wurde eingestellt, dem Regulator in der zweiten Stufe wurde mbar Gas gegeben. Es wurde kontrolliert, ob die Hauptleitung durchdringen lässt.
El gas de LPG se hizo llenar al tanque,se hizo aconstumbrar la hacedor de vapor,se arreglo la reguladora del paso primero,se dio el gas a la reguladora segunda .se hizo el control de escape. mbar
Das Feuchtgebiet hat in Tausenden von Jahren Kohlenstoff eingelagert und besitzt eine große ökologische Bedeutung bei der Regulation des Kohlenstoffkreislaufs.
Este humedal tiene una gran importancia ecológica como regulador del ciclo del carbono, elemento que ha ido almacenando durante miles de años.
Korpustyp: EU DCEP
Ein solcher Super-Regulator, der befugt wäre, Normen und Standards durchzusetzen, wäre sehr mächtig, vielleicht zu mächtig.
Dicho superregulador, que tendría el poder de imponer normas y estándares, sería muy poderoso, quizás demasiado poderoso.
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie sei wahrlich kein Ruhmesblatt für das Prinzip better regulation , im Gegenteil, so Barbara WEILER (SPD).
El comisario señaló que la controversia sobre la propuesta se ha centrado " en un número relativamente limitado de temas " y se ha olvidado que hay muchas áreas donde existe consenso sobre los beneficios.
Korpustyp: EU DCEP
Erstens, sind wir mit überwiegender Mehrheit der Meinung, in allen Ländern soll es eine Wettbewerbsbehörde geben, gewissermaßen einen Regulator.
En primer lugar, la gran mayoría somos de la opinión de que en todos los países debe existir una autoridad de control de la competencia, en cierto modo, un regulador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten darüber nachdenken, ob die WDERA nicht zum europäischen Regulator der 27 Mitgliedstaaten aufgewertet werden sollte.
Debemos considerar elevar la Asociación de Reguladores Nucleares de Europa Occidental a la categoría de regulador europeo para los 27 Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da kann ich mich nur dem anschließen, was vorher drüben gesagt wurde: Das ist smart regulation, davon bräuchten wir mehr.
A este respecto no puedo sino refrendar lo que ya se ha dicho, que es una normativa inteligente y que sería positivo seguir por este camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitigen Bemühungen konzentrieren sich lediglich auf regulative Versuche, die jedoch nur 10 % des Einsatzes von Labortieren ausmachen.
Los esfuerzos actuales se concentran en las experimentaciones reglamentarias, de las cuales sólo un 10 % hace uso de animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre gut, wenn dieser französische Regulator auch ein Mitspracherecht bei den anderen Regulatoren in den anderen 26 Ländern hätte.
Sería útil que este regulador francés pudiera opinar sobre las actividades de los reguladores de los otros 26 países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Rechtsvorschriften wir hervorbringen, ihre Qualität, die behandelten Themen, ihre Relevanz, wie gut sie sind: „better regulation“ ist ein Modethema.
Qué legislación producimos, qué calidad tiene, sobre qué temas trata, es pertinente, está bien hecha; el es un asunto de moda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Gesetz ist auch ein Gesetz zu better regulation, und es wird auch für die EU-Institutionen gelten.
Esta legislación forma parte igualmente de la iniciativa "legislar mejor" y se aplicará también a las instituciones de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen zum einen mehr Rechtssicherheit für alle Beteiligten, Auftraggeber und Auftragnehmer, ganz im Sinne von better regulation.
En primer lugar, para mejorar la legislación necesitamos una mayor seguridad jurídica para todos los interesados, las autoridades adjudicadoras y los contratistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie, dass man das französische Modell für Gesamteuropa anwenden könnte, mit einem europäischen Regulator nach französischem Vorbild?
¿Cree que el modelo francés se podría aplicar en toda Europa, con un regulador europeo basado en el sistema francés?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn alle in den anderen Ländern so unabhängig wären wie der Regulator in Frankreich, wäre das schon ein großer Fortschritt.
Si los organismos reguladores de todos los demás países fuesen tan independientes como el organismo regulador en Francia ya habríamos conseguido un gran avance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch wichtig, strenge verbindliche Sicherheitsstandards zu haben und die Ausführung der Abschaltung durch den europäischen Regulator zu gewährleisten.
También es importante contar con unos estándares de seguridad obligatorios estrictos y garantizar, a través del regulador europeo, que se procede con el cierre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschriften für betriebliche Pensionsfonds (Occupational Pension Schemes Regulations) von 1996 (Mindestfinanzierungsverpflichtung und versicherungsmathematische Bewertungen) sehen jedoch Folgendes vor:
Sin embargo la normativa de 1966 en materia de regímenes de pensiones de empleo (financiación mínima requerida y evaluaciones actuariales) establece que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Regulator, der Spion war im Angebot bei Rent-a-Spy. Dazu gab's als Prämie diesen Kaktus!
Mi Regulador, este fue una oferta especial de Espías de Alquile…...junto con este cactus gratis.
Korpustyp: Untertitel
Nur in städtischen Gebieten wäre es den Behörden freigestellt, regulative Gebührensysteme einzuführen, wie das verschiedene Städte bereits getan haben.
Sólo las zonas urbanas seguirían teniendo la libertad de introducir unos sistemas de tarificación reguladora, como ya han hecho distintas ciudades.
Korpustyp: EU DCEP
Die exzentrischen Klappen werden zum Verschluss oder zur Regulation der flüssigen und gasförmigen Medien benutzt, die keine festen Teile enthalten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dieses natürlicherweise im Körper vorkommende Enzym ist für die Regulation der Aktivität von Blutgefäßen in der Retina verantwortlich.
Se trata de una enzima natural que es responsable de regular la actividad de los vasos sanguíneos de la retina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Inkretine sind Teil eines endogenen Systems, das bei der physiologischen Regulation der Glukosehomöostase eine Rolle spielt.
La mejoría del control glucémico observada con este fármaco podría estar mediada por un aumento de los niveles de hormonas incretinas activas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Scott Wallsten ist Forschungskollege am Gemeinsamen AEI und Brookings Zentrum für Regulative Studien und ständiger Gelehrter am Amerikanischen Enterprise Institute.
Scott Wallsten es investigador del Centro Conjunto AEI-Brookings de Estudios Regulatorios y académico residente del American Enterprise Institute.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist für die Erhaltung der Leukozytenfunktion und für die Regulation der Stressbelastung auf den Körper von großer Bedeutung.
ES
Erstellen Sie ein präzises Bild Ihrer standortbezogenen Risiken und weisen Sie Ihrem Regulator Antigeldwäsche- und Anti-Korruptions-Due-Diligence nach.
Desarrolle una visión precisa del riesgo basado en su ubicación y demuestre la diligencia debida en materia de anti blanqueo de dinero (AML) y anti corrupción a su regulador.
Sachgebiete: militaer raumfahrt politik
Korpustyp: Webseite
Gemäß den Forschungsarbeiten, die mit diesem standardisierten Extrakt durchgeführt wurden, wirkt das Provinal® wie ein globaler Regulator des Metabolismus:
Neben den Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit geht es um die Gesamtstrategie zur Verbesserung des ordnungspolitischen Umfelds („better regulation“) auf europäischer Ebene.
Además de los principios de subsidiariedad y proporcionalidad es preciso contemplar la totalidad de la estrategia de «Legislar mejor» a escala europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ließ seinerzeit verlauten, dass sie die Möglichkeiten im Rahmen der Beziehungen zu den betreffenden Drittländern prüfen wolle, z.B. über die „Mediterranean Regulators Group“.
La Comisión ha afirmado anteriormente que estaba examinando las posibilidades existentes en el marco de las relaciones con los países terceros en cuestión, por ejemplo, a través del Grupo de Entidades Reguladoras del Mediterráneo.
Korpustyp: EU DCEP
Er hat die Aufgabe, festzulegen, in welchem Maße der derzeitige politische und regulative Rahmen angepasst werden muss, um die Wettbewerbsfähigkeit der Raumfahrt- und Rüstungsindustrie zu wahren.
Dicho grupo está encargado de estudiar las necesidades de adaptación del marco político y reglamentario existente para que el sector aerospacial y de la defensa sean competitivos.
Korpustyp: EU DCEP
P. in der Erwägung, dass die Gruppe Europäischer Regulierungsstellen (European Regulators Group - ERG) für die Gewährleistung eines einheitlichen Regulierungsumfelds innerhalb der Europäischen Union von fundamentaler Bedeutung ist,
P. Considerando que el cometido del Grupo de Reguladores Europeos (GRE) es fundamental para asegurar un entorno reglamentario coherente en toda la Unión Europea,
Korpustyp: EU DCEP
unterstützt das erklärte Ziel der Kommission, den Handel mit Dienstleistungen zu fördern; tritt gleichzeitig für die Erhaltung der öffentlichen Dienstleistungen und das Recht auf Regulation dieser Dienstleistungen ein;
Apoya el objetivo declarado de la Comisión de promover el comercio en los servicios, defendiendo a la vez los servicios públicos y el derecho a reglamentar;
Korpustyp: EU DCEP
Durch diese rechtliche Verknüpfung wird sichergestellt, dass der nationale Gesetzgeber weiterhin in der Verantwortung bleibt und als Regulator eingreifen kann, wenn die Selbstregulierung versagt .
Este «vínculo jurídico» asegura que el legislador nacional sigue siendo responsable y puede intervenir en como regulador en caso de fracaso de la autorregulación.
Korpustyp: EU DCEP
Übertragene Vorschriften ("delegated regulations"), die gemäß dem Gesetz und im Rahmen der gesetzlich festgelegten Grenzen die vom Gesetzgeber festgelegte Norm ergänzen.
El pleno considera que debe haber una evaluación independiente sobre la premisa de que las escuelas europeas son importantes para el buen funcionamiento de las instituciones europeas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Überwachung durch den Regulator oder die Regulierungsbehörden zum Zwecke der Verhinderung wettbewerbswidrigen Verhaltens soll dafür sorgen, dass die Entwicklung des Wettbewerbs nicht behindert wird.
En este sentido, es conveniente que la autoridad o autoridades reguladoras supervisen los comportamientos anticompetitivos para garantizar que las empresas no obstruyan el desarrollo de la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
3 e – Um eine demokratische Debatte zu ermöglichen – wie dies etwa im Vereinigten Königreich der Fall ist – muss der Regulator seine Bewertung der Funktionsweise des Elektrizitätsmarktes vorlegen.
Para permitir un debate democrático, como en el Reino Unido, las autoridades reguladoras deberán presentar sus evaluaciones sobre el funcionamiento del mercado de la electricidad.
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich zur Regulation der Zellzyklus-Proteine kann mTOR die Translation von Faktoren, die durch Hypoxie induziert werden, HIF-1 und HIF-2 alpha, regulieren.
Además de regular las proteínas del ciclo celular, mTOR regula la traducción de los factores inducibles por la hipoxia, HIF-1 y HIF-2 alfa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gerade mit Blick auf die Maßnahmen und Vorhaben zur „better regulation“ auf europäischer Ebene wird das Verfahren bei den Beratungen zur Vorratsdatenspeicherung hoffentlich kein Regelfall.
Teniendo en cuenta ante todo las medidas y proyectos para «legislar mejor» a nivel europeo, esperemos que el procedimiento seguido en los debates sobre el almacenamiento de datos no se convierta en la regla general.
Korpustyp: EU DCEP
Wie lassen sich die zunehmenden Regulierungen im Telekommunikationsbereich (z.B. Preisfestsetzungen im Mobilfunkbereich, Breitband-Netze) mit dem Grundsatz der „Better regulation“ und des Bürokratieabbaus vereinbaren?
¿Cómo se concilia la proliferación de normas en materia de telecomunicaciones (p. ej., fijación de precios en el sector de la telefonía móvil, redes de banda ancha) con el principio «legislar mejor» y con la supresión de la burocracia?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Behörde soll unter anderem die Aufgabe übernehmen, die bislang von der European Regulators Group (ERD) wahrgenommen wird, und die Tätigkeit der nationalen Regulierungsbehörden koordinieren.
Esta Autoridad se encargará, entre otros cometidos, de asumir las funciones desempeñadas hasta la fecha por el Grupo de Entidades Reguladoras Europeas (ERG) y de coordinar la labor de las entidades reguladoras nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Wir lesen auch für 2008 die rituelle Ankündigung von better regulation, aber Programme leben von der Umsetzung und nicht von der Ankündigung.
También para 2008 encontramos la habitual promesa de "legislar mejor", pero los programas triunfan o fracasan en su aplicación, no en lo que prometen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre auch gut, wenn wir einen Regulator für Nuklearfragen bekämen, der sich in diesem Bereich für Sicherheit und Sicherung nach dem französischen Modell ausspricht.
También sería bueno que contáramos con una Agencia reguladora en asuntos nucleares, que pudiera pronunciarse en temas de certeza y seguridad conforme al modelo francés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich bitte darum, hinter dem Begriff "better regulation" die drei Worte "independent impact assessment" aufzunehmen.
(DE) Señora Presidenta, Señorías, solicito que se incluya "evaluación de impacto independiente" tras "legislar mejor".