linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Regulation regulación 59

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

regulation reglamento 4 Reglamento 2 sujeto 2 doce 1 adhesiones 1 reglamentación 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Regulator regulador 61
.
Wuchs-Regulator .
regulative Dilatation .
Regulator-Anzapfung . .
astronomischer Regulator .
selektiver Regulator .
negative Regulation .
positive Regulation .
Regulator-Gen .
embryonale Regulation .
allosterische Regulation . .
Regulator fuer Observatorium .

Regulator regulador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Um einen Regulator in Verbindung mit einem Verdichtertypen auszulegen, bitte hier klicken. ES
Para seleccionar un regulador por combinar con un modelo de compresor, haga click aquí. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Frankreich hat es wirklich in einer vorbildlichen Art und Weise geschafft, einen unabhängigen Regulator zu installieren.
Francia nos ha proporcionado un excelente ejemplo de cómo establecer un regulador independiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich untersuche noch immer diese kleinen Gummistücke zwischen seinen Zähnen. Ich denke, sie stammen vom Regulator.
Sigo procesando estas cosas de goma pequeñas que estaban en sus dientes, creo que eran del regulador.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flasche kann gefüllt werden während der Regulator angeschlossen ist
Llenado de la botella mientras está conectado el regulador o el OCD
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Haben noch weitere Regulatoren dieses Problem zur Sprache gebracht?
¿Hay otros reguladores que hayan abordado este problema?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Entwicklung geht hin zu einem Staat, der weniger ein direkter Akteur ist als vielmehr ein Organisator, Regulator und Kontrolleur. ES
Un Estado que ha pasado de desempeñar el papel de operador directo al de organizador, regulador y fiscalizador. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wirkungen auf die Calciumkonzentrationen im Serum Parathyroidhormon ist der wichtigste Regulator der Calciumhomöostase im Serum.
Efectos sobre las concentraciones séricas de calcio La hormona paratiroidea es el principal regulador de la homeostasis del calcio sérico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Sicherstellung besserer Governance und eines besseren Risikoverständnisses werden sowohl seitens der Aktionäre als auch der Regulatoren eingefordert.
Tanto accionistas como reguladores demandan una mejor gestión y control del riesgo, y miran hacia la directiva para proporcionarlos.
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aktiviertes Protein C ist ein wichtiger Regulator der Blutgerinnung.
La proteína C activada es un regulador crucial de la coagulación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¤ Das Taurin wirkt ebenfalls als Regulator der elektrischen Aktivität in den Muskeln, dem Herz und dem Gehirn.
La Taurina actúa como regulador de la actividad eléctrica en los músculos, el corazón y el cerebro.
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Regulation

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Regulative Angleichung im Bereich Finanzdienstleistungen
Adaptación normativa en los servicios financieros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regulator des Druckwassers RTV 1 ES
Regulador del agua comprimida – RTV 1 ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
ein natürlicher Regulator für Hautfeuchtigkeit. AT
regulador natural para la humedad de la piel AT
Sachgebiete: oekologie medizin chemie    Korpustyp: Webseite
Unabhängiger Regulator soll Einhaltung der Wettbewerbsregeln gewährleisten
Un regulador para asegurar el respeto de las normas de competencia
   Korpustyp: EU DCEP
"Better Regulation" ist derzeit in aller Munde.
El concepto de «una legislación mejor» se encuentra en la actualidad en boca de todos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der unabhängige Regulator ist Kommissar Monti.
El Comisario Monti es su regulador independiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Messen und Regulation – Garantie- und Nachgarantieservice. ES
Medición y calibración – servicios de garantía y de postgarantía. ES
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Lade die Apple Regulated Substances Specification (PDF).
Descarga la especificación de sustancias reguladas de Apple (PDF).
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Beide Wirkstoffe helfen bei der Regulation des Blutzuckerspiegels.
Ambos principios activos ayudan a controlar los niveles de azúcar en sangre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
a) „PRS“ den öffentlich-staatlichen Dienst (Public Regulated Service);
a) «PRS»: servicio público regulado.
   Korpustyp: EU DCEP
Und schließlich: better regulation und better regula ting
Por último: legislar mejor
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sehen, der regulative Urlaub ist nichts Neues.
Ya ve, las vacaciones normativas no son una novedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ist in der Rolle des Moderators, nicht des Regulators.
En este caso, Europa debe desempeñar un papel moderador, no regulador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben mir vorgeschlagen, einen europäischen Regulator einzusetzen.
Ha sugerido que instituya una entidad reguladora europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden ( Committee of European Securities Regulators , CESR )
Comité de Reguladores Europeos de Valores ( CREV )
   Korpustyp: Allgemein
Mein Regulator, Ihre Fähre zur Erde steht nun bereit!
Mi Regulador. Su lanzadera a la Tierra está lista.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 11 der JSRRV (Japan Safety Regulations for Road Vehicles).
el artículo 11 de las JSRRV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Flasche kann gefüllt werden während der Regulator angeschlossen ist
Llenado de la botella mientras está conectado el regulador o el OCD
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Aktiviertes Protein C ist ein wichtiger Regulator der Blutgerinnung.
La proteína C activada es un regulador crucial de la coagulación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Silizium als Regulator der Mineralisierung der Knochen.
El silicio regulador de la mineralización ósea.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Einige Akteure wünschen sich einen „Super-Regulator“ auf weltweiter oder zumindest europäischer Ebene.
Hay quien reclama un “superregulador” mundial, o al menos europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
“Completely independent” is stipulated in Article 247 of the Treaty and specified in the Staff Regulations.
El artículo 247 del Tratado y el Estatuto de los funcionarios especifican “con absoluta independencia”.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Abkommen, die oftmals nicht nur Zölle, sondern auch andere regulative Hemmnisse abschaffen, scheinen vielleicht unbestreitbar.
Acuerdos de esta índole, los cuales con frecuencia desmantelan no sólo los aranceles sino también otras barreras regulatorias, pueden parecer impenetrables.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der " better regulation" werde ein Einsparziel von 25 % an Reduktion des Verwaltungsaufwands angestrebt.
También recordó que su partido siempre había defendido la necesidad de un Tratado Constitucional.
   Korpustyp: EU DCEP
In der " better regulation" werde ein Einsparziel von 25 % an Reduktion des Verwaltungsaufwands angestrebt.
Su presidente, Hans-Gert Poettering felicitó a la presidencia " por haber fomentado esa confianza ".
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir gelegentlich von better regulation sprechen, müssen wir ab sofort auch better organisation einfordern.
Dada la frecuencia con que nos referimos a la iniciativa "legislar mejor", tenemos que empezar a referirnos también a "organizar mejor".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäische Agenturen - wir würden es einfach ausdrücken - sind für uns die Zukunft als europäischer Regulator.
En términos sencillos, las agencias europeas representan nuestro futuro en su papel de reguladores europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Regulator sollte auch das Recht haben, gefährliche Atomkraftwerke vom Netz zu nehmen.
Este regulador debe estar también facultado para sacar de la red a las centrales nucleares inseguras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankreich hat es wirklich in einer vorbildlichen Art und Weise geschafft, einen unabhängigen Regulator zu installieren.
Francia nos ha proporcionado un excelente ejemplo de cómo establecer un regulador independiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen eine Europäische Union, die auf der internationalen Bühne eine regulative Rolle spielt.
Queremos una Unión Europea que tenga un papel regulador en la escena mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist der diesbezügliche politische und regulative Zusammenhang jedoch heute ein anderer.
El contexto político y regulatorio en este ámbito ahora es diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Regulation der Luftfeuchtigkeit wird es auch erforderlich sein, die Ventilationsrate zu regulieren.
Para regular la humedad es necesario también regular la ventilación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat hinsichtlich des Öffentlichen Regulierten Dienstes (Public Regulated Service — PRS) folgende Aufgaben:
en cuanto al Servicio Público Regulado (SPR):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist klar dass Neoliberalismus nur fuktionieren kan…... durch eine extrem strenge regulative Rolle des Staates.
Es claro que el neoliberalismo puede funciona…...solo a través un muy fuerte papel regulador del estado.
   Korpustyp: Untertitel
(Regulator) Einst besiedelten unsere Ahnen von der Erde aus den Mars.
Una vez, nuestros antepasados vinieron de La Tierra a colonizar Marte.
   Korpustyp: Untertitel
In spätestens zwei Stunden sitzt der Mars-Regulator auf Ihrem Thron!
¡En dos horas el Regulador de Marte puede estar sentado aquí, en su trono!
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, Regulator-Mann, listen! Ich schreibe die Information aufs paper und ruf dich zurück später! Ok?
¡Lo siento Regulador, tío, escuche… escribo la información en un papel y le llamo después ¿ok?
   Korpustyp: Untertitel
Ich untersuche noch immer diese kleinen Gummistücke zwischen seinen Zähnen. Ich denke, sie stammen vom Regulator.
Sigo procesando estas cosas de goma pequeñas que estaban en sus dientes, creo que eran del regulador.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 22-3 der JSRRV (Japan Safety Regulations for Road Vehicles).
el artículo 22, apartado 3, de las JSRRV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lesen Sie das Datenblatt BlackBerry Enterprise Service 10 Regulated-level EMM (PDF in Englisch)
Visite BlackBerry Resource Center (en inglés)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wirkungen auf die Calciumkonzentrationen im Serum Parathyroidhormon ist der wichtigste Regulator der Calciumhomöostase im Serum.
Efectos sobre las concentraciones séricas de calcio La hormona paratiroidea es el principal regulador de la homeostasis del calcio sérico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Viertens wird man regulative Strukturen wiederaufbauen müssen und dazu wird eine globale Anstrengung nötig sein.
Cuarto, será necesario reconstruir las estructuras regulatorias y esto requerirá un esfuerzo global.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mithilfe eines kleinen Regulators können Sie Licht und Temperatur im Zimmer einstellen.
La visita incluye una vuelta por esta zona en un pequeño autobús.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Während die Innovations-, Regulations- und Sozialprozesse bei Verhältnissen und beim Image helfen.
Mientras que los procesos de innovación, regulatorios y sociales ayudan con las relaciones y la imagen empresarial.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Mechanische Schlauchquetschventile Typ OV Mechanical Pinch Valves type OV Mit Sicherheit geregelt Safety regulated Mechanische Schlauchquetschventile: ES
Válvulas de manguito mecánicas Tipo OV Mechanical Pinch Valves type OV Reguladas con seguridad. . . ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hermann Hess, Ökonom und ehemaliger Regulator der Einrichtung zur Regulierung der öffentlichen Dienstleistungen(ARESEP) DE
Hermann Hess, economista y ex-regulador de la ARESEP (Autoridad Reguladora de los Servicios Públicos) DE
Sachgebiete: tourismus ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein Regulator kann nicht die gesamte Industrie der binären Optionen und des Auslandsautausches steuern.
Un regulador no puede gobernar las industrias de las Opciones Binarias y del Intercambio de Divisas extranjeras.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
- Regulator der Blutzuckerwerte und von Komplikationen, die mit Diabetes assoziiert sind.
- regulador de las tasas de glucemia y de las complicaciones ligadas a la diabetes.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Um einen Regulator in Verbindung mit einem Verdichtertypen auszulegen, bitte hier klicken. ES
Para seleccionar un regulador por combinar con un modelo de compresor, haga click aquí. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Lesen Sie das Datenblatt BlackBerry Enterprise Service 10 Regulated-level EMM
Consulte el selector de soluciones de los servicios de soporte técnico de BlackBerry
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lade unsere Liste der Regulated Substances Specification, an die sich alle Zulieferer halten müssen.
Todos nuestros proveedores deben cumplir con lo establecido en nuestra especificación sobre sustancias reguladas.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Dies geschieht nach dem Flop im Crazy-Pineapple, und vor dem Flop im "regul?ren" Pineapple.
Esto ocurre despu?s del flop en Pi?a Loca, y antes del Flop en Pi?a "regular".
Sachgebiete: mathematik kunst e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, Herr Kommissar Potočnik, dass dieses Programm, ein Zeichen für better regulation ist, dass wir es hier wirklich geschafft haben, im Rahmen des Siebten Forschungsrahmenprogramms die Ziele KMU und better regulation dementsprechend umzusetzen.
Creo, Comisario Potočnik, que este programa es uno de los resultados de nuestra iniciativa para legislar mejor y que hemos aplicado con éxito y de forma adecuada los objetivos relativos a las PYME y al principio de legislar mejor con arreglo al Séptimo Programa Marco de Investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gebietsansässige benötigen nach dem Devisenkontrollgesetz (Exchange Control Regulations Act) und den Finanzvorschriften (Finance Regulations) eine Genehmigung der Zentralbank, um Konten in fremder Währung oder in Bahama-Dollar führen und Vermögenswerte in fremder Währung erwerben zu können.
Los residentes deben obtener autorización del Banco Central para operar con cuentas en moneda extranjera o dólares bahameños y para adquirir activos en moneda extranjera, conforme a la Ley de Control de Cambios y a la normativa financiera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tankfüllung mit LPG Gas wurde vorgenommen, Der Regulator wurde eingestellt, dem Regulator in der zweiten Stufe wurde mbar Gas gegeben. Es wurde kontrolliert, ob die Hauptleitung durchdringen lässt.
El gas de LPG se hizo llenar al tanque,se hizo aconstumbrar la hacedor de vapor,se arreglo la reguladora del paso primero,se dio el gas a la reguladora segunda .se hizo el control de escape. mbar
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Feuchtgebiet hat in Tausenden von Jahren Kohlenstoff eingelagert und besitzt eine große ökologische Bedeutung bei der Regulation des Kohlenstoffkreislaufs.
Este humedal tiene una gran importancia ecológica como regulador del ciclo del carbono, elemento que ha ido almacenando durante miles de años.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein solcher Super-Regulator, der befugt wäre, Normen und Standards durchzusetzen, wäre sehr mächtig, vielleicht zu mächtig.
Dicho superregulador, que tendría el poder de imponer normas y estándares, sería muy poderoso, quizás demasiado poderoso.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie sei wahrlich kein Ruhmesblatt für das Prinzip better regulation , im Gegenteil, so Barbara WEILER (SPD).
El comisario señaló que la controversia sobre la propuesta se ha centrado " en un número relativamente limitado de temas " y se ha olvidado que hay muchas áreas donde existe consenso sobre los beneficios.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens, sind wir mit überwiegender Mehrheit der Meinung, in allen Ländern soll es eine Wettbewerbsbehörde geben, gewissermaßen einen Regulator.
En primer lugar, la gran mayoría somos de la opinión de que en todos los países debe existir una autoridad de control de la competencia, en cierto modo, un regulador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten darüber nachdenken, ob die WDERA nicht zum europäischen Regulator der 27 Mitgliedstaaten aufgewertet werden sollte.
Debemos considerar elevar la Asociación de Reguladores Nucleares de Europa Occidental a la categoría de regulador europeo para los 27 Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da kann ich mich nur dem anschließen, was vorher drüben gesagt wurde: Das ist smart regulation, davon bräuchten wir mehr.
A este respecto no puedo sino refrendar lo que ya se ha dicho, que es una normativa inteligente y que sería positivo seguir por este camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitigen Bemühungen konzentrieren sich lediglich auf regulative Versuche, die jedoch nur 10 % des Einsatzes von Labortieren ausmachen.
Los esfuerzos actuales se concentran en las experimentaciones reglamentarias, de las cuales sólo un 10 % hace uso de animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre gut, wenn dieser französische Regulator auch ein Mitspracherecht bei den anderen Regulatoren in den anderen 26 Ländern hätte.
Sería útil que este regulador francés pudiera opinar sobre las actividades de los reguladores de los otros 26 países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Rechtsvorschriften wir hervorbringen, ihre Qualität, die behandelten Themen, ihre Relevanz, wie gut sie sind: „better regulation“ ist ein Modethema.
Qué legislación producimos, qué calidad tiene, sobre qué temas trata, es pertinente, está bien hecha; el es un asunto de moda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Gesetz ist auch ein Gesetz zu better regulation, und es wird auch für die EU-Institutionen gelten.
Esta legislación forma parte igualmente de la iniciativa "legislar mejor" y se aplicará también a las instituciones de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen zum einen mehr Rechtssicherheit für alle Beteiligten, Auftraggeber und Auftragnehmer, ganz im Sinne von better regulation.
En primer lugar, para mejorar la legislación necesitamos una mayor seguridad jurídica para todos los interesados, las autoridades adjudicadoras y los contratistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie, dass man das französische Modell für Gesamteuropa anwenden könnte, mit einem europäischen Regulator nach französischem Vorbild?
¿Cree que el modelo francés se podría aplicar en toda Europa, con un regulador europeo basado en el sistema francés?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn alle in den anderen Ländern so unabhängig wären wie der Regulator in Frankreich, wäre das schon ein großer Fortschritt.
Si los organismos reguladores de todos los demás países fuesen tan independientes como el organismo regulador en Francia ya habríamos conseguido un gran avance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch wichtig, strenge verbindliche Sicherheitsstandards zu haben und die Ausführung der Abschaltung durch den europäischen Regulator zu gewährleisten.
También es importante contar con unos estándares de seguridad obligatorios estrictos y garantizar, a través del regulador europeo, que se procede con el cierre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschriften für betriebliche Pensionsfonds (Occupational Pension Schemes Regulations) von 1996 (Mindestfinanzierungsverpflichtung und versicherungsmathematische Bewertungen) sehen jedoch Folgendes vor:
Sin embargo la normativa de 1966 en materia de regímenes de pensiones de empleo (financiación mínima requerida y evaluaciones actuariales) establece que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Regulator, der Spion war im Angebot bei Rent-a-Spy. Dazu gab's als Prämie diesen Kaktus!
Mi Regulador, este fue una oferta especial de Espías de Alquile…...junto con este cactus gratis.
   Korpustyp: Untertitel
Nur in städtischen Gebieten wäre es den Behörden freigestellt, regulative Gebührensysteme einzuführen, wie das verschiedene Städte bereits getan haben.
Sólo las zonas urbanas seguirían teniendo la libertad de introducir unos sistemas de tarificación reguladora, como ya han hecho distintas ciudades.
   Korpustyp: EU DCEP
Die exzentrischen Klappen werden zum Verschluss oder zur Regulation der flüssigen und gasförmigen Medien benutzt, die keine festen Teile enthalten. ES
Las válvulas excéntricas se utilizan para cerrar o regular los medios líquidos y gaseosos que no contienen partículas sólidas. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Diese Entwicklung geht hin zu einem Staat, der weniger ein direkter Akteur ist als vielmehr ein Organisator, Regulator und Kontrolleur. ES
Un Estado que ha pasado de desempeñar el papel de operador directo al de organizador, regulador y fiscalizador. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dieses natürlicherweise im Körper vorkommende Enzym ist für die Regulation der Aktivität von Blutgefäßen in der Retina verantwortlich.
Se trata de una enzima natural que es responsable de regular la actividad de los vasos sanguíneos de la retina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Inkretine sind Teil eines endogenen Systems, das bei der physiologischen Regulation der Glukosehomöostase eine Rolle spielt.
La mejoría del control glucémico observada con este fármaco podría estar mediada por un aumento de los niveles de hormonas incretinas activas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Scott Wallsten ist Forschungskollege am Gemeinsamen AEI und Brookings Zentrum für Regulative Studien und ständiger Gelehrter am Amerikanischen Enterprise Institute.
Scott Wallsten es investigador del Centro Conjunto AEI-Brookings de Estudios Regulatorios y académico residente del American Enterprise Institute.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist für die Erhaltung der Leukozytenfunktion und für die Regulation der Stressbelastung auf den Körper von großer Bedeutung. ES
Es esencial para mantener la función de los leucocitos y regular los efectos del stress en el cuerpo. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Erstellen Sie ein präzises Bild Ihrer standortbezogenen Risiken und weisen Sie Ihrem Regulator Antigeldwäsche- und Anti-Korruptions-Due-Diligence nach.
Desarrolle una visión precisa del riesgo basado en su ubicación y demuestre la diligencia debida en materia de anti blanqueo de dinero (AML) y anti corrupción a su regulador.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Um einer Allianz beitreten zu können, muss der Spieler das Regierungsgebäude /Regulator Schloss / Hive auf einem seiner Planeten haben.
- Para crear una Alianza un jugador debe tener Gobierno/ Palacio regulador/ Colmena en uno de sus Planetas.
Sachgebiete: militaer raumfahrt politik    Korpustyp: Webseite
Gemäß den Forschungsarbeiten, die mit diesem standardisierten Extrakt durchgeführt wurden, wirkt das Provinal® wie ein globaler Regulator des Metabolismus:
Según las investigaciones realizadas sobre este extracto estandarizado, el Provinal® actúa como un regulador global del metabolismo:
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
¤ Das Taurin wirkt ebenfalls als Regulator der elektrischen Aktivität in den Muskeln, dem Herz und dem Gehirn.
La Taurina actúa como regulador de la actividad eléctrica en los músculos, el corazón y el cerebro.
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Angewendet wird sie schon seit der Antike bei Herzproblemen sowie als Schutz-und Stärkungsmittel und als Regulator des Rhythmus.
Usada desde la antigüedad para tratar problemas cardiacos, tanto como protector y tonico, como regulador del ritmo.
Sachgebiete: luftfahrt handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die US-amerikanische Arzneimittelbehörde (FDA) fordert gemäß dem Code of Federal Regulations (CFR) sämtliche Unterlagen in englischer Sprache.
La Dirección Federal de Fármacos y Alimentos (FDA) de EE.UU. exige que toda la documentación esté en inglés.
Sachgebiete: marketing oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Neben den Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit geht es um die Gesamtstrategie zur Verbesserung des ordnungspolitischen Umfelds („better regulation“) auf europäischer Ebene.
Además de los principios de subsidiariedad y proporcionalidad es preciso contemplar la totalidad de la estrategia de «Legislar mejor» a escala europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ließ seinerzeit verlauten, dass sie die Möglichkeiten im Rahmen der Beziehungen zu den betreffenden Drittländern prüfen wolle, z.B. über die „Mediterranean Regulators Group“.
La Comisión ha afirmado anteriormente que estaba examinando las posibilidades existentes en el marco de las relaciones con los países terceros en cuestión, por ejemplo, a través del Grupo de Entidades Reguladoras del Mediterráneo.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat die Aufgabe, festzulegen, in welchem Maße der derzeitige politische und regulative Rahmen angepasst werden muss, um die Wettbewerbsfähigkeit der Raumfahrt- und Rüstungsindustrie zu wahren.
Dicho grupo está encargado de estudiar las necesidades de adaptación del marco político y reglamentario existente para que el sector aerospacial y de la defensa sean competitivos.
   Korpustyp: EU DCEP
P. in der Erwägung, dass die Gruppe Europäischer Regulierungsstellen (European Regulators Group - ERG) für die Gewährleistung eines einheitlichen Regulierungsumfelds innerhalb der Europäischen Union von fundamentaler Bedeutung ist,
P. Considerando que el cometido del Grupo de Reguladores Europeos (GRE) es fundamental para asegurar un entorno reglamentario coherente en toda la Unión Europea,
   Korpustyp: EU DCEP
unterstützt das erklärte Ziel der Kommission, den Handel mit Dienstleistungen zu fördern; tritt gleichzeitig für die Erhaltung der öffentlichen Dienstleistungen und das Recht auf Regulation dieser Dienstleistungen ein;
Apoya el objetivo declarado de la Comisión de promover el comercio en los servicios, defendiendo a la vez los servicios públicos y el derecho a reglamentar;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese rechtliche Verknüpfung wird sichergestellt, dass der nationale Gesetzgeber weiterhin in der Verantwortung bleibt und als Regulator eingreifen kann, wenn die Selbstregulierung versagt .
Este «vínculo jurídico» asegura que el legislador nacional sigue siendo responsable y puede intervenir en como regulador en caso de fracaso de la autorregulación.
   Korpustyp: EU DCEP
Übertragene Vorschriften ("delegated regulations"), die gemäß dem Gesetz und im Rahmen der gesetzlich festgelegten Grenzen die vom Gesetzgeber festgelegte Norm ergänzen.
El pleno considera que debe haber una evaluación independiente sobre la premisa de que las escuelas europeas son importantes para el buen funcionamiento de las instituciones europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überwachung durch den Regulator oder die Regulierungsbehörden zum Zwecke der Verhinderung wettbewerbswidrigen Verhaltens soll dafür sorgen, dass die Entwicklung des Wettbewerbs nicht behindert wird.
En este sentido, es conveniente que la autoridad o autoridades reguladoras supervisen los comportamientos anticompetitivos para garantizar que las empresas no obstruyan el desarrollo de la competencia.
   Korpustyp: EU DCEP
3 e – Um eine demokratische Debatte zu ermöglichen – wie dies etwa im Vereinigten Königreich der Fall ist – muss der Regulator seine Bewertung der Funktionsweise des Elektrizitätsmarktes vorlegen.
Para permitir un debate democrático, como en el Reino Unido, las autoridades reguladoras deberán presentar sus evaluaciones sobre el funcionamiento del mercado de la electricidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich zur Regulation der Zellzyklus-Proteine kann mTOR die Translation von Faktoren, die durch Hypoxie induziert werden, HIF-1 und HIF-2 alpha, regulieren.
Además de regular las proteínas del ciclo celular, mTOR regula la traducción de los factores inducibles por la hipoxia, HIF-1 y HIF-2 alfa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gerade mit Blick auf die Maßnahmen und Vorhaben zur „better regulation“ auf europäischer Ebene wird das Verfahren bei den Beratungen zur Vorratsdatenspeicherung hoffentlich kein Regelfall.
Teniendo en cuenta ante todo las medidas y proyectos para «legislar mejor» a nivel europeo, esperemos que el procedimiento seguido en los debates sobre el almacenamiento de datos no se convierta en la regla general.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie lassen sich die zunehmenden Regulierungen im Telekommunikationsbereich (z.B. Preisfestsetzungen im Mobilfunkbereich, Breitband-Netze) mit dem Grundsatz der „Better regulation“ und des Bürokratieabbaus vereinbaren?
¿Cómo se concilia la proliferación de normas en materia de telecomunicaciones (p. ej., fijación de precios en el sector de la telefonía móvil, redes de banda ancha) con el principio «legislar mejor» y con la supresión de la burocracia?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Behörde soll unter anderem die Aufgabe übernehmen, die bislang von der European Regulators Group (ERD) wahrgenommen wird, und die Tätigkeit der nationalen Regulierungsbehörden koordinieren.
Esta Autoridad se encargará, entre otros cometidos, de asumir las funciones desempeñadas hasta la fecha por el Grupo de Entidades Reguladoras Europeas (ERG) y de coordinar la labor de las entidades reguladoras nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir lesen auch für 2008 die rituelle Ankündigung von better regulation, aber Programme leben von der Umsetzung und nicht von der Ankündigung.
También para 2008 encontramos la habitual promesa de "legislar mejor", pero los programas triunfan o fracasan en su aplicación, no en lo que prometen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre auch gut, wenn wir einen Regulator für Nuklearfragen bekämen, der sich in diesem Bereich für Sicherheit und Sicherung nach dem französischen Modell ausspricht.
También sería bueno que contáramos con una Agencia reguladora en asuntos nucleares, que pudiera pronunciarse en temas de certeza y seguridad conforme al modelo francés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich bitte darum, hinter dem Begriff "better regulation" die drei Worte "independent impact assessment" aufzunehmen.
(DE) Señora Presidenta, Señorías, solicito que se incluya "evaluación de impacto independiente" tras "legislar mejor".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte