linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Regulator regulador 61
.

Verwendungsbeispiele

Regulator regulador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Um einen Regulator in Verbindung mit einem Verdichtertypen auszulegen, bitte hier klicken. ES
Para seleccionar un regulador por combinar con un modelo de compresor, haga click aquí. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Frankreich hat es wirklich in einer vorbildlichen Art und Weise geschafft, einen unabhängigen Regulator zu installieren.
Francia nos ha proporcionado un excelente ejemplo de cómo establecer un regulador independiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich untersuche noch immer diese kleinen Gummistücke zwischen seinen Zähnen. Ich denke, sie stammen vom Regulator.
Sigo procesando estas cosas de goma pequeñas que estaban en sus dientes, creo que eran del regulador.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flasche kann gefüllt werden während der Regulator angeschlossen ist
Llenado de la botella mientras está conectado el regulador o el OCD
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Haben noch weitere Regulatoren dieses Problem zur Sprache gebracht?
¿Hay otros reguladores que hayan abordado este problema?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Entwicklung geht hin zu einem Staat, der weniger ein direkter Akteur ist als vielmehr ein Organisator, Regulator und Kontrolleur. ES
Un Estado que ha pasado de desempeñar el papel de operador directo al de organizador, regulador y fiscalizador. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wirkungen auf die Calciumkonzentrationen im Serum Parathyroidhormon ist der wichtigste Regulator der Calciumhomöostase im Serum.
Efectos sobre las concentraciones séricas de calcio La hormona paratiroidea es el principal regulador de la homeostasis del calcio sérico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Sicherstellung besserer Governance und eines besseren Risikoverständnisses werden sowohl seitens der Aktionäre als auch der Regulatoren eingefordert.
Tanto accionistas como reguladores demandan una mejor gestión y control del riesgo, y miran hacia la directiva para proporcionarlos.
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aktiviertes Protein C ist ein wichtiger Regulator der Blutgerinnung.
La proteína C activada es un regulador crucial de la coagulación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¤ Das Taurin wirkt ebenfalls als Regulator der elektrischen Aktivität in den Muskeln, dem Herz und dem Gehirn.
La Taurina actúa como regulador de la actividad eléctrica en los músculos, el corazón y el cerebro.
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Regulation regulación 59
Wuchs-Regulator .
regulative Dilatation .
Regulator-Anzapfung . .
astronomischer Regulator .
selektiver Regulator .
negative Regulation .
positive Regulation .
Regulator-Gen .
embryonale Regulation .
allosterische Regulation . .
Regulator fuer Observatorium .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Regulator

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Regulative Angleichung im Bereich Finanzdienstleistungen
Adaptación normativa en los servicios financieros
   Korpustyp: EU DGT-TM
International Traffic in Arms Regulations
Reglamento Internacional de Trafico de Armas
   Korpustyp: Wikipedia
"Better regulation" heisse nicht „keine Regulierung“.
Por otra parte, apoyó "una política eficaz de adhesiones".
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ende der Geschichte war Re-Regulation.
El resultado era una nueva reglamentación.
   Korpustyp: Untertitel
"Better Regulation" ist derzeit in aller Munde.
El concepto de «una legislación mejor» se encuentra en la actualidad en boca de todos.
   Korpustyp: EU DCEP
Messen und Regulation – Garantie- und Nachgarantieservice. ES
Medición y calibración – servicios de garantía y de postgarantía. ES
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
seit 1956, die „Model Regulations“ seit 1996
A fecha de 1956, la Reglamentación Modelo de 1996
   Korpustyp: EU DGT-TM
verbessert bei Diabetikern die Regulation der Blutglukose;
en diabéticos, mejora la regulación de la glucosa sanguínea;
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Herstellung von Komponenten für Messung und Regulation. ES
Producción de componentes para equipos de medición y regulación. ES
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Lade die Apple Regulated Substances Specification (PDF).
Descarga la especificación de sustancias reguladas de Apple (PDF).
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
International Advisory Council des International Centre for Financial Regulation (ICFR)
Consejo Asesor Internacional del Centro Internacional para la Regulación Financiera (ICFR)
   Korpustyp: EU DCEP
This principle should be reinstated in the draft Regulation.
Este principio debería restablecerse en el proyecto de Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Beide Wirkstoffe helfen bei der Regulation des Blutzuckerspiegels.
Ambos principios activos ayudan a controlar los niveles de azúcar en sangre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
a) „PRS“ den öffentlich-staatlichen Dienst (Public Regulated Service);
a) «PRS»: servicio público regulado.
   Korpustyp: EU DCEP
Und schließlich: better regulation und better regula ting
Por último: legislar mejor
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sehen, der regulative Urlaub ist nichts Neues.
Ya ve, las vacaciones normativas no son una novedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben mir vorgeschlagen, einen europäischen Regulator einzusetzen.
Ha sugerido que instituya una entidad reguladora europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 11 der JSRRV (Japan Safety Regulations for Road Vehicles).
el artículo 11 de las JSRRV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung und Montage von Schaltanlagen, Elektroinstallation, Stromleitungen, Steuerung und Regulation. ES
Fabricación y montaje de distribuidores, de instalaciones eléctricas, distribuidores eléctricos, mando y regulación. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
Externe Luftzufuhr ermöglicht den Anschluss von automatischen Regulation der Verbrennung ES
Es posible añadir regulación electrónico de aire externo ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
¤ Das Methylcobalamin nimmt an der Regulation der Homocysteinwerte teil.
¤ La metilcobalamina participa en la regulación de los niveles de homocisteína.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Ein Bestandteil der Kabine ist auch der Saunaofen inklusive Regulation. ES
La estufa de la sauna, incluyendo la regulación, forman parte de la cabina. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik handel    Korpustyp: Webseite
Further it is clarified that animal by-products must be covered by the Animal By-Product Regulation and not just “intended for uses” in accordance with that Regulation.
Por otra parte, se aclara que los subproductos animales han de quedar cubiertos por el Reglamento CE) nº 1774/2002 y no sólo «destinarse para utilizaciones» conformes con dicho Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
The text compromises the additionality of financing under the Regulation by preventing support from other instruments for measures in line with the objectives of this Regulation.
El texto pone en peligro la adicionalidad de la financiación en virtud del reglamento al impedir que se apoyen mediante otros instrumentos medidas en consonancia con los objetivos del reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Irisches Gesetz zur Regulierung der Kommunikationsbranche 2010 (Communications Regulation Act 2010)
Asunto: Ley irlandesa de regulación de las telecomunicaciones de 2010
   Korpustyp: EU DCEP
The deadline of 3 years proposed in the draft regulation is unrealistic.
El plazo de tres años propuesto en el proyecto de reglamento no es realista.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Akteure wünschen sich einen „Super-Regulator“ auf weltweiter oder zumindest europäischer Ebene.
Hay quien reclama un “superregulador” mundial, o al menos europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
“Completely independent” is stipulated in Article 247 of the Treaty and specified in the Staff Regulations.
El artículo 247 del Tratado y el Estatuto de los funcionarios especifican “con absoluta independencia”.
   Korpustyp: EU DCEP
Valsartan bindet oder blockiert keine anderen Hormonrezeptoren oder Ionenkanäle mit bekannter Bedeutung für die kardiovaskuläre Regulation.
Valsartán no se une ni bloquea otros receptores hormonales ni canales iónicos conocidos por ser de importancia en la regulación cardiovascular.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Solche Abkommen, die oftmals nicht nur Zölle, sondern auch andere regulative Hemmnisse abschaffen, scheinen vielleicht unbestreitbar.
Acuerdos de esta índole, los cuales con frecuencia desmantelan no sólo los aranceles sino también otras barreras regulatorias, pueden parecer impenetrables.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der " better regulation" werde ein Einsparziel von 25 % an Reduktion des Verwaltungsaufwands angestrebt.
También recordó que su partido siempre había defendido la necesidad de un Tratado Constitucional.
   Korpustyp: EU DCEP
In der " better regulation" werde ein Einsparziel von 25 % an Reduktion des Verwaltungsaufwands angestrebt.
Su presidente, Hans-Gert Poettering felicitó a la presidencia " por haber fomentado esa confianza ".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Green Line Regulation erleichtert die wirtschaftlichen und persönlichen Kontakte zwischen türkischen Zyprern und griechischen Zyprern.
El Reglamento sobre la Línea Verde facilita los contactos personales y económicos entre turcochipriotas y grecochipriotas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir gelegentlich von better regulation sprechen, müssen wir ab sofort auch better organisation einfordern.
Dada la frecuencia con que nos referimos a la iniciativa "legislar mejor", tenemos que empezar a referirnos también a "organizar mejor".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und viertens: Der Staat spielt eine entscheidende Rolle als Regulator, Finanzier und Erbringer von Leistungen.
Y el cuarto es que el Estado tiene un papel fundamental que desempeñar en la regulación, financiación y prestación de servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen für die Zukunft und für das vorliegende Fünfjahresprogramm dringender denn je solche Regulative.
Para el futuro y para el presente programa quinquenal necesitamos una regulación más que urgente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antisera, andere immunologische Arzneimittel, die direkt an der Regulation immunologischer Abläufe beteiligt sind, und andere Blutfraktionen
Antisueros, otros productos inmunitarios que participan directamente en la regulación de los procesos inmunitarios y demás fracciones de la sangre
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen better regulation, wir als Parlamentarier sollten hier mit gutem Beispiel vorangehen.
Queremos una mejor regulación, y nosotros, los diputados al Parlamente, deberíamos dar una buen ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist der diesbezügliche politische und regulative Zusammenhang jedoch heute ein anderer.
El contexto político y regulatorio en este ámbito ahora es diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Regulation der Luftfeuchtigkeit wird es auch erforderlich sein, die Ventilationsrate zu regulieren.
Para regular la humedad es necesario también regular la ventilación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat hinsichtlich des Öffentlichen Regulierten Dienstes (Public Regulated Service — PRS) folgende Aufgaben:
en cuanto al Servicio Público Regulado (SPR):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antisera, andere immunologische Arzneimittel, die direkt an der Regulation immunologischer Abläufe beteiligt sind, und andere Blutfraktionen
Antisueros, otros productos inmunitarios que participan directamente en la regulación de los procesos inmunológicos y demás fracciones de la sangre
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Regulator) Einst besiedelten unsere Ahnen von der Erde aus den Mars.
Una vez, nuestros antepasados vinieron de La Tierra a colonizar Marte.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 22-3 der JSRRV (Japan Safety Regulations for Road Vehicles).
el artículo 22, apartado 3, de las JSRRV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lesen Sie das Datenblatt BlackBerry Enterprise Service 10 Regulated-level EMM (PDF in Englisch)
Visite BlackBerry Resource Center (en inglés)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Abhörgenehmigung aufgrund des Interception of Postal Packets and Telecommunications Messages (Regulation) Act 1993
Autoridad para interceptar basada en la Ley de interceptación de Paquetes Postales y Mensajes de Telecomunicaciones (Regulación) 1993
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Fragmente vom Carboxyterminus sollen an der Regulation der Parathyroidhormon -Aktivität beteiligt sein.
Se considera que estos fragmentos con grupos carboxílicos terminales intervienen en la regulación de la actividad de la hormona paratiroidea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die primäre Wirkung von Insulin, einschließlich Insulin glargin, ist die Regulation des Glukosestoffwechsels.
La actividad principal de la insulina, incluida la insulina glargina, es la regulación del metabolismo de la glucosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Viertens wird man regulative Strukturen wiederaufbauen müssen und dazu wird eine globale Anstrengung nötig sein.
Cuarto, será necesario reconstruir las estructuras regulatorias y esto requerirá un esfuerzo global.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Valsartan hat keine Wirkung auf andere Hormonrezeptoren oder Ionenkanäle mit bekannter Bedeutung für die kardiovaskuläre Regulation.
Valsartán no se une ni bloquea otros receptores hormonales ni canales iónicos conocidos por ser de importancia en la regulación cardiovascular.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mithilfe eines kleinen Regulators können Sie Licht und Temperatur im Zimmer einstellen.
La visita incluye una vuelta por esta zona en un pequeño autobús.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Während die Innovations-, Regulations- und Sozialprozesse bei Verhältnissen und beim Image helfen.
Mientras que los procesos de innovación, regulatorios y sociales ayudan con las relaciones y la imagen empresarial.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Mechanische Schlauchquetschventile Typ OV Mechanical Pinch Valves type OV Mit Sicherheit geregelt Safety regulated Mechanische Schlauchquetschventile: ES
Válvulas de manguito mecánicas Tipo OV Mechanical Pinch Valves type OV Reguladas con seguridad. . . ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Speichern von Fairway-Treffern, Greens in Regulation, Putts pro Runde und Schlagweite für jeden Schläger
Controla las calles atrapadas, los greens en regulación, los putts por recorrido y la distancia de cada golpe
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
¤ Das Magnesium (Magnesiumcitrat) und das Kalium (Kaliumcitrat) sind in die Regulation des Herzrhythmus impliziert.
¤ El magnesio (citrato de magnesio) y el potasio (citrato de potasio) están implicados en la regulación del ritmo cardíaco.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
¤ Der Wirkungsmechanismus des Berberin beruht essentiell auf der Regulation der AMPK (Adenosine Monophosphate activated Protein Kinase).
¤ El mecanismo de acción de la berberina se deriva esencialmente de la regulación de la AMPK (Adenosine Monophosphate activated Protein Kinase).
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Lesen Sie das Datenblatt BlackBerry Enterprise Service 10 Regulated-level EMM
Consulte el selector de soluciones de los servicios de soporte técnico de BlackBerry
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lade unsere Liste der Regulated Substances Specification, an die sich alle Zulieferer halten müssen.
Todos nuestros proveedores deben cumplir con lo establecido en nuestra especificación sobre sustancias reguladas.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Dies geschieht nach dem Flop im Crazy-Pineapple, und vor dem Flop im "regul?ren" Pineapple.
Esto ocurre despu?s del flop en Pi?a Loca, y antes del Flop en Pi?a "regular".
Sachgebiete: mathematik kunst e-commerce    Korpustyp: Webseite
Derogations for feedstock, process agents etc. are described in later Articles of the Regulation, so Article 1 should not potentially exclude these items from the scope of the Regulation.
Las excepciones con respecto a materias primas, agentes de transformación, etc., se describen en artículos posteriores, de modo que el artículo 1 no debería excluir potencialmente estos productos del ámbito de aplicación del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, Herr Kommissar Potočnik, dass dieses Programm, ein Zeichen für better regulation ist, dass wir es hier wirklich geschafft haben, im Rahmen des Siebten Forschungsrahmenprogramms die Ziele KMU und better regulation dementsprechend umzusetzen.
Creo, Comisario Potočnik, que este programa es uno de los resultados de nuestra iniciativa para legislar mejor y que hemos aplicado con éxito y de forma adecuada los objetivos relativos a las PYME y al principio de legislar mejor con arreglo al Séptimo Programa Marco de Investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gebietsansässige benötigen nach dem Devisenkontrollgesetz (Exchange Control Regulations Act) und den Finanzvorschriften (Finance Regulations) eine Genehmigung der Zentralbank, um Konten in fremder Währung oder in Bahama-Dollar führen und Vermögenswerte in fremder Währung erwerben zu können.
Los residentes deben obtener autorización del Banco Central para operar con cuentas en moneda extranjera o dólares bahameños y para adquirir activos en moneda extranjera, conforme a la Ley de Control de Cambios y a la normativa financiera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tankfüllung mit LPG Gas wurde vorgenommen, Der Regulator wurde eingestellt, dem Regulator in der zweiten Stufe wurde mbar Gas gegeben. Es wurde kontrolliert, ob die Hauptleitung durchdringen lässt.
El gas de LPG se hizo llenar al tanque,se hizo aconstumbrar la hacedor de vapor,se arreglo la reguladora del paso primero,se dio el gas a la reguladora segunda .se hizo el control de escape. mbar
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sollte in Kosmetikvorschriften („The Cosmetic Products (Safety) Regulations 2004“, ISBN 0110497821) festgelegt werden, dass alle Kosmetika eingeschweißt werden müssen?
De conformidad con el Reglamento sobre productos cosméticos de 2004 (ISBN 0110497821), ¿es necesario que todos los cosméticos tengan un envoltorio plástico?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein solcher Super-Regulator, der befugt wäre, Normen und Standards durchzusetzen, wäre sehr mächtig, vielleicht zu mächtig.
Dicho superregulador, que tendría el poder de imponer normas y estándares, sería muy poderoso, quizás demasiado poderoso.
   Korpustyp: EU DCEP
Nr. 442/2006, eingereicht von Peter Dunne, irischer Staatsangehörigkeit, betreffend die Tätigkeit der irischen Taxi-Regulierungsbehörde (Commission for Taxi Regulation)
Petición 0442/2006, presentada por Peter Dunne, de nacionalidad irlandesa, sobre la actividad de la Oficina irlandesa de regulación de taxis
   Korpustyp: EU DCEP
Die Inkretine sind Teil eines endogenen Systems, das bei der physiologischen Regulation der Glukosehomöostase eine Rolle spielt.
Las incretinas forman parte de un sistema endógeno que participa en la regulación fisiológica de la homeostasis de la glucosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Richtlinie sei wahrlich kein Ruhmesblatt für das Prinzip better regulation , im Gegenteil, so Barbara WEILER (SPD).
El comisario señaló que la controversia sobre la propuesta se ha centrado " en un número relativamente limitado de temas " y se ha olvidado que hay muchas áreas donde existe consenso sobre los beneficios.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sie angesichts des strategischen Ziels einer verbesserten Rechtsetzung (better regulation) den Binnenmarkt durch eine Sozial- und Umweltpolitik ergänzen?
Habida cuenta del objetivo estratégico de lograr una mejor reglamentación, ¿se van a adaptar los dispositivos del mercado interior a la política social y medioambiental?
   Korpustyp: EU DCEP
Da kann ich mich nur dem anschließen, was vorher drüben gesagt wurde: Das ist smart regulation, davon bräuchten wir mehr.
A este respecto no puedo sino refrendar lo que ya se ha dicho, que es una normativa inteligente y que sería positivo seguir por este camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitigen Bemühungen konzentrieren sich lediglich auf regulative Versuche, die jedoch nur 10 % des Einsatzes von Labortieren ausmachen.
Los esfuerzos actuales se concentran en las experimentaciones reglamentarias, de las cuales sólo un 10 % hace uso de animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Rechtsvorschriften wir hervorbringen, ihre Qualität, die behandelten Themen, ihre Relevanz, wie gut sie sind: „better regulation“ ist ein Modethema.
Qué legislación producimos, qué calidad tiene, sobre qué temas trata, es pertinente, está bien hecha; el es un asunto de moda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Gesetz ist auch ein Gesetz zu better regulation, und es wird auch für die EU-Institutionen gelten.
Esta legislación forma parte igualmente de la iniciativa "legislar mejor" y se aplicará también a las instituciones de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Mieten des privaten Wohnungsmarkts, die durch regulative Eingriffe der Regierung niedrig gehalten werden, sind zu berücksichtigen.
Deben tenerse en cuenta asimismo los alquileres del mercado privado que se sitúan en un nivel bajo debido a una reglamentación pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen zum einen mehr Rechtssicherheit für alle Beteiligten, Auftraggeber und Auftragnehmer, ganz im Sinne von better regulation.
En primer lugar, para mejorar la legislación necesitamos una mayor seguridad jurídica para todos los interesados, las autoridades adjudicadoras y los contratistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesem Aspekt sollte daher die systematische Überprüfung des EU-Rechtsbestandes erfolgen, und nicht unter dem Titel "Better Regulation".
Por tanto, la evaluación sistemática del acervo comunitario se debería basar en este planteamiento y no en una mejor regulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sekretariat des Internationalen Pflanzenschutzübereinkommens (2009), International Standard for Phytosanitary Measures 15: Regulation of wood packaging material in international trade.
Secretaría de la Convención Internacional de Protección Fitosanitaria (2009), publicación no 15 de las Normas Internacionales para las Medidas Fitosanitarias: Reglamentación del Embalaje de Madera Utilizado en el Comercio Internacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material, Safety Requirements TS-R-1, IAEA, Wien 2005.
Con arreglo al Reglamento para el transporte seguro de materiales radiactivos, edición de 2005, Requisitos de seguridad no TS-R-1, OIEA, Viena, 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem 1. Januar 2013 müssen die spanischen Kreditinstitute die in der Eigenkapitalverordnung (Capital Requirements Regulation, CRR) festgelegte Eigenkapitaldefinition anwenden.
el requerimiento a las entidades de crédito españolas, a partir del 1 de enero de 2013, para que apliquen la definición de capital establecida en el Reglamento sobre requisitos de capital;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften für betriebliche Pensionsfonds (Occupational Pension Schemes Regulations) von 1996 (Mindestfinanzierungsverpflichtung und versicherungsmathematische Bewertungen) sehen jedoch Folgendes vor:
Sin embargo la normativa de 1966 en materia de regímenes de pensiones de empleo (financiación mínima requerida y evaluaciones actuariales) establece que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zum Aufbau von Handlungsfähigkeiten für die Durchführung der von der Weltgesundheitsversammlung angenommen Internationalen Gesundheitsvorschriften (International Health Regulations) [30];
las actividades en apoyo del refuerzo de las capacidades y su aplicación tienen que ajustarse al nuevo Reglamento Sanitario Internacional adoptado por la Asamblea Mundial de la Salud [30];
   Korpustyp: EU DGT-TM
unter Hinweis auf die Arbeit der Arbeitsgruppe OTC Derivatives Regulators Forum an der Schaffung weltweit einheitlicher Datenmeldestandards für Transaktionsregister,
Vistos los trabajos del Foro de Autoridades de Regulación de Derivados OTC para establecer normas de notificación de datos coherentes a nivel mundial para los registros de operaciones,
   Korpustyp: EU DCEP
Nur in städtischen Gebieten wäre es den Behörden freigestellt, regulative Gebührensysteme einzuführen, wie das verschiedene Städte bereits getan haben.
Sólo las zonas urbanas seguirían teniendo la libertad de introducir unos sistemas de tarificación reguladora, como ya han hecho distintas ciudades.
   Korpustyp: EU DCEP
Die exzentrischen Klappen werden zum Verschluss oder zur Regulation der flüssigen und gasförmigen Medien benutzt, die keine festen Teile enthalten. ES
Las válvulas excéntricas se utilizan para cerrar o regular los medios líquidos y gaseosos que no contienen partículas sólidas. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Diese Wärmeersparnis ( 15 - 50% ) sichert Ihnen die Anwendung von unseren Systemen für die programmierbare Regulation der Temperatur im Raum. ES
Es la aplicación de nuestros sistemas de regulación programada de temperatura en las habitaciones, la que garantiza este ahorro (entre los 15 – 50%). ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Die Inkretine sind Teil eines endogenen Systems, das bei der physiologischen Regulation der Glukosehomöostase eine Rolle spielt.
Las incretinas son parte de un sistema endógeno implicado en la regulación fisiológica de la homeostasis de la glucosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieses natürlicherweise im Körper vorkommende Enzym ist für die Regulation der Aktivität von Blutgefäßen in der Retina verantwortlich.
Se trata de una enzima natural que es responsable de regular la actividad de los vasos sanguíneos de la retina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die dunklen, satanischen Fabriken aus Marx' Zeiten sind dank größerer Produktivität verschwunden, nicht dank mehr staatlicher Regulation.
Los oscuros molinos de Satán de la era de Marx han desaparecido gracias a una mayor productividad, no a una mayor regulación por parte del estado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Inkretine sind Teil eines endogenen Systems, das bei der physiologischen Regulation der Glukosehomöostase eine Rolle spielt.
La mejoría del control glucémico observada con este fármaco podría estar mediada por un aumento de los niveles de hormonas incretinas activas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Scott Wallsten ist Forschungskollege am Gemeinsamen AEI und Brookings Zentrum für Regulative Studien und ständiger Gelehrter am Amerikanischen Enterprise Institute.
Scott Wallsten es investigador del Centro Conjunto AEI-Brookings de Estudios Regulatorios y académico residente del American Enterprise Institute.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist für die Erhaltung der Leukozytenfunktion und für die Regulation der Stressbelastung auf den Körper von großer Bedeutung. ES
Es esencial para mantener la función de los leucocitos y regular los efectos del stress en el cuerpo. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ohne eine optimale elektromagnetische Regulation kommt es in den Zellen zu Energiemangel und es können Zellschäden entstehen. DE
Si la regulación electromagnética no funciona bien, la célula no tiene suficientes nutrientes y puede sufrir daños. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Training und Regulation der Druckstärke bei Befundung und Behandlung, so wenig wie möglich so viel wie nötig als Grundregel DE
Entrenamiento y regulación de la intensidad de presión para la evaluación y el tratamiento, con la siguiente regla básica: “tan poco como sea posible y solo tanto como sea necesario”. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Regelmäßiger Alkoholkonsum und Rauchen wirken sich negativ auf die Blutgefäße und auf die Regulation des Schweißes aus. ES
Hay que regular el consumo de alcohol y tabaco para evitar un efecto negativo sobre los vasos sanguíneos y sobre la regulación del sudor. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Ursolsäure würde auch, durch die Regulation von bestimmten Boten-RNA, zur Prävention der Muskelmasse bei kalorienarmen Diäten beitragen.
El ácido ursólico podría contribuir además, mediante la regulación de determinados ARN mensajeros, a la conservación de la masa muscular durante las dietas hipocalóricas.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Lizenz wurde erteilt durch den Online Gambling Regulation Act 2001 vom 23.September 2009. youwin.com 2012 Alle Rechte vorbehalten.
La licencia fue emitida bajo la Ley de 23 de Septiembre 2009 de regulación del juego online bajo el Acta 2001. youwin.com 2012 Todos los derechos reservados.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Es greift in die Regulation des Herzens, die neuromuskuläre Erregbarkeit, das hydrische und Säure-Base-Gleichgewicht ein.
Interviene en la regulación cardíaca, la excitabilidad neuromuscular, el equilibrio hídrico y ácido-base.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die rote und orange Farben regen die Tätigkeit der Hirnrinde an, steigern den Stand der neuro-endokrinen Regulation. RU
Los colores rojo y naranjado excitan la actividad de la corteza cerebral y aumentan el nivel de la regulación neuroendocrina. RU
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die US-amerikanische Arzneimittelbehörde (FDA) fordert gemäß dem Code of Federal Regulations (CFR) sämtliche Unterlagen in englischer Sprache.
La Dirección Federal de Fármacos y Alimentos (FDA) de EE.UU. exige que toda la documentación esté en inglés.
Sachgebiete: marketing oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Neben den Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit geht es um die Gesamtstrategie zur Verbesserung des ordnungspolitischen Umfelds („better regulation“) auf europäischer Ebene.
Además de los principios de subsidiariedad y proporcionalidad es preciso contemplar la totalidad de la estrategia de «Legislar mejor» a escala europea.
   Korpustyp: EU DCEP