Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wirkungen auf die Calciumkonzentrationen im Serum Parathyroidhormon ist der wichtigste Regulator der Calciumhomöostase im Serum.
Efectos sobre las concentraciones séricas de calcio La hormona paratiroidea es el principal regulador de la homeostasis del calcio sérico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Sicherstellung besserer Governance und eines besseren Risikoverständnisses werden sowohl seitens der Aktionäre als auch der Regulatoren eingefordert.
Valsartan bindet oder blockiert keine anderen Hormonrezeptoren oder Ionenkanäle mit bekannter Bedeutung für die kardiovaskuläre Regulation.
Valsartán no se une ni bloquea otros receptores hormonales ni canales iónicos conocidos por ser de importancia en la regulación cardiovascular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Hedgehog-Signalweg spielt bei der Regulation des normalen Wachstums und der Entwicklung in den frühen Lebensphasen eine wichtige Rolle und ist später im Erwachsenenalter weniger aktiv.
La vía de señalización de Hedgehog desempeña una función importante en la regulación de un crecimiento y desarrollo adecuados durante las primeras fases de la vida;
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Eine agonistische Wirkung besitzt Losartan nicht, auch erfolgt keine Blockierung anderer Hormonrezeptoren oder Ionenkanäle, die bei der kardiovaskulären Regulation von Bedeutung sind.
Losartán no tiene un efecto agonista ni bloquea otros receptores hormonales o canales de iones importantes en la regulación cardiovascular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Externe Luftzufuhr ermöglicht den Anschluss von automatischen Regulation der Verbrennung
ES
Further it is clarified that animal by-products must be covered by the Animal By-Product Regulation and not just “intended for uses” in accordance with that Regulation.
Por otra parte, se aclara que los subproductos animales han de quedar cubiertos por el Reglamento CE) nº 1774/2002 y no sólo «destinarse para utilizaciones» conformes con dicho Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
The text compromises the additionality of financing under the Regulation by preventing support from other instruments for measures in line with the objectives of this Regulation.
El texto pone en peligro la adicionalidad de la financiación en virtud del reglamento al impedir que se apoyen mediante otros instrumentos medidas en consonancia con los objetivos del reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Irisches Gesetz zur Regulierung der Kommunikationsbranche 2010 (Communications Regulation Act 2010)
Asunto: Ley irlandesa de regulación de las telecomunicaciones de 2010
Korpustyp: EU DCEP
The deadline of 3 years proposed in the draft regulation is unrealistic.
El plazo de tres años propuesto en el proyecto de reglamento no es realista.
Korpustyp: EU DCEP
Einige Akteure wünschen sich einen „Super-Regulator“ auf weltweiter oder zumindest europäischer Ebene.
Hay quien reclama un “superregulador” mundial, o al menos europeo.
Korpustyp: EU DCEP
“Completely independent” is stipulated in Article 247 of the Treaty and specified in the Staff Regulations.
El artículo 247 del Tratado y el Estatuto de los funcionarios especifican “con absoluta independencia”.
Korpustyp: EU DCEP
Valsartan bindet oder blockiert keine anderen Hormonrezeptoren oder Ionenkanäle mit bekannter Bedeutung für die kardiovaskuläre Regulation.
Valsartán no se une ni bloquea otros receptores hormonales ni canales iónicos conocidos por ser de importancia en la regulación cardiovascular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solche Abkommen, die oftmals nicht nur Zölle, sondern auch andere regulative Hemmnisse abschaffen, scheinen vielleicht unbestreitbar.
Acuerdos de esta índole, los cuales con frecuencia desmantelan no sólo los aranceles sino también otras barreras regulatorias, pueden parecer impenetrables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der " better regulation" werde ein Einsparziel von 25 % an Reduktion des Verwaltungsaufwands angestrebt.
También recordó que su partido siempre había defendido la necesidad de un Tratado Constitucional.
Korpustyp: EU DCEP
In der " better regulation" werde ein Einsparziel von 25 % an Reduktion des Verwaltungsaufwands angestrebt.
Su presidente, Hans-Gert Poettering felicitó a la presidencia " por haber fomentado esa confianza ".
Korpustyp: EU DCEP
Die Green Line Regulation erleichtert die wirtschaftlichen und persönlichen Kontakte zwischen türkischen Zyprern und griechischen Zyprern.
El Reglamento sobre la Línea Verde facilita los contactos personales y económicos entre turcochipriotas y grecochipriotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir gelegentlich von better regulation sprechen, müssen wir ab sofort auch better organisation einfordern.
Dada la frecuencia con que nos referimos a la iniciativa "legislar mejor", tenemos que empezar a referirnos también a "organizar mejor".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und viertens: Der Staat spielt eine entscheidende Rolle als Regulator, Finanzier und Erbringer von Leistungen.
Y el cuarto es que el Estado tiene un papel fundamental que desempeñar en la regulación, financiación y prestación de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen für die Zukunft und für das vorliegende Fünfjahresprogramm dringender denn je solche Regulative.
Para el futuro y para el presente programa quinquenal necesitamos una regulación más que urgente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antisera, andere immunologische Arzneimittel, die direkt an der Regulation immunologischer Abläufe beteiligt sind, und andere Blutfraktionen
Antisueros, otros productos inmunitarios que participan directamente en la regulación de los procesos inmunitarios y demás fracciones de la sangre
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen better regulation, wir als Parlamentarier sollten hier mit gutem Beispiel vorangehen.
Queremos una mejor regulación, y nosotros, los diputados al Parlamente, deberíamos dar una buen ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist der diesbezügliche politische und regulative Zusammenhang jedoch heute ein anderer.
El contexto político y regulatorio en este ámbito ahora es diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Regulation der Luftfeuchtigkeit wird es auch erforderlich sein, die Ventilationsrate zu regulieren.
Para regular la humedad es necesario también regular la ventilación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat hinsichtlich des Öffentlichen Regulierten Dienstes (Public Regulated Service — PRS) folgende Aufgaben:
en cuanto al Servicio Público Regulado (SPR):
Korpustyp: EU DGT-TM
Antisera, andere immunologische Arzneimittel, die direkt an der Regulation immunologischer Abläufe beteiligt sind, und andere Blutfraktionen
Antisueros, otros productos inmunitarios que participan directamente en la regulación de los procesos inmunológicos y demás fracciones de la sangre
Korpustyp: EU DGT-TM
(Regulator) Einst besiedelten unsere Ahnen von der Erde aus den Mars.
Una vez, nuestros antepasados vinieron de La Tierra a colonizar Marte.
Korpustyp: Untertitel
Artikel 22-3 der JSRRV (Japan Safety Regulations for Road Vehicles).
el artículo 22, apartado 3, de las JSRRV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lesen Sie das Datenblatt BlackBerry Enterprise Service 10 Regulated-level EMM (PDF in Englisch)
Mechanische Schlauchquetschventile Typ OV Mechanical Pinch Valves type OV Mit Sicherheit geregelt Safety regulated Mechanische Schlauchquetschventile:
ES
Derogations for feedstock, process agents etc. are described in later Articles of the Regulation, so Article 1 should not potentially exclude these items from the scope of the Regulation.
Las excepciones con respecto a materias primas, agentes de transformación, etc., se describen en artículos posteriores, de modo que el artículo 1 no debería excluir potencialmente estos productos del ámbito de aplicación del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, Herr Kommissar Potočnik, dass dieses Programm, ein Zeichen für better regulation ist, dass wir es hier wirklich geschafft haben, im Rahmen des Siebten Forschungsrahmenprogramms die Ziele KMU und better regulation dementsprechend umzusetzen.
Creo, Comisario Potočnik, que este programa es uno de los resultados de nuestra iniciativa para legislar mejor y que hemos aplicado con éxito y de forma adecuada los objetivos relativos a las PYME y al principio de legislar mejor con arreglo al Séptimo Programa Marco de Investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gebietsansässige benötigen nach dem Devisenkontrollgesetz (Exchange Control Regulations Act) und den Finanzvorschriften (Finance Regulations) eine Genehmigung der Zentralbank, um Konten in fremder Währung oder in Bahama-Dollar führen und Vermögenswerte in fremder Währung erwerben zu können.
Los residentes deben obtener autorización del Banco Central para operar con cuentas en moneda extranjera o dólares bahameños y para adquirir activos en moneda extranjera, conforme a la Ley de Control de Cambios y a la normativa financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tankfüllung mit LPG Gas wurde vorgenommen, Der Regulator wurde eingestellt, dem Regulator in der zweiten Stufe wurde mbar Gas gegeben. Es wurde kontrolliert, ob die Hauptleitung durchdringen lässt.
El gas de LPG se hizo llenar al tanque,se hizo aconstumbrar la hacedor de vapor,se arreglo la reguladora del paso primero,se dio el gas a la reguladora segunda .se hizo el control de escape. mbar
Sollte in Kosmetikvorschriften („The Cosmetic Products (Safety) Regulations 2004“, ISBN 0110497821) festgelegt werden, dass alle Kosmetika eingeschweißt werden müssen?
De conformidad con el Reglamento sobre productos cosméticos de 2004 (ISBN 0110497821), ¿es necesario que todos los cosméticos tengan un envoltorio plástico?
Korpustyp: EU DCEP
Ein solcher Super-Regulator, der befugt wäre, Normen und Standards durchzusetzen, wäre sehr mächtig, vielleicht zu mächtig.
Dicho superregulador, que tendría el poder de imponer normas y estándares, sería muy poderoso, quizás demasiado poderoso.
Korpustyp: EU DCEP
Nr. 442/2006, eingereicht von Peter Dunne, irischer Staatsangehörigkeit, betreffend die Tätigkeit der irischen Taxi-Regulierungsbehörde (Commission for Taxi Regulation)
Petición 0442/2006, presentada por Peter Dunne, de nacionalidad irlandesa, sobre la actividad de la Oficina irlandesa de regulación de taxis
Korpustyp: EU DCEP
Die Inkretine sind Teil eines endogenen Systems, das bei der physiologischen Regulation der Glukosehomöostase eine Rolle spielt.
Las incretinas forman parte de un sistema endógeno que participa en la regulación fisiológica de la homeostasis de la glucosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Richtlinie sei wahrlich kein Ruhmesblatt für das Prinzip better regulation , im Gegenteil, so Barbara WEILER (SPD).
El comisario señaló que la controversia sobre la propuesta se ha centrado " en un número relativamente limitado de temas " y se ha olvidado que hay muchas áreas donde existe consenso sobre los beneficios.
Korpustyp: EU DCEP
Wird sie angesichts des strategischen Ziels einer verbesserten Rechtsetzung (better regulation) den Binnenmarkt durch eine Sozial- und Umweltpolitik ergänzen?
Habida cuenta del objetivo estratégico de lograr una mejor reglamentación, ¿se van a adaptar los dispositivos del mercado interior a la política social y medioambiental?
Korpustyp: EU DCEP
Da kann ich mich nur dem anschließen, was vorher drüben gesagt wurde: Das ist smart regulation, davon bräuchten wir mehr.
A este respecto no puedo sino refrendar lo que ya se ha dicho, que es una normativa inteligente y que sería positivo seguir por este camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitigen Bemühungen konzentrieren sich lediglich auf regulative Versuche, die jedoch nur 10 % des Einsatzes von Labortieren ausmachen.
Los esfuerzos actuales se concentran en las experimentaciones reglamentarias, de las cuales sólo un 10 % hace uso de animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Rechtsvorschriften wir hervorbringen, ihre Qualität, die behandelten Themen, ihre Relevanz, wie gut sie sind: „better regulation“ ist ein Modethema.
Qué legislación producimos, qué calidad tiene, sobre qué temas trata, es pertinente, está bien hecha; el es un asunto de moda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Gesetz ist auch ein Gesetz zu better regulation, und es wird auch für die EU-Institutionen gelten.
Esta legislación forma parte igualmente de la iniciativa "legislar mejor" y se aplicará también a las instituciones de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Mieten des privaten Wohnungsmarkts, die durch regulative Eingriffe der Regierung niedrig gehalten werden, sind zu berücksichtigen.
Deben tenerse en cuenta asimismo los alquileres del mercado privado que se sitúan en un nivel bajo debido a una reglamentación pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen zum einen mehr Rechtssicherheit für alle Beteiligten, Auftraggeber und Auftragnehmer, ganz im Sinne von better regulation.
En primer lugar, para mejorar la legislación necesitamos una mayor seguridad jurídica para todos los interesados, las autoridades adjudicadoras y los contratistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesem Aspekt sollte daher die systematische Überprüfung des EU-Rechtsbestandes erfolgen, und nicht unter dem Titel "Better Regulation".
Por tanto, la evaluación sistemática del acervo comunitario se debería basar en este planteamiento y no en una mejor regulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sekretariat des Internationalen Pflanzenschutzübereinkommens (2009), International Standard for Phytosanitary Measures 15: Regulation of wood packaging material in international trade.
Secretaría de la Convención Internacional de Protección Fitosanitaria (2009), publicación no 15 de las Normas Internacionales para las Medidas Fitosanitarias: Reglamentación del Embalaje de Madera Utilizado en el Comercio Internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material, Safety Requirements TS-R-1, IAEA, Wien 2005.
Con arreglo al Reglamento para el transporte seguro de materiales radiactivos, edición de 2005, Requisitos de seguridad no TS-R-1, OIEA, Viena, 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem 1. Januar 2013 müssen die spanischen Kreditinstitute die in der Eigenkapitalverordnung (Capital Requirements Regulation, CRR) festgelegte Eigenkapitaldefinition anwenden.
el requerimiento a las entidades de crédito españolas, a partir del 1 de enero de 2013, para que apliquen la definición de capital establecida en el Reglamento sobre requisitos de capital;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften für betriebliche Pensionsfonds (Occupational Pension Schemes Regulations) von 1996 (Mindestfinanzierungsverpflichtung und versicherungsmathematische Bewertungen) sehen jedoch Folgendes vor:
Sin embargo la normativa de 1966 en materia de regímenes de pensiones de empleo (financiación mínima requerida y evaluaciones actuariales) establece que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zum Aufbau von Handlungsfähigkeiten für die Durchführung der von der Weltgesundheitsversammlung angenommen Internationalen Gesundheitsvorschriften (International Health Regulations) [30];
las actividades en apoyo del refuerzo de las capacidades y su aplicación tienen que ajustarse al nuevo Reglamento Sanitario Internacional adoptado por la Asamblea Mundial de la Salud [30];
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Hinweis auf die Arbeit der Arbeitsgruppe OTC Derivatives Regulators Forum an der Schaffung weltweit einheitlicher Datenmeldestandards für Transaktionsregister,
Vistos los trabajos del Foro de Autoridades de Regulación de Derivados OTC para establecer normas de notificación de datos coherentes a nivel mundial para los registros de operaciones,
Korpustyp: EU DCEP
Nur in städtischen Gebieten wäre es den Behörden freigestellt, regulative Gebührensysteme einzuführen, wie das verschiedene Städte bereits getan haben.
Sólo las zonas urbanas seguirían teniendo la libertad de introducir unos sistemas de tarificación reguladora, como ya han hecho distintas ciudades.
Korpustyp: EU DCEP
Die exzentrischen Klappen werden zum Verschluss oder zur Regulation der flüssigen und gasförmigen Medien benutzt, die keine festen Teile enthalten.
ES
Es la aplicación de nuestros sistemas de regulación programada de temperatura en las habitaciones, la que garantiza este ahorro (entre los 15 – 50%).
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Die Inkretine sind Teil eines endogenen Systems, das bei der physiologischen Regulation der Glukosehomöostase eine Rolle spielt.
Las incretinas son parte de un sistema endógeno implicado en la regulación fisiológica de la homeostasis de la glucosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieses natürlicherweise im Körper vorkommende Enzym ist für die Regulation der Aktivität von Blutgefäßen in der Retina verantwortlich.
Se trata de una enzima natural que es responsable de regular la actividad de los vasos sanguíneos de la retina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die dunklen, satanischen Fabriken aus Marx' Zeiten sind dank größerer Produktivität verschwunden, nicht dank mehr staatlicher Regulation.
Los oscuros molinos de Satán de la era de Marx han desaparecido gracias a una mayor productividad, no a una mayor regulación por parte del estado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Inkretine sind Teil eines endogenen Systems, das bei der physiologischen Regulation der Glukosehomöostase eine Rolle spielt.
La mejoría del control glucémico observada con este fármaco podría estar mediada por un aumento de los niveles de hormonas incretinas activas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Scott Wallsten ist Forschungskollege am Gemeinsamen AEI und Brookings Zentrum für Regulative Studien und ständiger Gelehrter am Amerikanischen Enterprise Institute.
Scott Wallsten es investigador del Centro Conjunto AEI-Brookings de Estudios Regulatorios y académico residente del American Enterprise Institute.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist für die Erhaltung der Leukozytenfunktion und für die Regulation der Stressbelastung auf den Körper von großer Bedeutung.
ES
Entrenamiento y regulación de la intensidad de presión para la evaluación y el tratamiento, con la siguiente regla básica: “tan poco como sea posible y solo tanto como sea necesario”.
DE
El ácido ursólico podría contribuir además, mediante la regulación de determinados ARN mensajeros, a la conservación de la masa muscular durante las dietas hipocalóricas.
La licencia fue emitida bajo la Ley de 23 de Septiembre 2009 de regulación del juego online bajo el Acta 2001. youwin.com 2012 Todos los derechos reservados.
Neben den Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit geht es um die Gesamtstrategie zur Verbesserung des ordnungspolitischen Umfelds („better regulation“) auf europäischer Ebene.
Además de los principios de subsidiariedad y proporcionalidad es preciso contemplar la totalidad de la estrategia de «Legislar mejor» a escala europea.