Personenbezogene Daten werden im Rahmen der Gesetze und Regulierungen öffentlichen Organen/Behörden zur Entwicklung ihrer institutionellen Funktionen weitergegeben.
Los Datos Personales serán comunicados a Organos Públicos/ Autoridades para el desarrollo de las funciones institucionales, en los limites establecidos por la ley y por nuestros reglamentos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der zweite Punkt betrifft die Fortführung der Arbeit bei der Regulierung der Finanzmärkte.
El segundo punto afecta a la continuación del trabajo sobre el reglamento financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den nächsten fünf Jahren werden fast alle Zölle zwischen den beiden Ländern aufgehoben und nicht-tarifäre Hindernisse wie Regulierungen und technische Normen für Kraftfahrzeuge, pharmazeutische, elektronische und andere Produkte beseitigt.
ES
Suprimirá prácticamente todos los derechos de aduana entre ambas Partes a lo largo de los próximos cinco años y eliminará barreras no arancelarias como reglamentos y normas técnicas para vehículos, productos farmacéuticos, productos electrónicos y otros productos.
ES
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Europe-Initiative realisiert wird und daß der nachfolgende Aktionsplan den Binnenmarkt und die Interaktion zwischen verschiedenen Regulierungen und Instrumenten voll und ganz respektiert;
Europe y el plan de acción de seguimiento respeten plenamente el mercado interior y la interacción entre los distintos reglamentos e instrumentos;
Korpustyp: EU DCEP
Derzeit, erklärten sie, gibt es keinerlei Gesetz oder juristisches System, um Gerechtigkeit walten zu lassen, sondern jeder Landkreis vereinbart seine eigenen internen Regulierungen, weswegen “man die Notwendigkeit sieht, generelle Normen zu erarbeiten, die uns in allen Landkreisen einer Zone als Richtlinien gelten.”
Actualmente, explicaron, no se tiene una ley o un sistema jurídico para aplicar la justicia, sino que cada municipio acuerda sus propios reglamentos internos, por lo que “se está viendo la necesidad de elaborar normas generales que nos pueda guiar para todos los municipios de la zona”.
Es gibt keinen nachvollziehbaren Grund, dass eine gesamte Branche von der Regulierung ausgenommen wird.
No hay ninguna razón comprensible para excluir a todo este sector de los reglamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gibt keinen nachvollziehbaren Grund, dass eine gesamte Branche von der Regulierung ausgenommen wird.
No hay ninguna razón comprensible para excluir a todo este sector de los reglamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur Verbesserung der staatlichen Kontrolle über das illegale oder selbst das informelle Finanzsystem sollten als eine wesentliche Ergänzung der gegenwärtigen Vorschriften zur Regulierung des Bankwesens erwogen werden.
Las medidas destinadas a aumentar el control del Estado sobre el sistema de financiación ilegal o incluso informal deberían considerarse complemento esencial de los reglamentos bancarios actuales.
Korpustyp: UN
Wir sollten uns über diese Freiheit Gedanken machen, nicht über ihre Regulierung.
Lo que tenemos que proteger es la libertad y no los reglamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allgemein ist festzustellen, dass Europa weniger Regulierung, weniger Beihilfen, mehr Freizügigkeit für Arbeitnehmer, Dienstleister, Unternehmen, Investitionen und Kapital braucht.
En términos generales, Europa necesita menos reglamentos, menos subvenciones y más libertad de movimiento de trabajadores, servicios, empresas, inversiones y capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es durchaus legitim, über eine Verbesserung der Regulierung des Umgangs mit den Ersparnissen der Bürgerinnen und Bürger Europas in Banken, Versicherungsunternehmen und anderen Finanzinstitutionen zu diskutieren.
Por tanto, es bastante legítimo debatir acerca de una actualización de los reglamentos sobre la gestión de los ahorros que los ciudadanos europeos depositan en los bancos, las compañías de seguros y otras instituciones financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da diese neue Form des Finanzkapitalismus besondere Aufmerksamkeit erfordert, sind einige Mitgliedstaaten bereits aktiv geworden, wie z.B. Deutschland mit der Regulierung von Hedgefonds.
Puesto que esta nueva forma de capitalismo financiero exige una atención especial, algunos Estados miembros ya han empezado a emprender acciones al respecto, como es el caso de Alemania, que ha establecido reglamentos en materia de fondos de cobertura.
Korpustyp: EU DCEP
Es besteht kein Zweifel daran, dass eine gute Regulierung in diesem Bereich der Entwicklung von Innovation einen Schub geben wird, im Speziellen im Hinblick auf die Aktivitäten und das Wachstum kleiner und mittlerer Unternehmen.
No cabe ninguna duda de que unos reglamentos adecuados en este ámbito proporcionarán un impulso directo al desarrollo de la innovación, especialmente en lo que respecta a las actividades y al crecimiento de las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits von der OECD im Jahr 2002 festgestellt wurde, wird in Russland die Regulierung der Energiepreise zur Quersubventionierung zwischen Regionen genutzt, wobei ärmeren Regionen niedrigere Energiepreise berechnet werden als reicheren [4].
Como ya observó la OCDE en 2002, los reglamentos sobre el precio de la energía se utilizan en Rusia como subvenciones cruzadas entre las regiones, cobrando menos por la energía a las regiones más pobres frente a las más ricas [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt nach wie vor sehr starke Hemmnisse nationaler Art in Form diffuser nationaler Regulierung, nationaler Gesetzgebung und nationaler Aufsicht, die es heute noch erschweren, einen einheitlichen Binnenmarkt für den Massenzahlungsverkehr zu schaffen, der letztendlich dem Bürger zugute käme.
Siguen habiendo barreras nacionales muy importantes por la existencia de diferentes reglamentos, leyes y normas de supervisión en cada Estado miembro. Incluso hoy, esas barreras dificultan la realización de un mercado interior único para los sistemas de pago, que beneficiaría en última instancia al ciudadano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regulierungajuste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Regulierung richtig ausgeführt wurde, dann werden im Bild einzigartige Sandlandandschaften entstehen und der Sand wird langsam fallen.
Alle Messvorrichtungen, An- und Ausschaltvorrichtungen und Vorrichtungen zur Regulierung des Drucks und/oder der Durchflussmenge müssen ordnungsgemäß kalibriert sein und korrekt funktionieren, und es dürfen keine Lecks auftreten.
Todos los dispositivos de medida, de conexión y desconexión, de ajuste de la presión o del caudal estarán calibrados adecuadamente y funcionarán correctamente y sin fugas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesetzt den Fall, dass der Sandbild weiter nicht richtig funktioniert (der Sand schüttet nich um), führ die Regulierung noch mal durch.
Dazu wäre z. B. eine Belebung des Wachstums in Europa, Asien und den größeren Öl exportierenden Ländern notwendig, um die deflationäre Wirkung auf die Weltwirtschaft auszugleichen, die eine Regulierung in den USA mit sich bringt. Diese sollte eine restriktivere Finanzpolitik, geringeren Eigenverbrauch und eine höhere inländische Sparquote einschließen, um das US-Zahlungsbilanzdefizit zu reduzieren.
Esto requeriría, por ejemplo, estimular el crecimiento en Europa, Asia y los principales exportadores de petróleo a fin de compensar el efecto de contracción que tendría sobre la economía mundial el ajuste en los EU, que debería incluir políticas fiscales más restrictivas, menos consumo privado y más ahorro interno para reducir su déficit externo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das neue asymmetrische Schnürsystem erlaubt eine persönliche Regulierung der internen Volumen.
Sachgebiete: kunst luftfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Auch im Hinblick auf die Asyl- und Flüchtlingspolitik haben wir die Bürger im Grunde etwas im Stich gelassen, die nämlich eine bessere Politik, mehr Koordinierung und mehr Regulierung verlangt haben.
Lo mismo ocurre en lo que respecta a la política de asilo y refugios hemos abandonado un poco a los ciudadanos, porque éstos exigen una política mejor, más coordinación y un mayor ajuste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Hinsicht auf die Gefahr der Nadelstichverletzung bitten wir um Vorsicht während der Regulierung des Sandbildes.
Zusätzlich hat der Europäische Rat zeitweilige Überschreitungen von Schwellenwerten für mindestens zwei Jahre im Zusammenhang mit staatlicher Förderung bei Summen von bis zu 500.000 Euro sowie Regulierungen im Rahmen von staatlicher Förderung, die für eine verstärkte Unterstützung insbesondere von kleinen und mittleren Unternehmen wesentlich sind, unterstützt.
Además, el Consejo Europeo ha apoyado el rebasamiento provisional de los valores límite durante al menos dos años en relación con las ayudas estatales que llegan hasta 500 000 euros y los ajustes en el marco de la ayuda estatal que son fundamentales para fortalecer el apoyo a las empresas, en especial a las pequeñas y medianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetzt den Fall, dass der Sandbild weiter nicht richtig funktioniert (der Sand schüttet zu schnell um), führ die Regulierung noch mal durch.
In Reaktion auf die Finanzkrise setzte die Kommission unter anderem im November 2008 eine hochrangige Arbeitsgruppe unter dem Vorsitz von Jacques de Larosière ein , die Empfehlungen für eine Reform der europäischen Finanzmarktaufsicht und - regulierung vorlegen sollte .
Una de las iniciativas de la Comisión en respuesta a la crisis financiera fue la de encargar , en noviembre de 2008 , a un Grupo de Alto Nivel presidido por Jacques de Larosière , la formulación de recomendaciones con vistas a reformar la supervisión y la reglamentación financieras en Europa .
la técnica de medición propiedades del dispositivo agua herramientas de producción sensores de humedad escáneres limpieza cuerpos calefactores formas filtración acero Instrumentos de medición y precisión sistemas de control caudalímetro convertidores Producción de piezas fundidas máquinas-herramienta Los componentes eléctricos termopar hardware medición Fundición máquina dispositivo manómetros termostatos industriales Pieza energia elettrica servicio de aparatos de medición metal de encargo
ES
bearbeitung industrie elektrizität hardware landwirtschaft elektronik böden klimaanlage magnet einrichtungen von immobilien filter kanalisation haus sonnenenergie energie luft Regulatoren wasser flugzeug aggregate heizung teile engines schlauchaufroller service hydraulik regulierung fittings elektromotoren drosseln
ES
filtración suelo chokes inicio energia elettrica corrección energía mangueras agua bombas componentes electrónicos bomba de alta calor energía solar condensador válvulas laboreo motores eléctricos propiedades del dispositivo hidráulica industria avión coleccionistas hardware limpieza electrónica corte de agua servicio calefacción máquina
ES
formas tubería monitoreo termopar propiedades del dispositivo servicio limpieza los instrumentos de medición energía calor inicio Interruptores de Presión tecnología de control energia elettrica medidor de nivel laboreo molino maquinaria Los componentes eléctricos calibración Instrumentos de medición y precisión parte de medición agua hardware reguladores metal de encargo sensores industriales comunicación Riscaldamento escáneres
ES
termostatos industriales sistemas de control escáneres Sistema de medición energía Riscaldamento Moldes colores 3D escáneres laboreo detectores inicio limpieza filtración máquinas-herramienta hardware Termómetros Industriales cuerpos calefactores electrónica técnica de medición medición tubería parte de medición Fundición maquinaria producción molino metal de encargo calor manómetros ES
casa cuarto de baño calefacción de techo estufas forros para hogares tubería Seguridad bolita aislamiento placa térmica convectores combustibles sólidos obras calefacción soplete Filtros filtración vivienda calor Riscaldamento válvulas empresas de construcción energía limpieza bombas intercambiadores de calor coleccionistas aire cuerpos calefactores interruptores
ES
Hinsichtlich der Re-Regulierung von Finanzen gibt es viele gute Ideen, aber nur wenig Konvergenz.
Sobre la re-regulación de las finanzas, existen muchas buenas ideas, pero escasa convergencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Regulierung des Finanzsektorsregulación financiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine aktivere Rolle der Europäischen Kommission und verstärkte parlamentarische Kontrolle bei der Regulierung und Beaufsichtigung des Banken- und Finanzsektors
Por una Comisión Europea más activa y por un control parlamentario reforzado en la regulación y la supervisión bancaria y financiera
Korpustyp: EU DCEP
· allgemeine Grundsätze der Regulierung des Finanzsektors und die Bedeutung der wirksamen Durchsetzung;
• los principios generales de regulaciónfinanciera y la importancia que reviste su aplicación eficaz,
Korpustyp: EU DCEP
Eine aktivere Rolle der Kommission und verstärkte parlamentarische Kontrolle bei der Regulierung und Beaufsichtigung des Banken- und Finanzsektors
Por una Comisión más activa y por un control parlamentario reforzado en la regulación y la supervisión bancaria y financiera
Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des Berichts des Rates für Finanzmarktstabilität an die Staats- und Regierungschefs der G20-Länder zur „Verbesserung der Regulierung des Finanzsektors“ vom 25. September 2009,
– Visto el informe del Consejo de Estabilidad Financiera a los líderes del G-20 sobre la mejora de la regulaciónfinanciera, de 25 de septiembre de 2009,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Regulierung
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Regulierung der Atomindustrie
Asunto: Regular el sector de la energía nuclear
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Regulierung des Aalfangs
Asunto: Disposiciones relativas a la pesca de anguilas
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es gibt Fälle, in denen mehr Regulierung erforderlich ist, und andere, in denen wir weniger Bürokratie und Regulierung benötigen.
Existen casos en los que necesitamos legislar más y otros en los que necesitamos menos burocracia y menos normativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass eine prinzipiengestützte Regulierung ein angemessener Ansatz zur Regulierung der Finanzmärkte ist, da sie es besser ermöglicht, mit Marktentwicklungen Schritt zu halten,
Considerando que una normativa basada en los principios es un enfoque adecuado para regular los mercados financieros, ya que puede adaptarse mejor a la evolución del mercado,
Korpustyp: EU DCEP
Aber die Regulierung darf auch kein Selbstzweck sein - wir brauchen mehr Regulierung, weil wir wieder funktionierende Märkte brauchen, um Arbeitsplätze und Investitionen zu schaffen.
Pero no se trata de crear normas por el hecho de reglamentar: necesitamos más normas porque necesitamos que los mercados funcionen de nuevo adecuadamente, financiando trabajos e inversiones.