linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Regulierung regulación 1.736
reglamento 103 reglamentos 10 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Regulierung ajuste 11
regulierung reglamentación 1 regulación de 1 control 1 hidráulica 1 reguladores 1 manómetros 1 filtración 1

Verwendungsbeispiele

Regulierung regulación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Klettverschluss ermöglicht eine perfekte Regulierung der Volumen dank des Fast Lacing System.
El Fast Lacing System en velcro proporciona una regulación perfecta del volumen interior.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Herr Hökmark und andere Abgeordnete sind auf die Frage der Regulierung eingegangen.
El señor Hökmark y otros han mencionado el tema de la regulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Korruption ist die Einflussnahme einer Regierung auf einen effizienten Markt mittels Regulierung.
Corrupción es el intrusismo del gobiern…...en la eficiencia del mercado con sus regulaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Bürokratie und Regulierung dürfen den innovativen Charakter nicht zerstören. ES
La burocracia y la regulación no deben acabar con su espíritu innovador ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
Jeder Zyklus von Regulierung und Deregulierung wird von einer Wirtschaftskrise ausgelöst.
Cada ciclo de regulación y desregulación es provocado por crisis económicas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verfasst mit Hilfe von Lobbyisten der Finanzbranch…wurde darin die Regulierung von Derivaten untersagt.
Con ayuda de cabilderos de la industria financier…...prohibía la regulación de derivados.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund werden in Dämmen Tore eingebaut, die eine Regulierung des Wasserabflusses ermöglichen.
Por este motivo se construyen compuertas que permitan la regulación de la salida del agua.
Sachgebiete: nautik bau technik    Korpustyp: Webseite
Wo ich die Bemühungen der Europäischen Kommission wirklich unterstütze, ist bei der Regulierung des Finanzsektors.
Donde realmente apoyo los esfuerzos de la Comisión Europea es en la regulación del sector financiero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das lässt sich nur durch mehr Regulierungen vermeiden."
Solo podemos evitar esto con más regulación".
   Korpustyp: Untertitel
Die verschiedene Type von Vermögen, Gebühren und gesetzliche Regulierungen können neue Residenten entmutigen, ein neues Haus zu kaufen.
Impuestos distintos de viviendas, reglas y regulaciones te pueden desanimar de comprar tu casa.
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektrohydraulische Regulierung .
elektromechanische Regulierung .
abgestufte Regulierung .
dynamische Regulierung .
aufsichtliche Regulierung . . .
biologische Regulierung . . .
biotische Regulierung .
physiologische Regulierung .
chemische Regulierung .
ökologische Regulierung .
Re-Regulierung re-regulación 1
leistungsbasierte Regulierung .
leistungsorientierte Regulierung .
makroprudenzielle Regulierung . .
Damm zur Regulierung .
Regulierung der Schäden .
Regulierung der Agrarmärkte .
Regulierung des Wasserspiegels .
Empfindlichkeit der Regulierung .
Stabilität der Regulierung .
Regulierung des Wildbachbettes .
Selbsttätige Regulierung der Heizung .
Regulierung der Finanzmärkte .
Regulierung des Finanzsektors regulación financiera 4 .
Regulierung des Säuren-Basen-Gleichgewichts .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Regulierung

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Regulierung der Atomindustrie
Asunto: Regular el sector de la energía nuclear
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Regulierung des Aalfangs
Asunto: Disposiciones relativas a la pesca de anguilas
   Korpustyp: EU DCEP
der Regulierung, insbesondere:
el tratamiento normativo, en particular:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Regulierung von Unfallschäden
Procedimiento para la indemnización de siniestros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regulierung und Förderung des Berufsstandes ES
Reglamentar y promocionar la profesión ES
Sachgebiete: controlling geografie finanzen    Korpustyp: Webseite
Regulierung und Zeiteinstellung der Klimatisierung:
Los armónicos eléctricos y sus costes
Sachgebiete: auto finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Regulierung der Mietpreise in Spanien: ES
Comercialización de productos de alto riesgo en España: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Regulierung der Mietpreise in Spanien: ES
Cómo ejercer el derecho de autoría de una obra en España ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
d) gegebenenfalls die zuständige Regulierungs- oder Aufsichtsbehörde .
(d) en su caso, la autoridad reguladora pertinente o supervisora .
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verheugen — Übermäßige Regulierung durch die EU
Asunto: El Comisario Verheugen y la normativa comunitaria excesiva
   Korpustyp: EU DCEP
"Better regulation" heisse nicht „keine Regulierung“.
Por otra parte, apoyó "una política eficaz de adhesiones".
   Korpustyp: EU DCEP
Bessere Rechtsetzung, Subsidiarität, Verhältnismäßigkeit und intelligente Regulierung
'Legislar mejor«: subsidiariedad y proporcionalidad y normativa inteligente
   Korpustyp: EU DCEP
d) gegebenenfalls die relevante Regulierungs- oder Überwachungsbehörde .
(d) en su caso, la institución reguladora o supervisora pertinente .
   Korpustyp: EU DCEP
Regulierung illegaler Einwanderer "langfristig keine Lösung"
Necesidad de un planteamiento global y coherente
   Korpustyp: EU DCEP
Ist schließlich Irland durch Regulierung erfolgreich geworden?
¿Ha triunfado Irlanda legislando?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenarbeit zwischen den Regulierungs- und Aufsichtsbehörden
Cooperación entre autoridades reguladoras y supervisoras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt die Notwendigkeit der Regulierung.
Hay una necesidad de regular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Regulierung werden die Preise unberechenbar werden.
Sin ella, los precios se volverán imprevisibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, wir erleichtern nur die Regulierung.
No, nos limitamos a simplificar la tramitación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reformen im Bereich Markt und Regulierung,
reforma normativa y del mercado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Interventionen zur Regulierung der Agrarmärkte,
las intervenciones destinadas a la regularización de los mercados agrarios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natürliche Monopole unterliegen normalerweise der Regulierung.
Los monopolios naturales están normalmente sujetos a normas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarung zur Regulierung des elektronischen Netzes
Acuerdo de gobierno de la red electrónica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der Zusammenarbeit im Regulierungs- und Normungsbereich
Fomento de la cooperación normativa y en materia de normalización
   Korpustyp: EU DCEP
der Produktionskosten und Regulierung der Erzeugerpreise;
los costes de producción y estabilizar los precios de producción;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine hart durchgreifende Regulierung ist weiterhin nötig.
Es necesario continuar con una estricta aplicación de las regulaciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
» Zu weiteren Informationen über die FSA-Regulierung
» Más información sobre las normas de la FSA
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Es gibt für nichts eine Regulierung.
No hay regulaciones para nada.
   Korpustyp: Untertitel
Moderne Regulierung von Versicherungsansprüchen mit HP Exstream
Información sobre HP Contacte con nosotros
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Zur Regulierung des Verkehrs an Autobahnauffahrten.
para regular el tráfico en las rampas de acceso a las autopistas
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Zur Regulierung des Wasser-, Energie- und Muskelstoffwechsels.
Equilibra la pérdida de electrólitos y de energía.
Sachgebiete: pharmazie oekologie biologie    Korpustyp: Webseite
Thymianhonig hilft bei der Regulierung der Menstruation.
Contribuye a regular la menstruación.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Förderung und Regulierung des intestinalen Immunsystems.
Estimular y regular la respuesta inmune intestinal.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Der Schweiß dient zur Regulierung der Körpertemperatur. ES
Regular la temperatura corporal. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Es geht um die Frage der Regulierung. Wo wird hier welche Regulierung angewendet?
Asimismo, tenemos que considerar el tema de la normativa, cuál se debe aplicar y dónde; ¿tengo que recordar el caso de la Ley Sarbanes-Oxley?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
iii) Drosselung der Produktionskosten und Regulierung der Erzeugerpreise;
iii) reducir los costes de producción y estabilizar los precios de producción;
   Korpustyp: EU DCEP
iii) Optimierung der Produktionskosten und Regulierung der Erzeugerpreise;
iii) optimizar los costes de producción y estabilizar los precios de producción;
   Korpustyp: EU DCEP
I. Förderung der Zusammenarbeit im Regulierungs- und Normungsbereich
I. Fomento de la cooperación normativa y en materia de normalización
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Direktor kommt bei der Regulierung eine Schlüsselrolle zu.
El Director tiene una función reguladora clave.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterschiede bei der Regulierung haben Folgen für einzelne Mitgliedstaaten.
Las diferencias legislativas tendrán consecuencias para cada uno de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
· Daneben sollen die Grundsätze zur Regulierung der Postdienste harmonisiert werden.
· Además, se prevé la armonización de los fundamentos normativos del servicio postal.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Stromsperren zur Regulierung von Wind- und Solarstrom
Asunto: Bloqueo de electricidad para regular la energía eólica y solar
   Korpustyp: EU DCEP
zur besseren Rechtsetzung, Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit sowie intelligenter Regulierung
sobre legislar mejor, subsidiariedad, proporcionalidad y normativa inteligente
   Korpustyp: EU DCEP
Bessere Rechtsetzung, Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit und Intelligente Regulierung
sobre legislar mejor, subsidiariedad, proporcionalidad y normativa inteligente
   Korpustyp: EU DCEP
zur besseren Rechtsetzung, Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit sowie zu intelligenter Regulierung
sobre «Legislar mejor» –subsidiariedad y proporcionalidad– y normativa inteligente
   Korpustyp: EU DCEP
EP debattiert Hilfe für Portugal und weitere Regulierung des Bankensektors
Espectro radioeléctrico: Internet móvil más rápido y accesible
   Korpustyp: EU DCEP
· Regulierung des Umfangs der Werbung im Internet auf europäischer Ebene;
· Regular a nivel europeo la escala de publicidad en Internet.
   Korpustyp: EU DCEP
Klarstellung der vorrangigen Regulierung im Rahmen dieser Richtlinie.
Explicación de la precedencia de normas en el marco de la Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Regulierung von Bergschäden an privatem Eigentum in Naßweiler, Saarland
Asunto: Reparación de daños causados por la minería a propiedades privadas en Naßweiler, Estado Federado del Sarre
   Korpustyp: EU DCEP
3. Transparenz, Information und nichtdiskriminierende Regulierung des Eisenbahnwesens
3) Transparencia, información y una normativa ferroviaria no discriminatoria
   Korpustyp: EU DCEP
Dies kann die besondere Regulierung neuer Investitionen umfassen.“
Ello podría incluir medidas reguladoras especiales para nuevas inversiones. »
   Korpustyp: EU DCEP
Bessere Rechtsetzung, Subsidiarität, Verhältnismäßigkeit und intelligente Regulierung (Abstimmung)
Legislar mejor: subsidiariedad, proporcionalidad y normativa inteligente (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Um den Markt zu regulieren, brauchen wir eine öffentliche Regulierung.
Si lo que queremos es reglamentar el mercado, necesitamos normativas públicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Führen Sie neue Instrumente zur Regulierung der Produktion ein.
Ejecuten herramientas nuevas para regular la producción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht insbesondere um die Frage der Ko-Regulierung.
Me refiero en particular al tema de la coregulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Regulierung erforderlich ist, dann ist sie auch richtig.
A veces, Europa necesitar legislar, y entonces eso es lo correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird dabei einen nationalen Abwärtswettlauf bei der Regulierung geben.
Como consecuencia, habrá un empeoramiento nacional en lo que respecta a la presente normativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Aspekt ist die Regulierung auf diesem Sektor.
El otro aspecto se refiere a las reglamentaciones dentro del sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum müssen wir eine effektive, ausgeglichene Regulierung sicherstellen.
Por tanto, debemos hacer todo lo posible para que se regulen de una manera eficaz y equilibrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls braucht man nicht so einfach Deregulierung, sondern verbesserte Regulierung.
En cualquier caso no es tan sencillo que necesitemos una desregulación, sino una mejor normativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Ausbesserung von Waren einschließlich ihrer Instandsetzung und Regulierung,
la reparación de mercancías, incluidas su restauración y su puesta a punto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regulierung der Ansprüche erfolgt nach Zustimmung des betreffenden Staates.
La liquidación de reclamaciones se realizará previo consentimiento del Estado afectado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schutz des Wassers gegen Verschmutzung und Abflüsse, Regulierung der Wasserverwendung
Protección del agua contra la contaminación y las escorrentías y gestión de su uso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sind ja zur Regulierung des Waffenzwischenhandels verpflichtet.
Ésta es la forma en que los Estados miembros están obligados a regular el comercio de armas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem lehnen wir jede Regulierung auf EU-Ebene grundsätzlich ab.
Además, nunca aprobamos la normativa de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Großteil bezieht sich auf Interventionen zur Regulierung der Agrarmärkte.
Una gran parte está relacionada con intervenciones para regular los mercados agrícolas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Bessere Rechtsetzung, Subsidiarität, Verhältnismäßigkeit und intelligente Regulierung (
1. Legislar mejor: subsidiariedad, proporcionalidad y normativa inteligente (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission bezweifelt, dass eine Regulierung dieser Sektoren gerechtfertigt wäre.
La Comisión cuestiona la justificación para regular estos sectores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist die Regulierung der Medien eine überaus heikle Angelegenheit.
Admito que regular los medios de comunicación es una cuestión muy delicada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit kann die Regulierung von Kfz-Schadensfällen beschleunigt werden.
Sus esfuerzos acelerarán la liquidación de reclamaciones por siniestros en el ámbito de la automoción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Regulierung des pH-Werts bei der Hefeherstellung
Para regular el pH en la producción de levadura
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ventil dient jedoch nicht zur Regulierung des Wasserflusses.
Sin embargo, la válvula no regula el caudal de agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem Regelwiderstand zur Regulierung der Leistungsaufnahme bei elektrischer Heizung,
un reostato para regular la potencia, si se utiliza calentamiento eléctrico,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Regulierung der Binnenschiffsverkehrs unter Berücksichtigung geografischer Merkmale.
Regular la capacidad de transporte por vías navegables interiores, teniendo en cuenta la especificidad geográfica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Regulierung der Kabotagedienstleistungen auf der Grundlage gegenseitiger Abkommen.
Regular el tráfico de cabotaje sobre la base de acuerdos de reciprocidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das war die einzige Regulierung, die wir hatten.
Era nuestra única forma de controlarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Regierungskonsultation zur Gesetzesinitiative für die Regulierung des Glücksspielmarktes, Sommer 2010.
Consulta del Gobierno sobre la iniciativa legislativa para regula el mercado de los juegos de apuestas, verano de 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kalium trägt zur Regulierung des Blutdrucks und des Nervensystems bei.
ayuda a mantener una presión sanguínea saludable y el funcionamiento del sistema nervioso.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Allerdings erfolgt die Regulierung der CCP derzeit auf nationaler Ebene. ES
Ahora bien, en la actualidad, las CCP son competencia de las legislaciones nacionales. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Schutz des Wassers gegen Verschmutzung und Abflüsse, Regulierung des Wasserverwendung
Protección del agua frente a la contaminación y las escorrentías, y gestión de su uso
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Stromsperren zur Regulierung von Wind- und Solarstrom
Asunto: Barreras eléctricas para regular la electricidad solar y eólica
   Korpustyp: EU DCEP
Regulierung ist bestenfalls eine Teillösung für derartige Probleme.
Las regulaciones son, con mucho, un remedio parcial para estos problemas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das rechtfertigt eine staatliche Regulierung der Kredit- und Investitionspraktiken.
Esto justifica que el gobierno regule las prácticas de préstamo e inversión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damals war Geld einfach zu bekommen und die Regulierung gering.
En ese entonces, abundaba el dinero y las normativas no eran muy estrictas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eindeutig funktionieren Finanzinnovationen ohne eine effektive Regulierung nicht gut.
Está claro que la innovación financiera sin normas eficaces no funciona bien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies kann die besondere Regulierung neuer Investitionen umfassen.
Ello podrá incluir medidas reguladoras especiales para nuevas inversiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Regulierung des Stoffwechsels durch die Mineral-Maske von fangocur ES
Regular el metabolismo con la Mascarilla Mineral de fangocur ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
den Anforderungen der Regulierungs- und Aufsichtsbehörden jederzeit genügen.
Cumplir las exigencias de la ley y del supervisor en todo momento.
Sachgebiete: oeffentliches controlling ressorts    Korpustyp: Webseite
Es kommt zu einer raschen Regulierung und Normalisierung der Darmtätigkeit. ES
Consiguientemente, regula y normaliza rápidamente la digestión. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Diese Antriebe werden in Papiermaschinen zur Regulierung der Papierbreikonsistenz eingesetzt. DE
Pueden utilizarse en máquinas de producción de papel para regular la consistencia de la pulpa . DE
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Europäische Kommission fordert strenge Regulierung für zivile Drohnen ES
La Comisión Europea aboga por unas normas estrictas para regular los drones civiles ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Die eGaming-Lizenzierung und Regulierung wird von Antillephone N.V. geleistet.
Licencias de EGaming y Supervisión proporcionada por Antillephone N.V.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ausgleichende Tages- und Nachtpflege zur Regulierung der Sebumproduktion ES
Tratamiento equilibrante de día y noche para regular la producción de sebo ES
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ist die derzeitige CO2-Regulierung von Fahrzeugen tatsächlich eine Erfolgsgeschichte?
¿La actual normativa sobre CO2 es realmente la historia de un éxito?
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto politik    Korpustyp: Webseite
„Wir brauchen einen fairen Wettbewerb bei der CO2-Regulierung.
“Necesitamos un contexto más equitativo para la normativa de CO2.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto politik    Korpustyp: Webseite
Regulierung von Teilschäden ohne Abzüge „neu für alt“ ES
Daños parciales no reparables se indemnizan a valor de nuevo ES
Sachgebiete: nautik e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Es braucht mehr gemeinsame Regulierung anstelle von Deregulierung.
Puede obtener más información en nuestra política de cookies.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es gibt Fälle, in denen mehr Regulierung erforderlich ist, und andere, in denen wir weniger Bürokratie und Regulierung benötigen.
Existen casos en los que necesitamos legislar más y otros en los que necesitamos menos burocracia y menos normativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass eine prinzipiengestützte Regulierung ein angemessener Ansatz zur Regulierung der Finanzmärkte ist, da sie es besser ermöglicht, mit Marktentwicklungen Schritt zu halten,
Considerando que una normativa basada en los principios es un enfoque adecuado para regular los mercados financieros, ya que puede adaptarse mejor a la evolución del mercado,
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die Regulierung darf auch kein Selbstzweck sein - wir brauchen mehr Regulierung, weil wir wieder funktionierende Märkte brauchen, um Arbeitsplätze und Investitionen zu schaffen.
Pero no se trata de crear normas por el hecho de reglamentar: necesitamos más normas porque necesitamos que los mercados funcionen de nuevo adecuadamente, financiando trabajos e inversiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte