linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Regung emoción 2

Verwendungsbeispiele

Regung emoción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Jahr 2000, angetrieben von dem Wunsch, ihre inneren Regungen zu folgen, begann ihre improvisierten Karriere als Künstler.
En el 2000, empujada por un deseo que le haría seguir sus nuevas internas emociones, inició su improvisada carrera de artista.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Vom nervösen Bewegen der Hände über das kurze Innehalten beim Überlegen bis hin zum Austauschen von Blicken und gegenseitigen Anlächeln erfasst das Musikvideo selbst kleinste emotionale Regungen der Personen, um so eine authentische und kraftvolle Wirkung zu entfalten.
Desde gestos nerviosos de las manos hasta un momento estoico de reflexión o el intercambio de sonrisas, el vídeo musical captura con precisión la auténtica emoción de los sujetos para crear un efecto auténtico y potente.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Regung"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie haben keine Regung gezeigt.
No hacías ningún movimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine vernünftigere Regung als Liebe.
No hay impulso más racional como el de los amantes.
   Korpustyp: Untertitel
"DAS WILDSTE TIER KENNT DOCH DES MITLEIDS REGUNG."
No existe bestia tan feroz que no sienta alguna piedad.
   Korpustyp: Untertitel
Fernsehen und Zeitungen machen weiterhin bei jeder Regung der globalen Finanzmärkte ein großes Trara.
La televisión y los periódicos no dejan de anunciar cada movimiento de los mercados financieros mundiales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Präsident Lukaschenko betreibt systematisch die Spaltung der Bevölkerung im Land, indem er jede oppositionelle Regung unterdrückt.
Al reprimir cualquier movimiento de la oposición, el Presidente Lukaschenko practica sistemáticamente la división de la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zeigte weder Freude, noch Schmerz, Interesse oder sonst eine Regung.
No mostraba ni sufrimiento, ni placer, ni interés, ni nada
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeigte weder Freude, noch Schmerz, Interesse oder sonst eine Regung.
No demostraba dolor, ni placer, ni interés, ni nada.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Körper, alle Geister zusammen und alles, was sie produzieren, ist keiner wohltätigen Regung wert.
Todos los cuerpos, todas las amas juntas y todo lo que producen, no tiene el más mínimo valor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, dass zuweilen sogar Sie eine anständige Regung haben.
Porque hasta una tonta como Ud. Tiene reacciones decentes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regung seines Sinns ist dumpf wie Nacht, sein Trachten düster wie der Erebus.
Sus pensamientos son oscuros como la noche, sus afectos negros como el Erebo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schädigung der Umwelt, die eklatante Mißwirtschaft und die Unterdrückung jeder wirklich demokratischen Regung, all dies ist Bestandteil dieser Hinterlassenschaft.
La degradación ambiental, los graves errores de gestión económica y la asfixia de todo verdadero impulso democrático constituyen otros tantos aspectos de ese legado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die PKK spielt eine zentrale Rolle dabei, daß die Türkei heute noch beinahe jede Regung ethnischer Identität als Bedrohung für ihre staatliche Einheit und ihren territorialen Bestand begreift.
El PKK tiene una influencia clave en el hecho de que Turquía interprete, todavía en la actualidad, cualquier sentimiento de identidad étnica como una amenaza para su unidad estatal y su integridad territorial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere erste Regung wäre eigentlich, uns nicht an einer Debatte zu beteiligen, die nach unserer überwiegenden Meinung nicht unserem Anliegen entspricht.
Evidentemente, nuestro primer movimiento consistiría en no participar en un debate que, según muchos de nosotros, no es el nuestro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte