linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rehabilitation rehabilitación 550
readaptación 8 reinserción 4 .

Verwendungsbeispiele

Rehabilitation rehabilitación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Als ein führender Anbieter krankenhausbasierter Rehabilitation, medizinischer und chirurgischer Therapien und der Pflege ambulanter Patienten hat RehabCare ein wichtiges Ziel:
RehabCare es un importante proveedor de servicios hospitalarios de rehabilitación, terapias médicas y quirúrgicas, y atención a pacientes externos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Organisation betreibt fünf Zentren für die Rehabilitation von Folteropfern, und in ihr arbeiten tausend Freiwillige mit.
La HRFT cuenta con cinco centros para la rehabilitación de víctimas de torturas y con mil voluntarios activos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute Nacht werden Sie den Unterschied zwischen Töten und Rehabilitation sehen.
Esta noche verás la diferencia entre asesinar y rehabilitación.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Laufbandtraining bedient sich speziell entwickelter Maschinen, um die Rehabilitation des Ganges zu unterstützen.
El entrenamiento en cinta rodante utiliza máquinas especializadas para facilitar la rehabilitación de la marcha.
Sachgebiete: psychologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Wir müssen vielmehr auch die Rehabilitation der Opfer tatsächlich unterstützen.
También tenemos que apoyar realmente la rehabilitación de las víctimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Jahren der Rehabilitation und Folter weigerte er sich, den Verbleib seines Schatzes zu enthüllen.
A pesar de años de rehabilitación y tortura, se negó a divulga…el paradero de su tesoro.
   Korpustyp: Untertitel
MTB FreerideYannick spricht über seine schwere Knieverletzung 2012 und seine Rehabilitation.
Freeride MTBYannick reflexiona sobre la grave lesión de rodilla sufrida en 2012 y la posterior rehabilitación.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die bestehende Verordnung über Rehabilitation ist zu beschränkt.
El actual Reglamento sobre rehabilitación es demasiado limitado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ging nach Hause nach Houston um saubere, kontrolliert sich selbst in die Rehabilitation vor zehn Tagen.
Fue a Houston a desintoxicarse, se metió en un programa de rehabilitación hace diez días.
   Korpustyp: Untertitel
Prävention ist wirksamer und günstiger als Behandlung und Rehabilitation.
La prevención es más eficaz y menos costosa que el tratamiento y la rehabilitación.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


körperliche Rehabilitation . .
medizinische Rehabilitation .
soziale Rehabilitation reinserción social 1
berufliche Rehabilitation readaptación profesional 4 rehabilitación profesional 3 . .
funktionelle Rehabilitation . .
Rehabilitations-Abteilung .
Rehabilitation in der Konfliktfolgezeit .
Programm zur beruflichen Rehabilitation .
bestimmte Teilaspekte der Rehabilitation .
Zentrum für berufliche Rehabilitation .
Recht auf Rehabilitation .
medizinischer Fachberater für Rehabilitation .
Rehabilitation von Drogenabhängigen .
Rehabilitation von Drogensüchtigen . . . . .
Abteilung für funktionelle Rehabilitation .
Facharzt für Rehabilitation .
Physikalische und Rehabilitative Medizin . . .
Programm zur Unterstützung der Rehabilitation .
die berufliche Phase der Rehabilitation .
Entwaffnung, Demobilisierung, Rehabilitation und Reintegration . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rehabilitation

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rehabilitative Kurpläne sowie leichte Sanierungskur. ES
Plan balneario de fisioterapia y tratamiento ligero de convalecencia. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag historie    Korpustyp: Webseite
Pulmonale Rehabilitation (Lungenrehabilitation) bei chronisch obstruktiver Lungenerkrankung
Gabapentina para el dolor neuropático crónico y la fibromialgia en adultos
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
sowie Rehabilitation und Habilitation derjenigen, die mit einer Krankheit leben,
así como la reeducación y el aprendizaje para convivir con la enfermedad
   Korpustyp: EU DCEP
Plan zur Rehabilitation und zur Wiederbelebung der Wirtschaft
Plan de Reconstrucción y Reactivación
   Korpustyp: EU IATE
Rehabilitation, spezielle Programme der Entspannung Wellness Beauty Elisabeth SPA Karlsbad. ES
Fisioterapia, programas especiales de relajación wellness beauty en el balneario de Elizabeth ( Alžbětiny Lázně ) en Karlovy Vary. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments: Rehabilitation und Wiederaufbau im Irak
Utilización del instrumento de flexibilidad en favor del Iraq
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geräte RENAISSANCE werden für Rehabilitation, Regeneration oder Magnettherapie benutzt. ES
Los equipos RENAISSANCE se utilizan para fisioterapia, regeneración o magnetoterapia. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
The Santiago Bernabeu Stadium has been rehabilitated in 4 occasions:
El Estadio Santiago Bernabeu se ha ido reformando en 4 ocasiones:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Rehabilitation ist es, was sich die Menschen mit MS wünschen.
De hecho, hay personas que tragan mejor tumbadas.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ich empfehle Ihnen, sich nicht um seine Rehabilitation zu kümmern - auf keinen Fall.
No recomiendo que participe en ningún esfuerzo por rehabilitarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 2005 hat die Kommission einem Plan zur Rehabilitation des Sees zugestimmt.
En 2005, la Comisión aprobó el plan de recuperación de dicho lago.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem trägt die Hippotherapie zur physischen und motorischen, relationalen und emotionalen sowie psychischen Rehabilitation bei.
Además, la hipoterapia permite una reeducación física y motriz, relacional y afectiva, e incluso psíquica.
   Korpustyp: EU DCEP
Solange diese Besetzung anhält, tragen die Amerikaner die Verantwortung für die Rehabilitation und den Wiederaufbau.
En la medida en que esta ocupación continúe, la responsabilidad de la recuperación y la reconstrucción recae en los norteamericanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso kann die gesundheitsfördernde und rehabilitative Wirkung des Sports in dieser Beziehung nicht genug hervorgehoben werden.
De forma similar, no se puede insistir bastante, a este respecto, en el efecto beneficioso del deporte y en su capacidad para rehabilitar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Katastrophenschutz ist ein komplexes System, das sich aus Prävention, Einsatz und schließlich Rehabilitation zusammensetzt.
La protección civil es un sistema complejo que consiste en la prevención, la intervención, y por último, la restauración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rehabilitation einer festgelegten Zahl von Munitionslagerstätten (Zahl am Ende von Phase 1 zu bestimmen).
Se habrá rehabilitado una serie de instalaciones de almacenamiento de municiones (número que se determinará al término de la fase 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab jedoch 3 Ausnahmen, nur 3, bei denen die Rehabilitation versagte.
Hubo, sin embargo, tres excepcione…Solo tres.... que fueron imposibles de rehabilitar.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht werden Sie den Unterschied zwischen Töten und Rehabilitation sehen.
Esta noche, veras la diferencia entre matar y rehabilitarte
   Korpustyp: Untertitel
Ich betreibe kein Rehabilitations-center. Ich habe ein Fuhrunternehmen und kann keine Zeit an Sie verschwenden.
Yo no dirijo un reformatori…sino un negocio de camiones y no puedo perder más tiempo, vete.
   Korpustyp: Untertitel
Wie beurteilt der Rat diesen erneuten Akt der Rehabilitation des Faschismus in Lettland?
¿Cuál es la actitud del Consejo frente a este nuevo intento de restaurar el fascismo en Letonia?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will volle Rehabilitation und saubere Akten für mich und mein Team.
Quiero que nos restituyan todo. y records limpios para mí y para mi equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Dauer und Erfolg von Therapie und Rehabilitation sind eng verknüpft mit dem Wohlbefinden Ihrer Patienten.
La duración y el éxito están muy relacionados con el bienestar de sus pacientes.
Sachgebiete: film astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Mein Bruder und ich leiten ein privates Programm zur Rehabilitation kulturell benachteiligter Menschen.
Mi hermano y yo financiamos un programa para rehabilitar a la gente con desventajas sociales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Magnettherapie wir für Rehabilitation, Regeneration sowie Prävenz vom Gesundheitsschutz benutzt. ES
La magnetoterapia se utiliza para fisioterapia, regeneración y prevención de la salud. ES
Sachgebiete: luftfahrt medizin typografie    Korpustyp: Webseite
Verfügt sie über besondere Programme in den Bereichen Prävention, Betreuung, Rehabilitation/Förderung und Stigmatisierung?
¿Tiene la Comisión programas específicos para fomentar la prevención, los cuidados sanitarios, la recuperación y la consideración social de las personas con discapacidades?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sehen Prävention und Rehabilitation ebenfalls als Bestandteil des Auftrages (4.).
Y algunos de ellos llevarán a cabo sus referéndum sobre la adhesión.
   Korpustyp: EU DCEP
Euer Ehren, es war ein Rückschlag, aber wir brauchen nur eine Woche zur Rehabilitation.
Su Señoría, admitimos que sufrimos un revé…pero queremos pedir una semana para rehabilitar al oso.
   Korpustyp: Untertitel
Damit beschleunigt die Pumpe den Rehabilitations- und Erholungsprozess bei Herzpatienten entscheidend.
Esto acorta de forma decisiva el proceso de convalecencia y recuperación en pacientes de corazón.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Plastische Chirurgie, Orthopädie, Neurologie, Rehabilitation und Gefäßchirurgie, Dermatologie, Gynäkologie, Allgemeinmedizin und Schmerztherapie. ES
Cirugía plástica, ortopedia, neurología, fisioterapia y cirugía vascular, dermatología, ginecología, medicina general y tratamiento del dolor crónico. ES
Sachgebiete: psychologie medizin mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Geräte sind für die Rehabilitation oder für nebenwirkungsfreie Schmerztherapie entwickelt worden.
Los dispositivos fueron desarrollados para el rehablitation o para la terapia efecto-libre lateral del dolor.
Sachgebiete: internet informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Programm „Psychargo“ betrifft die Deinstitutionalisierung, die psychosoziale Rehabilitation und die soziale Wiedereingliederung von Patienten mit Langzeitaufenthalt in psychiatrischen Krankenhäusern.
El programa «Psychargo» tiene por objeto la desinstitucionalización, el restablecimiento psicosocial y la reintegración social de los enfermos con una estancia prolongada en hospitales psiquiátricos.
   Korpustyp: EU DCEP
Überschneidungen mit dem Instrument der humanitären Hilfe müssen auf die Verknüpfung von Soforthilfe, Rehabilitation und Entwicklung (SRE) beschränkt werden.
Los solapamientos con el Instrumento de Ayuda Humanitaria deben limitarse al vínculo entre las acciones de socorro, la reconstrucción y el desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der stetigen Zunahme der Volkskrankheiten sollen Prävention und Gesundheitsförderung einen gleichrangigen Stellenwert wie Behandlung und Rehabilitation erhalten.
La Cámara propone que para evitar o limitar los aumentos de precios, los Estados miembros apliquen tipos reducidos.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Regulierungsmechanismen auf den geeigneten Ebenen entwickeln, um angemessene Standards für die Gesundheitsversorgung und Rehabilitation älterer Menschen festzulegen;
a) Tomar medidas para proporcionar asistencia comunitaria y apoyo a la atención familiar;
   Korpustyp: UN
16) von Suchtstoffen, psychotropen Stoffen, Inhalaten und Alkohol abhängigen Kindern, einschließlich Jugendlichen, Zugang zu geeigneter Behandlung und Rehabilitation sichern;
Dar acceso y tratamiento a los niños, incluidos los adolescentes, que sufran de narcodependencia o de dependencia de sustancias psicotrópicas, inhalantes y alcohol.
   Korpustyp: UN
Nach drei Monaten Undercover, erwartet man von einem FBl-Agenten, das er Quantico Bericht erstattet, wegen Aufbereitung, Rehabilitation, posttraumatischen Belastungssyndromen.
Después de tres meses de investigación encubierta, se supone que cualquier agente del FBI debe informar a Quántico para recibir tratamiento de síndrome de estrés postraumático.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden verurteilt zu 70 Jahre…Unter-Null-Rehabilitation im Cryo-Gefängnis von Kalifornie…wegen Totschlags an 30 Zivilisten.
Ha sido condenado a 70 año…de frigorehabilitación en la criopenitenciaría de Californi…por el homicidio involuntario de 30 civiles.
   Korpustyp: Untertitel
VPATs beschreiben, wie ein Produkt oder Dienst die Richtlinien von Section 508 des amerikanischen Rehabilitation Act einhält.
Una VPAT describe cómo un producto o servicio cumple con las directrices de la Sección 508 de EE.UU.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die hieraus herrührenden Unschlüssigkeiten seitens der Verantwortlichen führten - international wie national - zu Verfahrensweisen, die Fantastereien von Rehabilitation und Rückkehr erleichterten.
La indecisión resultante de los que estaban a cargo dio lugar a procedimientos -- tanto internacionales como nacionales -- que facilitaban las fantasías de reivindicación y regreso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch in Afghanistan und Eritrea vollzieht sich die Zusammenarbeit im Rahmen des Konzepts "Repatriierung, Wiedereingliederung, Rehabilitation und Wiederaufbau".
La colaboración especial en el Afganistán y Eritrea también se basa en las “4R”.
   Korpustyp: UN
Augenkliniken mit Sehbehindertenambulanzen dienen vor allem der Rehabilitation sehbehinderter Patienten durch den Einsatz vergrößernder Sehhilfen.
Las clínicas oftalmológicas con ambulancias para discapacitados visuales sirven sobre todo para la rehabilitación de pacientes con discapacidad visual mediante el empleo de ayudas visuales de aumento.
Sachgebiete: astrologie handel universitaet    Korpustyp: Webseite
VPATs beschreiben, wie ein Produkt oder Dienst die Richtlinien von Section 508 des amerikanischen Workforce Rehabilitation Act einhält.
Una VPAT describe cómo un producto o servicio cumple con las directrices de la Sección 508 de EE.UU.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unsere Firma beschäftigt sich mit Entwicklung, Herstellung und Verkauf von Gesundheitseinrichtungen für Rehabilitation, Kardiologie, Gynäkologie, ästhetische Medizin und andere Fachambulanzen. ES
Nuestra compañía se dedica al desarrollo, producción y venta de equipos médicos destinados para fisioterapia, cardiología, ginecología, medicina estética y para otros centros asistenciales especializados. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag technik    Korpustyp: Webseite
VPATs beschreiben, inwiefern ein Produkt oder Dienst die Richtlinien von Section 508 des amerikanischen Rehabilitation Act einhält.
Estos documentos explican cómo los productos y servicios cumplen las directrices del artículo 508 de la legislación estadounidense.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir behandeln und begleiten Menschen mit Muskel-Skelett-Erkrankungen, kardiopulmonalen, neurologischen und inneren Erkrankungen im Rahmen unserer medizinischen Rehabilitation. ES
Tratamos y apoyamos a pacientes con trastornos musculoesqueleticos, cardiopulmonares, neurologicos e internos en el marco de nuestra rehabilitacion medica. ES
Sachgebiete: psychologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Design hotel Collection, located in a historical building in the famous "Eixample" area. It has been completely rehabilitated in 2005.
Hotel design collection, edificio histórico del famoso eixample de Barcelona, inaugurado en 2005.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
betont, dass mit dem Thema Behinderung zusammenhängende Fragen bei der Entwicklungspolitik der Kommission und besonderen Programmen zu den Themen Vorsorge, Betreuung, Rehabilitation und Stigmatisierung berücksichtigt werden sollten;
Subraya que la dimensión de la discapacidad debe reflejarse en las políticas de desarrollo de la Comisión y en sus programas específicos para abordar los problemas de prevención, asistencia, capacitación y estigmatización;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre besonderen Bedürfnisse sollten erforscht werden, weil ältere Patienten keine schlechtere Behandlung als andere Bürger erhalten sollten und das Ziel die Rehabilitation aller Patienten sein sollte.
Deberían estudiarse sus necesidades específicas, ya que los pacientes de edad avanzada no deberían recibir un tipo de cuidados sanitarios inferior al que reciben otros pacientes y el objetivo debería ser el restablecimiento de todos los ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß nicht, was ihr vom Einsperren haltet…..ob das Rehabilitation oder Rache sein soll…..aber ich fing an zu glauben, daß Rache das einzig sinnvolle Motiv ist.
No sé qué les parecerá eso de la cárcel, si rehabilita o si es una venganza, pero empecé a pensar que la venganza es la única teoría que tiene sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam sollen Mitgliedstaaten und Kommission allgemein geltende Mindestnormen und Leitlinien über Jugendkriminalität verabschieden, die die Elemente Prävention, Rehabilitation, Integration und (außer-)gerichtliche Maßnahmen beinhalten.
Además, las comisiones permanentes se reunieron cuatro veces, dos veces al margen de los periodos de sesiones (en Viena y en Barbados) y dos veces entre ellas (en Bruselas).
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, Maßnahmen im humanitären Bereich und im Entwicklungsbereich zu finanzieren, die die Entwaffnung, Demobilisierung, Rehabilitation und Wiedereingliederung von Kindern erleichtern, die als Soldaten eingesetzt wurden;
Pide a la Comisión que financie acciones humanitarias y que favorezcan el desarrollo, con vistas a facilitar el desarme, la desmovilización, la recuperación y la reintegración de los niños utilizados como soldados;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und alle EU-Geber auf, ihre Zusagen in internationale Verpflichtungen umzuwandeln, durch die Hilfeleistungen, Rehabilitation und Entwicklung, einschließlich Katastrophenverhütung und -vorsorge miteinander verknüpft werden;
Pide a la Comisión y a todos los donantes de la UE que transformen sus promesas en compromisos plurianuales en los que estén vinculados el socorro, la reconstrucción y el desarrollo, incluidas la prevención y la preparación de cara a los desastres;
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Berichterstatter zufolge ist der Katastrophenschutz als ein komplexes dreistufiges System zu betrachten: Prävention (einschließlich Abmilderung), Einsatz (einschließlich Vorsorge für den Ernstfall) und Rehabilitation (einschließlich Ereignisanalyse).
El ponente considera que la protección civil es un sistema complejo que consta de tres grandes fases: la prevención (que incluye la mitigación), la intervención (que incluye la preparación) y la restauración (que incluye el análisis posterior a la catástrofe).
   Korpustyp: EU DCEP
Im Unterschied zu Herzerkrankungen, AIDS oder Krebs ist das Wissen darüber gering, was für die Behandlung, Heilung und Rehabilitation bei psychischen Erkrankungen unternommen werden kann.
Contrariamente a lo que ocurre en el caso de enfermedades como el sida o el cáncer, se sabe poco de lo que hay que hacer para tratar, curar y rehabilitar.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die minenbetroffenen Länder und die internationalen Geber auf, der physischen und wirtschaftlichen Rehabilitation von Überlebenden größeren Vorrang einzuräumen, da deren Bedürfnissen nicht adäquat Rechnung getragen wird;
Pide a los países afectados por las minas y a los donantes internacionales que den mayor prioridad a la recuperación física y económica de los supervivientes, ya que sus necesidades no están siendo objeto de una atención adecuada;
   Korpustyp: EU DCEP
Das heißt, dass den Programmen für Rehabilitation oder Entwicklung Überlegungen zugrunde liegen müssen, wie Konflikten vorgebeugt oder Naturkatastrophen und ihre schlimmsten Auswirkungen soweit wie möglich verhindert werden können.
Es decir, que los programas destinados a rehabilitar o a desarrollar deben llevar en su espíritu premisas que sirvan para prevenir conflictos y para evitar en lo posible catástrofes de las llamadas naturales y sus peores consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um noch einmal auf Methadon zurückzukommen, würde ich sagen, dass dieser Substitutionsstoff das Abhängigkeitsproblem nicht löst, vor allem aber nicht zur Rehabilitation des Drogenabhängigen führt.
Volviendo brevemente a la metadona, se trata de un sucedáneo que no resuelve el problema de la drogodependencia y, lo que es peor, no consigue la recuperación del drogodependiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nirgends wird etwas über die kostenlose Bereitstellung der notwendigen technischen Hilfsmittel für die Ausbildung, die berufliche Rehabilitation und das tägliche Leben gesagt.
En ningún lugar habla de prestación gratuita de las ayudas técnicas imprescindibles, para la educación, la contratación, la vida diaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eingehen auf die besonderen Bedürfnisse der von bewaffneten Konflikten betroffenen Kinder, insbesondere die Zusammenführung mit ihren Familien, ihre Wiedereingliederung in die Zivilgesellschaft und ihre angemessene Rehabilitation.
e) Promoviendo una acción responsable de los Estados para prevenir la exportación, la importación, el tránsito y la reexpedición ilícitos de armas pequeñas y ligeras.
   Korpustyp: UN
Regierungen und humanitäre Hilfsorganisationen sollten anerkennen, dass ältere Menschen einen positiven Beitrag zur Bewältigung von Notstandssituationen leisten können, indem sie Rehabilitation und Wiederaufbau fördern.
j) Alentar a las personas de edad a que mantengan o adopten modos de vida activos y saludables que incluyan actividades físicas y deportes.
   Korpustyp: UN
in dem Wunsche, im Hinblick auf die Unterstützung der Betreuung und Rehabilitation von Minenopfern, einschließlich der sozialen und wirtschaftlichen Wiedereingliederung, ihr Möglichstes zu tun,
Deseosa de hacer todo lo posible a fin de prestar asistencia para atender y rehabilitar a las víctimas de las minas, e incluso lograr su reintegración social y económica,
   Korpustyp: UN
Die Unterstützungs- und Betreuungsmaßnahmen für Opfer im Kindesalter sollten auf deren körperliche und psychisch-soziale Rehabilitation und auf eine dauerhafte Lösung für die betreffende Person abzielen.
Las medidas de asistencia y apoyo destinadas a las víctimas que son menores deben centrarse en asegurar su recuperación física y psicosocial y en encontrar una solución duradera a su caso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission auf, alle Bemühungen zur Rehabilitation und Reintegration der zurückkehrenden Kinder zu unterstützen und den betroffenen Gemeinschaften in Norduganda Hilfe zu leisten;
Pide a la Comisión que respalde todos los esfuerzos para rehabilitar y reintegrar a los niños que vuelvan, y que preste ayuda a las comunidades afectadas del Norte de Uganda;
   Korpustyp: EU DCEP
c) die Durchführung von Maßnahmen erwägen, die den Schutz, die körperliche und psychologische Genesung und die soziale Rehabilitation von Opfern des Menschenhandels sicherstellen;
c) Considerar la posibilidad de aplicar medidas que prevean la protección de las víctimas de la trata de personas, así como su recuperación física, psicológica y social;
   Korpustyp: UN
Selbst wenn die Rehabilitation eines kriegszerrütteten Staates scheinbar erfolgreich war, kann es sich die internationale Gemeinschaft keineswegs leisten, den "Sieg" zu früh zu verkünden.
Aún cuando aparentemente haya tenido éxito en restaurar los Estados asolados por la guerra, la comunidad internacional no puede permitirse declarar “victoria” en forma prematura.
   Korpustyp: UN
Das Abkommen von Cotonou, in dem explizit auf die notwendige Verknüpfung von Soforthilfe, Rehabilitation und Entwicklung hingewiesen wird, ist ein Beispiel dafür. ES
El acuerdo de Cotonú, en el que se pone de relieve la cuestión de la VARD, constituye un ejemplo en este sentido. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im Laufe der Jahre sind aufgrund verschiedener Vorstellungen dazu, wie sich Menschen von einem Schlaganfall erholen, verschiedene Ansätze für die körperliche Rehabilitation entwickelt worden.
La fisioterapia que utiliza una combinación de componentes de enfoques diferentes de tratamiento parece ser mejor para promover la independencia funcional después de un accidente cerebrovascular;
Sachgebiete: psychologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Wir möchten Sie darüber informieren, was eine Amputation bedeutet, welche Therapie Sie durchlaufen und wie Sie sich am besten auf die prothetische Versorgung und die Rehabilitation vorbereiten können.
En los siguientes artículos le informamos sobre lo que ocurre después de una amputación, la terapia a seguir y cuál es la mejor forma de prepararse para una prótesis.
Sachgebiete: verlag astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Für Taylor war dies ein Schlüsselerlebnis und bei seiner Rückkehr nach Großbritannien war er dank dieser Erkenntnis enorm motiviert für seine eigene Rehabilitation.
Fue una lección clave para Taylor que volvió a Gran Bretaña con una motivación enorme para rehabilitarse cuanto antes.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
The Palacio San Martín is an old and noble building built in the year 1883 and rehabilitated as hotel in 2001.
El Palacio San Martín es un antiguo y señorial edificio construido en el año 1883 y rehabilitado como hotel en 2001.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Vorsorge und Rehabilitation Verbinden Sie das Angenehme mit dem Nützlichen und entscheiden Sie sich für einen umfassenden medizinischen Check-Up in stilvoller Atmosphäre. DE
Combine la buena vida con una vida sana, y hágase un completo chequeo médico en un elegante entorno. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Gedenkt sie die erforderlichen Mittel frei zu geben, um die Behandlung und Rehabilitation der Opfer sowie den Schutz der Volksgesundheit und der Umwelt in den betroffenen Regionen zu gewährleisten?
¿Concederá los créditos necesarios para el tratamiento y la compensación de los perjudicados, así como para la protección de la salud pública y el medio ambiente en las regiones afectadas?
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die tragische Tsunami-Katastrophe in Asien eine Reihe von Forderungen laut werden ließ, den betroffenen Nationen ihre Schulden auszusetzen, um beim Prozess des Wiederaufbaus und der Rehabilitation zu helfen,
Considerando que el trágico maremoto en Asia ha dado origen a varias solicitudes de suspensión de la deuda de las naciones afectadas para ayudar al proceso de reconstrucción y reorganización,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die tragische Tsunami-Katastrophe in Asien eine Reihe von Forderungen laut werden ließ, den betroffenen Nationen ihre Schulden auszusetzen, um beim Prozess des Wiederaufbaus und der Rehabilitation zu helfen,
Considerando que el trágico maremoto en Asia ha dado origen a varias solicitudes de suspensión de la deuda de las naciones afectadas para ayudar al proceso de reconstrucción y reorganización,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Dekret hat auch erhebliche Auswirkungen auf Schüler mit Behinderungen, für deren Integration in den normalen Unterricht gemäß Dekret des Präsidenten der Republik vom 24.2.1994 eine zusätzliche Lehrkraft benötigt wird, die verschiedene pädagogisch-didaktische und therapeutisch-rehabilitative Anforderungen erfüllt.
El Decreto será asimismo un duro golpe para los estudiantes discapacitados que solicitan, tal como estaba previsto en el D.P.R. de 24.2.1994, un profesor de apoyo susceptible de hacer frente a sus diferentes necesidades pedagógico-didácticas y de naturaleza terapéutico-rehabilitadora.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates über die Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments gemäß Nummer 24 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 6. Mai 1999 für die Rehabilitation und den Wiederaufbau von Irak
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo relativo a una excepción al Reglamento (CE) nº 1251/1999 en lo que respecta a la obligación de retirada de tierras para la campaña de comercialización de 2004/2005 (CNS)
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates über die Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments zur Finanzierung von Rehabilitations- und Wiederaufbauhilfen für die Tsunami-geschädigten Länder nach Maßgabe von Nummer 24 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 6. Mai 1999
La utilización del Instrumento de Flexibilidad es el resultado de la conciliación presupuestaria del pasado 15 de julio, en la que el Parlamento y el Consejo acordaron soluciones concretas para financiar la reconstrucción de los países afectados por el Tsunami (principalmente Indonesia, Sri Lanka y las Maldivas).
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Hilfen sind vorgesehen, um Einrichtungen, die sich um auf fremde Hilfe angewiesene behinderte Bürger, wie geistig Behinderte, kümmern, zu unterstützen und zu stabilisieren, insbesondere im Hinblick auf Wohnungen und Fachkräfte für Unterricht und Rehabilitation? 2.
¿Qué medidas se prevé adoptar para ayudar y dar estabilidad a las instituciones que cuidan a ciudadanos con discapacidad carentes de autonomía, como las personas con discapacidad psíquica, concretamente respecto a residencias y especialistas en materia de enseñanza y recuperación? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Forschungsarbeiten werden sich außerdem auf Schnittstellen für computergestützte Diagnostik, Planung und Überwachung richten, einschließlich Schnittstellen und Software-Plattformen für die Wiedergewinnung von Körperfunktionen, häusliche Pflege, Tele-Überwachung und Tele-Rehabilitation.
Además, la investigación abordará las interfaces de diagnóstico asistido por ordenador, planificación y seguimiento, incluidas las interfaces y las plataformas de software para recuperación de funciones, cuidados en el hogar, televigilancia y telerrehabilitación.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Ich habe die gestrige Aussprache über die Reform der Entwicklungszusammenarbeit sowie die Debatte mit der Kommission betreffend die Verknüpfung von Soforthilfe, Rehabilitation und Entwicklung mit großem Interesse verfolgt.
Señor Presidente, ayer seguí con gran atención el debate en torno a la reforma de la política de cooperación al desarrollo, así como el debate mantenido con la Comisión en relación con la zona de transición entre la ayuda de emergencia y la cooperación para el desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Drogenbekämpfung wird hauptsächlich mit drei positiv anzusehenden Maßnahmen geführt: Information/Prävention (für die ganze Bevölkerung), Verringerung der Risiken und Rehabilitation (für die Drogenabhängigen) sowie Unterstützung der Erzeugerländer (zur Umstellung der Kulturen).
La lucha contra la droga requiere, principalmente, tres tipos de medidas positivas: la información/prevención (para la población en general), la reducción de riesgos y la recuperación (para los toxicodependientes) y el apoyo a los países productores (para la reconversión de los cultivos).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Mittel wie die unlängst zum Einsatz gebrachten Kinderschutz-Berater können Friedenssicherungseinsätze auch bei der Rehabilitation von Kindern und damit bei der Verhinderung des Wiederauflebens von Konflikten behilflich sein.
Gracias a iniciativas tales como la reciente incorporación de asesores de protección de menores, las operaciones de mantenimiento de la paz también pueden contribuir a rehabilitar a los niños y, en consecuencia, a evitar que resurjan los conflictos.
   Korpustyp: UN
in Anbetracht der Notwendigkeit, die Beseitigung von Antipersonenminen in Zentralamerika sowie die Rehabilitation und die Wiedereingliederung von Minenopfern in ihre Gemeinwesen zu gewährleisten und so die normalen Bedingungen für die integrierte Entwicklung der Region wiederherzustellen,
Considerando la necesidad de eliminar las minas antipersonal en el territorio centroamericano, así como de rehabilitar a las víctimas y reintegrarlas a sus comunidades, con el fin de restablecer las condiciones normales para el desarrollo integral de la región,
   Korpustyp: UN
Entscheidung Nr. FEO/72752/E/97/TT im Rahmen von Art. 8 Abs. 1 und Art. 4 Abs. 1 des Gesetzes vom 09.05.1991 über die Beschäftigung und berufliche Rehabilitation von Behinderten (GBl. Nr. 46 Pos. 201 mit Änd.).
Mediante Decisión no FEO/72752/E/97/TT con arreglo a los artículos 8.1 y 4.1 de la Ley de empleo y discapacitados de 9 de mayo de 1991 (Boletín Oficial de la República de Polonia No 46, punto 201 con modificaciones).
   Korpustyp: EU DGT-TM
IN ANERKENNUNG der Bedeutung der Entschlossenheit der Republik Moldau, zu einer tragfähigen Lösung des Transnistrien-Konflikts zu gelangen, und der Zusage der EU zur Unterstützung der Rehabilitation nach dem Konflikt,
RECONOCIENDO la importancia del compromiso de la República de Moldavia en pro de una solución viable del conflicto de Transdniéster y el compromiso de la UE de prestar ayuda para la reconstrucción posterior al conflicto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien bekräftigen ihre Entschlossenheit, unter uneingeschränkter Wahrung der Souveränität und territorialen Unversehrtheit der Republik Moldau zu einer nachhaltigen Lösung der Transnistrien-Frage zu gelangen und die Rehabilitation nach dem Konflikt gemeinsam zu erleichtern.
Las Partes reiteran su compromiso con una solución duradera del problema de Transdniéster, respetando plenamente la soberanía e integridad territorial de la República de Moldavia, así como facilitando conjuntamente la reconstrucción posterior al conflicto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also, Sie können mich verhaften, aber wenn Sie das tun, endet Ihr Leben so, wie sie es kennen. Ode…Sie können eine Methode zur Rehabilitation erforschen, die es Ihnen erlauben wird, nachts zu schlafen.
Ahora puedes arrestarme. pero al hacerlo, tu vida termina como tú sabes …o podras explorar una cuestión de rehabilitaciones que te permita dormir un poco de noche.
   Korpustyp: Untertitel
Er begann, seinen Fall und die Fälle anderer GUE-Patienten zu dokumentieren, um ihre Anerkennung als GUE-Opfer durchzusetzen und ein internationales Gremium ins Leben zu rufen, um angemessene Mittel für ihre Rehabilitation sicherzustellen.
Empezó a documentar su caso y luego los historiales de otros pacientes del SDV, para reivindicar el reconocimiento de su condición y persuadir a la cooperación internacional para que reservara fondos para rehabilitar a las víctimas del SDV.
   Korpustyp: Untertitel
Die Forschungsarbeiten werden sich außerdem auf Schnittstellen für computergestützte Diagnostik, Planung und Überwachung richten, dazu gehören Schnittstellen und Software-Plattformen für die Wiedergewinnung von Körperfunktionen, häusliche Pflege, Tele-Überwachung und Tele-Rehabilitation.
Además, la investigación abordará las interfaces de diagnóstico asistido por ordenador, planificación y seguimiento, incluidas las interfaces y las plataformas de software para recuperación de funciones, cuidados en el hogar, televigilancia y telerrehabilitación.
   Korpustyp: EU DCEP
hält es für erforderlich, dass die ASEM-Länder eine zusätzliche Hilfe für Rehabilitations- und Wiederaufbaumaßnahmen in Osttimor vorsehen, durch die die aufgrund der politischen Instabilität in der Region hervorgerufene Verzögerung bei den Hilfslieferungen ausgeglichen wird;
Estima necesario que los países ASEM prevean una ayuda suplementaria para rehabilitar y reconstruir Timor Oriental, con objeto de compensar el retraso en la prestación de ayuda provocado por la inestabilidad política de la región;
   Korpustyp: EU DCEP
c) dafür zu sorgen, dass rechtzeitig ausreichende Finanzmittel für Maßnahmen zur Rehabilitation und Wiedereingliederung aller Kinder, die mit Streitkräften und Gruppen verbunden sind, bereitgestellt werden, insbesondere zur Unterstützung nationaler Initiativen, um derartige Maßnahmen auf eine langfristige Grundlage stellen zu können;
c) Aseguren la financiación adecuada y oportuna de las actividades encaminadas a rehabilitar y reintegrar a todos los niños asociados con fuerzas y grupos armados, especialmente en apoyo de iniciativas nacionales, para garantizar la sostenibilidad a largo plazo de esas actividades;
   Korpustyp: UN
The first match played in the stadium was Real Madrid against OS Belenenses, on the same day of the opening.The Santiago Bernabeu Stadium has been rehabilitated in 4 occasions:
El primer partido jugado fuer contra OS Belenenses, el mismo día de la inauguración. El Estadio Santiago Bernabeu se ha ido reformando en 4 ocasiones:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
In den Vereinigten Staaten ist es durch das Section 508 Amendment to the Rehabilitation Act of 1973 gesetzlich vorgeschrieben, dass für jedes nicht textliche Element ein gleichwertiges Textelement vorhanden sein muss.
La Sección 508 exige que para cada elemento que no sea texto se debe proporcionar un texto equivalente.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In schweren Fällen kann - so auch bei Matthias - die lebenslange Betreuungsbedürftigkeit die Folge sein. Auch hier ist die Prognose abhängig von einer frühzeitig einzuleitenden Rehabilitation, die sich im Wesentlichen auf die Behandlung der psychischen und neurologischen Symptome konzentriert. DE
Como con el Sindrome Apálico la prognosis es sustancialmente dependiente de la pronta y consistente introducción a la rehabiltiación, esencialmente concentrándola en el tratamiento de los síntomas sicológicos y neurológicos. DE
Sachgebiete: psychologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
– die Gewährleistung von wirksamen Unterstützungs- und Betreuungsmaßnahmen für die Opfer wie zum Beispiel sichere Betreuungseinrichtungen, wobei die spezifischen Bedürfnisse von Frauen und Mädchen beachtet werden sollen; die erbrachten Unterstützungs- und Betreuungsmaßnahmen sollten ein Mindestpaket von Maßnahmen umfassen, die zur Rehabilitation der Opfer notwendig sind;
– garantizar unas medidas eficaces de asistencia y apoyo a las víctimas, por ejemplo, procurándoles un alojamiento seguro, teniendo en cuenta las necesidades específicas de mujeres y niñas adolescentes, y asegurar que la asistencia y el apoyo ofrecidos incluyan al menos un conjunto mínimo de medidas imprescindibles para permitir la recuperación de las víctimas;
   Korpustyp: EU DCEP
Grund für dieses Vorhaben ist die Notwendigkeit, vor Ort den Mangel an altersgerechten Einrichtungen zu beheben und den Senioren eine innovative Dienstleistung und eine Umgebung zu bieten, in der sie neben einer geistigen und einer Gebetsstätte auch medizinische, rehabilitative und psychologische Betreuung finden.
«Casa Lolek» se estructurará y basará en los supuestos de la organicidad y del modo de vida de las personas mayores en su globalidad, teniendo en cuenta la dignidad y el crecimiento humano y espiritual cotidiano de las mismas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn nicht in die richtigen Dienstleistungsbereiche – stationäre Pflege, akute Pflege, Langzeitpflege, Pflege in Einrichtungen mit hoher und mittlerer Sicherheitsstufe, Tagespflege, häusliche Pflege und entsprechend ausgebildetes Personal – investiert wird, werden wir nicht in der Lage sein, die derzeit Erkrankten zu heilen, zu pflegen oder für ihre Rehabilitation zu sorgen.
Si no invertimos en el sector de servicios adecuado −atención hospitalaria, asistencia en casos agudos, asistencia a pacientes de estancia prolongada, asistencia de seguridad total y media, atención diurna, atención domiciliaria y el personal preparado para cada servicio− no podremos curar, cuidar o rehabilitar a aquéllos que estan enfermos ahora.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen sind insbesondere für diese Familien der schwerstbehinderten und pflegebedürftigen Menschen in den verschiedenen Bereichen wie Rechte am Arbeitsplatz, Zugang zu teilstationärer Pflege für schwerstbehinderte und pflegebedürftige Menschen in Bezug auf die gesundheitliche Betreuung und technische Unterstützung im Bereich Ausbildung und Rehabilitation vorgesehen? 2.
qué medidas se prevén, en particular para los familiares de personas con deficiencia y sin autonomía, tanto en ámbitos como los derechos laborales o el acceso a residencias temporales para personas con deficiencia profunda y sin autonomía, como en materia de asistencia sanitaria y apoyo técnico para la educación y recuperación; 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wichtig ist es doch, der Drogensucht als Thema der Volksgesundheit zu begegnen und die gesamte Problematik der Vorbeugung, Behandlung und Rehabilitation anzugehen und gleichzeitig auf die Notwendigkeit hinzuweisen, zu diesem Zweck die Haushaltmittel der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten zu erhöhen.
Como también es importante la necesidad de afrontar la toxicodependencia como materia de salud pública y atender toda la problemática de la prevención, del tratamiento y de la recuperación, advirtiendo simultáneamente sobre la necesidad de aumentar la capacidad presupuestaria de la Comunidad y de los Estados miembros para abordar esos aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) die Einrichtung und Koordination eines gesamten Spektrums von Leistungen im Versorgungskontinuum fördern, die unter anderem Prävention und Gesundheitsförderung, primäre Versorgung, Akutversorgung, Rehabilitation, Langzeitpflege und palliative Betreuung8 umfassen, sodass die Mittel flexibel eingesetzt werden können, um den unterschiedlichen und sich verändernden gesundheitlichen Bedürfnissen älterer Menschen Rechnung zu tragen;
i) Potenciar, mediante las medias convenientes, la independencia de las mujeres y hombres de edad y crear condiciones que promuevan su calidad de vida y les permitan trabajar y vivir de forma independiente en su propia comunidad tanto tiempo como sea posible o como ellos deseen;
   Korpustyp: UN