linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reibeisen ralladores 3

Verwendungsbeispiele

Reibeisen ralladores
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tarapany (hatten die Reibeisen von den Umf?ngen ungef?hr 1 auf 2 Meter) ausgeschnitten in iswestnjakowom den Monolith die R?nder nach den R?ndern und das System loschbinok f?r den Abfluss.
Tarapany (los ralladores de las dimensiones aproximadamente 1 a 2 metros) ten?an cortado en el monolito calc?reo bortiki al borde y el sistema lozhbinok para el sumidero.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Am Fu? des senkrechten Abhangs Tepe-Kermen sind die Reste des gro?en Weinhofes interessant, die zahlreichen Vertiefungen mit den Rinnen zwischen ihnen waren die Pressen, die Reibeisen und die Kapazit?ten f?r die technologischen Operationen mit wein- suslom und den Mesgoi.
Al pie de la rotura vertical De Tepe-Kermen son interesantes los restos de la hacienda grande vin?cola, los ahondamientos numerosos con las ranuras entre ellos eran las presiones, los ralladores y las capacidades para las operaciones tecnol?gicas con el mosto y mezgoj.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Am Fu? des senkrechten Abhangs Tepe-Kermen sind die Reste des gro?en Weinhofes interessant, ?bernehmen Sie sie f?r bide nur nicht und die Klobecken - diese Vertiefungen mit den Rinnen zwischen ihnen waren die Pressen, die Reibeisen und die Kapazit?ten f?r die technologischen Operationen mit wein- suslom.
Al pie de la rotura vertical De Tepe-Kermen son interesantes los restos de la hacienda grande vin?cola, no los acepten solamente por el bid? y las tazas - estos ahondamientos con las ranuras entre ellos eran las presiones, los ralladores y las capacidades para las operaciones tecnol?gicas con el mosto.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Reibeisen"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nichts stört mich mehr als 'ne Frau, die mich mit Reibeisen anfasst.
No hay nada que me chafe más que me toque una tía con zarpas.
   Korpustyp: Untertitel