Hier kommt es oft zu Entzündungen, da in den abgenutzten Gelenken Knochen auf Knochen reibt, statt auf dämpfenden Knorpelschichten.
DE
En esta patología se suelen producir inflamaciones, porque el hueso de las articulaciones desgastadas fricciona contra hueso o contra partes blandas, en lugar de contra el cartílago.
DE
Eine Schlagplatte, die mit einer höheren Drehzahl in die gleiche Richtung wie der Behälter dreht, reibt das Erz über eine definierte Zeit.
En el centro lleva una paleta metálica montada sobre un eje que gira en la misma dirección que el recipiente a una velocidad mayor y que fricciona el mineral por un intervalo de tiempo definido.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Die getrocknete Probe wird in ein großmaschiges Leinentuch gewickelt und kräftig gerieben oder mechanisch gestampft, damit sich die Hopfensamen lösen.
Envolver la muestra desecada en una tela de algodón de malla gruesa y restregar vigorosamente o golpear mecánicamente con el fin de separar las semillas del lúpulo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sie sich an mir reiben wollen, müssen sie mir einen Drink spendieren.
Si quieres restregarte a mi lado, tienes que invitarme a un trago primero.
Korpustyp: Untertitel
legen die Muster dann in h?lzern (oder aus anderem festem Material) den Kasten, so damit sie sich rieben wurden der Freund ?ber des Freundes bei der Bef?rderung geschlagen.
los Modelos luego echan en de madera (o de otro material s?lido) el caj?n, as? que no se restrieguen y no se bat?an el amigo sobre el amigo durante la transportaci?n.
Herr Präsident, man muss sich schon zwei- oder dreimal die Augen reiben, wenn man gelesen hat, was die Kommission als Vorschlag zur Lösung dieser Probleme unterbreitet, die ja besprochen und angesprochen wurden!
Señor Presidente, desde luego es preciso restregarse más de una vez con incredulidad los ojos al leer la solución que propone la Comisión a los problemas que ya se han comentado y descrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, ich würde ihnen das nicht unter die Nase reiben.
Eh..Y…Yo no se lo restregaría en sus caras.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche mir wirklich, dass du ihnen den Schatz unter die Nase reiben kannst.
Deberías restregarles el tesoro en la cara y quisiera darte la oportunidad de hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du Masochistin bist, hätte ich dir das Salz auch selbst in die Wunden reiben können.
Si hubiera sabido que eras tan masoca, ya me hubiera presentado voluntario para restregarte la sal en las heridas.
Korpustyp: Untertitel
Und du willst mir den Fakt unter die Nase reiben, dass mein Beitrag mal wieder übersehen wurde?
¿Y quieres restregarme en la nariz el hech…...de que mis contribuciones han sido dejadas a un lado de nuevo?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will ich dir aber auch nicht unter die Nase reiben, dass wir etwas machen, was du nicht mehr machen kannst.
Y tal vez no quería restregarte por la cara el hecho de que vamos a hacer algo que tú ya no puedes.
Korpustyp: Untertitel
reibenrozar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit der Antike haben Körner durch Steine aneinander reiben zerquetscht worden.
Desde la antigüedad, los granos han sido aplastados por las piedras se rozan entre sí.
Wir sind dagegen, dass der Rat 'Allgemeine Angelegenheiten', ohne das Thema mit dem Parlament erörtert zu haben und ohne dass Sie es eingebracht haben, eine einseitige Entscheidung mit vielen Punkten trifft, die sich klar mit den Verträgen reiben.
Nosotros nos oponemos a que el Consejo de Asuntos Generales, sin haber debatido el tema con el Parlamento y sin que usted lo haya presentado, tome una decisión unilateral que contiene muchos elementos que rozan claramente con los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Meer reibt es gegen den Sand.
El océano lo roza contra la arena.
Korpustyp: Untertitel
Achten Sie beim Aufhängen Ihrer Hängematte darauf, dass sie frei schwebt und nicht am Boden reibt.
Al colgar la hamaca hay que prestar atención en que se balancee sin problemas y no roce con el suelo.
Durch die Federung mittels Gummiseilen und Verzicht auf einen Randbezug, der sich an den Seilen reiben könnte, ist das Training annähernd geräuschlos.
En virtud de la suspensión mediante cables de goma y la supresión del recubrimiento del borde, el cual podría rozar con los cables, el ejercicio es prácticamente silencioso.
Diejenigen, welche diese Hysterie hervorgerufen haben, diejenigen, die diese herabsetzenden Informationen beschafft und illegal verbreitet haben, reiben sich jetzt vor Freude die Hände.
Aquellos que iniciaron esta histeria, aquellos que adquirieron y difundieron de forma ilegal esta información desacreditadora ahora se frotan las manos con júbilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank dem großen Drehradius der Reibe braucht man nur wenig Kraft um selbst härtere Lebensmittel mühelos zu reiben.
DE
Gracias a la gran radio de giro de la rejilla que sólo necesitan un poco de poder por sí difícil alimentos sin esfuerzo frotan.
DE
Große Scharen von Touristen und Studenten auf dem Weg zu einer wichtigen Prüfung reiben alle die Oberseite seines linken Schuhs; das soll ihnen Glück bringen!
Gran cantidad de turistas y estudiantes que acuden a un examen importante, frotan todos ellos la parte superior de su zapato izquierdo para tener buena suerte.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
waschen die Weingl?ser nur vom reinen Wasser und reiben von der Leinserviette ab. sind die Waschmittel nicht zul?ssig.
las Copas lavan solamente por el agua pura y frotan por la servilleta de lino. los productos de lavar no son admisible .
Sie ihre großen Titten und reiben nasse Muschi berührt, werden Sie Sperma wirklich schnell ihr Stöhnen hören.
ES
Ella toca sus grandes tetas y frote húmedo coño, podrá cum realmente rápido oyéndola gemir.
ES
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Die okkulte Welt, dass diese Priester reiben weckt Neugier und Faszination.
BE
El mundo de lo oculto que estos sacerdotes frote despierta la curiosidad y la fascinación.
BE
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
reibenfrote
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mull oder Watte sanft auf die Injektionsstelle pressen (nicht reiben)
Presione (no frote) con gasa o algodón
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Soll ich dein Bäuchlein reiben?
¿Te gusta que te frote la tripita?
Korpustyp: Untertitel
Du würdest nicht mal eben an dem Medaillon reiben?
¿No creo que consideres que frote tu medallón, no es así?
Korpustyp: Untertitel
reibenfriega
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spucken und reiben, Kumpel!
Escupe y friega, amigo, escupe y friega.
Korpustyp: Untertitel
Einfach spucken und reiben, hol sie raus.
Escupe y friega, escupe y friega.
Korpustyp: Untertitel
reibenfrotarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich erforsche den Grund dafür, warum sich Eskimos die Nase reiben.
Costello de la Televisora Federa…y quiero la verdad sobre la costumbre esquimal de frotarse las narices.
Korpustyp: Untertitel
z.B. eine korrekte Hygiene, die darin besteht, die Augen mit Kochsalzlösung auszuwaschen und nicht zu reiben, zudem die Einnahme von Antihistaminika und Entzündungshemmern sowie die topische Anwendung von Kortikosteroiden.
ES
higiene adecuada, lavados con suero fisiológico y no frotarse los ojos; además de tomar antihistamínicos, antiinflamatorios y emplear corticoides tópicos.
ES
Wir sind dagegen, dass der Rat 'Allgemeine Angelegenheiten', ohne das Thema mit dem Parlament erörtert zu haben und ohne dass Sie es eingebracht haben, eine einseitige Entscheidung mit vielen Punkten trifft, die sich klar mit den Verträgen reiben.
Nosotros nos oponemos a que el Consejo de Asuntos Generales, sin haber debatido el tema con el Parlamento y sin que usted lo haya presentado, tome una decisión unilateral que contiene muchos elementos que rozan claramente con los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit der Antike haben Körner durch Steine aneinander reiben zerquetscht worden.
Desde la antigüedad, los granos han sido aplastados por las piedras se rozan entre sí.
Wenn du Masochistin bist, hätte ich dir das Salz auch selbst in die Wunden reiben können.
Si hubiera sabido que eras tan masoca, ya me hubiera presentado voluntario para restregarte la sal en las heridas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich an mir reiben wollen, müssen sie mir einen Drink spendieren.
Si quieres restregarte a mi lado, tienes que invitarme a un trago primero.
Korpustyp: Untertitel
reibentocar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen reiben mit Ihre Hände überall.
Tienes que tocar con tus manos por todas partes.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, wenn wir fernsehen und man fängt an meinem Rücken reiben, und du bist nicht wirklich Aufmerksamkeit Denn du bist Art abgelenkt?
¿Sabes cuando estamos viendo la tele y me empiezas a tocar la espalda y no estás prestando atención realmente porque estás distraído?
Korpustyp: Untertitel
reibenroce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Encore-Logo und eine neue Nummerierung der Linie zu transformieren und dies schließt auch die beliebten reiben Zeichen.
Encore y un logo nuevo sistema de numeración para la línea y también incluye el roce popular signos.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
reibenfrotarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Hauch von "Dolce Vita" am Nassfeld Bergwanderer, die am attraktiven "Aqua Trail" auf der Madritsche/Nassfeld unterwegs sind, reiben sich die Augen.
Un toque de la "Dulce Vita" en Nassfeld Exploradores que les atrae mas los Aqua Trails en el Madritsche / Nassfeld se frotarán los ojos.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
reibenproducen roce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Socken aus glattem Stoff reiben weniger auf der Haut.
Calcetines de tela lisa producen menos roce con la piel.
Die Teilhaberschaft dauerte bis Saturn, concussed durch ein doppeltes powerbomb, das von den Gehilfen geliefert wurde, entschieden, um ", Moppy "zu sehen fortzufahren (reiben, das er glaubte, war lebendig), als Terri ihn bat, reiben loszuwerden oder sie ihn lassen w?rde.
La sociedad dur� hasta Saturno, concussed por un powerbomb doble entregado por los acolytes, optados para continuar considerando "Moppy" (un aljofifar que �l crey� estaba vivo) cuando Terri le dijo conseguir librado del aljofifar o ella lo dejar�a.
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
reibena friccionan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
einen Tag reiben, anderen - naschaliwajut von der Brennnessel.
un d?a friccionan, otro - nazhalivajut por la ortiga.
Die wirtschaftlichen Daten sind weniger ihr Problem, sie reiben sich an gesellschaftlichen Bedingungen, und die sind gleich in der ganzen Bundesrepublik, die in dieser erweiterten und in gewisser Weise auch veränderten Form seit 13 Jahren besteht.
DE
Los datos económicos no constituyen para ellos un problema prioritario. Les preocupan más las condiciones sociales y éstas son iguales en toda una Alemania que ya existe trece años en esta forma ampliada y, en cierto modo, transformada.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
reibenla fricción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht schleifen/stoßen/…/reiben.
Evitar la abrasión/el choque/…/lafricción.
Korpustyp: EU IATE
reibenfrotar la
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vereiste Bereiche mit lauwarmem Wasser auftauen. Betroffenen Bereich nicht reiben.
Descongelar las partes heladas con agua tibia. No frotarla zona afectada.
Korpustyp: EU IATE
reibenpulirte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bin ich für dich nur etwas an dem du dich reiben kannst?
Yo soy solo algo para ti con el que pulirte?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reiben
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht die Augen reiben.
No te toques los ojos.
Korpustyp: Untertitel
Reiben Sie die Stelle nicht.
No dé masaje en la zona.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
-Komm her, lass Mama reiben.
Ven, ve…deja que mamá te sobe.
Korpustyp: Untertitel
Reiben, woher kommt der Captain?
¿De dónde es el capitán?
Korpustyp: Untertitel
Handflächen aneinander reiben, Finger verschränkt
Palma con palma, con los dedos entrelazados
Sachgebiete: sport technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Reiben sie NICHT an der Injektionsstelle.
NO friccione el lugar de inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Politbüro würde sich die Hände reiben.
Al Politburó le habría gustado eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unten reiben verlagert die Milchsäuren.
Fregar ahí abajo, para mover el ácido láctico.
Korpustyp: Untertitel
Reiben Sie's mir nicht unter die Nase.
No me lo restriegues.
Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß beim Nase am Bildschirm reiben.
DE
Mucha diversión en la pantalla.
DE
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Reiben Mit der Sternenklinge ist das Reiben und Zesten in alle Richtungen möglich.
Con la estrella es posible molienda cuchilla y entusiasmo en todas las direcciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Aber warum es ihr unter die Nase reiben?
¿Pero por qué pasárselo por la cara?
Korpustyp: Untertitel
Ich las, sie zirpen, indem sie die Beine aneinander reiben.
He leído que hacen ese ruido frotándose las patas.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie mit, wir reiben Ihnen den Rücken ab!
¡Venga con nosotras, nos lavaremos las espaldas!
Korpustyp: Untertitel
Reiben Sie die Creme vorsichtig ein, bis sie eingezogen ist.
Y extiéndala suavemente por la piel hasta que la crema desaparezca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reiben Sie die Creme vorsichtig ein, bis sie eingezogen ist.
Extiéndala suavemente por la zona hasta que la crema desaparezca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Damit du mir es immer unter die Nase reiben kannst?
¿Para refregármelo en la cara?
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht den ganzen Tag aneinander reiben.
No podemos revolcarnos todo el día.
Korpustyp: Untertitel
Besondere Vorschriften für Vorgänge wie Schneiden, Reiben, Verpacken usw.
Normas especiales sobre el corte en lonchas, el rallado, el envasado, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Vorschriften für Vorgänge wie Schneiden, Reiben, Verpacken
Normas especiales sobre el corte en lonchas, el rallado, el envasado, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
He, reiben wir ihr den Hals mit Eis ein!
¡Eh, pasémosle un poco de hielo por el cuello!
Korpustyp: Untertitel
Warum reiben Schwule einem immer alles unter die Nase?
Por qué estos huecos tienen que sobartela en la cara?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihn mit einem Tuch reiben, sprüht er Funken.
Si lo frota, se carga de electricidad.
Korpustyp: Untertitel
Möchtest du es mir unter die Nase reiben?
¿Querías restregármelo en la cara?
Korpustyp: Untertitel
Warum reiben Schwule einem immer alles unter die Nase?
¿Por qué los maricones siempre tienen que refregárnoslo?
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten es sich verkneifen, Witze darüber zu reiBen.
Ya que empiezas a bromear, es hora de dejarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ninjas reiben ihre Waffen gern mit Gift ein.
Pero sed cautelosos, los ninjas ponen veneno en sus armas.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde das Wort "reiben" nicht vor den Priestern benutzen.
Yo no utilizaría "enculada" habiendo curas de por medio.
Korpustyp: Untertitel
Reiben Sie weiter! Ich bin in eine Pfütze getreten.
Siga, siga frotando, salté dentro de un charco.
Korpustyp: Untertitel
Ninjas reiben ihre Waffen gern mit Gift ein.
Pero tened cuidado, los ninjas huntan sus armas con veneno.
Korpustyp: Untertitel
Das würde ich ihr gerne unter ihre jüdische Nase reiben.
En verdad me gustaría refregárselo en su judía nariz.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich würde ihnen das nicht unter die Nase reiben.
Eh..Y…Yo no se lo restregaría en sus caras.
Korpustyp: Untertitel
Ninjas reiben ihre Waffen gern mit Gift ein.
Pero tened cuidado, los ninjas untan sus armas con veneno.
Korpustyp: Untertitel
Universalmodell - ideal zum Schaben sowie zum feinen und groben Reiben
Modelo universal ideal para láminas, para rallado grueso y para rallado fino
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Schnelles Reiben von Käse durch einfaches Drehen des Aufsatzes
Las cuchillas funcionan con un simple giro de muñeca
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Als traditionellen Gruß reiben Männer die Nasen aneinander.
Hombres emiratíes frotando las narices como saludo.