Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Die exklusive NanoPro-Tech™ Mischung von Bridgestone reduziert die innereReibung zwischen den verschiedenen Elementen der Reifengummimischung erheblich.
ES
El exclusivo compuesto NanoPro-Tech™ de Bridgestone reduce enormemente la friccióninterna entre los diferentes elementos de los compuestos de los neumáticos.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Die exklusiv von Bridgestone entwickelte NanoPro-Tech™-Mischung verringert erheblich die innereReibung zwischen den verschiedenen Mischungskomponenten des Reifens.
ES
El exclusivo compuesto NanoPro-Tech™ de Bridgestone reduce enormemente la friccióninterna entre los diferentes elementos de los compuestos de los neumáticos.
ES
leichte Schalenfehler, die auf Reibung oder Hantierung zurückzuführen sind; die betroffene Gesamtfläche darf höchstens ein Sechzehntel der Frucht betreffen.
pequeños defectos de la epidermis ocasionados por el frote o las manipulaciones; la superficie total de la parte afectada no puede sobrepasar una dieciseisava parte del fruto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn ihre Leidenschaften sind keine seelische Energie. Die sind bloß eine Reibung der Seele an die Außenwelt.
Lo que ellos llaman pasiones realmente no es una energía anímica, sino un roce entre el alma y el mundo exterior.
Korpustyp: Untertitel
In ihrem engen Arsch wird es deinem Pimmel heiß werden und die Reibung lässt ihn schön hart bleiben.
Sachgebiete: astrologie musik umgangssprache
Korpustyp: Webseite
Neben reibungs- bzw. leistungsoptimierten Produkten spielen moderne Berechnungs- und Simulationswerkzeuge für die Effizienzsteigerung von Wälzlagern eine Schlüsselrolle.
ES
Sachgebiete: auto technik bahn
Korpustyp: Webseite
Abgesehen von göttlicher Ungerechtigkeit führen verschiedene Faktoren zu einer Reibung und in weiterer Folge zur unangenehmen Flüssigkeitsansammlung unter der Oberhaut.
Exceptuando esta injusticia celestial, diferentes factores conducen a un roce y como consecuencia a una desagradable acumulación de líquido bajo la epidermis.
Beständigkeitstests des Lacks gegenüber Abrieb, Aufprall, Schlag, Reibung (und die Möglichkeit, gewaschen zu werden), chemischen Produkten und Haftfähigkeit.
ensayos de la resistencia del barniz a la abrasión, al impacto, al choque, al frote (y capacidad de lavabilidad), a los productos químicos, y a la adhesión.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto politik
Korpustyp: Webseite
H 1 „explosiv“: Stoffe und Zubereitungen, die unter Einwirkung einer Flamme explodieren können oder empfindlicher auf Stöße oder Reibung reagieren als Dinitrobenzol;
H 1 «Explosivo»: se aplica a las sustancias y los preparados que pueden explosionar bajo el efecto de la llama o que son más sensibles a los choques o las fricciones que el dinitrobenceno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Kabel sind gut zu schützen und so sicher zu befestigen, dass sie nicht durch Schnitte, Abnutzung oder Reibung beschädigt werden können.
Todos los cables deberán ir bien protegidos y firmemente fijados, de manera que no puedan ser dañados por cortes, abrasiones o roces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schalenfehler, die auf Reibung oder Hantierung oder auf Schädlinge oder Krankheiten zurückzuführen sind; die betroffene Gesamtfläche darf höchstens ein Achtel der Frucht betreffen.
defectos de la epidermis ocasionados por el frote, las manipulaciones, ataques de parásitos o enfermedades; la superficie total de la parte afectada no puede sobrepasar una octava parte del fruto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bequemes Reisen gepaart mit wirtschaftlich schweren Zeiten bedeutet, dass sich die Einwanderungsraten bis zu dem Punkt beschleunigen könnten, an dem die soziale Reibung den allgemeinen wirtschaftlichen Nutzen übersteigt.
Las facilidades para viajar aunadas a los tiempos de dificultades económicas implican que las tasas de migración podrían acelerarse hasta el punto de que las fricciones sociales superen el beneficio económico general.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch Reibung auf der blossen Haut kommt die Wirkung so richtig zum Vorschein und in der Wanne wird das sprudelnde Erlebnis zum wahren Wunder.
EUR
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
H1 "explosiv": Stoffe und Zubereitungen, die unter Einwirkung einer Flamme explodieren können oder empfindlicher auf Stösse oder Reibung reagieren als Dinitrobenzol.
H1 "Explosivo": se aplica a las sustancias y preparados que pueden explosionar bajo el efecto de la llama o que son más sensibles a los choques o las fricciones que el dinitrobenceno.
Korpustyp: EU DCEP
Von dem engen Anus umschlossen bekommt dein Schwanz richtig viel Reibung beim Webcam Sex ab und du wirst dabei deinen Spaß haben.
Sachgebiete: astrologie musik umgangssprache
Korpustyp: Webseite
- Die Feinheit der Reibung der Farbe, die die Leucht-, Farb- und die Deckkräfte eines Pigmentes optimieren lässt, wird mit einer sogenannten „North“-Messung von 0 bis 10 definiert.
- La fineza del triturado -que optimiza la vivacidad, la fuerza colorante y la opacidad de un pigmento- se controla por medio de un indicador North graduado de 0 à 10.
Durch unsere Technologie- und Transformationsdienste gestalten wir geschäftliche Prozesse reibungs- und nahtlos und verbessern auf diese Weise die Produktivität und Rentabilität unserer Kunden.
ES
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Schauen Sie sich Ihre Bürste einmal etwas genauer an: Die meisten haben steife Borsten mit rauen Kanten, die die Haaroberfläche schwächen und Reibung erzeugen.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Mit unserer dedizierten Entwickler Zone und unserem Lerncenter sind wir umfassend gerüstet, eine reibungs- und nahtlose Installation zu unterstützen und Ihre Probleme rund um die Uhr zu lösen.
Con la dedicada Zona de Desarrolladores y Centro de Ayuda, estamos totalmente preparados para proveer una instalación sencilla y sin problemas, y solucionar sus inconvenientes 24/7.
Limpieza diaria: evite que el artículo se roce, frote y refriegue contra otros elementos colocándolo en el lavavajillas de forma que no esté en contacto con otra vajilla o cubertería.
Sensitille braucht „sexuelle Stimulation“, wie Gerüche, Gedanken, Reibung, Küsse, Berührung der Genitalien und Vorspiel, um Impulse im Rückgrat, Vulvennerven und klitorale Nerven anzuregen, um eine klitorale Erektion herbeizufuhren.
Sin embargo, Sensitille ocupa estimulacion sexual tal como olores, pensamientos, frotamiento, besos, tocar los genitales y juego previo para iniciara los impulsos de la espina cordal, los nervios pudendos y los nervios del clitoris para llegar a una ereccion del clitoris.
Art der Anwendung Transdermale Pflaster sind einmal täglich auf saubere, trockene, unbehaarte, intakte gesunde Haut im oberen oder unteren Rückenbereich, Oberarm oder Brustkorb aufzukleben, und zwar an einer Stelle ohne Reibung durch eng anliegende Kleidungsstücke.
Forma de administración Los parches transdérmicos se deben aplicar una vez al día sobre la piel intacta, sana, limpia, seca y sin pelo de la zona alta o baja de la espalda, de la parte superior del brazo o pecho o en una zona donde no roce con la ropa ajustada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zu diesen Verpflichtungen gehört gewiß - und da stimme ich mit Frau Maes überein - die Vorbereitung einer wirksamen, reibungs- und problemlosen Erweiterung, die zum gegenseitigen Nutzen sowohl der Menschen der beitretenden Länder als auch der Bürger der jetzigen Union funktioniert.
Una de dichas obligaciones es claramente -y convengo con la Sra. Maes al respecto- la preparación de una ampliación eficaz, suave, tranquila y que redunde en provecho mutuo de los ciudadanos de los países que ingresen y de los ciudadanos de la Unión actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 3DH-Maschine ist von einer Seite auf die andere in einem Bogen von 10° hin- und herzubewegen (5° nach jeder Seite von der senkrechten Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3DH-Maschine und dem Sitz zu beseitigen.
A continuación balancéese el maniquí de un lado a otro de un plano vertical describiendo un arco de 10° (5° a cada lado del plano medio vertical) durante tres ciclos completos, a fin de suprimir cualquier tensión entre el maniquí y el asiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die 3DH-Einrichtung ist von einer Seite auf die andere in einem Bogen von 10o hin- und herzubewegen (5o nach jeder Seite von der senkrechten Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3DH-Einrichtung und dem Sitz zu beseitigen.
A continuación balancéese el maniquí de un lado a otro de un plano vertical describiendo un arco de 10o (5o a cada lado del plano medio vertical) durante tres ciclos completos, a fin de suprimir cualquier tensión entre el maniquí y el asiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das Sponsoring des fünften Tribologie-Weltkongresses hat SKF die Bedeutung dieser Wissenschaft für die nach den Prinzipien von Reibung, Schmierung und Verschleiß funktionierenden Lager und Systeme hervorgehoben. In Turin wurde
El quinto Congreso Mundial de Tribología (World Tribology Congress, WCT), patrocinado por SKF y celebrado en Turín, Italia, refleja la importancia de esta ciencia en el mundo de los rodamientos
Sachgebiete: technik raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
EVRA soll auf saubere, trockene, unbehaarte und gesunde Hautstellen an Gesäß, Bauch, Außenseite des Oberarms oder Oberkörpers in Bereichen, in denen es nicht durch zu enge Kleidung zur Reibung kommt, aufgeklebt werden.
EVRA debe aplicarse en la piel sana e intacta, sin vello, seca y limpia del glúteo, abdomen, parte exterior del brazo o parte superior del torso, en un lugar donde no roce con la ropa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die 3DH-Einrichtung ist dreimal von einer Seite auf die andere in einem Bogen von 10o hin- und herzubewegen (5o nach jeder Seite von der senkrechten Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3DH-Einrichtung und dem Sitz zu beseitigen.
A continuación balancéese el maniquí de un lado a otro de un plano vertical describiendo un arco de 10o (5o a cada lado del plano medio vertical) durante tres ciclos completos, a fin de suprimir cualquier tensión entre el maniquí y el asiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind auch abrasive Partikel im Medium enthalten, können diese in eine ungeschützte Lagerung eindringen und zu vergrößerter Reibung innerhalb der Lagerung und damit auch zu erhöhtem Verschleiß von Armaturenwellen und Lagerbuchsen führen.
Si el medio además contiene partículas abrasivas, éstas pueden penetrar en un cojinete desprotegido y resultar en fricciones más pronunciadas dentro del cojinete y en consecuencia conllevar también a un desgaste más elevado de los ejes de válvula y casquillos del cojinete.
Die Masse besitzt nicht nur einen Gravitationseffekt, wenn sie einen großen Anstieg der Spannung der longitudinalen Krümmung der Globina hervorruft, sondern geht Hand in Hand mit der elektromagnetische Energie, weil sie aus der Reibung der Globina besteht.
La masa no solo tiene el efecto gravitatorio al provocar un gran aumento de la tensión de la curvatura longitudinal de la globina sino que también va asociada a la energía electromagnética por estar constituida de rizos de la propia globina.
Die 3DH-Maschine ist dreimal von einer Seite auf die andere und wieder zurück in einem Bogen von 10° hin- und herzubewegen (5° nach jeder Seite von der vertikalen Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3DH-Maschine und dem Sitz zu beseitigen.
A continuación balancéese el maniquí 3-D H de un lado a otro de un plano vertical describiendo un arco de 10° (5° a cada lado del plano medio vertical) durante tres ciclos completos, a fin de suprimir cualquier tensión entre el maniquí 3-D H y el asiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die 3-D H-Einrichtung ist von einer Seite auf die andere in einem Bogen von 10° hin- und herzubewegen (5° nach jeder Seite von der senkrechten Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3-D H-Einrichtung und dem Sitz zu beseitigen.
A continuación balancéese el maniquí de un lado a otro de un plano vertical describiendo un arco de 10° (5° a cada lado del plano medio vertical) durante tres ciclos completos, a fin de suprimir cualquier tensión entre el maniquí y el asiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
3DH-Einrichtung dreimal von einer Seite auf die andere und wieder zurück in einem Bogen von 10° hin- und herbewegen (5° nach jeder Seite von der senkrechten Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3DH-Einrichtung und dem Sitz zu beseitigen.
A continuación balancéese el maniquí de un lado a otro de un plano vertical describiendo un arco de 10 ° (5 ° a cada lado del plano medio vertical) durante tres ciclos completos, a fin de suprimir cualquier tensión entre el maniquí y el asiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die 3DH-Maschine ist dreimal von einer Seite auf die andere und wieder zurück in einem Bogen von 10o hin- und herzubewegen (5o nach jeder Seite von der vertikalen Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3DH-Maschine und dem Sitz zu beseitigen.
A continuación balancéese el maniquí 3-D H de un lado a otro de un plano vertical describiendo un arco de 10o (5o a cada lado del plano medio vertical) durante tres ciclos completos, a fin de suprimir cualquier tensión entre el maniquí 3-D H y el asiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind auch hervorragend für das Rough geeignet - traditionelle Eisen mit ihren eckigeren Kanten können sich im Gras verfangen und so zu einem Verdrehen des Schlägerkopfes führen – Hybriden sind eher wie ein Holz geformt und die weicheren Kanten verringern in dichtem Gras die Reibung.
Los hierros tradicionales con sus bordes más angulares pueden engancharse con la hierba, torcer la cabeza del objetiv…Los híbridos que se parecen más a una madera, con unos bordes más suaves reducen el agarre con la hierba espesa.