linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reibung fricción 203
rozamiento 44 .

Verwendungsbeispiele

Reibung fricción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Langsamförder-Systeme vermeiden die Erzeugung von Fäden generieren aber sehr feinen Staub aufgrund großer Reibung.
Sistemas de transporte lentos evitan la creación de rafia pero generan polvos muy finos debido a la alta fricción.
Sachgebiete: transaktionsprozesse chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Komplexität und Vielfalt dieser unverzichtbaren Partnerschaft führt unausweichlich zu einem gewissen Grad an Reibung.
La complejidad y diversidad de esta imprescindible colaboración crea inevitable un cierto grado de fricción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie die Drehzahl sollte variieren supleþea Erhöhung der Reibung.
Si cambias la velocidad de rotación se traducirá en una mayor fricción.
   Korpustyp: Untertitel
Vielfalt bereichert, Vielfalt führt zu Reibungen. DE
Vivir juntos en Alemania La diversidad enriquece, pero también genera fricciones. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Damit die Messung nicht durch Reibung verfälscht wird, darf der Oberschenkelteil oder das Rohr nicht unterstützt werden.
Para evitar errores de fricción, no se proporcionará ningún soporte ni a la sección femoral ni al tubo de metal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es würde durch die Hitze der Reibung verglühen.
El calor producido por la fricción haría que la nave se incendiase.
   Korpustyp: Untertitel
Rillenkugellager ermöglichen bei geringer Reibung sehr hohe Drehzahlen. ES
Los rodamientos rígidos a bolas permiten muy elevadas velocidades y baja fricción. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Um reproduzierbare Ergebnisse zu erhalten, ist es notwendig, die Reibung an jedem Gelenk anzugeben und zu überprüfen.
Para obtener resultados reproducibles, será necesario especificar y controlar la fricción en cada articulación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie die Übersetzung ändern, brauchen Sie anderes Öl, wegen der höheren Reibung.
Si cambias la relación de engranaj…...tendrás que cambiar el aceite para que soporte mucha más fricción.
   Korpustyp: Untertitel
Im Vergleich zu anderen Achsen besticht unsere DAPDU2 Lineareinheit mit hoher Geschwindigkeit und geringer Reibung.
Este actuador lineal es veloz y de baja fricción, superando a los actuadores comparable.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


viskose Reibung .
Reibungs-Lenkanlage .
kinetische Reibung .
flüssige Reibung .
leichte Reibung .
innere Reibung fricción interna 3 . . . .
statische Reibung .
gleitende Reibung .
rollende Reibung .
Reibungs-Vakuummeter .
Drehgelenk mit niedriger Reibung .
abnutzen durch reibung .
verschleissen durch reibung .
Reibung auf Fundamentsohle .
Empfindlichkeit gegen Reibung .
schlag und Reibung vermeiden .
Abfärben durch Reibung .
Winkel der inneren Reibung .
Abnutzungsversuch durch Reibung .
innere Reibung der Körner . .
Getrieboberflächenantrieb durch Reibung .
Lokomotive mit voll ausgenützter Reibung .

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Reibung"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Pflege keine Reibung ningn Fahrzeugs. ES
Cuidado no roces ningún vehículo. ES
Sachgebiete: radio internet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Reibung, Sensibilität, Präzision und komfortable Passform.
Adherencia, sensibilidad, precisión en las fisuras y comodidad.
Sachgebiete: kunst luftfahrt typografie    Korpustyp: Webseite
den Zug unter Berücksichtigung der jeweiligen Reibungs- und Leistungsfaktoren anzufahren;
arrancar el tren respetando las limitaciones relativas a la adherencia y la potencia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoffe Sauberere Motoren mit geringerer Reibung sind effizienter. ES
Aceites para motores de generación eléctrica ES
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Reibung zwischen dem Pentagon und seinem türkischen Verbündeten
Fricciones entre el Pentágono y su aliado turco
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Allerdings sollten Sie die Hautstelle, auf der das Pflaster klebt, keiner zu starken Reibung aussetzen.
No obstante, no frote la zona en que ha colocado el parche demasiado fuertemente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Anzug des Jungen kann grosse Reibung aushalten, ohne sich zu erhitzen oder abzunutzen.
El traje de tu hijo está diseñado para soportar la enorme fricció…...sin quemarse o desgarrarse.
   Korpustyp: Untertitel
leichte vernarbte Fehler, die durch mechanische Ursachen wie Hagelschlag, Reibung oder Beschädigungen durch Hantieren entstanden sind,
ligeros defectos cicatrizados de origen mecánico, como, por ejemplo, señales de granizo, rozaduras o golpes sufridos durante la manipulación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
vernarbte Fehler, die durch mechanische Ursachen wie Hagelschlag, Reibung oder Beschädigungen durch Hantieren entstanden sind,
defectos cicatrizados de origen mecánico, como, por ejemplo, señales de granizo, rozaduras o golpes sufridos durante la manipulación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
leichte, durch mechanische Ursachen wie Hagelschlag, Reibung, Stöße beim Hantieren usw. entstandene vernarbte Fehler.
ligeros defectos cicatrizados de origen mecánico, como, por ejemplo, señales de granizo, rozaduras o golpes sufridos durante la manipulación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch mechanische Ursachen wie Hagelschlag, Reibung, Stöße beim Hantieren usw. entstandene vernarbte Fehler,
defectos cicatrizados de origen mecánico, como, por ejemplo, señales de granizo, rozaduras o golpes sufridos durante la manipulación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sehr unerwünschte Farbe des Blattes, gräulich, hervorgerufen durch Reibung während der Sortierung. DE
Color muy indeseado de la hoja, grisáceo, provocado por el roce durante la clasificación. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Die Vibram XS-Grip2 Sohle liefert maximale Reibung auf jeder Art von Wand.
La suela Vibram XS-Grip2 garantiza máximo agarre en cualquier tipo de muro.
Sachgebiete: luftfahrt sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Fahren mit geringem Reifenluftdruck erhöht die durch Reibung erzeugte Wärme und erhöht den Kraftstoffverbrauch.
Conducir con una presión insuficiente en los neumáticos aumenta el calor generado por la rodadura y reduce el ahorro de combustible.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Reibung kann während der Abseilfahrt je nach Eigengewicht des Seils gesteuert werden.
Permite modular el frenado durante el descenso en función del peso de la cuerda:
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Besorge es ihr auch anal und lass dich von der Reibung beim Cybersex geil machen.
Cógela también en sexo anal y déjala encantarte en Cibersexo.
Sachgebiete: kunst musik foto    Korpustyp: Webseite
Die Wälzlagertechnik reduziert die Reibung auf ein Minimum, die Laufrollen sind somit weitgehend verschleißfrei. IT
Los cojinetes especiales reducen al mínimo los roces, y prácticamente no tienen desgaste. IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
leichte Schalenfehler, die auf Reibung oder Hantierung zurückzuführen sind; die betroffene Gesamtfläche darf höchstens ein Sechzehntel der Frucht betreffen.
pequeños defectos de la epidermis ocasionados por el frote o las manipulaciones; la superficie total de la parte afectada no puede sobrepasar una dieciseisava parte del fruto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn ihre Leidenschaften sind keine seelische Energie. Die sind bloß eine Reibung der Seele an die Außenwelt.
Lo que ellos llaman pasiones realmente no es una energía anímica, sino un roce entre el alma y el mundo exterior.
   Korpustyp: Untertitel
In ihrem engen Arsch wird es deinem Pimmel heiß werden und die Reibung lässt ihn schön hart bleiben.
Tu polla va a sentir que es muy caliente en su culo y el frotamiento será más fuerte.
Sachgebiete: astrologie musik umgangssprache    Korpustyp: Webseite
Neben reibungs- bzw. leistungsoptimierten Produkten spielen moderne Berechnungs- und Simulationswerkzeuge für die Effizienzsteigerung von Wälzlagern eine Schlüsselrolle. ES
Montaje y desmontaje mecánico de rodamientos Estas herramientas mecánicas están diseñadas para el montaje y desmontaje de rodamientos. ES
Sachgebiete: auto technik bahn    Korpustyp: Webseite
Abgesehen von göttlicher Ungerechtigkeit führen verschiedene Faktoren zu einer Reibung und in weiterer Folge zur unangenehmen Flüssigkeitsansammlung unter der Oberhaut.
Exceptuando esta injusticia celestial, diferentes factores conducen a un roce y como consecuencia a una desagradable acumulación de líquido bajo la epidermis.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Bei zu großen oder schlecht geschnürten Schuhen rutscht der Fuß im Schuh hin und her, was ebenfalls Reibung verursacht.
Zapatos de montaña demasiado grandes o bien mal abrochados causan también roce.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Beständigkeitstests des Lacks gegenüber Abrieb, Aufprall, Schlag, Reibung (und die Möglichkeit, gewaschen zu werden), chemischen Produkten und Haftfähigkeit.
ensayos de la resistencia del barniz a la abrasión, al impacto, al choque, al frote (y capacidad de lavabilidad), a los productos químicos, y a la adhesión.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto politik    Korpustyp: Webseite
H 1 „explosiv“: Stoffe und Zubereitungen, die unter Einwirkung einer Flamme explodieren können oder empfindlicher auf Stöße oder Reibung reagieren als Dinitrobenzol;
H 1 «Explosivo»: se aplica a las sustancias y los preparados que pueden explosionar bajo el efecto de la llama o que son más sensibles a los choques o las fricciones que el dinitrobenceno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Kabel sind gut zu schützen und so sicher zu befestigen, dass sie nicht durch Schnitte, Abnutzung oder Reibung beschädigt werden können.
Todos los cables deberán ir bien protegidos y firmemente fijados, de manera que no puedan ser dañados por cortes, abrasiones o roces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schalenfehler, die auf Reibung oder Hantierung oder auf Schädlinge oder Krankheiten zurückzuführen sind; die betroffene Gesamtfläche darf höchstens ein Achtel der Frucht betreffen.
defectos de la epidermis ocasionados por el frote, las manipulaciones, ataques de parásitos o enfermedades; la superficie total de la parte afectada no puede sobrepasar una octava parte del fruto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bequemes Reisen gepaart mit wirtschaftlich schweren Zeiten bedeutet, dass sich die Einwanderungsraten bis zu dem Punkt beschleunigen könnten, an dem die soziale Reibung den allgemeinen wirtschaftlichen Nutzen übersteigt.
Las facilidades para viajar aunadas a los tiempos de dificultades económicas implican que las tasas de migración podrían acelerarse hasta el punto de que las fricciones sociales superen el beneficio económico general.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch Reibung auf der blossen Haut kommt die Wirkung so richtig zum Vorschein und in der Wanne wird das sprudelnde Erlebnis zum wahren Wunder. EUR
Masajeándolo en la piel empieza a hacer su efecto y en la bañera las burbujas lo convertirán en una experiencia sorprendente. EUR
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
H1 "explosiv": Stoffe und Zubereitungen, die unter Einwirkung einer Flamme explodieren können oder empfindlicher auf Stösse oder Reibung reagieren als Dinitrobenzol.
H1 "Explosivo": se aplica a las sustancias y preparados que pueden explosionar bajo el efecto de la llama o que son más sensibles a los choques o las fricciones que el dinitrobenceno.
   Korpustyp: EU DCEP
Von dem engen Anus umschlossen bekommt dein Schwanz richtig viel Reibung beim Webcam Sex ab und du wirst dabei deinen Spaß haben.
Puedes frotar tu polla en Webcam Sex y vas a tomar placer.
Sachgebiete: astrologie musik umgangssprache    Korpustyp: Webseite
- Die Feinheit der Reibung der Farbe, die die Leucht-, Farb- und die Deckkräfte eines Pigmentes optimieren lässt, wird mit einer sogenannten „North“-Messung von 0 bis 10 definiert.
- La fineza del triturado -que optimiza la vivacidad, la fuerza colorante y la opacidad de un pigmento- se controla por medio de un indicador North graduado de 0 à 10.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Durch unsere Technologie- und Transformationsdienste gestalten wir geschäftliche Prozesse reibungs- und nahtlos und verbessern auf diese Weise die Produktivität und Rentabilität unserer Kunden. ES
Ofrecemos tecnología y servicios para optimizar los procesos y mejorar la productividad, la seguridad y la sostenibilidad de nuestros clientes. ES
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Schauen Sie sich Ihre Bürste einmal etwas genauer an: Die meisten haben steife Borsten mit rauen Kanten, die die Haaroberfläche schwächen und Reibung erzeugen.
Mira con atención tu cepillo… la mayoría de las púas son rígidas y tienen bordes ásperos que debilitan la cutícula y causan el encrespamiento.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Mit unserer dedizierten Entwickler Zone und unserem Lerncenter sind wir umfassend gerüstet, eine reibungs- und nahtlose Installation zu unterstützen und Ihre Probleme rund um die Uhr zu lösen.
Con la dedicada Zona de Desarrolladores y Centro de Ayuda, estamos totalmente preparados para proveer una instalación sencilla y sin problemas, y solucionar sus inconvenientes 24/7.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bei der täglichen Reinigung Scheuern und Reibung vermeiden, indem das bemalte Objekt z.B. in der Spülmaschine möglichst frei steht und nicht aneckt.
Limpieza diaria: evite que el artículo se roce, frote y refriegue contra otros elementos colocándolo en el lavavajillas de forma que no esté en contacto con otra vajilla o cubertería.
Sachgebiete: theater foto typografie    Korpustyp: Webseite
Sensitille braucht „sexuelle Stimulation“, wie Gerüche, Gedanken, Reibung, Küsse, Berührung der Genitalien und Vorspiel, um Impulse im Rückgrat, Vulvennerven und klitorale Nerven anzuregen, um eine klitorale Erektion herbeizufuhren.
Sin embargo, Sensitille ocupa estimulacion sexual tal como olores, pensamientos, frotamiento, besos, tocar los genitales y juego previo para iniciara los impulsos de la espina cordal, los nervios pudendos y los nervios del clitoris para llegar a una ereccion del clitoris.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Art der Anwendung Transdermale Pflaster sind einmal täglich auf saubere, trockene, unbehaarte, intakte gesunde Haut im oberen oder unteren Rückenbereich, Oberarm oder Brustkorb aufzukleben, und zwar an einer Stelle ohne Reibung durch eng anliegende Kleidungsstücke.
Forma de administración Los parches transdérmicos se deben aplicar una vez al día sobre la piel intacta, sana, limpia, seca y sin pelo de la zona alta o baja de la espalda, de la parte superior del brazo o pecho o en una zona donde no roce con la ropa ajustada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zu diesen Verpflichtungen gehört gewiß - und da stimme ich mit Frau Maes überein - die Vorbereitung einer wirksamen, reibungs- und problemlosen Erweiterung, die zum gegenseitigen Nutzen sowohl der Menschen der beitretenden Länder als auch der Bürger der jetzigen Union funktioniert.
Una de dichas obligaciones es claramente -y convengo con la Sra. Maes al respecto- la preparación de una ampliación eficaz, suave, tranquila y que redunde en provecho mutuo de los ciudadanos de los países que ingresen y de los ciudadanos de la Unión actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 3DH-Maschine ist von einer Seite auf die andere in einem Bogen von 10° hin- und herzubewegen (5° nach jeder Seite von der senkrechten Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3DH-Maschine und dem Sitz zu beseitigen.
A continuación balancéese el maniquí de un lado a otro de un plano vertical describiendo un arco de 10° (5° a cada lado del plano medio vertical) durante tres ciclos completos, a fin de suprimir cualquier tensión entre el maniquí y el asiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die 3DH-Einrichtung ist von einer Seite auf die andere in einem Bogen von 10o hin- und herzubewegen (5o nach jeder Seite von der senkrechten Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3DH-Einrichtung und dem Sitz zu beseitigen.
A continuación balancéese el maniquí de un lado a otro de un plano vertical describiendo un arco de 10o (5o a cada lado del plano medio vertical) durante tres ciclos completos, a fin de suprimir cualquier tensión entre el maniquí y el asiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das Sponsoring des fünften Tribologie-Weltkongresses hat SKF die Bedeutung dieser Wissenschaft für die nach den Prinzipien von Reibung, Schmierung und Verschleiß funktionierenden Lager und Systeme hervorgehoben. In Turin wurde
El quinto Congreso Mundial de Tribología (World Tribology Congress, WCT), patrocinado por SKF y celebrado en Turín, Italia, refleja la importancia de esta ciencia en el mundo de los rodamientos
Sachgebiete: technik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
EVRA soll auf saubere, trockene, unbehaarte und gesunde Hautstellen an Gesäß, Bauch, Außenseite des Oberarms oder Oberkörpers in Bereichen, in denen es nicht durch zu enge Kleidung zur Reibung kommt, aufgeklebt werden.
EVRA debe aplicarse en la piel sana e intacta, sin vello, seca y limpia del glúteo, abdomen, parte exterior del brazo o parte superior del torso, en un lugar donde no roce con la ropa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die 3DH-Einrichtung ist dreimal von einer Seite auf die andere in einem Bogen von 10o hin- und herzubewegen (5o nach jeder Seite von der senkrechten Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3DH-Einrichtung und dem Sitz zu beseitigen.
A continuación balancéese el maniquí de un lado a otro de un plano vertical describiendo un arco de 10o (5o a cada lado del plano medio vertical) durante tres ciclos completos, a fin de suprimir cualquier tensión entre el maniquí y el asiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind auch abrasive Partikel im Medium enthalten, können diese in eine ungeschützte Lagerung eindringen und zu vergrößerter Reibung innerhalb der Lagerung und damit auch zu erhöhtem Verschleiß von Armaturenwellen und Lagerbuchsen führen.
Si el medio además contiene partículas abrasivas, éstas pueden penetrar en un cojinete desprotegido y resultar en fricciones más pronunciadas dentro del cojinete y en consecuencia conllevar también a un desgaste más elevado de los ejes de válvula y casquillos del cojinete.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Die Masse besitzt nicht nur einen Gravitationseffekt, wenn sie einen großen Anstieg der Spannung der longitudinalen Krümmung der Globina hervorruft, sondern geht Hand in Hand mit der elektromagnetische Energie, weil sie aus der Reibung der Globina besteht.
La masa no solo tiene el efecto gravitatorio al provocar un gran aumento de la tensión de la curvatura longitudinal de la globina sino que también va asociada a la energía electromagnética por estar constituida de rizos de la propia globina.
Sachgebiete: technik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Die 3DH-Maschine ist dreimal von einer Seite auf die andere und wieder zurück in einem Bogen von 10° hin- und herzubewegen (5° nach jeder Seite von der vertikalen Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3DH-Maschine und dem Sitz zu beseitigen.
A continuación balancéese el maniquí 3-D H de un lado a otro de un plano vertical describiendo un arco de 10° (5° a cada lado del plano medio vertical) durante tres ciclos completos, a fin de suprimir cualquier tensión entre el maniquí 3-D H y el asiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die 3-D H-Einrichtung ist von einer Seite auf die andere in einem Bogen von 10° hin- und herzubewegen (5° nach jeder Seite von der senkrechten Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3-D H-Einrichtung und dem Sitz zu beseitigen.
A continuación balancéese el maniquí de un lado a otro de un plano vertical describiendo un arco de 10° (5° a cada lado del plano medio vertical) durante tres ciclos completos, a fin de suprimir cualquier tensión entre el maniquí y el asiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3DH-Einrichtung dreimal von einer Seite auf die andere und wieder zurück in einem Bogen von 10° hin- und herbewegen (5° nach jeder Seite von der senkrechten Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3DH-Einrichtung und dem Sitz zu beseitigen.
A continuación balancéese el maniquí de un lado a otro de un plano vertical describiendo un arco de 10 ° (5 ° a cada lado del plano medio vertical) durante tres ciclos completos, a fin de suprimir cualquier tensión entre el maniquí y el asiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die 3DH-Maschine ist dreimal von einer Seite auf die andere und wieder zurück in einem Bogen von 10o hin- und herzubewegen (5o nach jeder Seite von der vertikalen Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3DH-Maschine und dem Sitz zu beseitigen.
A continuación balancéese el maniquí 3-D H de un lado a otro de un plano vertical describiendo un arco de 10o (5o a cada lado del plano medio vertical) durante tres ciclos completos, a fin de suprimir cualquier tensión entre el maniquí 3-D H y el asiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind auch hervorragend für das Rough geeignet - traditionelle Eisen mit ihren eckigeren Kanten können sich im Gras verfangen und so zu einem Verdrehen des Schlägerkopfes führen – Hybriden sind eher wie ein Holz geformt und die weicheren Kanten verringern in dichtem Gras die Reibung.
Los hierros tradicionales con sus bordes más angulares pueden engancharse con la hierba, torcer la cabeza del objetiv…Los híbridos que se parecen más a una madera, con unos bordes más suaves reducen el agarre con la hierba espesa.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite