Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass Krankheiten in der EU trotz der modernen Medizin und des Reichtums an Lebensmitteln und Wasser zunehmen.
Por último, quiero señalar que a pesar de la medicina moderna y la abundancia de alimentos y de agua, la incidencia de la enfermedad está aumentando en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit mit all unserer Technologie können wir heute Reichtum schaffen.
Y con nuestra tecnología hoy podemos crear abundancia.
Korpustyp: Untertitel
Es mag vielleicht nicht unmittelbar in deiner Zeit passieren, aber großer Reichtum an Freude und Liebe werden sicherlich zu dir zurück kommen.
Fundado en el s. XIII, este beaterio o beguinaje llegó a gozar de gran prosperidad pero, destruido en 1578 por los iconoclastas, hubo de ser reconstruido.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wo waren Sie, als Europa die Grundlage für den Reichtum und das Wachstum Ihrer Länder nach dem Krieg war?
¿Dónde estaban ustedes cuando Europa fue la base de la prosperidad y del crecimiento de sus países después de la guerra?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehrenwerte Priester, sagt dem Python-Gott, er solle uns endlich Reichtum verleihen.
Honorables sacerdotes, decidle al Dios-pitón que nos otorgue de una vez prosperidad.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Reichtum, diese Beherrschung des Handels und die Ausdehnung entlang der Mittelmeerküste bis nach Italien sind die Gründe, die Karthago in direkte Konfrontation mit der neu entstehenden römischen Macht bringt.
Y con esta prosperidad, dominio del comercio y expansión a lo largo de la costa mediterránea hacia Italia dirige a Cartago a la confrontación directa del nuevo poder emergente de Roma.
Sachgebiete: religion musik politik
Korpustyp: Webseite
Wir haben eine internationalisierte Wirtschaft, die in anschaulicher Weise eine Voraussetzung für Wohlstand und Beschäftigung und keine Bedrohung unseres Reichtums ist.
Tenemos una economía internacionalizada, que es desde luego una condición previa para la prosperidad y el empleo, más que una amenaza para nuestra prosperidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grenzenloser Reichtum ist für uns zum Greifen nah.
La prosperidad sin medida está a nuestro alcance.
Korpustyp: Untertitel
Als Hauptstadt der römischen Provinz Niedergermanien erlebte Köln zwischen dem 1. und dem 4. Jh. großen Reichtum.
Über die Jahrhunderte an den Rand der Gesellschaft gedrängt und ausgegrenzt, sah sich die Gemeinschaft der Roma vom europäischen Reichtum ausgeschlossen und versuchte sich selbst zu schützen, indem sie die europäische Ordnung herausforderte.
Al haber estado marginada y excluida durante muchos siglos, la comunidad romaní se encontró relegada de la prosperidad europea y trató de protegerse desafiando el orden europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesundheit, Reichtum, Leben sei mit dir, Jethro von Midian.
Salud, prosperidad y vida para ti, Jetro de Midian.
Korpustyp: Untertitel
Ein halbes Jahrhundert später dienen die Bilder dazu, dass der Einsatz dieser Arbeiter, hauptsächlich aus dem Ausland, für den Fortschritt und den Reichtum der Schweiz nicht in Vergessenheit gerät.
EUR
Medio siglo después, las imágenes recuerdan el sacrificio de esos obreros, en su mayoría extranjeros, muertos por el progreso y la prosperidad de Suiza.
EUR
La opulencia de la ciudad de aquellos tiempos sigue reflejada en la profusión de monumentos arquitectónicos y la estructura preservada del casco urbano.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Das Hotel wurde 1891 eröffnet, um Reisenden eine Unterkunft zu bieten, die auf Ozeandampfern unterwegs waren, und versinnbildlichte das romantische goldene Zeitalter des Luxus, Reichtums, extravaganter Banketts und der Aristokratie - mit der Gastlichkeit der alten Schule.
Este hotel, inaugurado en 1891 con el fin de alojar a los pasajeros que viajaban en los trasatlánticos, personifica la romántica edad de oro del lujo, la opulencia, los opíparos banquetes y el savoir-faire de la aristocracia, capturando lo mejor de la hospitalidad de antaño.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Der Kronleuchter wurde von der kolonialen Elite als ein Sinnbild des 'raffinierten' Geschmacks, des Überflusses, Reichtums und der Macht importiert, um gesellschaftliche und kulturelle Unterschiede gegenüber denjenigen zu projizieren, über die sie herrschte.
DE
Como significante de un gusto refinado, de opulencia y poder, importado por la élite colonial para proyectar diferencias sociales y culturales frente a aquellos a los que gobernaba, mi intención es rehacer este artefacto de poder colonial convirtiéndolo en un símbolo del trabajo proletario chino....
DE
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ihr starkes Familienleben ist ihr Reichtum.
Su intensa vida familiar es su fortuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er spricht noch immer nicht, brachte es dadurch jedoch zu Ruhm und Reichtum.
Sigue sin hablar, pero ha sabido transformar su impedimento en fama y fortuna.
Korpustyp: Untertitel
Sollte es einen maximalen Betrag für persönliche Reichtümer geben, der nicht überschritten werden darf, um der individuellen Vermögensbildung Schranken zu setzen?
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Trotz der Bemühungen, das Vermögen Kabugas zu beschlagnahmen und seine Konten einzufrieren, gelang es diesem dank seines großen Reichtums und Kontaktnetzes immer wieder, sich der Verhaftung zu entziehen.
A pesar de los esfuerzos hechos para embargar sus bienes y congelar sus cuentas, el Sr. Kabuga, gracias a su considerable fortuna y a su red de contactos, ha podido escapar continuamente de la justicia.
Korpustyp: EU DCEP
Du stirbst auf der Jagd nach Reichtum und Ruhm.
Morirás en busca de la fortuna y la gloria.
Korpustyp: Untertitel
Im kostenlosen 3D-Multiplayer Dino Storm warten Ruhm und Reichtum auf tapfere Abenteurer.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ja, ihr Reichtum wurde ihr zur Last. Es ware eine wunderbare Schule.
Si, su bendicion fue una carga. ?No seria una maravillosa escuela?
Korpustyp: Untertitel
Was bringt uns all der Reichtum, wenn nicht einen uns überlegenen Mann?
¿De qué sirve todo lo que tenemos sino para conseguir un hombre mejor?
Korpustyp: Untertitel
Seine Weisheit und den Reichtum unserer Bruderschaf…...musst du für alle sichtbar machen.
Usted debe reflejar su sabiduría y la abundanci…...y bendecir nuestra fraternidad.
Korpustyp: Untertitel
Dann wurde mir klar, dass es um Reichtum und Ländereien ging.
Luego vi que luchábamos por enriquecernos y conquistar tierras.
Korpustyp: Untertitel
Würde ich tauschen wollen mit Tracy Samantha Lord, mit ihrem Reichtum und ihrer Schönheit?
¿Me cambiaría yo con Tracy Samantha Lor…...con su dinero y belleza?
Korpustyp: Untertitel
Und es wird zu deiner Zeit Glaube sein, Reichtum an Heil, Weisheit und Klugheit;
Y él Será la seguridad de tus tiempos, un Depósito de Salvación, de Sabiduría y de conocimiento.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wer eilt zum Reichtum und ist neidisch, der weiß nicht, daß Mangel ihm begegnen wird.
El hombre de malas intenciones se apresura a enriquecerse, y no sabe que le ha de venir escasez.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mit dem Filmpreis LUX ehrt das Europäische Parlament die Vielfalt und den Reichtum des europäischen Kinos.
Este panel lo integran productores, distribuidores, propietarios de salas, directores de festivales y críticos de cine, que son propuestos por la comisión de Cultura del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
aber Weisheit ist bei denen, die sich raten lassen. Reichtum wird wenig, wo man's vergeudet;
Ciertamente la soberbia Producirá contienda, pero con los que admiten consejo Está la Sabiduría.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dies liegt nicht nur daran, dass herrschende Familien so viel Reichtum anhäufen, dass alle anderen verarmen.
Esto no se debe necesariamente a que las familias gobernantes se apoderen de cantidades tales que empobrezcan a todos los demás.
Korpustyp: Zeitungskommentar
geringe Analphabetenrate, eine gesunde Bevölkerung, ein sehr ertragreicher landwirtschaftlicher Sektor und ein enormer Reichtum an Bodenschätzen.
Un alto nivel de alfabetización, una población sana, una economía agrícola altamente productiva y una base fuerte de recursos naturales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Neben den langen Sandstränden, Ebenen und Hügelzügen hat die Algarve auch zwei Gebiete mit ökologischem Reichtum: