linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reichtum riqueza 1.888
abundancia 31 prosperidad 20 opulencia 7

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Reichtum fortuna 68
reichtum finanzas 2

Verwendungsbeispiele

Reichtum riqueza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Geschichts- und Kunststadt, Arles ist bekannt für den Reichtum ihrer antiken und romanischen Überreste.
Arles es una ciudad histórico-artística conocida por la riqueza de sus vestigios antiguos y romanos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bolivien hat so viele Reichtümer und noch so viel Armut.
Bolivia con semejante riqueza, pero también con semejante pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reichtum, in sämtlichen Formen, ist zum Selbstzweck geworden.
La riqueza se convirtió en riqueza por su propio bien.
   Korpustyp: Untertitel
Über Jahrhunderte bedeutete der Besitz von Salz Reichtum und Macht.
Durante siglos la posesión de sal significó riqueza y poder.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Kulturelle Vielfalt kann auch in der digitalen Welt eine Quelle des Reichtums sein.
El multiculturalismo puede ser también una fuente de riqueza en el mundo digital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können großen Reichtum erlangen, wenn du zu uns kommst.
Jun Bao, he abierto la puerta a la gran riqueza.
   Korpustyp: Untertitel
Die kulturelle, soziale und sprachliche Vielfalt der erweiterten Union stellt einen enormen Reichtum dar. ES
La diversidad cultural, social y lingüística de la Unión ampliada representará una riqueza inmensa. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Und Josaphat hatte große Reichtümer und Ehre und verschwägerte sich mit Ahab.
Josafat Tenía riquezas y gloria en abundancia, y Emparentó con Acab.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ihr Wert lässt sich nicht mit irdischen Reichtümern vergleichen.
Son más valiosos, que cualquier riqueza del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Südkorsika ist eine wunderbare Mischung von Naturschätzen, prähistorischen Stätten und architektonischen Reichtümern.
Córcega Meridional es una maravillosa mezcla de tesoros naturales, yacimientos prehistóricos y riquezas arquitectónicas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ökologischer Reichtum .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reichtum

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit Ruhm? Mit Reichtum?
¿Le dan gloria o tesoros?
   Korpustyp: Untertitel
Uthers Reichtum und Macht.
Uther es poderoso y rico.
   Korpustyp: Untertitel
 Springbrunnen des Reichtums, Singapur
 Fuente de la Salud, Singapur
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dann würde nämlich der Reichtum Europas zum gemeinsamen Reichtum werden.
En ese caso el reino de Europa se convertiría en el reino común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von wegen Ruhm und Reichtum!
No era la fama ni la riquez…
   Korpustyp: Untertitel
Und woher der ganze Reichtum?
¿Y quién coño es el rico?
   Korpustyp: Untertitel
Was nützt mir solcher Reichtum?
¿De qué me sirve el tesoro?
   Korpustyp: Untertitel
Mein wahrer Reichtum ist hier.
Mi único tesoro yace aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Macht, Reichtum, Familie.
Tiene poder, dinero y familia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen in den Bergen nach Reichtum.
Buscan tesoros en las montañas.
   Korpustyp: Untertitel
Reichtum ist für die Menschen unwichtig.
La gente ya no está obsesionada con la acumulación de cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein unglaublicher Reichtum an Wissen.
Que increible caudal de conocimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Reichtum ist keine Schande, mein Liebes.
No hay ninguna vergüenza en ser rico.
   Korpustyp: Untertitel
"Magische Pfade zu Reichtum und Macht".
"Caminos mágicos hacia la suerte y el poder".
   Korpustyp: Untertitel
" Leg nicht allen Reichtum auf ein Schiff. "
No pongas todos los huevos en la misma cesta. "
   Korpustyp: Untertitel
Die Beutezüge bringen Reichtum in unser Dorf.
De nuestros saqueos llevaremos bienes de regreso a nuestro pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ihr Reichtum wurde ihr zur Last.
Sus bendiciones se hicieron una carga porque no pudo compartirlas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen in den Bergen Reichtum.
Buscan tesoros en las montañas.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein unglaublicher Reichtum an Wissen.
¡Qué increíble caudal de conocimientos!
   Korpustyp: Untertitel
Kulturelle Vielfalt Europas – Reichtum und Chance ES
La diversidad cultural de Europa, motivo de alegría ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich wünsche Ihnen Gesundheit, Glück und Reichtum.
Les deseo salud y felicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Reichtum und Ehre ist vor dir;
Tú lo gobiernas todo;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Beruhigten Reichtum und Sklaven die Weißen?
¿Sirvió eso para calmar a los blancos?
   Korpustyp: Untertitel
die Einschränkung wird zum Reichtum on Facebook
Sonreír también en el dolor on Facebook
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
die Einschränkung wird zum Reichtum on Twitter
Sonreír también en el dolor on Twitter
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Reichtum des Bodens lockt Bedrohungen an DE
Los ricos recursos de esta tierra atraen la amenaza exterior DE
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Kommt, teilt den Reichtum mit den weniger Glücklichen.
Compartid con los menos afortunados de aquí delante.
   Korpustyp: Untertitel
Der unermessliche Reichtum unseres Volkes liegt vielleicht Schutzlos da.
Tal vez el gran tesoro de nuestro pueblo tambien esta desprotegido.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Menschen sterben für den Reichtum, Vögel für das Futter.
El hombre muere por dinero, el pájaro por comida.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Zufriedenheit bedeutet mir mehr als Reichtum und Ehre.
Simplemente quiero facilitarle sus deberes.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - Gesunde Böden sind die Grundlage von Reichtum und Gesundheit.
por escrito. - (DE) Un suelo saludable es la base para el bienestar y la salud de las personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten vierzig Jahren hat sich unser Reichtum vervierfacht.
En los últimos 40 años hemos conseguido ser cuatro veces más ricos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juwelen ist der einfachste Weg, Reichtum zu bewegen.
Las joyas son el modo más sencillo de mover fondos.
   Korpustyp: Untertitel
Menelaos, wir holen sie zurück. Und all den Reichtum Trojas.
Menelao, la reclamaremos y con ella, el saqueo de Troya.
   Korpustyp: Untertitel
Richtige Information führt zu Reichtum, falsche zu Armut.
La información correcta es dinero, la incorrecta es pobreza.
   Korpustyp: Untertitel
In den 90ern hatte mein Reichtum meine Lügen darüber eingeholt.
Mi vida se ha basado en mentiras, que hasta empiezo a creer en mis mentiras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wärmen uns am Ofen und häufen Reichtum an.
Nos sentamos en la chimenea y llenamos de oro las arcas.
   Korpustyp: Untertitel
In Rom werdet Ihr in Ehren und Reichtum leben.
En Roma, te honrarán y serás rico.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gott des Reichtums hat mich in letzter Zeit vernachlässigt.
- No me ha ayudado mucho últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird mein Ticket zu Reichtum, Unabhängigkeit und Freiheit sein.
Será mi pasaporte para alcanzar fortun…...independencia y libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll dem Besitzer Glück und Reichtum bringen, sagt man.
Trae buena suerte y salu…o, al menos, eso dicen.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Teil mit dem Reichtum ist ja wahr.
- Al menos lo de rico era verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Sie reich und Reichtum wiederum ist sehr gut.
Te estoy haciendo millonario y ser adinerado es muy bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein ganzer Reichtum liegt in meinem Verwalter.
Pero mi mayor tesoro es mi mayordomo.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie nicht auch, dass enormer Reichtum etwas Wunderbares ist?
No está de acuerdo en que tener una enorme cantidad de dinero es algo maravilloso?
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie nicht auch, dass enormer Reichtum etwas Wunderbares ist?
¿No cree que es maravilloso tener una enorme cantidad de dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Reichtum ist vor allem durch die Höhegliederung…
Esto es sobre todo a causa de las grandes diferencias de…
Sachgebiete: verlag mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Wie kommt ein Mann, der nichts hat, zu Reichtum?
¿Cómo un hombre que no es nada puede llegar a tener algo?
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Reichtum in meinem Leben sind meine Kinder.
Los hijos son lo más valioso del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, es ist Zeit, den Reichtum zu verteilen.
Es hora de repartir la dicha.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr liebt den Reichtum mit unmäßiger Liebe.
amáis la hacienda con desordenado amor.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und die, in deren Reichtum ein bestimmter Anteil ist 24
parte de cuyos bienes es de derecho 24
Sachgebiete: religion mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Europas Reichtum liegt im Wissen und Können seiner Menschen. DE
En esta nota comparte sus experiencias. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Plötzlichen Reichtum, Heilung von körperlichen und seelischen Krankheiten, zerstörte Beziehungen, die auf einmal wieder funktionierten.
Milagros financieros y de sanación física, Sanación mental y de relaciones personales.
   Korpustyp: Untertitel
Und es gibt etwas, das ihnen wichtiger als Reichtum und Frauen ist.
Lo que más valoran no es ni el dinero ni las mujere…
   Korpustyp: Untertitel
Trotz eindruckvoller Wachstumsraten ist der Reichtum in Russland jedoch sehr ungleich verteilt.
A pesar de la impresionante tasa de crecimiento, la distribución del bienestar es muy desigual.
   Korpustyp: EU DCEP
Man betrachte nur den Scherbenhaufen, den andere Länder aus ihrem Reichtum an natürlichen Ressourcen gemacht haben.
Véase lo que otros países han hecho con sus recursos naturales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es verfügt auch über einen enormen Reichtum an althergebrachtem Wissen über einheimische Pflanzen und Heilkräuter.
También es rico en conocimientos tradicionales, sobre todo los que tienen que ver con plantas locales y medicinales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sprache ist sowohl der Reichtum, als auch das Handicap des europäischen Kinos.
El idioma es al mismo tiempo una ventaja y un inconveniente para el cine europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - Europas kultureller Reichtum ist ein wertvolles Gut, das es zu bewahren gilt.
por escrito. - (DE) El patrimonio cultural europeo es uno de nuestros tesoros más preciados y debe ser conservado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vielfalt macht nämlich den unermesslichen kulturellen Reichtum unseres Kontinents aus.
A esa diversidad debe nuestro continente su patrimonio cultural, extraordinariamente rico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch unsere Politik gegenüber diesem Land wird sein eigentlicher Reichtum von uns übersehen.
Como consecuencia de nuestra política respecto a dicho país, estamos ignorando un verdadero tesoro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, dass die Vielfalt der Kultur ihren Reichtum ausmacht und nicht umgekehrt.
Para terminar, diría que la diversidad de la cultura la enriquece y no al contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Arbeitnehmer stellen durch ihr Fachwissen den eigentlichen Reichtum von Airbus dar.
Con sus conocimientos técnicos, representan la verdadera joya de la corona de Airbus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz ihres natürlichen Reichtums bleiben mineralienreiche Länder arm oder werden noch ärmer.
A pesar de sus recursos naturales, los países ricos en minerales siguen siendo pobres o se vuelven todavía más pobres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden die kulturellen Bezugspunkte, in denen wir uns wiederfinden und die unseren wahren Reichtum bilden, verschwinden?
Preguntan lo siguiente: ¿se erradicarán los puntos de referencia culturales con los que nos identificamos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kennen meinen Spruch von der Gesundheit, die unseren Reichtum darstellt.
Con anterioridad me habrán oído decir que la salud es nuestra virtud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dschibutis nationaler Reichtum liegt in seinem Hafen und in seiner strategischen Lage am Horn von Afrika.
Los activos nacionales de Djibouti son su puerto y su posición estratégica en el Cuerno de África.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des globalen Reichtums im 21. Jahrhundert ist das eine Schande.
Estos problemas son un escándalo en el contexto de la salud mundial en el siglo XXI.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es gibt etwas, das ihnen wichtiger als Reichtum und Frauen ist.
Lo que mas valoran no es ni el dinero ni las mujeres, es el honor.
   Korpustyp: Untertitel
Für Macht und Reichtum. Männer, die es verdienen, gefällt zu werden.
Por poder y codicia, hombres que merecen ser eliminados.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie andeuten wollen, dass alles andere als Reichtum unpassend ist, Ms. Walters.
A menos que esté sugiriendo que la pobreza se…un inconveniente, Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Dann nehme ich an, die Strafe für solchen Reichtum ist, mit den Reichen zu leben.
Pues supongo que la pena de ser ric…...es que tienes que vivir con los ricos.
   Korpustyp: Untertitel
So groß euer Reichtum auch sei, ihr könnt ihn doch nicht mitnehmen, ins Paradies.
Aunque tengan la bolsa repleta, no se la podrán llevar consigo al paraíso.
   Korpustyp: Untertitel
In der Stadt gibt es das nicht. Er wird uns Reichtum bringen.
Nunca los veréis en la ciuda…y nos hará ricos.
   Korpustyp: Untertitel
Exzentrisch und mit unendlichen Öl-Reichtum gesegnet...... veranstalter er kürzlich seine eigenen olympischen Spiel…
Ex céntrico y con petróleo ilimitado, organizó sus propias Olimpiada…
   Korpustyp: Untertitel
Der Reichtum Morias liegt nicht in Gold oder Juwelen, sondern Mithril.
Las paredes de Moria no están llenas de oro...... o joya…..sino de mithril.
   Korpustyp: Untertitel
Liebt einander, in guten und in schlechten Zeiten, in Reichtum und Armut, in Krankheit und Gesundheit.
Quien ama a su esposa, ama a los demás. Amensé uno a otros. En el bien y en el mal.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr seltsam. Ein Mann mit Flints Reichtum und tadellosem Geschmack muss keine Fälschungen aufhängen.
Un hombre tan rico y con un gusto impecable como Flint no necesita colgar falsificaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Was kodifiziertes Recht anbelangt, so hat keine Generation einen solchen Reichtum daran ererbt wie wir.
En lo que se refiere a leyes promulgadas, ninguna generación ha heredado el tesoro que poseemos.
   Korpustyp: UN
Sondern nur Linien im Sand, gezeichnet von Männern, die euch ausbeuten. Für Macht und Reichtum.
Sólo son líneas dibujadas en la arena por hombre…...que se aprovecharán de ustedes para beneficiarse.
   Korpustyp: Untertitel
Die „Katholischen Könige“ schließlich schenkten der Stadt Reichtum und eindrucksvolle Bauwerke.
La época de los Reyes Católicos fue esplendorosa para la Ciudad.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ja, ihr Reichtum wurde ihr zur Last. Es ware eine wunderbare Schule.
Si, su bendicion fue una carga. ?No seria una maravillosa escuela?
   Korpustyp: Untertitel
Was bringt uns all der Reichtum, wenn nicht einen uns überlegenen Mann?
¿De qué sirve todo lo que tenemos sino para conseguir un hombre mejor?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Weisheit und den Reichtum unserer Bruderschaf…...musst du für alle sichtbar machen.
Usted debe reflejar su sabiduría y la abundanci…...y bendecir nuestra fraternidad.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wurde mir klar, dass es um Reichtum und Ländereien ging.
Luego vi que luchábamos por enriquecernos y conquistar tierras.
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich tauschen wollen mit Tracy Samantha Lord, mit ihrem Reichtum und ihrer Schönheit?
¿Me cambiaría yo con Tracy Samantha Lor…...con su dinero y belleza?
   Korpustyp: Untertitel
Und es wird zu deiner Zeit Glaube sein, Reichtum an Heil, Weisheit und Klugheit;
Y él Será la seguridad de tus tiempos, un Depósito de Salvación, de Sabiduría y de conocimiento.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wer eilt zum Reichtum und ist neidisch, der weiß nicht, daß Mangel ihm begegnen wird.
El hombre de malas intenciones se apresura a enriquecerse, y no sabe que le ha de venir escasez.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mit dem Filmpreis LUX ehrt das Europäische Parlament die Vielfalt und den Reichtum des europäischen Kinos.
Este panel lo integran productores, distribuidores, propietarios de salas, directores de festivales y críticos de cine, que son propuestos por la comisión de Cultura del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
aber Weisheit ist bei denen, die sich raten lassen. Reichtum wird wenig, wo man's vergeudet;
Ciertamente la soberbia Producirá contienda, pero con los que admiten consejo Está la Sabiduría.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dies liegt nicht nur daran, dass herrschende Familien so viel Reichtum anhäufen, dass alle anderen verarmen.
Esto no se debe necesariamente a que las familias gobernantes se apoderen de cantidades tales que empobrezcan a todos los demás.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
geringe Analphabetenrate, eine gesunde Bevölkerung, ein sehr ertragreicher landwirtschaftlicher Sektor und ein enormer Reichtum an Bodenschätzen.
Un alto nivel de alfabetización, una población sana, una economía agrícola altamente productiva y una base fuerte de recursos naturales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neben den langen Sandstränden, Ebenen und Hügelzügen hat die Algarve auch zwei Gebiete mit ökologischem Reichtum:
Además de las largas playas de arena, de las llanuras y de las cadenas montañosas, el Algarbe posee también dos zonas de gran valor ecológico:
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Berühmt ist Kreta vor allem für ihren Reichtum an archäologischen Stätten und für die traumhaften Sandstrände. ES
Famosa tanto por su increíble patrimonio arqueológico como por sus hermosas playas. ES
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Wohnqualität wird durch den Reichtum an malerischen Fassaden, Gebäuden und Gassen bereichert. ES
La calidad de las viviendas se enriquece por sus pintorescas fachadas, los estéticos edificios y las hermosas callecitas. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr immobilien    Korpustyp: Webseite
Dieses Begehren von Besitz, Reichtum und schönem Aussehen nährt die Vorstellung, unvollkommen zu sein.
La atracción por poseer, la avaricia y las apariencias, que nos da una sensación de vacío perpetua.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Mittlerweile kann Stephen M. sein Glück fassen und macht eifrig Pläne mit seinem neugewonnenen Reichtum.
Ahora que finalmente he ha hecho a la idea, Stephen M. está planeando qué hacer con el dinero.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Die Welt des Portweins ist faszinierend, voller Tradition, Komplexität und Reichtum. ES
Folclore y tradiciones ES
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ich würde die Neuigkeiten in alle Welt hinaus posaunen und meinen Reichtum teilen.
Lo contaría a los cuatro vientos y compartiría el premio.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite