AKVIS ArtSuite versieht Digitalfotos mit schönen Bilderrahmen und bietet eine Reihe unterschiedlicher Effekte an.
AKVIS ArtSuite es una colección de efectos para decorar fotos.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Hydrogeologische Oberfläche, die durch eine Reihe von Punktbeobachtungen dargestellt wird.
Superficie hidrogeológica representada por una colección de observaciones en puntos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heart bündelt eine Reihe von Übersetzungstechnologien, die uns ermöglichen, Ihnen bessere Übersetzungsdienste anbieten zu können.
ES
Heart es una colección de tecnologías de traducción que nos ayuda a proporcionar mejores servicios de traducción a nuestros clientes.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Bruchkante zur Darstellung einer Reihe von benachbarten Punkten, an denen sich die Geländeneigung abrupt ändert.
Línea de ruptura que representa una colección de puntos adyacentes en los que el terreno presenta un cambio abrupto de pendiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
PS Vita ist der offizielle Name der nächsten Generation des tragbaren Entertainments, der nun gemeinsam mit einer ganzen Reihe aufregender Titel vorgestellt wurde.
PS Vita será el nombre oficial del sistema portátil de próxima generación, que saldrá a la venta en compañía de una emocionante colección de títulos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
In der Reihe der Diskussionspapiere veröffentlicht sie außerdem ökonometrische Modelle.
Además, en la colección de documentos de trabajo se publican actualmente modelos econométricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reihe fördert vor allem historisch, kulturwissenschaftlich und theoretisch orientierte Arbeiten.
DE
La colección profesa un particular interés de trabajos de orientación histórica, cultural y teórica.
DE
Ich würde daher eine umfassendere Vereinbarung sehr begrüßen, die die Mitgesetzgeber, zusammen mit der Kommission, bezüglich einer Reihe von Prinzipien für die interinstitutionelle Zusammenarbeit vereint.
Por lo tanto, acogería muy positivamente un acuerdo de mayor alcance que reúna a los colegisladores y a la Comisión en una colección de principios para la cooperación interinstitucional.
So wird zum Beispiel eine Reihe neuer Maßnahmen zum Tierschutz eingeführt.
Se ha introducido una sucesión de nuevas medidas de bienestar animal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrachten wir das alles als eine Reihe unglücklicher Missverständnisse.
Digamos que la cosa fue una sucesión de malentendidos.
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich handelt es sich um eine Reihe von feinen, hellen Sandstränden, die bei Ebbe durch Kieselbetten voneinander getrennt sind.
Es en realidad una sucesión de playas compuestas de arena fina y clara que comparte en bajamar con gravillas y guijarros.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In dieser Sache ist eine Reihe von staatlichen Handlungen als eine Maßnahme zu betrachten.
En este caso, la medida debe considerarse como una sucesión de actuaciones por parte del Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber sofern er keinen Erben zeugt, sind Sie an der Reihe.
A menos que él tenga un hijo, usted es el siguiente en la sucesión.
Korpustyp: Untertitel
Für mich war der Entwicklungsprozess bei diesem Spiel eine Reihe von Glücksmomenten.
ES
El proceso de creación de este juego constituyó una sucesión de alegrías.
ES
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
Aus den Reihen der Opposition ertönt ein kämpferisches Nein auf die Frage nach einer Wiederwahl Mubaraks und einer Übergabe der Amtsgeschäfte an seinen Sohn Gamal.
El grito de batalla de la oposición es No a la reelección de Mubarak y No a la sucesión de Gamal en la presidencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Ukraine, einem Land mit 52 Millionen Einwohnern, herrscht heute absolute Finsternis. Eine Reihe heftiger Gewitter mit Blitzeinschlägen katastrophalen Ausmaßes verursachte um 4 Uhr Ortszeit einen kompletten Stromausfall.
Ucrania, un país de unos 52 millones de habitantes...... está casi en una obscuridad total esta noche...... ya que una sucesión de tormentas eléctricas insólitas...... y de proporciones catastróficas...... han caído sobre el país a las cuatro de la madrugada.
Korpustyp: Untertitel
Die Tanneron Massiv bietet eine Reihe von Granithügeln mit dichter Vegetation, die Korkeichen, Kiefern, Farne und wilde Mimosen bedeckt.
El macizo Tanneron ofrece una sucesión de colinas de granito cubiertas de espesa vegetación que comprenden alcornoques, pinos, helechos y mimosa salvaje.
an den Verkaufsschaltern, da das Schalterpersonal keine Antworten wusste, die es den langen Reihen der Wartenden hätte geben können; c)
ni en las ventanillas de venta de billetes, ya que no se había informado al personal de las respuestas que debían dar a los pasajeros que esperaban en largas colas; c)
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben über eine Stunde damit verbracht, und für die erste Reihe anzustehen und die haben sich einfach vorgedrängelt.
Hemos esperado una hora de cola y se han colado.
Korpustyp: Untertitel
Man muss nicht mal mehr früh aufstehen, um sicherzustellen, dass man überhaupt an die Reihe kommt.
ES
No es ni siquiera necesario ya levantarse pronto para asegurarse una plaza en la cola que garantizaría ser atendido ese día.
ES
Die Software enthält eine Reihe von nützlichen Funktionen und können diese erweitern durch Zusätze verbinden.
El software contiene un gran número de herramientas para configurar las pistas de sonido y reproducción productiva de archivos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
reiheestá línea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ist "das Ergebnis von dem Jahr in reihe mit unseren Erwartungen,- hat das Verwaltungsratsmitglied von Hapag-Lloyd kommentiert, Rolf Habben Jansen -.
IT
"el resultado del año - comentó al administrador delegado de hapag-Lloyd, a Rolf Habben Jansen - está en línea con nuestras esperas.
IT
2007 wird eine neue Generation von mehrjährigen europäischen Programmen für die 27 Mitgliedstaaten anlaufen, und dieser Haushalt wird eine Reihe spezifischer Merkmale aufweisen.
En 2007 tendremos una nueva generación de programas europeos plurianuales para los 27 Estados miembros y este presupuesto presentará una serie de características específicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bieten Pflegebetten ( neueReihe ) mit Säulenkonstruktion.
ES
Ofertamos camas posicionables ( una serienueva ) con estructura de columnas.
ES
Sachgebiete: oekologie sport technik
Korpustyp: Webseite
Weitere neue Prioritäten betreffen eine Reihe von Aufgaben im außenpolitischen Bereich.
Otra prioridad nueva comprende una serie de desafíos a los que nos enfrentamos en el terreno de la política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab dem 31. August erscheint eine neue elektronische Reihe, die Reihe C …
ES
A partir del 31 de agosto, aparece una nueva sección de la serie C exclusivamente electrónica, la sección «C …
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Auf dieser Basis verfolgt die neue Migrationspolitik der Gemeinschaft eine Reihe von Zielen.
Sobre esta base la nueva política comunitaria de la migración se propone ejecutar una serie de objetivos.
Korpustyp: EU DCEP
Rossi stellt eine neueReihe von grossen Kegelstirnradgetrieben vor
Nuevaserie de reductores de ejes ortogonales de grandes dimensiones
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Schließlich enthält die Entschließung, die Sie angenommen haben, eine Reihe von Empfehlungen in Bezug auf eine neue Richtlinie für Bioabfall und eine Mitteilung zur Versteppung.
Por último, la resolución que ustedes han aprobado propone una serie de recomendaciones relativas a una nueva Directiva sobre residuos biológicos y una Comunicación sobre desertización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dragon hat eine neueReihe von 1 / 35 Maßstab Zahlen, die der sogenannten Zweiten Schlacht von Charkow beziehen Mai 1942 veröffentlicht.
Dragon ha lanzado una nuevaserie de 1 / 35 escala de figuras que se relacionan con la llamada Segunda Batalla de Kharkov en mayo de 1942.
Eine vollständige Harmonisierung der allgemeinen Informationspflichten und einer Reihe besonderer Informationspflichten ist nicht angebracht.
La armonización completa no es adecuada para los requisitos de información general y una serie de obligaciones específicas de información.
Korpustyp: EU DCEP
Shakespeare, die fast vollständige Britannica, eine Reihe Schallplatten von Mozart und Wagner, die noch sehr gut erhalten sind.
Enciclopedia Británica, solo le faltan algunos tomos. Hay una seriecompleta de hermosas grabaciones de Mozart y Wagner Aun en perfecto estado.
Korpustyp: Untertitel
geordnete Reiheserie ordenada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Umstrukturierungsplan vom Juni 2011 wird eine geordnete Abwicklung der WestLB dargelegt, für die eine Reihe ergänzender Entlastungsmaßnahmen erforderlich sein wird.
En el plan de reestructuración de junio de 2011 se presentaba una liquidación ordenada del WestLB para la que serían necesarias una serie de medidas de rescate adicionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
geometrische Reiheprogresión geométrica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die beiden Wachstumsparameter (Biomasse und Wachstumsrate) können zu stark voneinander abweichenden Werten für die Wachstumshemmung führen; beide sollten im Vorversuch verwendet werden, um sicherzustellen, dass die geometrischeReihe der Konzentrationen die Ermittlung sowohl der EbC50 als auch der ErC50 möglich macht.
Las dos medidas de crecimiento (biomasa y tasa de crecimiento) pueden dar lugar a medidas muy divergentes de inhibición de crecimiento; deben utilizarse ambas en la prueba de tanteo de rango para garantizar que la progresióngeométrica de las concentraciones permitirá el cálculo de la C50Eb, y C50Er.
Korpustyp: EU DGT-TM
geometrische Reiheserie geométrica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann eine geeignete geometrischeReihe oder logarithmische Reihe (10) (siehe Anlage 3) verwendet werden.
puede emplearse una seriegeométrica o logarítmica apropiada (10) (véase el apéndice 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
der Reihe nachuno tras otro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte der Reihe nach drei davon ansprechen.
Me gustaría mencionar tres de ellas, una tras otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reihe
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erzähl der Reihe nach.
-Cuéntame todo lo que ha pasado.
Korpustyp: Untertitel
In einer Reihe, langsam.
De uno en fondo. Despacio.
Korpustyp: Untertitel
Reihe 3.2.9.7 wird gestrichen.
se suprime el punto 3.2.9.7,
Korpustyp: EU DGT-TM
Reihe 3.2.12.2.8.4 wird gestrichen.
el punto 3.2.12.2.8.4 se suprime,
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Reihe von Bluttests.
Una batería de análisis de sangre.
Korpustyp: Untertitel
Die Reihe zum Wagen!
¡Esta columna con la cuadriga!
Korpustyp: Untertitel
Die Reihe zum Wagen!
Esta columna a los carros.
Korpustyp: Untertitel
Diese Reihe mir nach!
Esta otra se queda conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Bildet links eine Reihe!
¡Dos columnas a la izquierda!
Korpustyp: Untertitel
Eine Reihe von Steuerobjekten.
Tengo en mente una lista de contribuyentes.
Korpustyp: Untertitel
Aber der Reihe nach.
DE
Pero lo primero es lo primero.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Bildet links eine Reihe!
¡Formad una columna a la izquierda!
Korpustyp: Untertitel
Die ecoecho™ Reihe ansehen
Ver la gama ecoecho™
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
nach Reihe 3.2.2.3 wird folgende Reihe 3.2.2.4.1 eingefügt:
después del punto 3.2.2.3 se inserta el siguiente punto 3.2.2.4.1:
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Sentimentalität außer der Reihe.
Sin sentimentalismo fuera de lugar.
Korpustyp: Untertitel
Herr Pompidou, der Reihe nach.
Señor Pompidou, procedamos por orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich eine Reihe kurzer Fragen.
Por último, haré un par de observaciones breves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verknüpft eine Reihe von Beobachtungen.
Enlaces a un conjunto de observaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reihe enthält 1134 Datensätze.
El conjunto consta de 1134 registros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Machen wir eine dritte Reihe.
Hacer un tercer grupo.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt alle in einer Reihe!
Ahora cada uno a su sitio!
Korpustyp: Untertitel
Bin etwas von der Reihe.
Estoy un poquito enfadado.
Korpustyp: Untertitel
Stefan ist an der Reihe.
Es el turno de Stefan.
Korpustyp: Untertitel
Reihe der AXA IM Websites
los sitios web de Investment Managers
Sachgebiete: markt-wettbewerb media internet
Korpustyp: Webseite
Und dann eine Reihe Kurzfilme.
Y luego unos cuantos cortos;
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Alles der Reihe nach 1.
Lo primero es lo primero
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Neuzugänge der PSP Essentials-Reihe
Nuevos títulos para la gama de PSP Essentials
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Umfangreiche Reihe für alle Werkzeugarten
ES
Amplia gama para todos los tipos de herramientas
ES
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Eine große Reihe von Werkzeugen
Un gran conjunto de herramientas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Eine Reihe von verschiedenen Effekten
Un conjunto de diversos efectos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Eine Reihe von vordefinierten Vorlagen
Un conjunto de plantillas predefinidas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Eine große Reihe von Ergänzungen
Un gran conxunto de adicións
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Eine große Reihe von Musikinstrumenten
Un gran conjunto de instrumentos musicales
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aber alles der Reihe nach.
Pero empecemos por el principio.
Sachgebiete: astrologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
iPhoto Reihe Vergrößerer für Mac
Reforzador de la hornada de iPhoto para Mac
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Reihe von Qualitäts zu entdecken.
Conjunto de calidad para descubrir.
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite