Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Retarus stellt eine Reihe von Links zu anderen Websites bereit.
Retarus ofrece una serie de enlaces a otras páginas web.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Laropiprant erwies sich in einer Reihe von Studien zur Genotoxiziät weder mutagen noch klastogen.
Laropiprant no fue mutágeno ni clastógeno en una serie de estudios de toxicología genética.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Okay, gehen das Vieh geht durch eine Reihe von festen Kurven.
De acuerdo, el ganado pasa por una serie de curvas macizas.
Retrospect verfügt über eine Reihe vordefinierter Auswahlregeln; Sie können zudem eigene Regeln festlegen.
Retrospect incluye una serie de selectores incorporados, pudiendo usted también crear selectores personalizados.
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
In einer Reihe von Tests zeigte Risperidon keine Genotoxizität.
Risperidona no fue genotóxica en una serie de pruebas.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Das ist das achte und zugleich letzte Buch dieser Reihe .
Este es el octavo y último libro de la serie .
Im derzeitigen System ist die Nutzung des intermodalen Güterverkehrs mit einer Reihe von Hindernissen konfrontiert.
ES
Actualmente, el transporte intermodal de mercancías debe hacer frente a una serie de obstáculos.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
KOM(2006)283. enthält eine Reihe nützlicher Leitlinien für die zukünftige Strategie.
COM(2006) 283. contiene una serie de orientaciones útiles para el futuro.
Um Aufmerksamkeit zu erregen, schrieb er eine biographische Reihe über berühmte Ornithologen und warb um kommerzielle Unterstützung.
Para atraer su atención, escribió una serie biográfica sobre ornitólogos célebres y trató de conseguir patrocinio comercial.
Tishman Speyer erwarb das Chrysler Building 1998 im Rahmen einer komplexen Reihe von Transaktionen.
Tishman Speyer adquirió el Chrysler Building en 1998 tras una compleja serie de transacciones.
Sachgebiete:
transport-verkehr tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können natürlich gleich zwei Messerblock-Sets bestellen und diese zu einer langen Reihe kombinieren.
EUR
Naturalmente, puede pedir directamente dos sets de bloques portacuchillos y ponerlos en fila .
EUR
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Je peux insister ici pour dire qu'il ne peut y avoir aucun doute sur cet aboutissement“ (Die Türkei wird unsere Reihen verstärken.
Je peux insister ici pour dire qu'il ne peut y avoir aucun doute sur cet aboutissement» Turquía está llamada a reforzar nuestras filas .
Bewohner von Trakt B stellen sich in einer Reihe an die Tür.
Todos en el pasillo B; hagan una fila por la puerta.
Reorder Karten im Tableau, um sie bauen sich die Reihen .
Reordenar las cartas en cuadro para su construcción por las filas .
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie media
Korpustyp:
Webseite
Vielleicht ist das nur ein lokales Problem in den hinteren Reihen .
Quizá sea un problema que afecta solo a las últimas filas .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Da waren drei Reihen mit Arschlöchern und dann eine Lücke.
Había tres filas de gilipollas y luego un espacio vacío.
Frau mit Notizbrett steht zwischen zwei Serverreihen, ein Mann zeigt auf eine der Reihen
ES
Mujer de pie con portapapeles entre dos filas de servidores con un hombre señalando uno
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie auto internet
Korpustyp:
Webseite
Alternativ würden sie die Reihen der non-inscrits anwachsen lassen.
O bien engrosarán las filas de los no inscritos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er hat Balboa in die fünfte Reihe geworfen!
Balboa ha sido lanzado a la quinta fila .
Es kann in Reihen von 10 cm bis 70cm Arbeit.
IT
Puede trabajar en filas de 10 cm a 70 cm.
IT
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
InVue stellt eine komplette Reihe von Sicherheitsprodukten zum Schutz von Tablet-PCs vor.
InVue presenta una línea completa de productos de seguridad para proteger tablets.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
NovoMix ist eine Reihe von weißen Suspensionen zur Injektion.
NovoMix es una línea de suspensiones inyectables de color blanco.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Eric Mitchell wurde getötet, weil er aus der Reihe getanzt ist.
Eric Mitchell fue asesinado porque cruzó la línea .
Rins startete von der Poleposition, während Salom und Viñales neben ihm in der ersten Reihe standen.
Rins empezó la carrera en pole, con Salom y Viñales en primera línea junto a él.
Sachgebiete:
sport theater media
Korpustyp:
Webseite
Humalog besteht aus einer Reihe von Lösungen und Suspensionen zur Injektion.
Humalog es una línea de soluciones y suspensiones inyectables.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Versuch Dich daran zu erinnern, wenn er Deine Reihe still legt.
Sí, intenta recordar que dijiste eso cuando él cruce tu línea .
Ich werde in diesem Artikel eine Reihe von Konzepten erklären, mit denen viele Spieler nicht vertraut sind.
Mansion Poker es parte de un lugar más grande de póquer que incluye un casino en línea completo.
Sachgebiete:
radio foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Insuman ist eine Reihe von Insulinlösungen und -suspensionen zur Injektion.
Insuman es una línea de soluciones y suspensiones inyectables de insulina.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Mr. Oswalt, Sie sind in das letzte Haus der Reihe eingezogen.
Escuche, Señor Oswalt, se mudó de la última casa en línea .
Morodo springt heute Nacht in die erste musikalische Reihe des Rototom Sunsplash
Morodo salta esta noche a la primera línea musical del Rototom Sunsplash
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziehen Sie die Farbe in das erste Feld links in der unteren leeren Reihe .
Lleve este color al primer campo del extremo izquierdo de la hilera inferior vacía.
Sachgebiete:
astrologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Und füllten es mit vier Reihen Steinen:
Engastaron en él cuatro hileras de piedras:
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Hier entlang kommt eine Reihe neue Spiegel.
Aquí pondré una hilera de espejos nuevos.
Die niederen Backsteinhäuser, in der Regel in Reihen gebaut und gekalkt, machen einen bescheidenen Eindruck.
ES
Generalmente eran casas bajas de ladrillo, de aspecto modesto, construidas en hileras y blanqueadas con cal.
ES
Sachgebiete:
tourismus politik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Die erste Reihe sei ein Sarder, Topas, Smaragd;
La primera hilera Tendrá un Rubí, un topacio y un berilo.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Links von Ihnen ist eine Reihe Sicherungen, eine für jedes Stockwerk.
A su izquierda, hay una hilera de fusibles en el lado derecho del panel. Uno por cada piso.
Wiederholen Sie diese beiden Schritte, bis alle Felder in beiden Reihen gefüllt sind.
Repita estos dos pasos hasta que todos los campos de ambas hileras estén completos.
Sachgebiete:
astrologie media internet
Korpustyp:
Webseite
die erste Reihe war ein Sarder, Topas und Smaragd;
La primera hilera Tenía un Rubí, un topacio y un berilo.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Ich hätte gerne eine Reihe Engel!
¡Quiero una hilera de ángeles!
Kabinen in Reihen gebaut, innen und außen mit flachen Steinen belegt und vor dem Schwimmbecken gelegen.
Cabañas construidas en hileras con detalles en piedra plana por dentro y fuera, que se encuentra delante de la piscina.
Sachgebiete:
kunst verlag informationstechnologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
AKVIS ArtSuite versieht Digitalfotos mit schönen Bilderrahmen und bietet eine Reihe unterschiedlicher Effekte an.
AKVIS ArtSuite es una colección de efectos para decorar fotos.
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Hydrogeologische Oberfläche, die durch eine Reihe von Punktbeobachtungen dargestellt wird.
Superficie hidrogeológica representada por una colección de observaciones en puntos.
Heart bündelt eine Reihe von Übersetzungstechnologien, die uns ermöglichen, Ihnen bessere Übersetzungsdienste anbieten zu können.
ES
Heart es una colección de tecnologías de traducción que nos ayuda a proporcionar mejores servicios de traducción a nuestros clientes.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp:
Webseite
Bruchkante zur Darstellung einer Reihe von benachbarten Punkten, an denen sich die Geländeneigung abrupt ändert.
Línea de ruptura que representa una colección de puntos adyacentes en los que el terreno presenta un cambio abrupto de pendiente.
PS Vita ist der offizielle Name der nächsten Generation des tragbaren Entertainments, der nun gemeinsam mit einer ganzen Reihe aufregender Titel vorgestellt wurde.
PS Vita será el nombre oficial del sistema portátil de próxima generación, que saldrá a la venta en compañía de una emocionante colección de títulos.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
In der Reihe der Diskussionspapiere veröffentlicht sie außerdem ökonometrische Modelle.
Además, en la colección de documentos de trabajo se publican actualmente modelos econométricos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Reihe fördert vor allem historisch, kulturwissenschaftlich und theoretisch orientierte Arbeiten.
DE
La colección profesa un particular interés de trabajos de orientación histórica, cultural y teórica.
DE
Sachgebiete:
kunst philosophie soziologie
Korpustyp:
Webseite
Das ist auf eine Reihe von Maßnahmen zurückzuführen, die Teil einer umfassenden Familienpolitik sind.
Esto se debe a una colección de medidas recogidas en una política familiar integral.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Macht euch bereit für einen Einkaufstrip zum Wrangler Store, denn Wrangler freut sich, euch eine weitere Reihe klassischer Klamotten zu präsentieren.
Wrangler Preparaos para visitar de nuevo la tienda de Wrangler, pues Wrangler se complace al presentar otra colección de vestuario clásico.
Sachgebiete:
kunst theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ich würde daher eine umfassendere Vereinbarung sehr begrüßen, die die Mitgesetzgeber, zusammen mit der Kommission, bezüglich einer Reihe von Prinzipien für die interinstitutionelle Zusammenarbeit vereint.
Por lo tanto, acogería muy positivamente un acuerdo de mayor alcance que reúna a los colegisladores y a la Comisión en una colección de principios para la cooperación interinstitucional.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Santiagos Stadtbild wurde durch eine Reihe von Erdbeben und eine weitflächige Bauweise geprägt.
Santiago debe su forma a una sucesión de terremotos y construcciones en rápido crecimiento.
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
So wird zum Beispiel eine Reihe neuer Maßnahmen zum Tierschutz eingeführt.
Se ha introducido una sucesión de nuevas medidas de bienestar animal.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Betrachten wir das alles als eine Reihe unglücklicher Missverständnisse.
Digamos que la cosa fue una sucesión de malentendidos.
Tatsächlich handelt es sich um eine Reihe von feinen, hellen Sandstränden, die bei Ebbe durch Kieselbetten voneinander getrennt sind.
Es en realidad una sucesión de playas compuestas de arena fina y clara que comparte en bajamar con gravillas y guijarros.
Sachgebiete:
geografie musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
In dieser Sache ist eine Reihe von staatlichen Handlungen als eine Maßnahme zu betrachten.
En este caso, la medida debe considerarse como una sucesión de actuaciones por parte del Estado.
Aber sofern er keinen Erben zeugt, sind Sie an der Reihe .
A menos que él tenga un hijo, usted es el siguiente en la sucesión .
Für mich war der Entwicklungsprozess bei diesem Spiel eine Reihe von Glücksmomenten.
ES
El proceso de creación de este juego constituyó una sucesión de alegrías.
ES
Sachgebiete:
film typografie media
Korpustyp:
Webseite
Aus den Reihen der Opposition ertönt ein kämpferisches Nein auf die Frage nach einer Wiederwahl Mubaraks und einer Übergabe der Amtsgeschäfte an seinen Sohn Gamal.
El grito de batalla de la oposición es No a la reelección de Mubarak y No a la sucesión de Gamal en la presidencia.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Ukraine, einem Land mit 52 Millionen Einwohnern, herrscht heute absolute Finsternis. Eine Reihe heftiger Gewitter mit Blitzeinschlägen katastrophalen Ausmaßes verursachte um 4 Uhr Ortszeit einen kompletten Stromausfall.
Ucrania, un país de unos 52 millones de habitantes...... está casi en una obscuridad total esta noche...... ya que una sucesión de tormentas eléctricas insólitas...... y de proporciones catastróficas...... han caído sobre el país a las cuatro de la madrugada.
Die Tanneron Massiv bietet eine Reihe von Granithügeln mit dichter Vegetation, die Korkeichen, Kiefern, Farne und wilde Mimosen bedeckt.
El macizo Tanneron ofrece una sucesión de colinas de granito cubiertas de espesa vegetación que comprenden alcornoques, pinos, helechos y mimosa salvaje.
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sammeln und trocknen nur die Bl?tter der Reihe .
Recogen y secan solamente las hojas de la cola .
Sachgebiete:
mathematik astrologie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Wie wir wissen, bedeutet die lange Reihe der Millionen Arbeitssuchender ohne Hoffnung für die Europäische Union eine Schande.
Sabemos que la deshonra de la UE son las colas para encontrar empleo donde millones de personas carecen de esperanza.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Leute werden sich in einer Reihe auf-stellen, um gegen ihre Nachbarn aussagen.
La gente hará colas para testificar contra sus vecinos.
Im Volk haben die Anwendung und andere Arten der Reihe , und zwar:
En el pueblo tienen la aplicaci?n y otros tipos de la cola , a saber:
Sachgebiete:
astrologie medizin landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
an den Verkaufsschaltern, da das Schalterpersonal keine Antworten wusste, die es den langen Reihen der Wartenden hätte geben können; c)
ni en las ventanillas de venta de billetes, ya que no se había informado al personal de las respuestas que debían dar a los pasajeros que esperaban en largas colas ; c)
Wir haben über eine Stunde damit verbracht, und für die erste Reihe anzustehen und die haben sich einfach vorgedrängelt.
Hemos esperado una hora de cola y se han colado.
Man muss nicht mal mehr früh aufstehen, um sicherzustellen, dass man überhaupt an die Reihe kommt.
ES
No es ni siquiera necesario ya levantarse pronto para asegurarse una plaza en la cola que garantizaría ser atendido ese día.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Bidens cernuus L. - ist die Reihe sich beugend und Bidens radiatus Thutll seltener. - die Reihe lutschistaja.
Bidens cernuus L. - la cola que se ha bajado y es m?s rara Bidens radiatus Thutll. - el turno radioso.
Sachgebiete:
astrologie medizin landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
In die Reihe , mit den anderen.
Ponte en la cola con los demás.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Software enthält eine Reihe von nützlichen Funktionen und können diese erweitern durch Zusätze verbinden.
El software contiene un gran número de herramientas para configurar las pistas de sonido y reproducción productiva de archivos.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ist "das Ergebnis von dem Jahr in reihe mit unseren Erwartungen,- hat das Verwaltungsratsmitglied von Hapag-Lloyd kommentiert, Rolf Habben Jansen -.
IT
"el resultado del año - comentó al administrador delegado de hapag-Lloyd, a Rolf Habben Jansen - está en línea con nuestras esperas.
IT
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr boerse weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wirf die Snacks mit der Maus und reihe mindestens drei gleiche aneinander, um sie auf diese Weise zu eliminieren.
Con la ayuda del ratón, lanza comida y reúne un mínimo de tres platos idénticos para eliminarlos.
Sachgebiete:
verlag radio internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
lymphoide Reihe
.
myeloide Reihe
.
geschlossene Reihe
.
Fibonacci-Reihe
.
.
isölektronische Reihe
.
Statistische Reihe
.
neue Reihe
nueva serie 54
vollständige Reihe
serie completa 3
Fourier-Reihe
.
.
trigonometrische Reihe
.
.
autoregressive Reihe
.
.
zyklische Reihe
.
Edgeworth'sche Reihe
.
geordnete Reihe
serie ordenada 1
statistische Reihe
.
phylogenetische Reihe
.
.
arithmetische Reihe
.
.
homologe Reihe
.
divergente Reihe
.
konvergente Reihe
.
geometrische Reihe
progresión geométrica 1
serie geométrica 1
harmonische Reihe
.
Actiniden-Reihe
.
klassifikatorische Reihe
.
ueber die Reihe Hacken
.
Uran-Radium-Reihe
.
Reihe episodenhafter Bilder
.
Zählung innerhalb der Reihe
.
Formate der Reihe A
.
Monocyten-Makrophagen-Reihe
.
der Reihe nach
uno tras otro 1
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
DIAMOND LINE ist eine neue Reihe von Kreissägeblättern der Marke PILANA.
DIAMOND LINE es la nueva serie de discos de sierra de la marca PILANA.
Sachgebiete:
technik typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
2007 wird eine neue Generation von mehrjährigen europäischen Programmen für die 27 Mitgliedstaaten anlaufen, und dieser Haushalt wird eine Reihe spezifischer Merkmale aufweisen.
En 2007 tendremos una nueva generación de programas europeos plurianuales para los 27 Estados miembros y este presupuesto presentará una serie de características específicas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir bieten Pflegebetten ( neue Reihe ) mit Säulenkonstruktion.
ES
Ofertamos camas posicionables ( una serie nueva ) con estructura de columnas.
ES
Sachgebiete:
oekologie sport technik
Korpustyp:
Webseite
Weitere neue Prioritäten betreffen eine Reihe von Aufgaben im außenpolitischen Bereich.
Otra prioridad nueva comprende una serie de desafíos a los que nos enfrentamos en el terreno de la política exterior.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ab dem 31. August erscheint eine neue elektronische Reihe , die Reihe C …
ES
A partir del 31 de agosto, aparece una nueva sección de la serie C exclusivamente electrónica, la sección «C …
ES
Sachgebiete:
oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Auf dieser Basis verfolgt die neue Migrationspolitik der Gemeinschaft eine Reihe von Zielen.
Sobre esta base la nueva política comunitaria de la migración se propone ejecutar una serie de objetivos.
Rossi stellt eine neue Reihe von grossen Kegelstirnradgetrieben vor
Nueva serie de reductores de ejes ortogonales de grandes dimensiones
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Schließlich enthält die Entschließung, die Sie angenommen haben, eine Reihe von Empfehlungen in Bezug auf eine neue Richtlinie für Bioabfall und eine Mitteilung zur Versteppung.
Por último, la resolución que ustedes han aprobado propone una serie de recomendaciones relativas a una nueva Directiva sobre residuos biológicos y una Comunicación sobre desertización.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dragon hat eine neue Reihe von 1 / 35 Maßstab Zahlen, die der sogenannten Zweiten Schlacht von Charkow beziehen Mai 1942 veröffentlicht.
Dragon ha lanzado una nueva serie de 1 / 35 escala de figuras que se relacionan con la llamada Segunda Batalla de Kharkov en mayo de 1942.
Sachgebiete:
kunst e-commerce militaer
Korpustyp:
Webseite
Der neue Vorschlag sieht eine Reihe von wesentlichen Änderungen vor, mit denen er sich von der geltenden Verordnung unterscheidet.
La nueva propuesta introduce una serie de cambios importantes que la diferencian del Reglamento en vigor.
vollständige Reihe
serie completa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Reihe von LEDs, um den Bediener der Autonomie aufmerksam zu, während die verbleibende Batterie vollständige Ladung dauert 8 Stunden.
Una serie de LEDs para alertar al operador de la autonomía sin dejar de ser una carga completa de la batería tarda 8 horas.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Eine vollständige Harmonisierung der allgemeinen Informationspflichten und einer Reihe besonderer Informationspflichten ist nicht angebracht.
La armonización completa no es adecuada para los requisitos de información general y una serie de obligaciones específicas de información.
Shakespeare, die fast vollständige Britannica, eine Reihe Schallplatten von Mozart und Wagner, die noch sehr gut erhalten sind.
Enciclopedia Británica, solo le faltan algunos tomos. Hay una serie completa de hermosas grabaciones de Mozart y Wagner Aun en perfecto estado.
geordnete Reihe
serie ordenada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Umstrukturierungsplan vom Juni 2011 wird eine geordnete Abwicklung der WestLB dargelegt, für die eine Reihe ergänzender Entlastungsmaßnahmen erforderlich sein wird.
En el plan de reestructuración de junio de 2011 se presentaba una liquidación ordenada del WestLB para la que serían necesarias una serie de medidas de rescate adicionales.
geometrische Reihe
progresión geométrica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die beiden Wachstumsparameter (Biomasse und Wachstumsrate) können zu stark voneinander abweichenden Werten für die Wachstumshemmung führen; beide sollten im Vorversuch verwendet werden, um sicherzustellen, dass die geometrische Reihe der Konzentrationen die Ermittlung sowohl der EbC50 als auch der ErC50 möglich macht.
Las dos medidas de crecimiento (biomasa y tasa de crecimiento) pueden dar lugar a medidas muy divergentes de inhibición de crecimiento; deben utilizarse ambas en la prueba de tanteo de rango para garantizar que la progresión geométrica de las concentraciones permitirá el cálculo de la C50Eb, y C50Er.
geometrische Reihe
serie geométrica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann eine geeignete geometrische Reihe oder logarithmische Reihe (10) (siehe Anlage 3) verwendet werden.
puede emplearse una serie geométrica o logarítmica apropiada (10) (véase el apéndice 3).
der Reihe nach
uno tras otro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte der Reihe nach drei davon ansprechen.
Me gustaría mencionar tres de ellas, una tras otra.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reihe
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
-Cuéntame todo lo que ha pasado.
De uno en fondo. Despacio.
Reihe 3.2.9.7 wird gestrichen.
se suprime el punto 3.2.9.7,
Reihe 3.2.12.2.8.4 wird gestrichen.
el punto 3.2.12.2.8.4 se suprime,
Eine Reihe von Bluttests.
Una batería de análisis de sangre.
¡Esta columna con la cuadriga!
Esta columna a los carros.
Esta otra se queda conmigo.
¡Dos columnas a la izquierda!
Eine Reihe von Steuerobjekten.
Tengo en mente una lista de contribuyentes.
Pero lo primero es lo primero.
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
¡Formad una columna a la izquierda!
Die ecoecho™ Reihe ansehen
Sachgebiete:
film astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
nach Reihe 3.2.2.3 wird folgende Reihe 3.2.2.4.1 eingefügt:
después del punto 3.2.2.3 se inserta el siguiente punto 3.2.2.4.1:
Keine Sentimentalität außer der Reihe .
Sin sentimentalismo fuera de lugar.
Herr Pompidou, der Reihe nach.
Señor Pompidou, procedamos por orden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Schließlich eine Reihe kurzer Fragen.
Por último, haré un par de observaciones breves.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Verknüpft eine Reihe von Beobachtungen.
Enlaces a un conjunto de observaciones.
Die Reihe enthält 1134 Datensätze.
El conjunto consta de 1134 registros.
Machen wir eine dritte Reihe .
Jetzt alle in einer Reihe !
Ahora cada uno a su sitio!
Estoy un poquito enfadado.
Reihe der AXA IM Websites
los sitios web de Investment Managers
Sachgebiete:
markt-wettbewerb media internet
Korpustyp:
Webseite
Und dann eine Reihe Kurzfilme.
Y luego unos cuantos cortos;
Sachgebiete:
astrologie sport theater
Korpustyp:
Webseite
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Neuzugänge der PSP Essentials-Reihe
Nuevos títulos para la gama de PSP Essentials
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Umfangreiche Reihe für alle Werkzeugarten
ES
Amplia gama para todos los tipos de herramientas
ES
Sachgebiete:
oekologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Eine große Reihe von Werkzeugen
Un gran conjunto de herramientas
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Eine Reihe von verschiedenen Effekten
Un conjunto de diversos efectos
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Eine Reihe von vordefinierten Vorlagen
Un conjunto de plantillas predefinidas
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Eine große Reihe von Ergänzungen
Un gran conxunto de adicións
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Eine große Reihe von Musikinstrumenten
Un gran conjunto de instrumentos musicales
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Aber alles der Reihe nach.
Pero empecemos por el principio.
Sachgebiete:
astrologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
iPhoto Reihe Vergrößerer für Mac
Reforzador de la hornada de iPhoto para Mac
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Reihe von Qualitäts zu entdecken.
Conjunto de calidad para descubrir.
Sachgebiete:
verlag radio universitaet
Korpustyp:
Webseite
Aber allen der Reihe nach.
Sachgebiete:
verlag linguistik astrologie
Korpustyp:
Webseite
Eine ganze Reihe neuer Oberflächen.
Una nueva gama entera de acabados.
Sachgebiete:
bau auto foto
Korpustyp:
Webseite
Eine Reihe niederländischer NRO nahm tei.
Asistieron a los talleres ONG neerlandesas.
Jetzt ist Oogie-Boogie an der Reihe !
El Oogie va a bailar su "Boogie".
Bald sind die Deutschen an der Reihe .
Pronto será el turno de los alemanes.
Danach versaute ich eine Reihe weiterer Jobs.
Después, fracasé en un par de empleos.
Das war eine Ermittlung außer der Reihe .
Fue una investigación fuera del sistema.
Morgen bin ich an der Reihe .
Jetzt sind wir an der Reihe .
Wir sollten dich der Reihe nach durchziehen.
Deberíamos hacerlo uno tras otro.
Ist der Professor an der Reihe…
¿es el turno del profesor?
Und jetzt bin ich an der Reihe .
Heut…Heute sind wir an der Reihe .
Jetzt ist Chandra an der Reihe .
Es el momento de soltar a Chandra.
Jetzt bin ich an der Reihe .
Jetzt bist du an der Reihe .
Wenn ich sterbe, beende ich die Reihe .
…uando me vaya, será el fin de la familia.
Die waren nicht mal in Reihe aufgebaut.
¡Ni siquiera estaban en formación!
Er ist in der neunten Reihe .
Jetzt sind wir an der Reihe .
Nos toca a nosotros ahora.
· eine Reihe von Artikeln zu präzisieren, insbesondere:
· aclarar varios artículos del texto, en especial los siguientes:
wird anhand einer Reihe von Standardbedingungen
se efectuará sobre la base de condiciones normalizadas,
Diese Situation hat eine Reihe von Auswirkungen: —
Esto tiene varias consecuencias: —
MDI bezeichnet eine Reihe von Isomeren.
MDI hace referencia a un número de compuestos isoméricos.
Es gibt bereits eine Reihe langfristiger Bewirtschaftungspläne.
Existen ya varios planes de gestión a largo plazo.
Eine Reihe Fehlerbereinigungen und Aufräumen des Codes
Un puñado de correcciones y limpieza del código
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Daraus ergibt sich eine Reihe von Fragen:
Parece obligatorio, pues, formular las siguientes preguntas:
Jetzt sind wir an der Reihe .
Espero que podamos hacer la nuestra.
Also, hier sind eine Reihe Damen anwesend.
Parece que aquí hay unas cuantas damas.
Nein, ich bin an der Reihe .
Tiene que esperar por su turno.
Und eine Reihe von Schwertern und Messern.
Y utilizan una variedad de espadas y dagas.
Dieses Gesetz enthält eine Reihe von Besonderheiten.
En esta legislación hay un número de anomalías.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie hat eine Reihe entsprechender Maßnahmen geplant.
Hay varias medidas que pretende adoptar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine Reihe politischer Elemente bereitet mir Sorgen.
Hay unos temas políticos que me están preocupando.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich möchte eine Reihe von Punkten ansprechen.
Quisiera hacer algunas observaciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig werden eine Reihe von Evaluierungen durchgeführt.
Se están realizando muchas evaluaciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist Lettland an der Reihe .
Ahora es el turno de Letonia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dabei ergab sich eine Reihe von Problemen.
Se han planteado diversas cuestiones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist die Kommission an der Reihe .
Le corresponde a la Comisión dar el siguiente paso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine Reihe von Maßnahmen sind eingeleitet worden.
En realidad, se ha hecho mucho.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie hat eine Reihe an Vorwürfen gemacht.
Ha realizado varias acusaciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine Reihe von Fragen wurde bereits angesprochen.
Se han mencionado varios aspectos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine Reihe anderer Themen wurden aufgegriffen.
Se han planteado muchas otras cuestiones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nun ist die Erweiterung an der Reihe .
Le toca el turno ahora a la ampliación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jetzt sind die Mitgliedstaaten an der Reihe .
Es hora de que los Estados miembros se pongan manos a la obra.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aber gehen wir der Reihe nach vor.
Pongamos un poco de orden en esta cuestión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es wurden eine Reihe von Zahlen genannt.
Se han citado varias cifras.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine Reihe von länderspezifischen Fragen.
Hay varios asuntos nacionales específicos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dafür gibt es eine Reihe von Gründen.
Existen muchos motivos para ello.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Länder sind nun an der Reihe .
Habían comenzado un proceso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er warf eine Reihe von Fragen auf.
Ha planteado un par de cuestiones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Reihe von Beschwerden eingegangen.
Se han recibido varias reclamaciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich möchte eine Reihe von Problemen ansprechen.
Desearía plantearle un par de cuestiones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dafür spricht eine Reihe von Argumenten.
Hay varios argumentos para hacerlo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine Reihe von Punkten aber ist unhaltbar.
Sin embargo, algunos puntos son inaceptables.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Reihe der Beispiele ließe sich fortsetzen.
Podríamos multiplicar los ejemplos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine Reihe unterschiedlicher Aspekte.
Hay varios aspectos distintos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich sehe eine ganze Reihe bekannter Gesichter.
Veo muchas caras conocidas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nun ist der Rat an der Reihe .
Ahora es el turno del Consejo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dennoch haben Europäer eine Reihe schwerwiegender Bedenken.
No obstante, los europeos tienen varios motivos de preocupación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie als Kommission sind an der Reihe !
¡Le toca actuar a la Comisión!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine Reihe von Dingen wurde erwähnt.
Se han mencionado muchos aspectos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieses Mal ist Montenegro an der Reihe .
Esta vez, es el turno de Montenegro.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir vertreten eine Reihe von Standpunkten.
Existen varios puntos de vista.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte